中华思想文化术语 | “飘逸”英语怎么说?_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:154 回复:0

[Spoken English] 中华思想文化术语 | “飘逸”英语怎么说?

刷新数据 楼层直达
妙妙、

ZxID:13991623

等级: 家喻户晓
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-06-07 0
飘逸
Natural Grace

指诗歌作品中所表现出的逍遥自适、超凡脱俗、无拘无束的审美情趣和艺术风格。作为一个诗学术语,它也集中体现了诗人思想独立、天性自由的精神气质和审美追求,及“独与天地精神往来”、自由遨游于无限时空的意境,是诗歌意境、诗人与诗中人物融为一体而呈现出的艺术风格。往往与“沉郁”的诗歌风格相对应。
Natural grace, a term for poetic study (often in contrast to the “melancholy” poetic style), refers to free and unconstrained aesthetic style and artistic appeal in poetic works. It gives expression to the imagination of the poet, the natural and free disposition of his spirit, and his pursuit of aesthetic enjoyment. When in such a state of mind, the poet is “totally absorbed in his interaction with heaven and earth,” roaming freely in boundless time and space. The concept represents a poetic style in which the poet and what he portrays in his poem merge into a natural whole.

引例 CITATION

子美不能为太白之飘逸,太白不能为子美之沉郁。 (严羽《沧浪诗话·诗评》) (杜甫写不出李白那种自由潇洒、超凡脱俗的诗篇,李白也写不出杜甫那种深沉厚重的作品。)
Du Fu could not write as freely and unconstrained as Li Bai, while the latter did not possess the style of melancholy and profoundness typical of Du Fu’s poems. (Yan Yu: Canglang’s Criticism of Poetry)

免责声明:以上内容来自互联网,版权归原作者所有,如有侵权请告知,本站将及时删除相关内容。
发帖 回复