【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1905 回复:66

[Movie] 【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】

刷新数据 楼层直达
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 40楼  发表于: 2017-08-30 0
Tom?
汤姆?
Got a theory?
想到个解释?
Attempted suicide, with a blade made of compacted blood and bone.
自杀未遂 用压缩血液和骨头做的刀
Broke after piercing his abdomen,
刺入腹腔就化了
like a meat...
就像肉做的...
dagger.
匕首
A meat dagger?
肉匕首?
Yes.        

Sit down.
坐下
No.
不对
There was one feature, and only one feature, of interest
整件疑案中 有一点 也只有一点
in the whole of this baffling case,
非同凡响
and quite frankly it was the usual - John Watson.
坦率说也司空见惯 就是约翰•华生
Who, while I was trying to solve a murder, instead saved a life.
我在设法破案 他却已经救了条性命
There are mysteries worth solving
有许多迷案值得解
and stories worth telling.
有许多故事值得讲
The best and bravest man I know
他是我认识的最好 最勇敢的人
and, on top of that, he actually knows how to do stuff.
不仅如此 他还有真才实学
Except wedding planning and serviettes,
除了办婚礼和叠餐巾
he's rubbish at those.
那他烂透了
The case itself remains the most ingenious
案子本身 依旧是我有幸经历过
and brilliantly planned murder,
最独具一格
or attempted murder, I've ever had the pleasure to encounter.
精心策划的谋杀 或谋杀未遂
The most perfect locked-room mystery of which I am aware.
我所知最完美的密室杀人案
However, I'm not just here to praise John,
但我不能净夸他
I'm also here to embarrass him, so let's move on to...
还得让他出出丑 所以接下来...
No, wait... How was...how was it done?
等等 到底怎么回事?
How was what done?       The stabbing?
什么怎么回事?            刺杀?
I'm afraid I don't know.
我也不知道
I didn't solve that one.
这案子我没破
It can happen sometimes, it's very, very disappointing.
有时会这样 非常 非常令人失望
Embarrassment leads me on to the stag night.
说到出丑 不能不提单身之夜
Of course there's hours of material here,
说也说不完
but I've cut it down to the really good bits.
不过我浓缩了 只剩精华 我们度过了宁静 文明的酒吧之夜 回到贝克街 有位委托人 是护士 说和鬼魂共进了晚餐... 蜉蝣男子案
Murder scenes?
谋杀现场?
Locations of... murders?
就是...死过人的地?
Hmm, pub crawl, themed.
串酒吧的主题
Yeah, but why can't you just do Underground stations?
好吧 沿着地铁站不行吗?
It lacks the personal touch. We're going to go for a drink in every...
没个性 我们准备喝过每条...
In every street where you've found a corpse. Delightful!
你们发现过尸体的街上? 真好玩
Where do I come in?
需要我做什么?
Don't want to get ill. That would ruin it, spoil the mood.
不想醉成狗 那样会搞砸 破坏气氛
You're a graduate chemist, can't you just work it out?
你也是化学本科 自己想想办法?
I lack the practical experience.
我缺乏实战经验
Meaning you think I like a drink?
你觉得我喜欢喝一杯?
Occasionally.      That I'm a drunk.
偶尔             我是酒鬼
No... No.
不...不是
You look... well.
你... 气色很好
I am.
没错
How's...
他怎么样?
Tom?
汤姆?
Not a sociopath.
不反社会
Still? Good.
还没反? 很好
And we're having quite a lot of sex.
而且我们还经常做爱
OK. I want you to calculate
好吧 我希望计算
John's ideal intake, and mine,
约翰和我的理想摄入量
to remain in the sweet spot for the whole evening.
以确保整晚都不会失控 机密 病历 约翰•华生医生
Light-headed - good.
微醺 很好
Urinating in wardrobes - bad.
往衣橱里撒尿 不行
Two, erm... beers, please.      Pints?
两杯啤酒 谢谢             品脱杯吗?
443.7 millilitres.
443.7毫升
What, are we on a schedule?
还有时刻表?
You'll thank me.
你会谢我的
Cheers.            Cheers.
500毫升 干杯      干杯
Over there.         What?
在那边            啥?
Toilets - any second now you're going to need...
洗手间 现在你随时都会...
Hang on, tell me after.
等等 回来再说
I need the loo.    Hmm, on schedule.
我去上小号      真准点
Eh?        Nothing. Go!
什么?      没啥 快去 血液中酒精含量 尿液
How long?      Sorry?
多久?          什么?
Your visit.
你尿了多久
Estimate approximate volume discharge...
血液中酒精含量 尿液 好估算你排出了多少...
Stop talking now.
立刻给我闭嘴
Oh, quick, one more. He mustn't see.
快 再给我一杯 别让他看见
Here you go. Cheers.
给 干杯
I know ash! Don't tell me I don't!
(出自原著"血字的研究") 我会认烟灰 少跟我说我不会
All right, enough! That's...
好啦 够了 那...
Stand up.
站好了
Ash. I know ash.
烟灰 我会认烟灰
I have an international reputation.
我享誉全球
Do you have an international reputation?
你享誉全球吗?
No, I don't have an international reputation.        No.
没有 我没享誉全球      是没有
And I can't even remember what for.
我都不记得是为什么
It's crime... something or other.
是犯罪...之类的吧
Oh, what are you doing back?
哦 这么早就回来了?
I thought you were going to be up late.
还以为要很晚呢
Ah, Hudders. What time is it?
赫太太啊 几点了?
You've only been out two hours.
你们才出去两小时
Am I a vegetable?
(猜身份游戏) 夏洛克•福尔摩斯 麦当娜 我是蔬菜吗?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 41楼  发表于: 2017-08-31 0
You or the... thing...?
你还是...头上那个?
Funny!
我去
Thank you.
谢谢
Come on.     No, you're not a vegetable.
快说         你不是蔬菜
It's your go.
该你了
Am I human?
我是人类吗?
Sometimes.
有时候是
Can't have sometimes.
不能说有时候
It has to be, um...
得是 嗯...
Yes, you're human.
好吧 你是人类
Yes, I know, OK. And am I a man?
行 知道了 我是男性吗?
Yep.     Tall?
对       高吗?
Not as tall as people think.
没别人以为那么高
Hmm. Nice?        Ish.
嗯 和善吗?        凑合
Clever?
聪明吗?
I would say so.
我觉得是
You would.
你觉得是
Hmm, am I important?
我重要吗?
To some people.
对某些人挺重要
Do people like me?
别人喜欢我吗?
Erm, no they don't.
呃 不喜欢
You tend to rub them up the wrong way.
你总无意间把人惹毛
OK.
好吧
Am I the current King of England?
我是现任英国国王吗?
You know we don't have a King.
你知道现在没国王
Don't we?       No.
没有?          没有
Your go.
换你问
I don't mind. Am I a woman?
随便问 我是女人吗?
What?
笑什么?
Yes.
是的
Am I... pretty?
我...漂亮吗?
This?
麦当娜 说她
Beauty is a construct based entirely on childhood impressions,
人的审美观 完全基于童年印象
influences and role models.
外界影响和偶像造型
Yeah, but am I a pretty lady?
嗯 可我是不是美女?
I don't know who you are, I don't know who you're supposed to be.
我不知道你是谁 你的人物是谁
You picked the name!
不是你选的人物吗
But I picked it at random from the papers.
随手从报纸上抄的
You're not really getting the hang of this game,
你完全没用心玩游戏
are you, Sherlock?
对吗 夏洛克?
So I am human,
所以 我是人类
I'm not as tall as people think I am. I'm...
我没别人以为的高 我...
I'm nice-ish, clever,
我人还凑合 聪明
important to some people.
对某些人很重要
But I tend to rub them up the wrong way.
但总无意间惹毛他们
Got it.
知道了
Go on, then.     I'm you, aren't I?
是谁           我是你 对吧?
Client!
有委托人
Hello.     Hello.
你好      你好
Come on.
请进
Which one of you is Sherlock Holmes?
哪位是夏洛克•福尔摩斯?
I don't... a lot.
夏洛克•福尔摩斯 我不...经常
I mean, I don't date all that much.
我是说 我不怎么约会
And he seemed nice, you know?
他特别亲切 你懂吗?
We seemed to automatically connect.
我们似乎心有灵犀
We had one night,
我们共度了一夜
dinner, such interesting conversation.
共进晚餐 聊得特别开心
It was lovely.
太美好了
To be honest,
老实说
I'd love to have gone further,
我很乐意更进一步
but I thought, no, this is special,
但我想 别 这不一样
let's take it slowly.
还是慢慢来的好
Exchanged numbers,
互相留了电话
he said he'd get in touch and then...
他说会联系我 然后...
Maybe he wasn't quite as keen as I was,
也许他没有我那么上心
but I just thought
可我以为
at least he'd call to say that we were finished.
他好歹会打个电话 做个了断
I went round there,
我去了他家
to his flat, no trace of him.
他完全消失了
Mr Holmes, I honestly think
福尔摩斯先生 我真的觉得
I had dinner with a ghost.
自己和鬼魂共进了晚餐
Mr Holmes?
福尔摩斯先生?
With a ghost, Mr Holmes!
和鬼魂 福尔摩斯先生
Boring, boring, boring. No...
无聊 无聊 无聊 不...
fascinating.
太有意思了
John. John! Wake up.
约翰 约翰 醒醒
I apologise about my... You know... Him.
我为我的...你知道...就他 道歉
Rude. Rude!
真没礼貌
I checked with the landlord
我问了房东
and the man who lived there died.
住在那里的男人死了
Heart attack.
死于心脏病
And there we are having dinner one week on.
一周后 我们却共进了晚餐
And I found this thing online,
后来我在网上找到了这个
a sort of chatroom thing,
网络聊天室
for girls who think they're dating men from the spirit world.
都是觉得自己和鬼魂约会过的姑娘
Don't worry, I'll find him in ten minutes.
别担心 我十分钟就能找到
What's your dog's name?
你这狗叫什么来着?
Yeah, I'm there if you want it...
是 你要的话我就在...
John, wake up.
约翰 醒醒
Went to...        Yeah.
睡过去了...      啊
The game is... something.
游戏...那什么
On?        Yeah, that, that.
开始了?     对 就那么说的
OK.

Oh, it's nice.
真不错
Nice place.
房间挺不错
See anything?        Hmm?
发现什么了吗?      嗯?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 42楼  发表于: 2017-08-31 0
Any clues, Mr Holmes?
有线索吗 福尔摩斯先生?
Oh, errrm...
哦 嗯...
(字幕视线:艺术? 茶几 创意 睡了它 皮面 椅子 ...啥的 高科技 音响 死翘翘了? 头骨? 死亡?   烟管/管子 木头? )
I'm just going to whip this out.
能坐吗?  我会查个水落石出的
(字幕视线:座椅? 蛋? 开襟毛衣 受害人? 护士)
You all right?      Hmm?
你还好吧?        嗯?
Yeah, he's clueing.     What?
他啊 在线索         什么?
He's... Hmm? He's clueing for looks.
他在...线索那个找
Mr Holmes?
福尔摩斯先生?
Mr Holmes!        I'm calling the police.
福尔摩斯先生      我报警了
Oh, no...
别报警
No, look, this is the famous detective,
别 这是那位名侦探
it's Sherlock Holmes
夏洛克•福尔摩斯
and his partner, John Hamish Watson.
和他的搭档 约翰•哈密斯•华生
What do you think you're doing?
你在干嘛呢?
Don't compromise
别破坏了
the integrity of the...
完整的...
Crime scene.
犯罪现场
Yeah, that.
说的就是这个
Wakey-wakey!
都给我醒醒!
Oh, my God.
老天爷
Greg... Is that Greg?
格雷格 是格雷格吗?
Get up. I'm going to put you two in a taxi.
起来 送你俩去打车
I managed to square things with the desk sergeant.
我好容易跟当值警官说好了
Ha! What a couple of lightweights -
你俩也太没用了
you couldn't even make it to closing time!
都撑不到酒吧打烊
Can you whisper?      Not really!
小声点行吗?          想得美
Come on.
跟上
Well, thanks for a...
谢谢你安排了...
You know... an evening.
这么个... 单身之夜
It was awful.
烂毙了
Yeah. I was going to pretend, but...
是啊 我本来不想拆穿 但...
it was, truly.
真的是 烂毙了
That woman, Tessa...
那个女人 特莎...
What?       Dated a ghost,
怎么?       和鬼魂约会
most interesting case for months.
几个月来最好的案子
What a wasted opportunity!
白白浪费了时机
OK.
好吧
How are you feeling?
你感觉如何?
Hmm.
还好
It's just like old times, having you back here.
你回来了 就跟以前一样
I thought I'd make your favourite, one last time.
最后一次 做你最爱吃的
Oh. Don't sound so final about it,
别把话说得那么死
I will be visiting, you know.
我会常来看看的  
Ooh, I've heard that one before!
这话我以前听过
No, it's different now, though, isn't it?
现在不一样了 对吧?
It's different to when we thought we'd lost him.
不像我们以为他去世了那回
Well, marriage changes everything, John.
婚姻会改变一切 约翰
Does it?        Yeah.
是吗?      嗯
You might not think it, but it does.
你也许以为不会 但确实会
It's a different phase in your life.
是生活的新篇章
You meet new people,
你们会认识新朋友
cos you're a couple,
因为你们是夫妇了
and then you just let your old friends slip away.
而老朋友会渐行渐远
It won't be like that.  
不会的            
Well, if you've found the right one,
如果你找对了人
the person that you click with,
能和你心意相通的人
it's the best thing in the world.
这再美好不过了
Well, I have. I know I have.
我找到了 我知道我找到了
Oh, I'm sure.
我相信
She's lovely.
她太可爱了
Yeah, I think so. What about you?
可不是 那你呢?
Me?
我?
Did you think you'd found the right one
你觉得你找对了
when you married Mr Hudson?
赫德森先生了吗?
No. It was just a whirlwind thing for us.
没有 我们都是一时冲动
I knew it wouldn't work,
我知道长久不了
but I just got sort of swept along.     Right.
身不由己了                      好吧
And then we moved to Florida.
然后我们搬到了佛罗里达
We had a fantastic time,
过了段神仙眷属的日子
but of course I didn't know what he was up to. The drugs.
当然那时我不知道他在干什么 贩毒
Drugs?!        He was running, erm...
贩毒?          他在经营 嗯...
Oh, God, what do you call it?
怎么说来着?
Erm... A...
嗯 一个...
cartel.
犯罪集团
And got in with a really bad crowd.     Right.
身边全都不是善茬                  好吧
And then I found out about all the other women.
然后发现他还有好多女人
I didn't have a clue.
我一点都没料到
So, when he was actually arrested for blowing someone's head off,
所以当他因为爆人的头被捕
it was quite a relief, to be honest.
我还真松了口气
Oh.

It was purely physical between me and Frank.
我和弗兰克纯属肉体关系
We couldn't keep our hands off each other.
不停互相动手动脚
I know, there was one night...
有一天晚上...
Oh, is that Sherlock?
是夏洛克吗?
Is it?
是吗?
That's Sherlock.
就是夏洛克 他毁了我们 却因此获得勋章 获维多利亚勋章的英雄 未能解答 我儿子为何会死?
There are going to be others.
我和鬼魂有个约会.com 还会有其他人
Others?       Victims, women.
其他人?       受害人 女性
Most ghosts tend to haunt a single house.
鬼魂一般只闹一家
This ghost, however, is willing to commute. Look.
这个鬼魂 却喜欢溜达 看
Not you.
不是你
Not you. Not you.
不是你 不是你
Not you. Not you. Not you.
不是你 不是你 不是你
Not you. Not you.
不是你 不是你
Not you.
不是你
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 43楼  发表于: 2017-08-31 0
Not you. Not you.
不是你 不是你
Not you.
不是你
Not you. Not you. Not you.
不是你 不是你 不是你
Not you. Not you. Not you.
不是你 不是你 不是你
Not you. Not you. Not you. Not you. Not you.
不是你 不是你 不是你 不是你 不是你
Not you, you, you, or you, or you.
不是你 不是你 不是你 也不是你 不是你
Or not you, not you, not you,
也不是你 不是你 不是你
not you, not you, not you.
不是你 不是你 不是你
Not you.
不是你
Not you.
不是你
Hi.
你好
Gail.
我叫盖尔
Charlotte.
夏洛特
Robyn.
萝宾
Vicky.
维琪
How did you meet?
你们怎么认识的?
Came up to me in a pub.
在酒吧找我搭讪
Same gym as me.
健身房
We just got chatting on the bus.
在公车上聊投缘了
Online.
网上
Name?        Told you.
名字?         说过了
His name.      Oscar.
他的名字      奥斯卡
Mike.         Terry.
麦克          泰瑞
Erm... Love Monkey.
嗯...爱爱小猴
Your place?
在你家见面?
His place.
他家
Address?
地址?
Nothing happened.
没有更进一步
It was just... very romantic.
就是... 浪漫约会
Four women in four nights.
四个晚上约会四个女人
He must have something special.
他可真有一手
He was very charming.        He listened.
他很有魅力                 善于倾听
He was sweet.
温柔体贴
He had a lovely...
他有迷人的...
You OK?
你还好吗?
You've let your food go cold. Mrs Hudson will play hell.
你早餐放凉了 赫德森太太会气疯的
Not now, John.
我没空 约翰
Sorry about that.
抱歉
He had a lovely manner.
他有迷人的风度
Different names, different addresses.
不同名字 不同地址
Describe him.
说说他本人
Short blonde hair.
短金发
Dark hair. Long.
深色长发
Ginger. I like gingers.
红发 我喜欢红发
Couldn't tell.
说不好
He had a mask on.
他戴着面具
He's stealing the identity of corpses,
讣闻 他盗用死人的身份
getting their names from the obituary columns.
(迈克尔•詹姆斯•希尼) 从讣闻版面找名字 独立报
All single men.
全是单身汉
He's using the dead man's flat
用死者的公寓
under the assumption it will be empty for a while.
奥古斯塔斯•布莱德利•卡特 约瑟夫•雅各布•亚伯拉罕 可想而知 那里最近没人
Free love nest.
免费爱巢
I feel sick.
这也太恶心了
It's gruesome.
让人毛骨悚然
That's awful.        Clever...
太可怕了          聪明...
Bastard!
狗娘养的!
Hello, Tessa.
你好 特莎
Meanwhile, back to business.
现在说正事
No-one wants to use a dead man's home.
没人喜欢住死者的公寓
At least not until it's been cleared.
至少在彻底清理前不行
So, he disguises himself.
因此 他在乔装改扮
Steals the man's home, steals his identity.
盗用别人的住所 身份
But only for one night.
只住一晚
Then he's gone.
随即离开
He's not a ghost, John. He's a Mayfly.
他不是鬼魂 是蜉蝣
He lives for a day.
朝生暮死
So, what was it he was looking for?
所以 他是为何而来?
Job?
职业?
Gardener.         Cook.
园丁             厨师
Private nurse.      I do security work.
私人护士         安保工作
Maid.
女仆
Obvious. You all work for the same person.
显然 你们为同一个人工作
No, no, not the same employer. Damn!
没有重合雇主 该死
Come on, we can do this.
加油 我们可以的
Ideal night out?
夜生活?
Clay-pigeon shooting.
打飞盘
Line dancing.
集体舞
Pictures.
电影院
Wine in front of the telly.
喝酒看电视
Dungeon.
地牢
Make-up?        Clarins.
化妆品?         娇韵诗
No7.
博姿No7
Maybelline.   Nothing special.
美宝莲      随便
Whatever's cheap.
什么便宜用什么
Perfume?
香水?
Chanel.       Chanel.
香奈儿       香奈儿
Chanel.       Chanel.
香奈儿       香奈儿
Estee Lauder.
雅诗兰黛
Ideal man?
理想对象?
George Clooney.
乔治•克鲁尼
Oh...!        Home-loving.
噢           居家男
He'd have to like cuddling.
时常和我抱抱
Caring.         Ten things.
关心人         十条
One - someone who isn't competitive with other men.
一 不跟别的男人攀比
Two - someone who isn't constantly
二 不会一直
trying to define himself by his masculinity...
摆出大男子主义架势...
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 44楼  发表于: 2017-08-31 0
There's a unifying factor, there has to be.
有一个共通点 一定有
None of you reported anything stolen.
你们都没提到失窃
Security guard, gardener, cook, maid, private nurse.
保安 园丁 厨师 女仆 私人护士
He's romancing his way up a pecking order.
他的追求是有层次的
Somebody's pecking order. Come on, think. Unless...
层层逼近某人 快 想想 除非
Do you have a secret you've never told anyone?
你们有从未告人的秘密吗?
No.
没有
Gotcha!        What do you mean?
这就对了      什么意思?
Everyone has secrets and they all replied too quickly.
人人都有秘密 她们回答太快了
Got to go.        See you.
要走了          再见
No... Wait!       Bye-bye.
等等            拜
Sorry, sexy, some secrets have to stay secret.
抱歉 帅哥 秘密就得保密
Enjoy the wedding.
祝婚礼愉快
Why? WHY would he date all of those women and not return their calls?
为什么 他约会她们 却不回她们的电话?
You're missing the obvious, mate.      Am I?
你忘了明显原因 朋友              有吗?
He's a man.
他是男人
But why would he change his identity?
可为什么要换身份?
Maybe he's married.
可能因为他已婚
Oh...

Married.
已婚
Obvious, really.
很明显
Our Mayfly Man was trying to escape
这位蜉蝣男企图
the suffocating chains of domesticity
逃脱家庭生活的枷锁
and instead of endless nights in watching the telly
不肯夜夜在家孵电视
or going to barbecues
或者去烧烤
with the awful, dreadful, boring people he couldn't stand,
陪那些无趣无聊 让他不能忍的人
he used his wits, cleverness and powers of disguise
他用才智和手腕伪装自己
to play the field. He was...
四处猎艳 他...
On second thoughts,
话说回来
I probably should have told you about the elephant in the room.
我还是该讲房中大象的故事
However, it does help to further illustrate
当然 这也更加证明
how invaluable John is to me.
约翰对我有多重要
I can read a crime scene the way he can understand a human being.
我能读懂犯罪现场 就像他能读懂人心
I used to think that's what made me special - quite frankly I still do.
我曾觉得 这让我与众不同 现在也是
But a word to the wise,
但言下之意是
should any of you require the services of either of us,
如果需要我们俩之一的帮助
I will solve your murder,
我能找到杀人凶手
but it takes John Watson to save your life.
但要救人性命 还得靠约翰•华生
Trust me on that, I should know,
相信我 我明白
he's saved mine so many times and in so many ways.
他用各种方法 拯救了我无数次
This blog is the story of two men
这个博客 讲述了两个男人的故事
and their, frankly, ridiculous adventures
和他们荒诞奇妙的冒险经历
of murder, mystery and mayhem.
其中有谋杀 谜题 还有伤害
But from now on, there's a new story.
不过从今往后 新的故事开始了
A bigger adventure.
一场更大的冒险
Ladies and gentlemen,
女士们先生们
pray, charge your glasses and be upstanding.
请斟满酒杯 起立祝福
Today begin the adventures
今天开始的冒险
of Mary Elizabeth Watson
主角是玛丽•伊丽莎白•华生
and John Hamish Watson.
和约翰•哈密斯•华生
The two reasons why every single one of us is...
我们是为他们来到这里...
What did you say?
你刚说什么?
You said...
你刚说...
"John Hamish Watson."
约翰•哈密斯•华生
You said that. You said "Hamish."
你说了 你说哈密斯
This is a famous detective, it's Sherlock Holmes
这是那位名侦探 夏洛克•福尔摩斯
and his partner, John Hamish Watson.
和他的搭档 约翰•哈密斯•华生
How did you know?
你怎么知道的?
How did YOU know his middle name?
你怎么知道他中间名?
He never tells anyone, he hates it.
他跟谁都不说 他讨厌这名字
John "H" Watson?
约翰•H•华生
Yep.

Henry?     Shut up.
亨利?      住嘴
Humphrey?
汉弗莱?
Shut up.
住嘴
Higgins?
希金斯?
'Go away!'
你走开
It took him years to confide in me.
他好些年后才肯告诉我
Oh...

That's my birth certificate.
这是我的出生证明
Yep.

And the woman - she knew.
还有那位女人 她知道
Hamish.
哈密斯
John Hamish Watson,
约翰•哈密斯•华生
just if you were looking for baby names.
如果你们要给小孩取名的话
God knows where she is.
天知道她在哪里
Out of my head, I am busy!
别跑出来 我忙着呢
There's only one time that name's been made public.
只有一次 这名字被公之于众
Does it have to be on the invitation?
请柬 必须写请柬上吗?
It's your name.
这是你的名字
It's traditional...       It's funny...
这是传统            好笑
'Enjoy the wedding...'
祝婚礼愉快
Enjoy the wedding.
祝婚礼愉快
The wedding. You knew about the wedding.
婚礼 你知道婚礼的事
More importantly, you'd seen a wedding invitation.
更有甚者 你见过婚礼请柬
Now barely 100 people had seen that invitation.
顶多不到一百人见过
The Mayfly Man only saw five women.
蜉蝣男只约会了五个女人
For one person to be in both groups...
其中有一个重叠
could be a coincidence.
也许还算巧合
Oh, Sherlock!
哦 夏洛克
What do we say about coincidences?
我们怎么说巧合来着?
The universe is rarely so lazy.
宇宙很少如此懒惰
So, the balance of probability is?
所以 更大可能是?
Someone went to great lengths to find out something about this wedding.
有人千方百计 要探清这婚礼的事
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 45楼  发表于: 2017-08-31 0
What great lengths?        They lied.
怎么个千方百计?         他说谎
Assumed false identities.    Which suggests?
盗用身份                这说明?
Criminal intent.           Also suggests?
有意犯罪                还说明?
Intelligence, planning.
收集情报 计划周密
Clearly. But more importantly?
显然 但更重要的是?
The Mayfly Man.
蜉蝣男
The Mayfly Man is...
蜉蝣男他...
Here today!
今天在场
Ooh, sorry. I...
对不起 我...
Another glass, sir?
再来一杯 先生?
Thank you, yes, thank you. Yes.
谢谢 谢谢你
Something's going to happen, right here.
今天要出事 就在这里
Now, where were we?
哦 说到哪了?
Could be any second.
随时会发生
You have control of the room.
会场在你手中
Ah, yes.
哦 对了
Raising glasses and standing up. Very good. Thank you.
举杯起立 很好 谢谢
Don't lose it.
别让它失控
And down again.
然后再坐下
Ladies and gentlemen, people tell you not to milk a good speech.
各位 常听人说 演讲要见好就收
Get off early, leave 'em laughing.
早点结束 趁大家笑容未退
Wise advice I'll certainly try to bear in mind.
这忠告很好 我会铭记在心
But for now...
可是现在...
part two!
第二部分开始
Part two is more action-based.
第二部分是实践环节
I'm going to walk around, shake things up a bit.
我会到处走走 活跃气氛
Who'd go to a wedding? That's the question.
蜉蝣男? 谁会来到婚礼? 这是问题关键
Who would bother to go to any lengths
蜉蝣男? 谁会千方百计
to get themselves to a wedding?
来参加一个婚礼?
Well, everyone.
好吧 谁都会
Weddings are great, love a wedding.
(字幕视线:蜉蝣男? )婚礼是喜事 我爱婚礼
What's he doing?
他在做什么?
Something's wrong.
要出事
And John's great too.
约翰也很棒
Haven't said that enough, barely scratched the surface.
我刚说的都不够 只是冰山一角
I could go on all night
我可以一通宵
about the depth and complexity of his jumpers,
说他那些五花八门的套头毛衣
and he can cook.
他还会做饭
Does... erm... a thing. A thing with peas...
做那个... 有豆子的东西
Once. Might not be peas, might not be him.
就一次 也许不是豆子 也许不是他
But he's got a great singing voice, or somebody does.
可他歌声很棒... 好像也不是他
Too many, too many, too many, too many!
太多了 太多了 太多了
Sorry, too many jokes about John.
抱歉 约翰的笑话太多了
Now...
现在...
Criminal intent.
有意犯罪
Where was I? Ah, yes.
说到哪了? 对
Extraordinary lengths.
千方百计
Speech. Speech.
演讲 演讲
Let's talk about...
让我们来谈谈
All of which is suggestive of...
一切都预兆着...
Murder! Sorry, did I say murder?
谋杀 抱歉 我刚说谋杀?
I meant to say marriage.
我想说婚姻
But, you know,
可其实
they're quite similar procedures, when you think about it.
这两个过程差不多 你想啊
The participants tend to know each other
参与双方一般认识
and it's over when one of them's dead.
都由一方死去而告终
In fairness, murder is a lot quicker though.
公平地说 谋杀快多了
Janine, what about this one?
简妮 这个如何?
Acceptably hot? More importantly,
还算帅吧? 重点是
his girlfriend's wearing new uncomfortable underwear
他女友穿着难受的新内衣
and hasn't bothered to pick this thread off his jacket,
都懒得给他拿掉线头
or point out the grease smudge on his neck.
或指出颈上的油斑
He's going home alone. Also he's a comics and sci-fi geek,
他回家就是一个人了 而且他是漫画科幻宅
they're always tremendously grateful, really put the hours in.
他们会感激涕零 还愿意花时间
Jeff, the gents.
杰夫 去洗手间
Loos now, please.
快上厕所 谢谢
Greg.
是格雷格
The loos, please.       Why?
上厕所去            为什么?
Oh, I don't know, maybe it's your TURN.
我哪知道 轮到你了呗
Yeah, actually, now you mention it.
封锁会场 也是 多谢提醒
Sherlock, any chance of a... An end date for this speech?
夏洛克 你要讲到猴年马月啊?
Got to cut the cake.
还得切蛋糕呢
Oh, ladies and gentlemen,
你们大家看看
can't stand it when I finally get the chance to speak for once.
我刚有机会讲话 他就不乐意了
Vatican cameos.
(出自原著"巴斯克维尔猎犬") 梵蒂冈雕玉
What did he say? What does that mean?
他说什么 什么意思?
Battle stations, someone's going to die.
准备战斗 要出人命
What?!
什么?
Narrow it down.
缩小范围
Narrow it down.
缩小范围
Narrow it down!
缩小范围
Argh! No, no!
啊 不是 不是
Not you! Not you!
不是你 不是你
You.

It's always you.
每次都是你
John Watson, you keep me right.
约翰•华生 是你给我方向
What do I do?      You've already done it.
我该怎么做?       你做到了
Don't solve the murder.
别光找凶手
Save the life.
救命要紧
Sorry, off piste a bit. Back now. Phew!
抱歉 扯远了 说回来吧 呼
Let's play a game. Let's play murder.
我们来玩游戏 杀人游戏
Sherlock!
夏洛克
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 46楼  发表于: 2017-09-01 0
Imagine someone's going to get murdered at a wedding.
假设这婚礼上要杀死一个人
Who exactly would you pick?
你们会选谁?
I think you're a popular choice at the moment, dear.
现在估计都想选你 亲爱的
If someone could move Mrs Hudson's glass just slightly out of reach,
哪位行行好 把赫德森太太的酒杯拿走
that would be lovely.
多谢了
More importantly, who could you only kill at a wedding?
关键问题是 谁必须在婚礼上才能杀?
Most people you can kill any old place.
目标? 多数人随地可杀
As a mental exercise,
我想练脑时
I've often planned the murder of friends and colleagues.
经常琢磨如何谋杀朋友和同事
Now, John, I'd poison.
约翰 我可以下毒
Sloppy eater, dead easy. I've given him chemicals and compounds,
他不挑食 容易得手 我喂过他各种化合物
that way he's never even noticed.
他绝对不会发现
He missed a whole Wednesday once, didn't have a clue.
他有次昏睡了整个周三 毫无察觉
Lestrade's so easy to kill
雷斯垂德更好杀
it's a miracle no-one's succumbed to the temptation.
居然没人忍不住去试试
I've got keys to my brother's house,
我有我哥家的钥匙
I could break in and asphyxiate him, if the whim arose.
随时可以进去闷死他
He's pissed, isn't he? Ow!
他喝高了吧?
So, once again,
所以问题还是
who could you only kill here?
谁只能在这里杀?
Clearly it's a rare opportunity,
这机会当然很难得
so it's someone who doesn't get out much.
所以这人不爱出门
Someone for whom a planned social encounter
对他来说 唯一例外
known about months in advance is an exception.
是筹划数月的这次社交
Has to be a unique opportunity.
机不可失 时不再来
And since killing someone in public is difficult,
排除万难在此当众杀人
killing them in private isn't an option.
可见私下杀他更不可能
Someone who lives in an inaccessible or unknown location, then.
他家想必难以进入 或者地点太隐秘
Someone private perhaps,
他孤僻独处
obsessed with personal security.
戒备森严
Possibly someone under threat.
多半受人威胁 目标?
Major James Sholto, who he?
詹姆士•舒尔托少校是谁?
I don't think he's coming.
应该不会来
He'll be there.
他会来的
Where are you living these days?
你现在住在哪?
Oh, way out in the middle of nowhere.
遥远偏僻的地方
The press and families gave him hell.
媒体和家属可没让他好过
He gets more death threats than you.
他收的死亡威胁比你还多
A recluse?
一位隐士?
Small household staff. Job?
家政人员很少 职业?
Gardener.        Cook.
园丁            厨师
Private nurse.     Maid.
私人护士        女仆
High turnover for additional security.
保安常换 以策安全
I do security work.
我做安保工作
Probably all signed confidentiality agreements.
应该都签了保密协议
Do you have a secret you've never told anyone?
你们有从未告人的秘密吗?
No.
没有
There is another question that remains. Rather a big one,
还有一个问题 很重要
a huge one - how would you do it? How do you kill someone in public?
很关键 怎么做? 众目睽睽 如何下手?
There has to be a way. This has been planned.
就是你 一定有办法 一定计划过
Mr Holmes! Mr Holmes!  
福尔摩斯先生            
Hello, again, Archie, what's your theory?
亚契 你说呢?
Get this right and there's a headless nun in it for you.
说对了给你看无头的修女
The invisible man could do it.        The who, what, why, when, where?
隐形人就可以      何时何地什么人?
The invisible man with the invisible knife.
拿隐形刀的隐形人
The one who tried to kill the Guardsman.
杀禁卫军那个 请柬 会场
Bainbridge?
会场 计划 排练 班布里奇?
Bainbridge!
班布里奇 排练
(Oh, not just planned - planned and rehearsed.)
不光有计划 还演习过
Ladies and gentlemen, there will now be a short interlude.
女士们先生们 现在是幕间休息
The bride and groom...
敬新娘新郎
The bride and groom.
敬新娘新郎
Major Sholto's going to be murdered,
舒尔托少校会被杀
I don't know how or by whom, but it's going to happen.
凶手和手法不知道 但是快了
Excuse me, coming through. Consulting.
失陪 借过 办案中
Stay here.      Please be careful.
坐着别动      小心点
Excuse me.
抱歉
Coming through.
借过
Excuse me.
抱歉
I'm sorry, one more. Oops. I'm so sorry. Thank you.
抱歉 再来一个 真抱歉 谢谢
How can you not remember which room? You remember everything.
你怎么会忘了房号 你什么都记得啊
I have to delete something!     207.
我总得删掉一些             207房间
Major Sholto? Major Sholto!
舒尔托少校 舒尔托少校
Major Sholto!
舒尔托少校              
If someone's about to make an attempt on my life,
如果有人要我的命
it won't be the first time. I'm ready.
这不是第一次 我准备好了
Major, let us in.        Kick the door down.
少校 让我们进去      把门踹开
I really wouldn't.
不必了
I have a gun in my hand and a lifetime of unfortunate reflexes.
我手里有熗 一辈子都在做错误反应
You're not safe in there. Whoever's after you,
你在里面不安全 我们知道
we know a locked room doesn't stop him.
凶手不怕门锁
The invisible man with the invisible knife.
拿隐形刀的隐形人
I don't know how he does it.
我不知道他的手法
I can't stop him and that means he'll do it again!
拦不住他 他会再下手的
Solve it, then!
那就解谜吧
I...I'm sorry?
什么?
You're the famous Mr Holmes, solve the case, on you go.
你是名侦探福尔摩斯 快破案啊
Tell me how he did it and I'll open the door.
告诉我答案 我就开门
Please, this is no time for games,
拜托 没空玩游戏了
just let us in, you're in danger!
开门 你有危险
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 47楼  发表于: 2017-09-01 0
So are you, so long as you're here.
你们再不走 也有危险
Please, leave me.
拜托 别管我了
Despite my reputation, I really don't approve of collateral damage.
不管他们叫我什么 我真不是平民杀手
Solve it.     Sorry?
解谜吧      什么?
Solve it and he'll open the door, like he said.
他答应解了谜就开门
I couldn't solve it before, how can I solve it now?
我之前都解不出 现在怎么解得出?
Because it matters now.
现在人命关天
What are you talking about? Get your wife under control!
你说什么? 管管你老婆
She's right.     Oh, you've changed!
她说得对      啊 你变了
No, she is. Shut up!
她确实对 闭嘴
You are not a puzzle-solver, you never have been. You're a drama queen!
你从来不是爱解谜 你只是爱显摆
Now, there's a man in there about to die, the game is on - solve it!
现在 里面那人要死了 游戏开始 解谜吧
Bainbridge?
班布里奇?
Bainbridge!
班布里奇
Though in fairness, he's a drama queen too.
说真的 他也爱显摆
Yeah, I know.
我知道
Major Sholto, no-one's coming to kill you.
舒尔托少校 没人会来杀你
I'm afraid you've already been killed several hours ago.
恐怕你已经被杀几个小时了
What did you say?     Don't take off your belt.
你说什么?           别解下腰带
My belt?
腰带?
His belt, yes.
没错 腰带
Bainbridge was stabbed hours before we even saw him,
我们去时 班布里奇已经被刺几小时了
but it was through his belt.
不过是隔着腰带刺的
Tight belt, worn high on the waist.
腰带高高勒在腰间
Very easy to push a small blade through the fabric
细小刀刃很容易刺穿
and you wouldn't even feel it.
而且感觉不到
The belt would bind the flesh together when it was tied tight.
腰带很紧 会勒住伤口
Exactly.      But when you took it off...
正是         可一旦解开...
Delayed-action stabbing. All the time in the world to create an alibi.
延时刺杀 有的是时间假装不在场
Major Sholto?
舒尔托少校?
So...
这么说
I was to be killed by my uniform.
我要被我的制服杀死了
How appropriate.
多么合适
He solved the case, Major,
他破案了 少校
you're supposed to open the door now. A deal is a deal.
你该开门了 说话要算数
I'm not even supposed to have this any more,
我本来都无权保留的
they gave me special dispensation to keep it.
他们特许我留作纪念
I couldn't imagine life out of this uniform.
我无法想象脱下制服的人生
I suppose, given the circumstances, I don't have to.
不过现在看来 我也不必脱了
When so many want you dead,
这么多人希望我死
it hardly seems good manners to argue.
再反驳未免太不识趣
Whatever you're doing in there, James, stop it, right now!
不管你在里面做什么 詹姆斯 快住手
I will kick this door down!
我要踹门了
Mr Holmes, you and I are similar, I think.
福尔摩斯先生 你和我很像
Yes, I think we are.
对 我同意
There's a proper time to die, isn't there?
恰当的死期 机不可失 你说呢?
Of course there is.
确实机不可失
And one should embrace it when it comes.
时机一到 就应该视死如归
Like a soldier.
像个军人一样
Of course one should, but not at John's wedding!
当然 可是别在约翰婚礼上
We wouldn't do that, would we,
我们不会这样做吧
you and me?
你我都不会?
We would never do that to John Watson.
我们绝不会这样对待约翰•华生
I'm going to break it down.  
我要踹门了          
Wait, wait, wait, you won't have to.
等等 不必麻烦了
I believe I am in need of medical attention.
我相信 我需要医护人员
I believe I'm your doctor.
我相信 我就是你的医生
Pretty good. Just hold your nerve on your turning.
很好 转身时要淡定自若
Why do we have to rehearse?
为什么要排练?
Because we are about to dance together in public
因为我们要当众跳舞了
and your skills are appalling.
你水平实在太差
Wow, you're a good teacher.       Hmm.
哇 多亏你教得好               嗯
And you're a brilliant dancer.
你跳得也这么好
Can I let you in on something, Janine?
能告诉你个秘密吗 简妮?
Go on, then.
说吧
I love dancing, I've always loved it.
我爱跳舞 从小就爱
Seriously?
真的假的?
Watch out.
看好了
Never really comes up in crime work, but, you know,
破案暂时没用上过 不过
I live in hope of the right case.
合适的案子可遇不可求
Oh, I wish you weren't...
真希望你不是...
whatever it is you are.
现在这样的人
I know.   Well, glad to see you've pulled, Sherlock,
我知道   多亏你来了 夏洛克
what with murderers running riot at my wedding.
这些杀手才跑来闹我的婚礼
One murderer... One nearly murderer.
就一个杀手 还没得逞
Loves to exaggerate - you should try living with him.
他爱夸张 你跟他过日子就知道了
Sherlock.
夏洛克
Got him for you.
人给你带来了
Ah, the photographer, excellent. Thank you.
啊 摄影师 真棒 谢谢
Um, may I have a look at your camera?
能看看你的相机吗?
Erm, what's this about? I was halfway home.
有什么事吗? 我都快到家了
You should have driven faster.
你开车太慢了
Ah, yes. Yes! Very good.
啊 这就对了 非常好
Now you see...
你看
Perfect.    What is?
完美      怎么了
Are you going to tell us?
告诉我们啊
Try looking yourself.
你们自己看
L...Look for what?
看什么?
Is the murderer in these photographs?
凶手在照片里?
It's not what's in the photographs,
问题不是谁在照片里
it's what's not in them. Not in any of them.
而是谁不在 谁从未留影
Sherlock?
夏洛克?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 48楼  发表于: 2017-09-01 0
The showing-off thing, we've discussed it before...
我们说好的 别显摆...
There is always a man at a wedding who is not in any photograph,
婚礼上总有个人 从不出现在照片里
who can go anywhere.
能到处走动
And even carry an equipment bag around with him if he likes.
还能随身带个器材包
And you never even see his face.
甚至没人看见他的脸
You only ever see...
只能看见
The camera.
相机镜头
What are you doing? What is this?
你在干什么 这什么意思?
Jonathan Small, today's substitute wedding photographer,
琼诺赞•斯茂 婚礼替补摄影师
known to us as the Mayfly Man.
我们叫他蜉蝣男
His brother was one of the raw recruits killed in that incursion.
他弟弟是那次袭击中牺牲的新兵
Johnny sought revenge on Sholto,
琼诺赞要报复舒尔托
worked his way through Sholto's staff, found what he needed.
一路刺探舒尔托的雇员 找到了突破口
An invitation to a wedding.
一张婚礼请柬
The one time Sholto would have to be out in public.
舒尔托唯一一次公开露面的机会
So he made his plan and rehearsed the murder,
于是他做了计划 练好了手法
making sure of every last detail.
确认了每个细节
Brilliant, ruthless, and almost certainly a monomaniac.
他聪明 无情 几乎肯定是个偏执狂
Though, in fairness, his photographs are actually quite good.
说句公道话 他摄影技术不错
Everything you need is on that.
你需要的都在这了
You probably ought to arrest him or something.
你差不多该逮捕他了
Do you always carry handcuffs?
你随时带着手铐吗?
Down, girl.        Come on, quick.
别出声 姑娘      走吧
It's not me you should be arresting, Mr Holmes.
你该逮捕的不是我 福尔摩斯先生
Oh, I don't do the arresting, I just farm that out.
我不抓人 这种活我都外包的
Sholto, he's the killer, not me.
舒尔托才是凶手 不是我
I should have killed him quicker.
我该下手狠点
I shouldn't have tried to be clever.
我不该玩这些花活
You should have driven faster.
你该快点开车的
Right.
好呀
Oh, really?
真的假的啊?
Yeah.

Ladies and gentlemen, just one last thing
女士们先生们 最后一件事
before the evening begins properly.
然后狂欢夜就开始了
Apologies for earlier, a crisis arose and was dealt with.
抱歉刚才出了点危机 已经成功化解
More importantly, however,
不过更重要的是
today we saw two people make vows.
今天我们见证了这两人的誓言
I've never made a vow in my life and after tonight I never will again.
我从未起过誓 今晚之后也不会
So, here in front of you all,
所以 下面大家将听到的
my first and last vow.
是我平生首次 也是最终的誓言
Mary and John,
玛丽和约翰
whatever it takes,
无论代价多大
whatever happens,
无论前路如何
from now on, I swear I will always be there.
从此刻起 我发誓永远为你们守候
Always.
永远
For all three of you.
守候你们三个
Erm... Sorry, I mean... I mean two of you.
抱歉 我是说两个
All two of you. Both of you, in fact. I just miscounted.
两个人 你们俩 我数错了
Anyway, it's time for dancing.
不过 还是来跳舞吧
Play the music again, please. Thank you.
请再放音乐 谢谢
OK, everybody, just dance, don't be shy.
大家都跳起来 别害羞
Dancing, please. Very good.
跳起舞来 这才对嘛
Sorry, that was one more deduction than I was really expecting.
抱歉 我没料到多了一条推理
Deduction?     Increased appetite...
推理?         食欲增强
I'm starving.    Change of taste perception.
饿死我了      味觉改变
Oh, I chose this wine, but it's bloody awful!
我竟然选了这酒 太难喝了
You were sick this morning.
你今早犯恶心
You assumed it was just wedding nerves.
你以为是婚礼太紧张
You got angry with me when I mentioned it to you.
我跟你提 你还冲我发火
All the signs are there.
所有迹象齐全
The signs?
迹象?
The signs of three.
一家三口的迹象
What?
什么?
Mary, I think you should do a pregnancy test.
玛丽 你该去验孕了
Well, the statistics for the first trimester are...
早期妊娠的数据是...
Shut up!
住嘴
Just shut up.      Sorry.
给我住嘴        抱歉
How did he notice before me?
他怎么比我还先发现?
I'm a bloody doctor.
我可是医生
It's your day off.     It's YOUR day off!
今天你不上班      你才该不上班
Stop. Stop panicking.    I'm not panicking.
别慌啊                我没慌
I'm pregnant, i'm panicking!       Don't panic.
是我怀孕 该我慌               别慌
None of you panic.
你们都别慌
Absolutely no reason to panic.
完全没必要慌
Oh, and you'd know, of course!   Yes, I would.
你又知道了?                 我当然知道
You're already the best parents in the world,
你们已经是世上最好的父母了
look at all the practice you've had.   What practice?
你们练了这么久                练什么?
Well, you're hardly going to need me around now
不过你们今后不需要我了
that you've got a real baby on the way.
要生自己的孩子了
Are you all right?      Yeah!
你还好吧?           好呀
Dance.        Hmm?
跳舞去        嗯?
Both of you now, go, dance. We can't just stand here,
你们俩 快跳舞去 我们不能傻站着聊天
people will wonder what we're talking about.
别人要起疑心的    
Right.
对对
Well, what about you?
你怎么办?
Yeah, we can't all three dance, there are limits.
对啊 三个人跳舞 做不到的
Yes, there are.
确实做不到
Come on, husband, let's go.
走啦老公 跳舞去
This isn't a waltz, is it?     No.
这不是华尔兹吧?         不是
Don't worry, Mary, I have been tutoring him.
别怕 玛丽 我教过他
He did, you know. Baker Street, behind closed curtains.
他真教过 在贝克街 拉着窗帘
Mrs Hudson came in one time.
还被赫德森太太撞破过
I don't know how those rumours started!
真不知那些闲话哪来的
Oh, what a night!
"December, 1963 (Oh, What a Night)" -
(四季合唱团 1975年) 哦 今夜多精彩
Oh, what a night!
哦 今夜多精彩
Oh, I
哦 我
I got a funny feelin' when she walked
我心神荡漾 眼看她
In the room
走进来
Hey, I
哦 我
As I recall it ended much too soon
我记得一切结束得太快 献给玛丽和约翰的华尔兹 夏洛克•福尔摩斯 作曲
Oh, what a night
哦 今夜多精彩
Why'd it take so long to see the light?
为何要这么久才明白? 致 华生医生暨夫人
Seemed so wrong but now it seems so right
曾经迷茫 如今如梦醒来
What a lady, what a night
终于遇见她 今夜多精彩
Oh, I felt a rush like a rolling ball of thunder
那一股暖流 如雷电翻滚
Spinnin' my head around and taking my body under
让我头脑恍惚 全身摇摆
Oh, what a night!
哦 今夜多精彩


S03  E02  END
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 49楼  发表于: 2017-09-01 0
Season Three Episode Three: His Last Vow

Mr Magnussen, please state your full name for the record.
玛格努森先生 请报上全名供记录
Charles Augustus Magnussen.
查尔斯•奥古斯都•玛格努森
Mr Magnussen,
玛格努森先生
how would you describe your influence over the Prime Minister?
您怎样评价自己对首相的影响?
The British Prime Minister?
现任英国首相吗?
Any of the British Prime Ministers you have known.
您所知任何一届英国首相
I never had the slightest influence over any of them.
我对他们从无丝毫影响
Why would I?
怎么会有呢?
I notice you've had seven meetings at Downing Street this year.
据我所知 您今年曾七赴唐宁街会谈
Why?
原因是?
Because I was invited.
我是受邀前往
Can you recall the subjects under discussion?
您能回忆起会议议题吗?
Not without being more indiscreet than I believe is appropriate.
恕我无可奉告 否则未免太不谨慎了
Do you think it right that a newspaper proprietor,
您觉得 作为新闻机构所有人
a private individual, and in fact a foreign national,
一名普通个人 并且是外籍人士
should have such regular access to our Prime Minister?
常与本国首相接触 是否应该呢?
I don't think it's wrong that a private individual
我觉得 普通个人接受邀约
should accept an invitation.
并无不妥
(字幕视线:
约翰•加维
南洛克威尔国会议员
通奸(查看)
已戒酒
情色喜好:一般
财务: 负债41% (查看)
非重要人物
施压点: 加载中…女儿有残疾 )
However, you have my sincere apologies for being foreign.
尽管如此 我为外国人身份致歉
That's not what I meant. That is not in any way...
我不是这意思 这完全曲解了...
Mr Magnussen, can you recall an occasion when your remarks
玛格努森先生 请您回忆您的言论
could have influenced government policy?
是否曾影响政府政策?
(字幕视线:
伊莉莎白•斯莫伍德
已婚 自立
前体操运动员
情色喜好: 无
恶习: 无 施压点:加载中…)
Or the Prime Minister's thinking in any way?
或影响首相的判断?
No.
没有
Are you sure?
确定吗?
I have an excellent memory.
我记性很好
(字幕视线:
伊莉莎白•斯莫伍德
已婚 自立
前体操运动员
情色喜好: 无
恶习: 无
施压点:加载中… 施压点: 丈夫 )
Your car is waiting outside... See you tomorrow.
您的车已在外等候 明天见
May I join you?
有空吗?
I don't think it's appropriate.
您这样很不合适
It isn't.
确实
Mr Magnussen, outside the inquiry, we can have no contact,
玛格努森先生 除质询外 我们不应有私交
no communication at all.
不允许有任何交流
Please don't do that.
请不要这样
In 1982, your husband
1982年 你丈夫
corresponded with Helen Catherine Driscoll.
曾与海伦•凯瑟琳•德利斯高通信
That was before I knew him.
那是认识我前
The letters were lively, loving...
信件十分生动 情意绵绵
some would say explicit.
有些人还会觉得香艳
And currently in my possession.
现在信在我手中
Will you please move your hand?
请您放手好吗?
"I long, my darling, to know the touch of your... body."
"我的爱人 我如此渴望爱抚你的...胴体"
I know what was in the letters.
我知道信件内容
She was 15.
她才15岁
She looked older.
看上去更成熟
Oh, she looked delicious. We have photographs too.
看上去也很诱人 我们也掌握了照片
The ones she sent him.
她发给他的
Yum-yum.
尺度不小呢
He was unaware of her age.
他不知道她的真实年龄
He met her only once before the letters began.
他俩开始通信前只见过一面
When he discovered the truth, he stopped immediately.
他发现真相后 立刻停止了
Those are the facts.
事实就是如此
Facts are for history books. I work in news.
事实留给史书吧 我是做新闻的
Your hand is sweating.
你的手心在冒汗
Always, I'm afraid. I have a condition.
总这样 抱歉 我的小毛病
It's disgusting.
太恶心了
I'm used to it.
我习惯了
The whole world is wet to my touch.
全世界都在我的触摸下湿润
I will call someone, I will have you removed.
我要叫人赶你走
What is that?
这是什么香味?
Claire de la Lune?
月光香水?
A bit young for you, isn't it?
有装嫩嫌疑呢
You want to hit me now? Could you, still?
你想打我 还能下得了手吗
Little old lady now.
年纪大了 别逞强
Perhaps you should settle for calling someone.
还是叫人来吧
Well, go on.
叫呀
No?
又不叫啦?
Because now there are consequences.
因为会有后果
I have the letters and therefore I have you.
信在我手上 你就得听我摆布
This is blackmail.
你这是勒索
Of course it isn't blackmail.
当然不算勒索
This is...
我这是...
ownership.
宣布所有权
You do not own me.
我不归你所有
Claire de la Lune.
月光香水
It never tastes like it smells, does it?
唉 吃起来总是没有闻起来香
Lady Smallwood's bill is on me. See to it.
斯莫伍德夫人的账单我包了 结了它
Yes, Mr Magnussen.
是 玛格努森先生
Oh, God! Oh!
哦 天哪
You all right, ma'am?
夫人 您没事吧?
Fine, yes.
没事
Magnussen!
玛格努森
No-one stands up to him.
没人反抗他的淫威
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 50楼  发表于: 2017-09-01 0
No-one dares, no-one even tries.
没人敢 根本没人尝试
There isn't a man or woman in England
整个英格兰 就没有人
capable of stopping that disgusting creature...
能阻止那恶心的畜生...
Ma'am?
夫人?
Turn the car around. We're going back into town. Turn around.
掉头 我们回市区 掉头
Where are we going, ma'am?
夫人 去哪里?
Baker Street.
贝克街
'You've seen a lot of injuries, then? Violent deaths?'
那你一定见过很多伤口 惨死的尸体
'Enough for a lifetime.'   'Want to see some more?'
这辈子已经看够了      想再看多些吗?
'Oh, God, yes.'
上帝啊 好的
'The game is on.'
游戏开始了
I know it's early. Really, I'm sorry.
最终誓言 我知道还很早 打扰你们真对不起
Is that Kate?     Yeah, it's Kate.
是凯特吗?      是凯特
Invite her in?
请她进来吧
Er, sorry, yes, do you want to come in, Kate?
抱歉 好 快请进 凯特
Hey!

It's hard.
真命苦
There you go.        It's Isaac.
请用               是艾萨克
Oh, your husband?    Son.
哦 你老公?         儿子
Son, yeah.
对对 儿子
He's gone missing again. Didn't come home last night.
他又失踪了 昨晚没回家
The usual.
跟以前一样
He's the drugs one, yeah?
是嗑药那个吧?
Er, yeah, nicely put, John.
嗯 够委婉 约翰
But is it Sherlock Holmes you want? Because I've not seen him in ages.
你找夏洛克•福尔摩斯? 我们很久没联系了
About a month.    Who is Sherlock Holmes?
有一个月了       夏洛克•福尔摩斯是谁?
See, that does happen.
瞧 也有人不知道他呢
There's a place they all go to, him and his friends.
他和狐朋狗友们常去一个地方
They all do whatever they do.
去那里 做那种事
Shoot up, whatever you call it.
扎一针 就这个叫法
Where is he?
他在哪?
It's a house, it's a dump. It's practically falling down.
一处废弃的空楼 快倒的危楼
No, the address? Where, exactly?
不 地址呢 那楼具体在哪里?
Seriously?     Why not?
你真要去?     当然
She's not going to the police, someone's got to get him.
她不肯报警 总得有人接他回来
Why you?
为啥非得你去?
I'm being neighbourly.       Since when?
邻里情谊                 几时学会的?
Ha, since now. Since this exact minute.
现在开始 就从目前这秒
Why are you being so...?     What?
你干嘛这么...              怎样?
I don't know, what's the matter with you?
说不清 你到底怎么了?
There is NOTHING the matter with me.
我一点问题都没有
Imagine I said that without shouting.   I'm trying.
请假装我这句没吼你               尽量吧
No, you can't come, you're pregnant.
你不能来 你可是孕妇
You can't go, I'm pregnant!
你不能去 我可是孕妇
What is that?!
你搞什么?
It's a tyre lever.       Why?
轮胎撬棒           要干嘛?
Cos there were loads of smackheads in there
一大群瘾君子
and one of them might need help with a tyre.
总有人需要修轮胎吧
If there's any trouble, just go, I'll be fine.
如果出问题 你先撤 我没事
John, John, John, John...
约翰 约翰 约翰 约翰
It is a tiny bit sexy.
你这样挺性感的
Yeah, I know.
爷知道
Hello?
有人么?
What do you want?        Excuse me.
闲人免进 你要干嘛?      让让
Oh, no, you can't come in here!
这里你不能进
I'm looking for a friend. A very specific... friend.
我要找个朋友 特定的一个人
I'm not just browsing.
不会乱瞄的
You've got to go. No-one's allowed here.
赶快离开 外人不许进来
Isaac Whitney, you seen him?
艾萨克•怀特利 你见过他么?
I'm asking you if you've seen Isaac Whitney
我问你 有没有见过艾萨克•怀特利
and now you're showing me a knife.
你拔出把刀
Is it a clue? Are you doing a mime?
是暗示吗? 演哑剧呢?
Go. Or I'll cut you.
快走 不然我捅你
Oh, not from there. Let me help.
离那么远可捅不到 我帮你
Now, concentrate. Isaac... Whitney?
好了 集中注意力 艾萨克•怀特利?
OK, you asked for it.
好吧 你自找的
Right. Are you concentrating yet?
好 可以集中注意力了吗?
You broke my arm!
胳膊断了
No, I sprained it.
扭伤而已
It feels squishy. Is it supposed to feel squishy?
感觉软绵绵的 这正常吗?
Feel that!       Yeah, it's a sprain.
你来摸摸       肯定只是扭伤
I'm a doctor, I know how to sprain people.
我是医生 说扭伤就扭伤
Now where is Isaac Whitney?
艾萨克•怀特利在哪?
I don't know! Maybe upstairs.
不知道 可能在楼上吧
There you go. Wasn't that easy?
看 不是挺简单吗?
No, it was really sore.
不 真的很疼
Mental, you are!
你个神经病
No, just used to a better class of criminal.
不 只是习惯了对付更高阶的罪犯而已
Isaac? Isaac Whitney?
艾萨克 艾萨克•怀特利
Isaac?
艾萨克
Hello, mate. Sit up for me, sit up.
好啊 伙计 坐起来 乖
Dr Watson?      Yep.
华生医生?       是我
Where am I?
我在哪?
Arse-end of the universe with the scum of the earth. Look at me.
和一帮人渣在宇宙尽头 看着我
Have you come for me?
你是来接我的吗?
Do you think I know a lot of people here?
你觉得这的人我熟吗?
Hey, all right?
嘿 没事吧
Oh, hello, John. Didn't expect to see you here.
你好 约翰 没想到能在这看到你
Come for me too?
也接我吗?
Hello, Isaac.
好啊 艾萨克
Mrs Watson, can I, can I get in, please?
华生太太 我能上来吗?
Yes, of course, get in. Where's John?  
当然 约翰人呢?    
They're having a fight.
打架呢
Who is?!
谁在打架?
For God sakes, John, I'm on a case!
拜托 约翰 我在查案
A month. That's all it took.
一个月 才一个月
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 51楼  发表于: 2017-09-02 0
One!        I'm working.
一个月      我在工作
"Sherlock Holmes in a drug den." How's that going to look?!
"福尔摩斯深陷毒穴" 真露脸啊
I'm undercover.    No, you're not!
我在卧底         骗鬼啊
Well, I'm not now!
都被你破坏了
In, both of you, quickly!
你们俩 都给我进来
Please, can I come? I think I've got a broken arm.
能带我一个吗? 我手好像断了
No, go away.     No, let him.
不行 走开      不 让他进来
Why?          Yeah, just get in. It's a sprain.
为什么         好了 快进来 只是擦伤
Anyone else? I mean, are we taking everybody home, are we?
还有人吗? 今天是要带所有人回家么?
All right, Shezza?
好啊 夏扎
"Shezza"?     I WAS undercover!
夏扎?        说了我在卧底
Seriously, Shezza, though?
但也不能叫夏扎啊
We're not going home, we're going to Bart's. I'm calling Molly.
不回家 去巴兹医学院 我给茉莉打电话
Why?
为什么?
Because Sherlock Holmes needs to pee in a jar.
因为夏洛克•福尔摩斯需要尿检
Well? Is he clean?
怎样 他没吸吗?
Clean?
没吸?
How dare you throw away the beautiful gifts you were born with!
你怎敢如此抛弃你的天赋
And how dare you betray the love of your friends!
你怎敢如此背叛朋友们的爱
Say you're sorry.
快道歉
Sorry your engagement's over.
抱歉你的婚约吹了
Though I'm fairly grateful for the lack of a ring.
不过幸好你没戴戒指
Stop it. Just stop it!
住嘴 快住嘴
If you were anywhere near this kind of thing again,
如果你真又靠近了那种东西
you could have called, you could have talked to me.
你本可以打电话 跟我聊聊的
Please, do relax. This is all for a case.
请大家放松 这是为了查案
What kind of case would need you doing this?
什么案子需要你做这种事?
I might as well ask you why you've started cycling to work?
那我也问问你 为何开始骑车上班了
No, we're not playing this game.
不 你可别想蒙混过关
Quite recently, I'd say, you're very determined about it.
刚开始的 你下了很大决心
Not interested.      I am. Ow!
不感兴趣          我感兴趣 嗷疼
Oh, sorry, you moved, but it is just a sprain.
抱歉 是你动了 但真的只是扭伤
Yeah, somebody hit me.     Huh?
哼 有人打我              啊?
Yeah, just some guy.
就是被人打了嘛
Yeah, it was probably just an addict in need of a fix.
可能是某个犯了毒瘾的人
Yes, I think in a way it was.
某种程度来说 是的
Is it his shirt?          I'm sorry?
是因为他的衬衫吗     什么?
Well, it's the creases, isn't it?
是因为折痕吧?
The two creases down the front.
胸前有两条折痕
It's been recently folded, but it's not new.
最近叠过 但衣服是旧的
You must have dressed in a hurry this morning.
你今早肯定是在匆忙中穿的衣服
So all your shirts must be kept like that.
所有衬衫应该都是叠放的
But why?
为什么呢?
Maybe cos you cycle to work every morning, shower when you get there
可能你每天骑车去上班 到了冲个澡
and then dress in the clothes you brought with you.
换上自己带着的衣服
You keep your shirts folded, ready to pack.
你将衣服叠好 随时可打包
Not bad.
不错
And I further deduce...
经过我进一步推理
...you've only started recently because you've got a bit of chafing.
你最近才开始骑车 因为裤子有些摩伤
No, he's always walked like that.
不 他一直那么走路
Remind me, what's your name again?
你叫什么来着
They call me the Wig.        No, they don't.
江湖人称威哥      不可能
Well, they... they call me Wiggy.
呃 其实是维基
Nope.
也不对
Bill. Bill Wiggins.
(原著"四签名"中贝克街侦探小队队长) 好吧 比尔•维金斯
Nice observational skills, Billy.
观察力很不错 比利
Ah, finally!
啊 终于
Finally what?    Good news?
终于什么       好消息吗
Oh, excellent news, the best.
好消息 好极了
There's every chance that my drug habit might hit the newspapers.
我吸毒的事很可能上报纸
The game is on. Excuse me... for a second.
游戏开始了 失陪 一小会儿
You've heard of Charles Augustus Magnussen, of course?
你听说过查尔斯•奥古斯都•玛格努森吧?
Yeah. Owns some newspapers. Ones I don't read.
嗯 名下有几家报业 我都不看的
Hang on, weren't there other people?
等等 其他人呢?
Mary's taking the boys home, I'm taking you, we did discuss it.
玛丽送男孩们回家 我送你回家 说好的
People were talking, none of them were me, I must have filtered.
好多人在说话 我没搭腔 都屏蔽了
I noticed.  
发现了        
I have to filter out a lot of witless babble.
我得屏蔽掉大量无脑对白
I've got Mrs Hudson on semi-permanent mute.
赫德森太太基本永久静音
What is my brother doing here?
贝克街 我哥到这来干嘛?
So I'll just pay, then, shall I?
应该我掏钱吗?
He's straightened the knocker.
他掰正了门环
He always corrects it, it's OCD, doesn't even know he's doing it.
他总要掰正 强迫症不轻啊 下意识的
Why do you do that?
你这是干什么?
Do what?      Nothing.
什么?         没什么
Well then, Sherlock, back on the sauce?
行啊 夏洛克 重拾恶习啦
What are you doing here?      I phoned him.
你来干嘛                   我打电话给他的
The siren call of old habits. How very like Uncle Rudy.
旧习难以抗拒 跟鲁迪叔叔一样
Though in many ways, cross-dressing would have been a wiser path for you.
话说回来 异装癖也比你这样强
You phoned him.
你打电话给他的
Of course I bloody phoned him.
我特么当然打了  
Of course he bloody did.
他特么当然打了
Now save me a little time - where should we be looking?
别绕弯子了 我们该上哪找?
"We"?        Mr Holmes?
"我们"?      福尔摩斯先生
For God's sake!
我的天
Anderson?!
安德森
Sorry, Sherlock, it's for your own good.
抱歉 夏洛克 这是为你好
Oh, that's him, isn't it? You said he'd be taller.
哦 就是他吧? 比你说的矮些
Some members of your little fan club. Do be polite.
你粉丝俱乐部的成员 说话客气点哦
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 52楼  发表于: 2017-09-02 0
They're entirely trustworthy and even willing to search
他们完全可信 甚至情愿搜查
through the toxic waste dump that you are pleased to call a flat.
翻你这垃圾堆一样的家
You're a celebrity these days, Sherlock.
你如今是公众人物了 夏洛克
You can't afford a drug habit.
可不能染上毒瘾
I do not have a drug habit.
我没有毒瘾        
Hey, what happened to my chair?
我的椅子哪去了?
It was blocking my view to the kitchen.
挡住了我看厨房的视线
Well, it's good to be missed!
转头就忘旧情啊
You were gone, I saw an opportunity.
你搬走了 我看到了机遇
No, you saw the kitchen.
不 你看到的是厨房
What have you found so far?
找到什么了?      
Clearly, nothing.
明显没有
There's nothing to find!
什么都没找到
Your bedroom door is shut. You haven't been home all night.
你卧室门关着 你整夜未归
So, why would a man who has never knowingly closed a door
为何一个一向不会自觉关门
without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion?
得靠妈妈勒令的人 会突然记得关门呢
OK, stop, just stop! Point made.
行了 停 你目的达到了
Jesus, Sherlock!
天哪 夏洛克
I shall have to phone our parents, of course. In Oklahoma.
我得给爸妈打电话 他们在俄克拉荷马
It won't be the first time that your substance abuse
反正你的药物依赖
has wreaked havoc with their line dancing.
也不是头一次打扰他们的集体舞了
This is not what you think. This is for a case.
不是你想的那样 我在查案
What case could possibly justify this?
什么案子值得这样?
Magnussen.
玛格努森
Charles Augustus Magnussen.
查尔斯•奥古斯都•玛格努森
That name you think you may have just heard, you were mistaken.
你们可能觉得听到了个名字 是错觉
If you ever mention hearing that name in this room, in this context,
若任何人胆敢提起在这里听到过这个名字
I guarantee you, on behalf of the British Security Services,
我代表英国情报机关保证
that materials will be found on your computer hard-drives,
你们电脑硬盘上将出现一些资料
resulting in your immediate incarceration.
直接送你们进监狱
Don't reply, just look frightened and scuttle.
不必回应 落荒而逃就是了
I hope I won't have to threaten you as well.
希望我不用同样威胁你
Well, I think we'd both find that embarrassing.
我们双方都觉得那样很尴尬
Magnussen is not your business.
玛格努森你不能管
Oh, you mean he's yours?
你是说他归你管?
You may consider him under my protection.
你就当他受我保护吧
I consider you under his thumb.
我当你受他摆布
If you go against Magnussen,
若你与玛格努森做对
then you will find yourself going against me.
就等于是与我做对
OK. I'll let you know if I notice.
好呀 等我注意到了再通知你
Um, what was I going to say? Oh, yeah.
我要说什么来着 哦对了
Bye-bye.
慢走不送
Unwise, brother mine.
太不明智了 我的弟弟
Brother mine...
我的哥哥
...don't appal me when I'm high.
我嗑嗨时不要恐吓我
Mycroft, don't say another word, just go.
麦克罗夫特 别说了 快走吧
He could snap you in two and right now,
他现在能把你就地撕碎
I'm slightly worried that he might.
我有点担心他真会动手
Don't speak, just leave.
别说了 快走吧
Er, Magnussen?
呃 玛格努森?
What time is it?     About eight.
现在几点了        八点左右吧
I'll be meeting him in three hours. I need a bath.
我三小时后要见他 得洗个澡
It's for a case, you say?
你刚说这是查案?
Yep.        What sort of case?
对          什么案子?
Too big and dangerous for any sane individual to get involved in.
太庞大 太危险 不能牵连他人
You trying to put me off?      God, no.
你想把我推开?              正相反
Trying to recruit you.
我想把你拉回来
And stay out of my bedroom.
别进我房间
Oh, John, hi. How are you?
哦 约翰 你好啊
Janine?
简妮?
Sorry, not dressed. Has everybody gone?
抱歉 光着呢 人都走了吧?
I heard shouting.      Yes, they're gone.
我听到大家喊        嗯 都走了
God, look at the time. I'll be late.
天哪 都几天了 我要迟到了
It sounded like an argument. Was it Mike?  Mike?
听着像吵架 是麦克吗?                麦克?
Mike, yeah. His brother, Mike. They're always fighting.
麦克呀 他哥哥麦克 他俩总是斗嘴
Mycroft.
麦克罗夫特
Do people actually call him that?
你们真叫他全名?
Yeah.      Huh!
当然       哈
Oh, could you be a love and put some coffee on?
能麻烦你煮点咖啡吗?
Sure, right, yeah.
好 行吧
Thanks. Oh, how is Mary? How's married life?
谢了 对了 玛丽好吗 你们两口子如何?
She's fine. We're both fine. Yeah.
她很好 我们都很好 嗯
Oh, it's over there now. Where's Sherl?
挪到那边去了 小夏夏呢?
(Sherl!)
小夏夏...
Er, he's just having a bath. I'm sure he'll be out in a minute.
他在洗澡 应该很快就出来了
Oh, like he ever is!       Yeah.
是哦 他洗得可快       是啊
Morning. Room for a little one?
早啊 带我一个?
Morning.

So, it's just a guess, but you've probably got some questions?
我猜 你可能有些问题想问
Yeah, one or two. Pretty much.
是啊 有一两个吧
Naturally.
自然的
You have a girlfriend?      Yes, I have.
你有女朋友了?           是啊 我有
Now, Magnussen. Magnussen is like a shark.
说回玛格努森 玛格努森就像条鲨鱼
It's the only way I can describe him.
只有这个比喻能形容他
Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John?
你看过伦敦水族馆的鲨鱼缸吗 约翰?
Stood up close to the glass?
贴着玻璃看
Those floating, flat faces, those dead eyes. That's what he is.
浮在水中 扑克脸 死鱼眼 他就那样
I've dealt with murderers, psychopaths,
我对付过杀人凶手 心理变态
terrorists, serial killers.
恐怖分子 连环杀人狂
None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen.
没人比查尔斯•奥古斯都•玛格努森让我反胃
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 53楼  发表于: 2017-09-02 0
Yes, you have?
是啊 你有?
Sorry, what?
有什么?
You have a girlfriend?
你有女朋友了?
What? Yes, yes, I'm going out with Janine.
呃? 没错 我在跟简妮交往
I thought that was fairly obvious.   Yes. Well, yes.
应该够明显了                  可不是
You... You... You are in a relationship?
你 你谈恋爱了?
Yes, I am.
是的
You and Janine?   Hmm. Yes, me and Janine.
你和简妮?       嗯 对 我和简妮
Care to elaborate?
详细说说?
Well, we're in a good place. It's, um...
我们现在很和谐 非常...
very affirming.     You got that from a book.
非常有前途       你这句是书上抄来的
Everyone got that from a book.
这种话都是书上抄来的
OK, you two bad boys. Behave yourselves.
好了 两个坏男孩 别吵了
You, Sherl, you're going to have to tell me where you were last night.
你 小夏夏 快告诉我你昨晚去哪了
Working.        Working? Of course.
工作            工作? 当然
I'm the only one who really knows what you're like, remember?
我是唯一了解你真性的人 记得吗?
Well, don't you go letting on.
别告诉别人呀
I might just, actually.
人家偏要
I haven't told Mary about this.
我还没跟玛丽说过
I kind of wanted to surprise her.
想给她个惊喜
Yeah, I think you probably will.
嗯 是挺惊的
But we should have you two over for dinner, really soon.
不过我们也该请你们吃晚餐了
Yeah.    My place though, not the scuzz-dump.
对      去我家啦 不是这个小邋遢的猪窝
Great, yeah.
好极了 行啊
Dinner, yeah.
晚餐 挺好
I'd better dash. It was brilliant to see you.
我得走了 很高兴见到你
You too.
你也是
Have a lovely day. Call me later.
开心点啊 等会打电话给我
I might do. I might call you.
看我心情吧 没准呢
Unless I meet someone prettier.
要是碰到更帅的就不打了
Solve me a crime, Sherlock Holmes.
去给我破个案子吧 夏洛克•福尔摩斯
You know Magnussen as a newspaper owner,
你知道玛格努森是报业大亨
but he is so much more than that.
其实他有更多身份
He uses his power and wealth to gain information.
他借自己的权钱 获取信息
The more he acquires, the greater his wealth and power.
获取得越多 他的财富和权势也就飙升
And I'm not exaggerating when I say that
毫不夸张地说
he knows the critical pressure point on every person of note
他知道每一个人的施压点
or influence in the whole of the Western World and probably beyond.
能影响整个西方世界 甚至全世界 阿普尔多尔
He is the Napoleon of blackmail.
他是勒索界的拿破仑
And he has created an unassailable architecture of forbidden knowledge.
他筑建了禁忌信息的坚固堡垒
Its name...
名字叫...
is Appledore.
阿普尔多尔
Dinner?        Sorry, what dinner?
晚餐?          啊 什么晚餐?
Me and Mary coming for dinner with...
我和玛丽来吃晚餐
wine and...
喝酒
sitting.
坐着聊天
Seriously? I have just told you that the Western World
拜托 我刚告诉你整个西方世界
is run from this house and you want to talk about dinner?
都受一座房子掌控 你竟想聊晚餐?
Fine. Talk about the house.
行 你接着说
It is the greatest repository
那里储藏着这世界上
of sensitive and dangerous information anywhere in the world,
最完整的敏感危险的信息
the Alexandrian Library of secrets and scandals
好比机密和丑闻的亚历山大图书馆
and none of it is on a computer.
没有一则储存在电脑中
He's smart. Computers can be hacked.
他很聪明 电脑会被黑
It's all on hard copy, in vaults, underneath that house.
他只用白纸黑字 藏在地下保险库
And as long as it is,
只要此地存在
the personal freedom of anyone you've ever met is a fantasy.
你见过的任何一个人都永无自由可言
That was the doorbell. Couldn't you hear it?
门铃响了 你们听不到?
It's in the fridge. It kept ringing.
在冰箱里 响个不停
Oh, that's not a fault, Sherlock!
门铃没坏 夏洛克
Who is it?
是谁?
Mr Holmes said you can go right up.
福尔摩斯先生说你们可以直接上去
(字幕视线:
玛莎•露易丝•赫德森 (娘家姓 希森斯) 房东 寡妇(查看)
半戒酒 前脱衣舞女(查看)
财务: 负债21%(查看)
非重要人物)
Oh. Go ahead.
施压点: 大麻 随便吧
Sir?
先生?
Can I have a moment?
能等会么?
He's fine.
他没事的
Look, I... Right. I should probably tell you...
听着 好吧 我应该先告诉你
OK, I...
行 我...
There.
就是这个
Doesn't mean I'm not pleased to see you.
不代表我不想见你们嘛
I can vouch for this man. He is a doctor.
我能为他担保 他是个医生
If you know who I am, then you know who he is.
你们既然认识我 一定认识他
Don't you, Mr Magnussen?
不是么 玛格努森先生?
I understood we were meeting at YOUR office.
我以为我们是要在你办公室碰头
This is my office.
这里就是我办公室
Well, it is now.
(字幕视线:
约翰•哈密什•华生
阿富汗退役老兵(查看) 医生(查看)
色情喜好: 一般
财务: 负债10%(查看)
非重要人物
施压点: 哈莉•华生(姐姐) 酗酒 玛丽•华生(妻子) 现在是了)
Mr Magnussen, I have been asked to intercede with you
玛格努森先生 伊丽莎白•斯莫伍德夫人
by Lady Elizabeth Smallwood
请我来调解你们
on the matter of her husband's letters.
关于她丈夫信件的纠纷
Some time ago you put pressure on her concerning those letters.
你曾经用这些信威胁过她
She would like those letters back.
她想把信要回来
Obviously, the letters no longer have any practical use to you,
显然 这些信对你已经没用了
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 54楼  发表于: 2017-09-02 0
(字幕视线:夏洛克•福尔摩斯
咨询侦探
色情喜好: 一般
财务: 未知
哥哥: 麦克罗夫特•福尔摩斯  军情六处 (查看) 2011-2013 官方确认
死亡)
so with that in mind...
既然如此...
(字幕视线继续:
施压点: 约翰•华生 艾琳•艾德勒 吉姆•莫里亚蒂 红胡子 巴斯克维尔猎犬 鸦片 )
Something I said?
我说得不对吗?
No, no. I was reading.
不不 我是在阅读
There's rather a lot.
有很多啊
Redbeard?
红胡子?
(字幕视线继续:约翰•华生 艾琳•艾德勒 吉姆•莫里亚蒂 红胡子 巴斯克维尔猎犬 鸦片)
Sorry. Sorry, you were probably talking.
抱歉 你刚才说话了吧
I...

I was trying to explain that I have been asked to act on behalf of...
我解释说我是代表...
Bathroom?    Along from the kitchen, sir.
厕所?        顺厨房往里走 先生
OK.

I've been asked to negotiate the return of those letters.
我是来讨还信件的
I am aware you do not make copies of sensitive documents.
我知道敏感文件你从不复制
Is it like the rest of the flat?
跟房间一样?
Sir?        The bathroom?
什么?       厕所
Yes, sir.     Maybe not then.
是 先生     那就算了
Am I acceptable to you as an intermediary?
你能接受我作中间人吗?
Lady Elizabeth Smallwood...
伊利莎白•斯茅伍德夫人
I like her.
我喜欢她
Mr Magnussen,
玛格努森先生
am I acceptable to you as an intermediary?
我作为中间人你能接受吗?
She's English with a spine.
她是有骨气的英国人
Best thing about the English...
英国人最让人欣赏的地方
...you're so domesticated.
你们都特别温驯
All standing around, apologising...
笔直站着 不停说抱歉
...keeping your little heads down.
小脑袋耷拉着
You can do what you like here. No-one's ever going to stop you.
在这里你能为所欲为 没人会阻止你
A nation of herbivores.
食草动物的国家
I have interests all over the world but...
我的影响遍及全球 但是
everything starts in England.
一切都从英国开始
If it works here...
如果在这里有效
...I try it in a real country.
我才到真正的国家去试
The United Kingdom,
大英联邦
Petri dish to the Western World.
是西方世界的培养皿
Tell Lady Elizabeth I might need those letters so...
告诉伊丽莎白夫人 我可能还要用那些信
I'm keeping them.
我要留着
Goodbye.
再见
Anyway...
不过...
...they're funny.
写得挺有趣的
Jesus!
天哪
Did you notice the one extraordinary thing he did?
你看到他做了件特别的事吗?
There was a moment that kind of stuck in the mind, yeah.
确实有一幕难以忘怀
Exactly. When he showed us the letters.
没错 他把信秀给我们看了
OK. So, he's brought the letters to London,
既然他将信件带到伦敦
so no matter what he says, he's ready to make a deal.
无论说辞如何 他早已决定交易
Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses
玛格努森只和他抓住把柄的人交易
the pressure point, he calls it.
他称之为"施压点"
So, clearly he believes I'm a drug addict and no serious threat.
显然他已认定 我是个瘾君子 对他没有威胁
And of course, because he's in town tonight,
当然 他今晚在城里
the letters will be in his safe in his London office
信件会在他伦敦办公室保险箱内
while he's out to dinner with Marketing Group of GB from seven till ten.
他7到10点得出席英国营销集团的晚宴
How do you know his schedule?
你怎么知道他的日程?
Because I do. Right. I'll see you tonight.
我就是知道 好了 晚上见
I've got some shopping to do.  What's tonight?
得去买东西了              今晚要干嘛?
I'll text instructions.
等我短信指示
Yeah, I'll text YOU if I'm available.
要是我有空就回你短信
You are, I checked.
你有空 我查过了
Don't bring a gun.   Why would I bring a gun?
别带熗            我带熗干嘛?
Or a knife or a tyre lever. Probably best not to do any arm-spraining,
也别带刀子 撬棒 能不动手最好
but we'll see how the night goes.
但这也说不准
Are you just assuming I'm coming along?
这么确信我会来?
Time you got out of the house, John.
该出门运动了 约翰
You've put on 7lbs since you married and the cycling isn't doing it.
结婚至今你长了7磅 光蹬自行车可没用
It's actually 4lbs.
(出自原著"波西米亚丑闻") 明明是4磅
Mary and I think seven. See you later.
玛丽和我觉得是7磅 回头见
And breaking news now.
爆炸性新闻
(CM环球新闻  爆炸性新闻   国会议员约翰•加维因贪污被捕)
John Garvie MP has been arrested today on charges of corruption.
议员约翰•加维今日因贪污被捕
This follows an investigation...
早先调查证实...
Magnussen's office is on the top floor, just below his private flat.
玛格努森的办公室在顶层 他私人寓所楼下
There are 14 layers of security between us and him,
要进去需要通过14道安保环节
two of which aren't even legal in this country.
其中两道甚至在英国不合法
Want to know how we're going to break in?
想知道我们要怎么进吗?
Is that what we're doing?  
我们来就为干这个?
Of course it's what we're doing.
当然是了
Magnussen's private lift.
玛格努森的私人电梯
Goes straight to his penthouse and office. Only he uses it
直达他寓所和办公室 只供他使用
and only his keycard calls the lift.
只有他的门禁卡能启动
If anyone else even tries, security is automatically informed.
其他人若胆敢尝试 系统会立刻通知保安
Standard keycard for the building.
普通门禁卡
Nicked it yesterday. Only gets us as far as the canteen.
昨天顺的 只能进员工餐厅
Here we go then. If I was to use this card on that lift now,
就是这里了 如果用这张卡开电梯
what happens?
会怎么样呢?
Well, the alarms would go off
警报会响
and you'd be dragged away by security.   Exactly.
你会被保安抓走                    完全正确
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 55楼  发表于: 2017-09-02 0
Get taken to a small room somewhere and your head kicked in.
关进什么小黑屋揍个半死
Do we really need so much colour?
非要这么生动吗?
It passes the time.
打发时间嘛
But if I do this...
但如果我这样...
If you press a keycard against your mobile phone for long enough,
把门禁卡在手机上多按一会
it corrupts the magnetic strip. The card stops working.
卡就会消磁 不能再用了
It's a common problem. Never put your keycard with your phone.
磁卡的通病 别把卡和手机放在一起
What happens if I use the card now?
如果我现在去刷这张卡又会怎样?
It still doesn't work.
还是叫不来电梯
But it doesn't read as the wrong card now.
但显示的就不是错误
It registers as corrupted.
而是卡片故障
But if it's corrupted, how do they know it's not Magnussen?
如果是故障 怎么知道那不是马格努森呢?
Would they risk dragging him off?
他们会冒险惊扰老板吗?
Probably not.
应该不会
So, what do they do? What do they have to do?
那怎么办? 唯一办法?
Check if it's him or not.
先确认来者身份
There's a camera at eye height to the right of the door.
门右侧眼高处有摄像头
A live picture of the card user
显示刷卡者的即时影像
is relayed directly to Magnussen's personal staff in his office,
会直接发送给玛格努森办公室里的员工
the only people trusted to make a positive ID.
能辨识来者身份的可靠人士
At this hour, almost certainly his PA.
在这个时间 基本肯定就是他的私人助理
So, how does that help us?
那对我们又有什么用?
Human error.
人性的失误
I've been shopping.
我买了东西
Here we go then.
开始啦
You realise you don't exactly look like Magnussen?
你知道你和玛格努森不像吧?
Which in this case is a considerable advantage.
就目前情况而言 反而是优势
Sherlock, you complete loon.
夏洛克 你这个冤家
What are you doing?!
这是在干什么?
Hang on, was that...?
等等 那不是...?
Hi, Janine.
你好 简妮
Go on, let me in.
快点 让我上去
I can't. You know I can't. Don't be silly.
不行 你知道不行 别傻了
Don't make me do it out here.
别逼我在这里做
Not in front of everyone.
大庭广众之下可不行
Do what in front of everyone?
大庭广众之下做什么?
You see, as long as there's people, there's always a weak spot.
看见了吧 只要是人 总有弱点
That was Janine.
那可是简妮
Yes, of course it was Janine. She's Magnussen's PA.
是简妮 玛格努森的私人助理
That's the whole point.
要的就是这个
Did you just get engaged to break into an office?
你和她订婚就为进办公室?
Yeah. Stroke of luck meeting her at your wedding.
对 真走运 在你婚礼上认识了她
You can take some of the credit.
给你记一功
Je...Jesus!
我...我去
Sherlock, she loves you.
夏洛克 她爱你
Yes. Like I said, human error.
没错 如我所言 人性的失误
What are you going to do?
你准备怎么办?
Well, not actually marry her, obviously.
显而易见 不能真娶了她
There's only so far you can go.
做事总得有个限度
So, what will you tell her?
那怎么跟她说?
Well, I'll tell her that our entire relationship was a ruse
我会告诉她 整个交往都是圈套
to break into her boss's office.
就为进她老板办公室
I imagine she'll want to stop seeing me at that point,
估计她就不会再想见我了
but you're the expert on women.
但谈到女人 你是专家
So, where did she go?
她人呢?
That's a bit rude. I just proposed to her.
没礼貌啊 我刚跟她求了婚
Sherlock.
夏洛克
Did she faint?
她昏过去了?
Do they really do that?!
女人真都这么夸张?
It's a blow to the head.
被人敲了头
She's breathing.
她还有呼吸
Janine?
简妮?
Another in here.
这里还有一个
Security.
是保安
Does he need help?
他需要救助吗?
Ex-con.
有前科
White supremacist by the tattoos, so who cares?
看纹身还信白人优越论 谁管他?
Stick with Janine.
照顾好简妮就行
Janine, focus on my voice. Can you hear me?
简妮 注意听我的声音 能听见吗?
Hey, they must still be here.
温度:35度 喂 那些人肯定还没走
So is Magnussen. His seat's still warm.
玛格努森也是 座椅还暖着
He should be at dinner, but he's still in the building.
他本该去赴晚宴了 却还在这里
Upstairs.     We should call the police.
在楼上      我们该报警
During our own burglary?
自投罗网?
You're really not a natural at this, are you?
你做这种事真没天分哎
No, wait. Sssh.
别 等等 嘘
Perfume and not Janine's.
范思哲 香奈儿5号 香水 不是简妮的
Claire de la Lune. Why do I know it?
普拉达 迪奥 月光 我怎么会知道这牌子? 月光香水
Mary wears it.    No, not Mary. Somebody else.
玛丽在用        不 不是玛丽 是别人
Sherlock!
夏洛克
Wh...What would your husband think?
你丈夫要知道了会怎么想?
Your lovely husband, upright and honourable,
你那可爱的丈夫 正直 可敬
so English. What would he say to you now?
英国绅士 他会对现在的你怎么说?
No, no! No!
别 别 别开熗
You're doing this to protect him from the truth?
你就为了保护他不发现真相吗?
Well, is this the protection he would want?
他真想要这样的保护吗?
Additionally, if you're going to commit murder,
再说 你若真想杀人
you might consider changing your perfume, Lady Smallwood.
就该先考虑换香水 斯莫伍德夫人
Sorry. Who?
不好意思 谁?
That's... not Lady Smallwood, Mr Holmes.
那...不是斯莫伍德夫人 福尔摩斯先生
Is John with you?        He's, um...
约翰和你一起?      他 嗯...
(字幕视线重现:撒谎 独生女 浪漫  聪明 阑尾炎 伤疤 多门外语 秘密纹身 独生女  撒谎  撒谎  撒谎 撒谎 )
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 56楼  发表于: 2017-09-03 0
Is John here?
约翰来了吗?
He's downstairs.
他在楼下
So, what do you do now?
你现在要怎么办?
Kill us both?
把我俩都杀了?
Mary, whatever he's got on you, let me help.
玛丽 不管他有你什么把柄 让我帮你
Oh, Sherlock, if you take one more step, I swear I will kill you.
夏洛克 你敢再走一步 我发誓会杀了你
No, Mrs Watson...
不 华生太太...
you won't.
你不会
I'm sorry, Sherlock.
对不起 夏洛克
I truly am.
真心对不起
Mary?
玛丽?
It's not like it is in the movies.
这和电影里不一样
There's not a great big spurt of blood and you go flying backwards.
不会有血喷溅而出 而你朝后飞去
The impact isn't spread over a wide area.
子弹冲击不会牵连一片
It's tightly focused so there's little or no energy transfer.
冲击高度集中 几乎没有能量转移
You stay still and the bullet pushes through.
若你站着没动 被子弹打个对穿
You're almost certainly going to die, so we need to focus.
你几乎必死无疑 因此我们要专心
I said, "Focus!"
我说 "专心"
It's all well and clever having a mind palace,
记忆宫殿很好很高明
but you've only three seconds of consciousness left to use it.
但你只剩三秒的清醒了
So, come on. What's going to kill you?
快点想 什么会杀死你?
Blood loss.     Exactly.
失血过多      正确
So, it's all about one thing now -
因此现在最重要的就是
forwards or backwards?
向前还是向后?
We need to decide which way you're going to fall.
你要决定向哪侧倒
One hole or two?         Sorry?
一个伤口还是两个?      什么?
Is the bullet still inside you?
子弹还在你体内吗?
Or is there an exit wound? It'll depend on the gun.
还是有穿透伤? 这取决于熗
That one, I think.
我想是那把
Or that one.
或者那把
Oh, for God's sake, Sherlock. It doesn't matter about the gun.
老天啊 夏洛克 熗的类型不重要
Don't be stupid.
别傻了
You always were so stupid.
你一直那么傻
Such a disappointment.
真令人失望
I'm not stupid.
我才不傻
You're a very stupid little boy.
你这个超级傻小孩
Mummy and Daddy are very cross
妈妈爸爸很不高兴
because it doesn't matter about the gun.
因为重点不在熗上
Why not?
为什么不在?
You saw the whole room when you entered it.
你进去时 看了房间布局
What was directly behind you when you were murdered?
你被杀死时 背后正对着什么?
I've not been murdered YET.
我还没死透呢
Balance of probability, little brother.
权衡概率 弟弟
If the bullet had passed through you, what would you have heard?
如果子弹真射穿了你 你会听到什么?
The mirror shattering.
镜子碎裂
You didn't. Therefore...?
你没听到 因此...?
The bullet's still inside me.
子弹还在我体内
So we need to take him down backwards.
所以我们得让他向后倒
I agree. Sherlock, you need to fall on your back.
我同意 夏洛克 你得朝后倒
Right now the bullet is the cork in a bottle.
现在那子弹就相当于瓶塞
The bullet itself is blocking most of the blood flow.
塞住了大部分出血
But any pressure or impact on the entrance wound could dislodge it.
但入口伤承受任何压力或撞击 都会让它移位
Plus, on your back, gravity's working for us.
背部着地 重力也能帮你
Fall...
倒下吧...
now.
就是现在
What the hell is that?! What's happening?!
他妈的怎么回事 出什么事了?
You're going into shock. It's the next thing that's going to kill you.
你将进入休克 这也可能让你送命
What do I do?        Don't go into shock, obviously.
我该怎么做?      显然 别休克
Must be something in this ridiculous memory palace of yours
你这可笑的记忆宫殿里 肯定有什么
that can calm you down.
能让你镇定
Find it.
找到它
The East Wind is coming, Sherlock.
(东风寓意不幸) 要刮东风了 夏洛克
It's coming to get you.
来带走你了
It's coming to get you.
来带走你了
Find it.
找到它
Hello, Redbeard. Here, boy.
你好呀 红胡子 过来 小子
Come on. Come to me.
过来 过来呀
It's OK. It's all right.
没关系 没问题的
Come on. It's me. It's me.
来呀 是我 是我呢
Come on.
快来
Good boy. Clever boy.        Good boy.
好孩子 真聪明             好孩子
Hello, Redbeard. They're putting me down too now.
你好呀 红胡子 他们也要让我死掉了
It's no fun, is it?
一点也不好玩 对吗?
Redbeard.
红胡子
That was shock. You're going to feel the pain.
那就是休克 你会感到疼痛
There's a hole ripped through you.
你身上被钻开了个洞
Massive internal bleeding.
严重内出血
You have to control the pain.
你必须控制疼痛
Control. Control. Control.
控制 控制 控制
You...
你...
You never felt pain, did you?
你从来感觉不到疼 对吗?
Why did you never feel pain?
为什么你感觉不到疼?
You always feel it, Sherlock.
疼痛永远都在 夏洛克
But you don't have to fear it!
但你不用恐惧它
Pain...
疼痛...
...heartbreak...
心碎...
...loss...
失落...
...death...
死亡...
...it's all good.
都很好
It's all good.
全都很好
Sherlock! Sherlock. Can you hear me?
夏洛克 夏洛克 能听见我的声音吗?
What happened?
他怎么了?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 57楼  发表于: 2017-09-03 0
He got shot.
被熗击了
Jesus!
天呐
Sherlock.
夏洛克
Oh, my!
我的天
Who shot him?!
谁干的?
'Emergency. Which service do you require?'
"报警台 请问需要什么帮助"
* It's raining *
* 雨在下 *
* It's pouring *
* 下大雨 *
* Sherlock is boring *
* 夏洛克无聊了 *
* I'm laughing *
* 我在笑 *
* I'm crying *
* 我在哭 *
* Sherlock is dying. *
* 夏洛克要死了 *
Sherlock!
夏洛克!
We're losing you. Sherlock!
坚持住 夏洛克!
Come on, Sherlock. Just die, why can't you?
来嘛 夏洛克 赶紧死不行吗?
One little push
再来一下
and off you pop.
就大功告成了
You're going to love being dead, Sherlock. No-one ever bothers you.
你会喜欢当死人的 夏洛克 再没人打扰你
Mrs Hudson will cry...
赫德森太太会哭...
and Mummy and Daddy will cry...
妈妈爸爸会哭...
and the woman will cry and John will cry buckets and buckets.
那位女人会哭 约翰会泪流成河
It's him that I worry about the most. That wife!
我最担心的就是他 他那妻子
You're letting him down, Sherlock.
你要辜负他了 夏洛克
John Watson is definitely in danger.
约翰•华生有危险 火烧眉毛啦
Oh, you're not getting better, are you?
你这不是要活过去了吧?
Was it something I said, huh?
是因为我说了什么吗?
Sherlock!
夏洛克!
Mary.       Hey.
玛丽        嗨
He's only bloody woken up.
他才他妈的醒过来
He's pulled through.        Really?
他撑过来了               真的
Yeah.        Seriously?
是啊         当真?
You...Mrs Watson, you're in big trouble.
你...华生太太 你有大麻烦了
Really? Why?
是吗 为什么?
His first word when he woke up...
他醒来第一句话是
"Mary."
"玛丽"
You don't tell him.
不许告诉他
Sherlock?
夏洛克?
You don't tell John.
你不许告诉约翰
Bad girl.
坏女孩
Bad, bad girl.
超级坏女孩
Look at me...
看着我...
...and tell me you're not going to tell him.
对我说 你不会告诉他
I'm buying a cottage.
我要买个小屋
(报纸展示:性爱狂福尔摩斯 未婚妻声称 夏洛克是纯爷们儿 独家采访 夏洛克枕边人惊爆内幕 贝克街一夜七次郎 他逼我戴猎鹿帽)
I've made a lot of money out of you, mister.
我靠你发了大财 先生
Nothing hits the spot like revenge with profits.
复仇还能赚钱 再爽不过了
You didn't give those stories to Magnussen, did you?
这些八卦 你没卖给玛格努森吧?
God, no. One of his rivals. He was spitting.
当然没有 是他一个对头 出手可大方了
Sherlock Holmes, you are a back-stabbing,
夏洛克•福尔摩斯 你是个两面三刀
heartless, manipulative bastard.
冷酷无情 玩弄人心的杂种
And you, as it turns out, are a grasping, opportunistic,
而你也不过是个贪得无厌 投机取巧
publicity-hungry, tabloid whore.
喜好张扬 饶舌八卦的婊子
So, we're good then?
那我们扯平了?
Yeah, of course.
是啊 当然
Where's the cottage?       Sussex Downs.
小屋买在哪里?           苏赛克斯丘陵
Nice.        It's gorgeous.
不错        美极了
There's beehives, but I'm getting rid of those.
本来还有蜂箱 不过我要全扔了
Oh, it hurts, does it?
很疼 对不对?
Probably want to restart your morphine.
还是再给你把吗啡打开吧
I might have fiddled with the taps.
不小心掐掉了
How much more revenge are you going to need?
你要报复到什么程度?
Just the occasional top-up.
偶尔再折腾折腾你罢了 吗啡
Dream come true for you, this place.
这里对你 是美梦成真啊
They actually attach the drugs to you.
毒品随时随意输送
Not good for working.
不利于工作
You won't be working for a while, Sherl.
最近别想工作了 小夏
You lied to me.
你欺骗了我
You lied and lied.
除了欺骗 还是欺骗
I exploited the fact of our connection.
我利用了我们的亲密关系
When?      Em?
有吗?       嗯?
Just once would have been nice.
哪怕真来一次也好啊
I was waiting till we got married.
我本想等婚后的
That was never going to happen.
想得美
Got to go.
我得走了
I'm not supposed to keep you talking.
不该让你说那么多话的
And also, I have an interview with The One Show
还有 我要上"名人秀"了
and I haven't made it up yet.
还没编好怎么说呢
Just one thing...
就一件事...
you shouldn't have lied to me.
你真不该对我说谎
I know what kind of man you are,
我知道你是什么样的人
but we could have been friends.
我们本可以做朋友的
I'll give your love to John and Mary.
我会帮你问候约翰和玛丽
You don't tell him.
吗啡 你不许告诉他
You don't tell John.
你不许告诉约翰
So...
那么... (字幕视线重现:撒谎 撒谎 撒谎)
...Mary Watson...
玛丽•华生... (字幕视线重现:撒谎)
...who are you?
你到底是谁? (字幕视线重现:撒谎 撒谎)
Mary Watson.
玛丽•华生
I don't know how much sense you'll get out of him.
我不知道他现在有多清醒
He's drugged up, so he's pretty much babbling.
麻药还在 他很可能胡言乱语
Oh, they won't let you use that in here, you know?
这里不许用手机 你知道吧?
No, I'm not going to use the phone. I just want to take a video.
我不打电话 就录段影
Oh, Jesus!
老天爷
So, where would he go?
他会去哪?
Oh, Christ knows!
鬼才知道
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 58楼  发表于: 2017-09-03 0
Try finding Sherlock in London.
在伦敦找夏洛克 简直大海捞针
He's got three known bolt-holes.
他有三个已知藏身地点
Parliament Hill, Camden Lock and Dagmar Court.
国会山 卡姆登洛克 达格玛广场
Five known bolt holes.
五个地点
There's the blind greenhouse in Kew Gardens
还有皇家植物园隐形温室
and the leaning tomb in Hampstead Cemetery.
汉普斯黛公墓摇摇欲坠的坟墓
Just the spare bedroom.
客房卧室而已
Well, my bedroom.
好吧 我的卧室
We agreed he needs the space.
我们说好 他需要用就用
Behind the clock face of Big Ben.
大本钟钟面后
I think he was probably joking.
他在开玩笑吧
No, I don't think so.
不 我不觉得
Leinster Gardens. It's his number one bolt hole. Top, top secret.
伦斯特花园 藏身地首选 绝顶机密
He only knows about it cos he stalked him one night.
他知道是因为尾行过他
Followed!        Followed, yeah.
是跟踪          好吧 跟踪
He knew who shot him.
他知道谁开的熗
The bullet wound was here, so he was facing whoever it was.
伤口在这里 说明他当时面对凶手
So, why not tell us? Because he's tracking them down himself.
那为什么不告诉我们? 因为他要自己追捕
Or protecting them.   Protecting the shooter, why?
或保护对方         保护凶手 为什么?
Well, protecting someone then. But why would he care?
反正在保护谁 为什么他会在乎?
He's Sherlock. Who would he bother protecting?
他是夏洛克 他会费心保护谁?
Call me if you hear anything. Don't hold out on me, John.
有消息立刻打电话 别瞒着我 约翰
Call me, OK?           Yeah. Yeah, right.
一定打给我 行吗?      好 行
Good night then.
晚安
Bye then.
再见
John, need a cuppa?
约翰 要茶吗?
Mrs Hudson, why does Sherlock think that I'll be moving back in here?
赫德森太太 为什么夏洛克觉得我会搬回来?
Oh, yes, he's put your chair back again, hasn't he?
对哦 他把你的椅子搬回来了 对吗?
That's nice. It looks much better.
真贴心 这样看上去好多了
John, what's wrong? Tell me. John?
约翰 怎么了? 告诉我 约翰?
That's your phone, isn't it?
是你的电话在响吧?
It's Sherlock, John. Sherlock.
是夏洛克 约翰 夏洛克打来的
John, you have to answer it!
约翰 接电话 月光
Spare any change, love?                  No.
伦斯特街 伦斯特花园 有零钱吗 美女?   没有
Oh, come on, love.
拜托 美女
Don't be like all the rest.
别学其他人嘛
Rule one of looking for Sherlock Holmes, he finds you.
找夏洛克•福尔摩斯的第一条规矩 他找你
You're working for Sherlock now?
你现在为夏洛克工作了?
Keeps me off the streets, doesn't it?
免得流落街头 不是吗?
Well... no.
这个...没幸免吧
Where are you?     'Can't you see me?'
你在哪里?         看不见我吗?
Well, what am I looking for?
我要找什么?
'The lie, the lie of Leinster Gardens, hidden in plain sight.
伦斯特花园 伦斯特花园的谎言 就藏在光天化日之下
'Hardly anyone notices. People live here for years and never see it.
几乎从未有人注意 老住户也没见过
'But if you are what I think you are,
但如果我没看错你
it will take you less than a minute.
你用不了一分钟
'The houses, Mary. Look at the houses.'
房子 玛丽 好好看这些房子
How did you know I'd come here?
你怎么知道我会来这里?
'I knew you'd talk to the people no-one else would bother with.'
我知道你会和别人不屑理睬的人谈
Huh, I thought I was being clever.
我还以为我做得聪明呢
'You're always clever, Mary, I was relying on that.
你一向聪明 玛丽 我就指望这点呢
'I planted the information for you to find.'
我植入了信息 好让你找到
'30 seconds.'
30秒
But what am I looking at?
可我眼前是什么?
'No door knobs, no letterbox. Painted windows.
没有门把 没有邮箱 假窗
'23 and 24 Leinster Gardens.
伦斯特花园23和24号
'The empty houses.
空屋
'They were demolished years ago
多年前就拆掉了
'to make way for the London Underground, a vent for the old steam trains.
为给伦敦地铁老式蒸汽火车的通风口让路
'Only the very front section of the house remains.'
只有正面保留了下来
'It's just a facade.
徒有其表
'Remind you of anyone, Mary?
让你想起了谁 玛丽?
'A facade?
徒有其表?
'Sorry, I never could resist a touch of drama.
抱歉 我永远无法抗拒戏剧化的诱惑
'Do come in. It's a little cramped.'
请进 虽然里面有点窄
Do you own this place?
这地方是你的吗?
'Hmm, I won it in a card game with the Clarence House Cannibal.
嗯 我和克拉伦斯宫食人魔打牌赢的
'Nearly cost me my kidneys, but fortunately I had a straight flush.
差点把肾输掉 幸好我凑齐了同花顺
'Quite a gambler, that woman.'
那女人赌起来真是把好手
What do you want, Sherlock?
你想怎样 夏洛克?
'Mary Morstan was stillborn in October 1972.
玛丽•摩斯坦夭折于1972年十月
'Her gravestone is in Chiswick cemetery, where five years ago
埋葬在奇思维克公墓 五年前
'you acquired her name and date of birth, and thereafter her identity.
你获取了她的名字和生日 冒用了她的身份
'That's why you don't have friends from before that date.'
因此 你的朋友都是五年内的
Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin.
玛丽 你那边会场再想想 人有点少
Oh, orphan's lot. Friends, that's all I have.
孤儿没办法呀 只有一大堆朋友
'It's an old enough technique,
这是老掉牙的伎俩
'known to the kinds of people who could recognise a skip code on sight...'
对于那些能一眼认出跳跃码的人而言...
At first I thought it was just a Bible thing, spam, but it's not.
开始我以为是传教 是垃圾短信 但其实不是
It's a skip code.
是跳跃码
'..Have extraordinarily retentive memories.'
记性好得出奇
How can you not remember which room? You remember everything!
你怎么会忘记房号? 你什么都记得啊
I have to delete something!        207.
我总得删掉一些                207房
You were very slow.
你太慢了
'How good a shot are you?'
你熗法多好?
How badly do you want to find out?
你有多想知道?
'If I die here, my body would be found in a building
如果我死在这里 凶案现场正面
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 59楼  发表于: 2017-09-03 0
'with your face projected on the front of it.
就是你的照片投影
'Even Scotland Yard could get somewhere with that.
即使苏格兰场也会有点头绪
'I want to know how good you are.
我想知道你有多厉害
'Go on, show me.
来啊 给我看
'The doctor's wife must be a little bit bored by now.'
医生妻子当久了 也该无聊了
May I see?
我能看看吗?
Huh, it's a dummy.
那边是假人
Well, I suppose that was a fairly obvious trick.
其实是挺容易看穿的把戏
And yet, over a distance of six feet,
即便如此 不到两米的距离
you failed to make a kill shot.
你却没能一熗致命
Enough to hospitalise me, not enough to kill me.
足以让我卧床 却不足以杀死我
That wasn't a miss, that was surgery.
那不是失手 是精确打击
I'll take the case.      What case?
这案子我接了        什么案子?
Yours. Why didn't you come to me in the first place?
你的 为什么不一开始就来找我?
Because John can't ever know that I lied to him.
因为约翰不能知道我骗了他
It would break him and I would lose him forever.
那会害他心碎 我会永远失去他
And Sherlock, I will never let that happen.
夏洛克 这我绝不允许
Please, understand,
拜托你 务必理解
there is nothing in this world I would not do to stop that happening.
为了阻止那种事发生 我什么都做得出来
Sorry.
对不起
Not that obvious a trick.
你还是没能看穿
Now talk and sort it out and do it quickly.
现在好好谈谈 尽快解决问题
Oh, dear God, it's only two o'clock.
上帝啊 怎么才两点
It's been Christmas Day for at least a week now.
圣诞节简直有一周长
How can it only be two o'clock? I'm in agony.
怎么可能才两点? 我要不行了
Mikey, is this your laptop?
卫报 斯莫伍德勋爵自杀 麦奇 那是你的电脑吗?
Upon which depends the security of the free world, yes,
没错 整个自由世界的安全保障
and you've got potatoes on it!
你居然往上搁土豆
You shouldn't leave it lying around if it's so important.
真那么重要 你就不该乱放
Why are we doing this? We never do this.
我们这到底是为什么? 史无前例嘛
We are here because Sherlock is home from hospital
这是庆祝夏洛克出院了
and we are all very happy.
我们都非常高兴
Am I happy too? I haven't checked.
我也高兴吗? 我咋不知道
Behave, Mike!
乖点 麦奇
Mycroft is the name you gave me,
你给我取的名字是麦克罗夫特
if you could possibly struggle all the way to the end.
拜托费心念全
Mrs Holmes.
福尔摩斯太太
Oh, thank you, dear. I'm not absolutely sure why you're here.
谢谢 亲爱的 虽然不太清楚你是哪来的
I invited him.
我请的
I'm his protege, Mrs Holmes.
我是他徒弟 福尔摩斯太太
When he dies, I get all his stuff and his job.
他死了我会继承他的衣钵
No.         Oh, well, I help out a bit.
没有吧      好吧 我就打打下手
Closer.
这还差不多
If he does get murdered or something...
如果他被谋杀什么的...
Probably stop talking now.        OK.
还是住嘴吧                   好吧
Lovely when you bring your friends round(!)
你带朋友回家 真好
Stop it, you. Somebody's put a bullet in my boy.
你住嘴 有人打了我儿子一熗
If I ever find out who, I shall turn absolutely monstrous.
如果我知道是谁 准会给那人好看
This was for Mary. I'll be back in a minute.
这是给玛丽的 我马上就回
Ah. Mary. There you are.
倒计时 7分36秒 玛丽 你在这里
Cup of tea. If Father starts making little humming noises,
喝茶 如果我老爸开始哼歌
just give him a little poke. That usually does it.
捅他一下就好 通常都管用
Did you write this?
这是你写的吗?
Oh, that silly old thing, you mustn't read that.
燃烧动力学 老皇历啦 可千万别看
Mathematics must seem terribly fatuous now.
如今写数学肯定显得傻透了
Now, no humming, you.
你 不许哼
Complete flake, my wife, but happens to be a genius.
我妻子真不靠谱 可她是个天才
She was a mathematician?
她以前是数学家?
Gave it all up for children. I could never bear to argue with her.
为孩子放弃了 我可受不了和她争
I'm something of a moron myself.
我自己挺白痴的
But she's... unbelievably hot.
但她...火辣得不可思议
Oh my God, you're the sane one, aren't you?
上帝啊 你才是家里的明白人 对不对?
Aren't you?
你不是吗?
Oh. Sorry, I just, er...
抱歉 我只是 嗯...
Oh, you two need a moment?
你俩要单独待会儿吗?
If you don't mind?
如果你不介意的话
No, course not. I'll go and see if I can help with...
当然不会 我去看看能不能帮忙...
something or another.
干点什么
Those two. They all right?
他们俩 还好吧?
Well, you know, they've had their ups and downs.
你知道的 总有分分合合的时候
Baker Street, now.
回贝克街 就现在
John, Mary...
约翰 玛丽
Oh, Sherlock, oh, good gracious, you look terrible!
夏洛克 我的天 怎么这幅样子
Get me some morphine from your kitchen, I've run out.
你厨房里的吗啡匀我点 我的用完了
I don't have any morphine.
我才没有吗啡
Then what exactly is the point of you?!
那你还愣着干嘛?
What is going on?
到底怎么回事?
Bloody good question.
真他妈问得好
The Watsons are about to have a domestic
华生两口子要吵架
and fairly quickly I hope, because we've got work to do.
最好赶紧吵完 还有正事要忙
No, I have a better question -
不 我还有个更好的问题
is everyone I have ever met a psychopath?
我认识的每个人都是精神病吗?
Yes.
是的
Good that we've settled that. Now we...
能有定论真好 现在我们...
SHUT UP!
闭嘴
And stay shut up, because this is not funny.
把嘴给我闭严实了 因为这一点也不好笑
Not this time.
这次不行
I didn't say it was funny.        You.
我没说这好笑               你
What have I ever done? Hmm?
我到底做了什么? 嗯?
My whole life, to deserve you?
我这一辈子 娶了个你?
Everything.
一切
Sherlock, I've told you, shut up.
夏洛克 我叫你闭嘴
No, I mean it - seriously, everything.
真的 你所有的一切
发帖 回复