中华思想文化术语 | “气骨”英语怎么说?_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:167 回复:0

[Spoken English] 中华思想文化术语 | “气骨”英语怎么说?

刷新数据 楼层直达
妙妙、

ZxID:13991623

等级: 家喻户晓
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-06-06 0
气骨
Qigu (Emotional Vitality and Forcefulness)

指作品的气势与骨力。多形容文学艺术作品所呈现出的刚健劲拔的精神气度和力度美。“气骨”这一术语出现于南朝,与当时的人物品评风气相呼应,用来形容诗文、书法、绘画等文学艺术作品中劲健的精神气度和内在骨力,与“风骨”含义接近,而与“风姿”(作品外在的风貌姿态)相对。
This term refers to the emotional strength and the vitality of a literary work. It was first used during the Southern Dynasties, resonating with the social practice of making comment on people. The term was used to describe the emotional vigor and forcefulness of artistic works such as poetry, essays, calligraphy, and paintings. It is similar in meaning to fenggu (风骨), but contrary to fengzi (风姿), a term meaning external elegance of an artistic work.

引例 CITATIONS

言气骨则建安为俦,论宫商则太康不逮。 (殷璠《河岳英灵集·集论》) (论气势与骨力,能与建安时期的作品相媲美;论音节与韵律,能超过太康时期的作品。)
In terms of its emotional vitality and forcefulness, the poem stands equal to works of the Jian’an Reign period; in terms of its musicality and rhythms, it surpasses the works of the Taikang Reign period. (Yin Fan: A Collection of Poems by Distinguished Poets)
观鲁公此帖,奇伟秀拔,奄有魏晋隋唐以来风流气骨。 (黄庭坚《题颜鲁公帖》) (观颜真卿这个法帖,奇特雄伟,秀美挺拔,全然具备魏晋隋唐以来的神韵气骨。)
This piece of calligraphy by Lord Lu (Yan Zhenqing) is amazing, vigorous, mellow, and forceful, fully illustrating the admirable emotional vitality and strength that characterized the style since the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties. (Huang Tingjian: Inscription on Lord Lu’s Calligraphy)

免责声明:以上内容来自互联网,版权归原作者所有,如有侵权请告知,本站将及时删除相关内容。
发帖 回复