《园丁集》The gardener 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:6366 回复:89

[Novel] 《园丁集》The gardener 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2014-01-08 0


园丁集:泰戈尔抒情诗选



1图书信息

出版社: 中国广播电视出版社; 第1版 (2008年6月1日)
平装: 192页
正文语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 9787504356277
条形码: 9787504356277
尺寸: 22.6 x 15.4 x 1.4 cm
重量: 281 g

2作者简介

罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861~1941),驰誉世界文坛的印度著名诗人。他从8岁开始练习写作,一直到逝世前口授最后一首诗《你创造的道路》,创作生涯长达70余年。
泰戈尔的作品篇帙浩繁,除了52部孟加拉语诗集,还有12部中、长篇小说,100多篇短篇小说,30多个剧本,2000余首歌曲,以及50部散文集。
1913年,泰戈尔把他的一部分孟加拉语诗歌译成英文,取名《吉檀迦利》,他因这部诗集荣获诺贝尔文学奖。
泰戈尔著有8个英文诗集,即《吉檀迦利》、《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》、《情人的礼物》、《渡口集》、《采果集》和《游思集》。
国内外的泰戈尔研究者,把泰戈尔诗歌创作大致分为3个时期,即从1881年泰戈尔着手写抒情诗集《暮歌集》至1900年发表《瞬息集》为前期;从1900年至1913年荣获诺贝尔文学奖为中期;从1914年至诗人逝世为后期。
《园丁集》是继《吉檀迦利》之后,泰戈尔向外国读者介绍的第2部英文诗集,发表于1913年。但翻译选入该集的孟加拉原作,却是他前期和中期的作品。具体地说,85首诗是从孟加拉语诗集《刚柔集》(1886)、《心声集》(1890)、《金色船集》(1894)、《吉德拉星集》(1896)、《收获集》(1896)、《幻想集》(1900)、《瞬息集》(1900)、《献祭集》(1903)、《渡口集》(1906)、《献歌集》(1910)择译的。第25、26、27首,译自剧本《虚幻的游戏》;第34首译自剧本《忏悔》,第69首译自剧本《国王》。第21、24、51首,则是3首情歌的译文。

3诗集赏析

《园丁集:泰戈尔抒情诗选》共85首诗。诗人在其间抒发了爱国情怀,记述了在圣蒂尼克坦经管祖产时的所见所闻所感。诗人早期的爱情诗,富于浪漫色彩,以火势的语言大胆礼赞女性美,歌颂自由恋爱的超越时空的至纯至洁的爱情。表现乡村青年男女的爱情诗,格调清新,情景交融,以印度特有的植物作比喻,生动贴切,富于恒河平源的情趣和气息。
[ 此帖被77恋兰在2014-01-17 15:41重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 7 条评分 派派币 +65
遗忘幽泠

ZxID:12429863

等级: 热心会员
红尘滚滚。流年不止。
举报 只看该作者 89楼  发表于: 2018-11-29 0
谢谢楼主分享!!
曾经松开你的手,是为我罪。
派克包

ZxID:212521

等级: 热心会员
我有,我可以
举报 只看该作者 88楼  发表于: 2018-11-07 0
美好的事物,想要你记得
懿萱嘉薇

ZxID:17603237


等级: 派派文编
文编 5.3   海淘:10.15   曾用名:yiyi!2.14结婚周年。结婚:11 ..
举报 只看该作者 87楼  发表于: 2016-09-04 0
分享一下
翩翩都市风

ZxID:71826463

等级: 派派新人
举报 只看该作者 86楼  发表于: 2016-08-06 0
77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 85楼  发表于: 2014-01-17 0

  85

  Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?

  你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

  I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.

  我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。

  Open your doors and look abroad.

  开起门来四望吧。

  From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.

  从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

  In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.

  在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 84楼  发表于: 2014-01-17 0

  84

  Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.

  黄绿的稻田上掠过秋云的阴影,后面是狂追的太阳。

  The bees forget to sip their honey; drunken with light they foolishly hover and hum.

  蜜蜂被光明所陶醉,忘了吸蜜,只痴呆地飞翔嗡唱。

  The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.

  河里岛上的鸭群,无缘无故地欢乐地吵闹。

  Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.

  我们都不回家吧,兄弟们,今天早晨我们都不去工作。

  Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.

  让我们以狂风暴雨之势占领青天,让我们飞奔着抢夺空间吧。

  Laughter floats in the air like foam on the flood.

  笑声飘浮在空气上,像洪水上的泡沫。

  Brothers, let us squander our morning in futile songs.

  弟兄们,让我们把清晨浪费在无用的歌曲上面吧。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 83楼  发表于: 2014-01-17 0

  83

  She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

  她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

  One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder, "Who are you?" He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

  有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:"你是谁?"他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

  Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?

  第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning——and the stranger had gone.

  空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

  In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?" And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

  到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:"她去的地方有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?"我们惶恐地对问:"在我们住的山外还有地方么?"

  It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside. "Ah, it is she who comes. How are you, my child? Are you happy? But where can you shelter under this open sky? And, alas, our spring is not here to allay your thirst."

  夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。"呵,那是她来了。你好么,我的孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。"

  "Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills, ——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here," I sighed, "only we are not." She smiled sadly and said, "You are in my heart." I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

  "那边还是那个天空,"她说,"只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。""一切都有了,"我叹息说,"只有我们不在。"她含愁地笑着说:"你们是在我的心里。"我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 82楼  发表于: 2014-01-17 0

        82

  We are to play the game of death to-night, my bride and I.

  我们今夜要做"死亡"的游戏,我的新娘和我。

  The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.

  夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里泡哮。

  We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.

  我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。

  We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.

  我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。

  My bride and starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

  我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。

  Long have I served her tenderly.

  许多日子我温存服侍她。

  I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

  我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。

  I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

  我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。

  She was lost in the endless mist of vague sweetness.

  她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。

  She answered not to my touch, my songs filed to arouse her.

  我摩抚她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。

  To-night has come to us the call of the storm from the wild.

  今夜,风暴的召唤从旷野来到。

  My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

  我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。

  Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.

  她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前悉悉作响。

  The push of death has swung her into life.

  死亡的推送把她摇晃活了。

  We are face to face and heart to heart, my bride and I.

  我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 81楼  发表于: 2014-01-17 0

  81

  Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?

  你为什么这样低声地对我耳语,呵,"死亡",我的"死亡"?

  When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls, you stealthily come to my side and speak words that I do not understand.

  当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。

  Is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?

  难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻来向我求爱,来赢得我心么,呵,"死亡",我的"死亡"?

  Will there be no proud ceremony for our wedding?

  我们的婚礼不会有铺张的仪式么?

  Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks?

  在你褐黄的卷发上不系上花串么?

  Is there none to carry your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, O Death, my Death?

  在你前面没有举旗的人么?你也没有通红的火炬,使黑夜像着火一样地明亮么,呵,"死亡",我的"死亡"?

  Come with your conch-shells sounding, come in the sleepless night.
  你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。

  Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.
  给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。

  Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.

  让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。

  Raise my veil and look at my face proudly, O Death, my Death!

  揭开我的面纱骄傲地看我的脸吧,呵,"死亡",我的"死亡".

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 80楼  发表于: 2014-01-16 0

  80

  Wit a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets' harps, fair woman!

  用一转的秋波,你能从诗人的琴弦上夺去一切诗歌的财富,美妙的女人!

  But for their praises you have no ear, therefore I come to praise you.

  但是你不愿听他们的赞扬,因此我来颂赞你。

  You could humble at your feet the proudest heads in the world.

  你能使世界上最骄傲的头在你脚前俯伏。

  But it is your loved ones, unknown to fame, whom you choose to worship, therefore I worship you.

  但是你愿意崇拜的是你所爱的没有名望的人们,因此我崇拜你。

  The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

  你的完美的双臂的接触,能在帝王荣光上加上光荣。

  But you use them to sweep away the dust, and to make clean your humble home, therefore I am filled with awe.

  但你却用你的手臂去扫除尘土,使你微贱的家庭整洁,因此我心中充满了钦敬。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 79楼  发表于: 2014-01-16 0

  79

  I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

  我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。

  Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

  在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。

  Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

  他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。

  Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man's face with a tender trust, and the man looks down into its eyes with amused affection.

  可是忽然在些无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。

  It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

  好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 78楼  发表于: 2014-01-16 0

       78

  It was in May. The sultry noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.

  在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴得张着口。

  When I heard from the riverside a voice calling, "Come, my darling!
"
  当我听到河边有个声音叫道:"来吧,我的宝贝!"

  I shut my book and opened the window to look out.

  我合上书开窗外视。

  I saw a big buffalo with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, kneedeep in water, calling it to its bath.

  我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;一个小伙子站在没膝的水里,在叫它去洗澡。

  I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

  我高兴而微笑了,我心里感到一阵甜柔的接触。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 77楼  发表于: 2014-01-16 0

  77

  The workman and his wife from the west country are busy digging to make bricks of the kiln.

  西乡来的工人和他的妻子正忙着替砖窖挖土。

  Their little daughter goes to the landing-place by the river; there she has no end of scouring and scrubbing of the pots and pans.

  他们的小女儿到河边的渡头上;她无休无息地擦洗锅盘。

  Her littler brother, with shaven head and brown, naked mud-covered limbs, follows after her and waits patiently on the high bank at her bidding.

  她的小弟弟,光着头,赤裸着黧黑的涂满泥土的身躯,跟着她,听她的话,在高高的河岸上耐心地等着她。

  She goes back home with the full pitcher poised on her head, the shining brass pot in her left hand, holding the child with her right——she the tiny servant of her mother, grave with the weight of the household cares.

  她顶着满瓶的水,平稳地走回家去,左手提着发亮的铜壶,右手拉着那个孩子——

  她是妈妈的小丫头,繁重的家务使她变得严肃了。

  One day I saw this naked boy sitting with legs outstretched.

  有一天我看见那赤裸的孩子伸着腿坐着,

  In the water his sister sat rubbing a drinking-pot with a handful of earth, turning it round and round.

  他姐姐坐在水里,用一把土在转来转去地擦洗一把水壶。

  Near by a soft-haired lamb stood gazing along the bank.

  一只毛茸茸的小羊,在河岸上吃草。

  It came close to where the boy sat and suddenly bleated aloud, and the child started up and screamed.

  它走过这孩子身边,忽然大叫了一声,孩子吓得哭喊起来。

  His sister left off cleaning her pot and ran up.

  他姐姐放下水壶跑上岸来。

  She took up her brother in one arm and the lamb in the other, and dividing her caresses between them bound in one bond of affection the offspring of beast and man.

  她一只手抱起弟弟,一只手抱起小羊,把她的爱抚分成两半,人类和动物的后代在慈爱的连结中合一了。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 76楼  发表于: 2014-01-16 0

  76

  The fire was on before the temple.

  庙前的集会正在进行。

  It had rained from the early morning and the day came to its end.

  从一早起就下雨,这一天快过尽了。

  Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

  比一切群众的欢乐还光辉的,是一个花一文钱买到一个棕叶哨子的小女孩的光辉的微笑。

  The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.

  哨子的尖脆欢乐的声音,在一切笑语喧哗之上飘浮。

  An endless throng of people came and jostled together. The road was muddy, the river in flood, the field under water in ceaseless rain.

  无尽的人流挤在一起,路上泥泞,河水在涨,雨在不停地下着,田地都没在水里。

  Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble——he had not a farthing to buy a painted stick.

  比一切群众的烦恼更深的,是一个小男孩的烦恼——他连买那根带颜色的小棍的一文钱都没有。

  His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

  他苦闷的眼睛望着那间小店,使得这整个人类的集会变成可悲悯的。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 75楼  发表于: 2014-01-16 0

  75

  At midnight the would-be ascetic announced:

  夜半,那个自称的苦行人宣告说:

  "This is the time to give up my home and seek for God. Ah, who has held me so long in delusion here?"

  "弃家求神的时候到了。呵,谁把我牵住在妄想里这么久呢?"

  God whispered, "I," but the ears of the man were stopped.

  神低声道:"是我。"但是这个人的耳朵是塞住的。

  With a baby asleep at her breast lay his wife, peacefully sleeping on one side of the bed.

  他的妻子和吃奶的孩子一同躺着,安静地睡在床的那边。

  The man said, "Who are you that have fooled me so long?"

  这个人说:"什么人把我骗了这么久呢?"

  The voice said again, "They are God," but he heard if not.

  声音又说:"是神。"但是他听不见。

  The baby cried out in its dream, nesting close to its mother.

  婴儿在梦中哭了,挨向他的母亲。

  God commanded, "Stop, fool, leave not thy home," but still he heart not.

  神命令说:"别走,傻子,不要离开你的家。"但是他还是听不见。

  God sighed and complained, "Why does my servant wander to seek me, forsaking me?"

  神叹息又委屈地说:"为什么我的仆人要把我丢下,而到处去找我呢?"

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 74楼  发表于: 2014-01-16 0

  74

  In the world's audience hall, the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the of the midnight.

  在世界的谒见堂里,一根朴素的草叶,和阳光与夜半的星辰坐在同一条毡褥上。

  Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

  我的诗歌,也这样地和云彩与森林的音乐,在世界的心中平分席次。

  But, you man of iches, your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

  但是,你这富有的人,你的财富,在太阳的喜悦的金光和沉思的月亮的柔光这种单纯的光彩里,却占不了一份。

  The blessing of the all-embracing sky is not shed upon it.

  包罗万象的天空的祝福,没有洒在它的上面。

  And when death appears, it pales and withers and crumbles into dust.

  等到死亡出现的时候,它就苍白枯萎,碎成尘土了。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 73楼  发表于: 2014-01-16 0

  73

  Infinite wealth is not yours, my patient and dusky mother dust!    

  无量的财富不是你的,我的耐心的微黑的尘土母亲。

  You toil to fill the mouths of your children, but food is scarce.

  你操劳着来填满你孩子们的嘴,但是粮食是很少的。

  The gift of gladness that you have for us is never perfect.

  你给我们的欢乐礼物,永远不是完全的。

  The toys that you make for your children are fragile.

  你给你孩子们做的玩具,是不牢的。

  You cannot satisfy all our hungry hopes, but should I desert you for that?

  你不能满足我们的一切渴望,但是我能为此就背弃你么?

  Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.

  你的含着痛苦阴影的微笑,对我的眼睛是甜柔的。

  Your love which knows not fulfilment is dear to my heart.

  你的永不满足的爱,对我的心是亲切的。

  From your breast you have fed us with life but not immortality, that is why your eyes are ever wakeful.

  从你的胸乳里,你是以生命而不是以不朽来哺育我们,因此你的眼睛永远是警醒的。

  For ages you are working with colour and song, yet your heaven is not built, but only its sad suggestion.

  你累年积代地用颜色和诗歌来工作,但是你的天堂还没有盖起,仅有天堂的愁苦的意味。

  Over your creations of beauty there is the mist of tears.

  你的美的创造上蒙着泪雾。

  I will pour my songs into your mute heart, and my love into your love.

  我将把我的诗歌倾注入你无言的心里,把我的爱倾注入你的爱中。

  I will worship you with labour.

  我将用劳动来礼拜你。

  I have seen your tender face and I love your mournful dust, Mother Earth.

  我看见过你的温慈的面庞,我爱你的悲哀的尘土,大地母亲。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 72楼  发表于: 2014-01-16 0

        72

  With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.

  用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。

  I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

  我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。

  It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.

  里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。

  The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

  不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。

  Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines——winged horses, flowers with human faces, woman with limbs like serpents.

  我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面的花。四肢像蛇的女人。

  No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves or hum of the busy village.

  我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧嚣得以进入。

  The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

  在沉黑的仰顶上,唯一的声音是我礼赞的回响。

  My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.

  我的心思变得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。

  I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.

  我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。

  The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they fain hide themselves.

  灯火显得苍白而羞愧;墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏起来。

  I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God. The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

  我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚禁的黑夜,展起翅来飞逝了。

77恋兰

ZxID:11247485


等级: 内阁元老
配偶: 浮生缘
http://www.paipai.fm/r5969083/
举报 只看该作者 71楼  发表于: 2014-01-16 0

  71

  The day is not yet alone, the fair is not over, the fair on the river-bank.

  白日未尽,河岸上的市集未散。

  I had feared that my time had been squandered and my last penny lost.

  我只恐我的时间浪掷了,我的最后一文钱也丢掉了。

  But no, my brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  但是,没有,我的兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The selling and buying are over.

  买卖做完了。

  All the dues on both sides have been gathered in, and it is time for me to go home.

  两边的手续费都收过了,该是我回家的时候了。

  But, gatekeeper, do you ask for your toll?

  但是,看门的,你要你的辛苦钱么?

  Do not fear, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  别怕,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The lull in the wind threatens storm, and the lowering clouds in the west bode no good.

  风声宣布着风暴的威胁,西方低垂的云影预报着恶兆。

  The hushed water waits for the wind.

  静默的河水在等候着狂风。

  I hurry to cross the river before the night overtakes me.

  我怕被黑夜赶上,急忙过河。

  O ferryman, you want your fee!

  呵,船夫,你要收费!

  Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  是的,兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  In the wayside under the tree sits the beggar. Alas, he looks at my face with a timid hope!

  路边树下坐着一个乞丐。可怜呵,他含着羞怯的希望看着我的脸!

  He thinks I am rich with the day's profit.

  他以为我富足地携带着一天的利润。

  Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me for everything.

  是的,兄弟,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The night grows dark and the road lonely. Fireflies gleam among the leaves.

  夜色愈深,路上静寂。萤火在草间闪烁。

  Who are you that follow me with stealthy silent steps?

  谁以悄悄的蹑步在跟着我?

  Ah, I know, it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you!

  呵,我知道,你想掠夺我的一切获得。我必不使你失望!

  For I still have something left, and my fate has not cheated me of everything.

  因为我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  At midnight I reach home. My hands are empty.

  夜半到家。我两手空空。

  You are waiting with anxious eyes at my door, sleepless and silent.

  你带着切望的眼睛,在门前等我,无眠而静默。

  Like a timorous bird you fly to my breast with eager love.

  像一只羞怯的鸟,你满怀热爱地飞到我胸前。

  Ay, ay, my God, much remains still. My fate has not cheated me of everything.

  叹,哎,我的神,我还有许多剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

发帖 回复