这样说“恭喜发财”才不像暴发户_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:165 回复:0

[Spoken English] 这样说“恭喜发财”才不像暴发户

刷新数据 楼层直达
岚の爱

ZxID:17801961

等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-04-16 0
“财神”≠God of Money



很多地方都有年初五迎财神的习俗:

5th day of Chinese New Year: 大年初五

“财神”别用错了:

God of Wealth/God of Fortune ✅
God of money ❌
“迎财神”动词要用:worship 膜拜、礼拜

To worship the God of Wealth

“富有”除了Rich,这些词更优雅

表达“财富、富有”这两个词最常用又不暴发:

Fortune: 除了富有,fortune也有运气好的意思,新年用最合适。
Wealth: 财富,金融业中理财常用这个词
有财运,还可以用:

Abundance: 充裕。形容词abundant我们更熟悉

比如: He has an abundanceof money.

祝福别人富有,用这个词最好:

Prosperity: 繁荣、成功
新年祝福,用这些表达很地道:

Wish you a year of fortune, wealth and prosperity 祝你新的一年顺利、发达!
Wish you a prosperous new year: 祝你在新的一年里兴旺发达!
May the new year bring you fortune, health and prosperity: 希望新的一年带给你财富、健康、成功!
在华人很多的地方,也有很多外国人知道“恭喜发财”:

Gong hei fat choy: 不过记得要用粤语来说
“赚钱”英语表达多

最基本的就是:

To make money

如果赚了很多钱,可以这么说:

To make a fortune: 赚大钱。注意:别忘了a
To accumulate wealth: 累积财富,这个表达比较正式,一般指一个较长的过程
To make a killing: 赚了一票。这个一般指因为抓住机会,大赚一票。
还有一些和“cash现金”有关的表达:

To cash in on something: 这个表达是cash in(赚钱)+on something(因为什么)

怎么用: He’s cashed in on the good opportunity. 他因为这个机会赚了一笔钱。

To cash out: 有点像“变现”,把什么卖掉了赚钱

怎么用:He sold his business and cashed out. 他把公司卖掉了,赚了一笔。

对于我们普通人来说,这个短语可能更有用:

To make bank: 虽然用到了bank,但这个只是指生活舒适、中产财富自由

怎么用:Doctors make bank. 医生赚得还不错。

怎么形容人“有钱”,又不俗气?

最基本、最常用的“有钱”:

Wealthy

Rich

特别是wealthy用来形容人富有意思也很正向,一点都不俗

如果是“土豪”般富有,可以用:

Filthy rich: 豪富

Filthy是脏的意思,可是filthy rich并没有贬义。比如Bill Gates is filthy rich.

更容易达到的“有钱”程度:

Affluent: 富足。这个词通常用来形容财务自由,但不是特别豪富。听起来很舒适。

钱也分新旧?

英语口语 | 英语这样说“恭喜发财”才不像暴发户

英语中old money和new money不是指你的钱很旧或很新:

Old money: “旧钱”,通常指财富由继承得来,家族就很有钱,“富二代”,“富三代”
New money: “新钱”,指“富一代”,法语中有个类似的词“nouveau riche”。
注意:虽然这两个词可能带有感情色彩,但也可以做中性词。所以并不是old money就一定好,new money就一定是暴发户。
发帖 回复