《园丁集》The gardener 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:6366 回复:89

[Novel] 《园丁集》The gardener 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2014-01-09 0

  20

  Day after day he comes and goes away.
  他天天来了又走了。
  Go, and give him a flower from my hair, my friend.
  去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。
  If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name——for he only comes and goes away.
  假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他——因为他来了又要走的。
  He sits on the dust under the tree.
  他坐在树下的地上。
  Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
  用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。
  His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
  他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。
  He does not speak what he has in mind; he only comes and goes away.
  他没有说出他的心事;他只是来了又走了。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2014-01-10 0

    21

  Why did he choose to come to my door, the wandering youth, when the day dawned?
  他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天色黎明的时候?

  As I come in and out I pass by him every time, and my eyes are caught by his face.
  每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞所吸引。
  I know not if I should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door.
  我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?

  The cloudy nights in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.
  七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的,南风把春天吹得骀荡不宁。

  He weaves his songs with fresh tunes every time.
  他每次用新调编着新歌。

  I turn from my work and my eyes fill with the mist. Why did he choose to come my door?
  我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2014-01-10 0

  22

  When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
  当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我。

  From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
  从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。

  A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
  一霎飞触的撩乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落了的花瓣在和风中飘扬。

  It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
  它落在我的心上,像她的身躯的叹息和她心灵的低语。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2014-01-10 0

  23

  Why do you sit there and jingle your bracelets in mere idle sport?
  你为什么悠闲地坐在那里,把镯子玩得丁当作响呢?

  Fill your pitcher. It is time for you to come home.
  把你的水瓶灌满了吧。是你应当回家的时候了。

  Why do you stir the water with your hands and fitfully glance at the road for some one in mere idle sport?
  你为什么悠闲地拨弄着水玩。偷偷地瞥视路上的行人呢?

  Fill your pitcher and come home.
  灌满你的水瓶回家去吧。

  The morning hours pass by——the dark water flows on.
  早晨的时间过去了——沉黑的水不住地流逝。

  The waves are laughing and whispering to each other in mere idle sport.
  波浪相互低语嬉笑闲玩着。

  The wandering clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land.
  流荡的云片聚集在远野高地的天边。

  They linger and look at your face and smile mere idle sport.
  它们留连着悠闲地看着你的脸微笑着。

  Fill your pitcher and come home.
  灌满你的水瓶回家去吧。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2014-01-10 0

  24

  Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!
  不要把你心的秘密藏起,我的朋友!

  Say it to me, only to me, in secret.
  对我说吧,秘密地对我一个人说吧。

  You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.
  你这个笑得这样温柔、说得这样轻软的人,我的心将听着你的语言,不是我的耳朵。

  The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep.
  夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着。

  Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart.
  从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑着,从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我吧!

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2014-01-10 0

  25

  "Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?"
  "到我们这里来吧,青年人,老实告诉我们,为什么你眼里带着疯癫?"

  "I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes."
  "我不知道我喝了什么野罂粟花酒,使我的眼带着疯癫。"

  "Ah, shame!"
  "呵,多难为情!"

  "Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep——and madness is in my eyes."
  "好吧,有的人聪明有的人愚拙,有的人细心有的人马虎。有的眼睛会笑,有的眼睛会哭——我的眼睛是带着疯癫的。"

  "Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?"
  "青年人,你为什么这样凝立在树影下呢?"

  "My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow."
  "我的脚被我沉重的心压得疲倦了,我就在树影下凝立着。"

  "Ah, shame!"
  "呵,多难为情!"

  "Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered——and my feet are languid with the burden of my heart."
  "好吧,有人一直行进,有人到外流连,有的人是自由的,有的人是锁住的——我的脚被我沉重的心压得疲倦了。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2014-01-10 0

  26

  "What comes from  your willing hands I take. I beg for nothing more."
  "从你慷慨的手里所付予的,我都接受。我别无所求。"

  "Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."
  "是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。"

  "If there be a stray flower for me I will wear it in my heart."
  "若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。"

  "But if there be thorns?"
  "若是那花上有刺呢?"

  "I will endure them."
  "我就忍受着。"

  "Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."
  "是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。"

  "If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet beyond death."
  "如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。"

  "But if there be only cruel glances?"
  "假如那只是残酷的眼色呢?"

  "I will keep them piercing my heart."
  "我要让它永远穿刺我的心。"

  "Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."
  "是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。"

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2014-01-10 0

  27

  "Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart."
  "即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "The heart is only giving away with a tear and a song, my love."
  "心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes."
  "喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist."
  "荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2014-01-10 0

       28

  Your questioning eyes are sad. They seem to know my meaning as the moon would fathom the sea.
  你的疑问的眼光是含愁的。它要追探了解我的意思,好像月亮探测大海。

  I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.
  我已经把我生命的终始,全部暴露在你的眼前,没有任何隐秘和保留。因此你不认识我。

  If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.
  假如它是一块宝石,我就能把它碎成千百颗粒,穿成项链挂在你的颈上。

  If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.
  假如它是一朵花,圆圆小小香香的,我就能从枝上采来戴在你的发上。

  But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?
  但是它是一颗心,我的爱人。何处是它的边和底?

  You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
  你不知道这个王国的边极,但你仍是这王国的女王。

  If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.
  假如它是片刻的欢娱,它将在喜笑中开花,你立刻就会看到、懂得了。

  If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.
  假如它是一阵痛苦,它将融化成晶莹眼泪,不着一字地反映出它最深的秘密。

  But it is love, my beloved.
  但是它是爱,我的爱人。

  Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.
  它的欢乐和痛苦是无边的,它的需求和财富是无尽的。

  It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
  它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2014-01-10 0

  29

  Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
  对我说吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

  The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves.
  夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。

  I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night. I will clasp your head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut my eyes and listen. I will not look in your face.
  我将披散我的头发,我的青蓝的披风将像黑夜一样地紧裹着我。我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。

  When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.
  等到你的话说完了,我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。

  The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other's eyes and go on our different paths.
  夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路。

  Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
  对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2014-01-10 0

  30

  You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
  你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。

  I paint you and fashion  you ever with my love longings.
  我永远用爱恋的渴想来描画你。

  You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!
  你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!

  Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire, Gleaner of my sunset songs!
  你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!

  Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
  我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。

  You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!
  你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!

  With the shadow of my passion have I darken your eyes, Haunter of the depth of my gaze!
  我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的崇魂!

  I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
  我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。

  You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
  你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2014-01-11 0

  31

  My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
  我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。

  They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.
  它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

  My songs are lost in their depths.
  我的诗歌在它们的深处消失。

  Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.
  只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2014-01-11 0

  32

  Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.
  告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。

  When these eyes flash their lightning the dark clouds in your breast make stormy answer.
  当这一对眼睛闪出电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。

  Is it true that my lips are sweet like the opening bud of the first conscious love?
  我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么?

  Do the memories of vanished months of May linger in my limbs?
  消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么?

  Does the earth, like a sharp, shiver into songs with the touch of my feet?
  那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么?

  Is it then true that the dewdrops fall from the eyes of night when I am seen, and the morning light is glad when it wraps my body round?
  那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么?

  Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?
  是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么?
  That when you found me at last, your age-long desire found utter peace in my gentle speech and my eyes and lips and flowing hair?
  当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么?

  Is it then true that the mystery of the Infinite is written on this little forehead of mine?
  那么"无限"的神秘是真的写在我小小的额上么?

  Tell me, my lover, if all this be true.
  告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2014-01-11 0

  33

  I love you, beloved. Forgive me my love.
  我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。

  Like a bird losing its way I am caught.
  像一只迷路的鸟,我被捉住了。

  When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.
  当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。

  If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.
  如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。

  Do not look askance at me from afar.
  不要远远地斜视我。

  I will steal back to my corner and sit in the dark.
  我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。

  With both hands I will cover my naked shame.
  我将用双手掩起我赤裸的羞惭。

  Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.
  回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

  If you love me, loved, forgive me my joy.
  如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。

  When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.
  当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。

  When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favor, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.
  当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2014-01-11 0

  34

  Do not go, my love, without asking my leave.
  不要不辞而别,我爱。

  I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.
  我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。

  I fear lest I lose you when I am sleeping.
  只恐我在睡中把你丢失了。

  Do not go, my love, without asking my leave.
  不要不辞而别,我爱。

  I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"
  我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:"这是一个梦么?"

  Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!
  但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!

  Do not go, my love, without asking my leave.
  不要不辞而别,我爱。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2014-01-11 0


  35

  Lest I should know you too easily, you play with me.
  只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。

  You blind me with flashes of laughter to hide your tears.
  你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。

  I know, I know your art.
  我知道,我知道你的妙计。

  You never say the word you would.
  你从来不说出你所要说的话。

  Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.
  只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。

  Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.
  只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。

  I know, I know your art.
  我知道,我知道你的妙计,

  You never walk the path you would.
  你从来不走你所要走的路。

  Your claim is more than that of others, that is why you are silent.
  你的要求比别人都多,因此你才静默。

  With playful carelessness you avoid my gifts.
  你用嬉笑的无心来回避我的赠与。

  I know, I know your art.
  我知道,我知道你的妙计,

  You never will take what you would.
  你从来不肯接受你想接受的东西。
77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2014-01-11 0

  36

  He whispered, "My love, raise your eyes."
  他低声说:"我爱,抬起眼睛吧。"

  I sharply chid him, and said "Go!"; but he did not stir.
  我严厉地责骂他说:"走!"但是他不动。

  He stood before me and held both my hands. I said, "Leave me!"; but he did not go.
  他站在我面前拉住我的双手。我说:"躲开我!"但是他没有走。

  He brought his face near my ear. I glanced at him and said, "What a shame!"; but he did not move.
  他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:"不要脸!"但是他没有动。

  His lips touched my cheek. I trembled and said, "You dare too much"; but he had no shame.
  他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:"你太大胆了!"

  He put a flower in my hair. I said, "It is useless!"; but he stood unmoved.
  他把一朵花插在我发上。我说:"这也没有用处!"但是他站着不动。

  He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, "Why does he not come?"
  他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:"他为什么不回来呢?"

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2014-01-11 0

      37

  Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?
  "你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?"

  But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets' songs.
  "但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。"

  It is too late to ask my heart in return for yours.
  现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。

  There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.
  曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。

  Now it is squandered far and wide.
  现在它已远远地喷溢四散。

  Who knows the enchantment that can gather and shut it up again?
  谁晓得什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?

  My heart is not mine to give to one only, it is given to the many.
  我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2014-01-11 0

  38

  My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.
  我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。

  Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.
  呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。

  It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet.
  它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。

  All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.
  我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。

  You must make this loss good to me, my love.
  你必须使这损失成为我的收获,我爱。

  If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live.
  如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。

  And I will not mourn for my loss nor blame you.
  我将不为这损失伤心,也不责怪你。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2014-01-11 0

  39

  I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.
  整个早晨我想编一个花环,但是花儿滑掉了。

  You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.
  你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。

  Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.
  问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。

  I try to sing a song, but in vain.
  我想唱一支歌,但是唱不出来。

  A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure.
  一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。

  Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.
  让你微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。

  It is evening, and the time for the flowers to chose their petals.
  夜晚了,是花瓣合起的时候了。

  Give me how to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in dim light of stars.
  容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。

发帖 回复