【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1905 回复:66

[Movie] 【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】

刷新数据 楼层直达
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2017-08-20 0
Season Three Episode One: The Empty Hearse

'Sherlock!'
夏洛克
'It's a trick.'
那是我的圈套
Just a magic trick.
魔术圈套
No. All right, stop it now.
不是的 好了别说了
'Now, stay exactly where you are.
站在原地别动
'Don't move.'         All right.
别动      好好
Keep your eyes fixed on me.
眼睛盯着我
'Please, would you do this for me?'
求你了 能帮我这个忙吗?
Do what?
做什么?
'This phone call, it's er...'
这通电话 是...
..it's my note.
我的留言
It's what people do, don't they?
人们不是都这么做吗?
'Leave a note.'
留下留言
Leave a note when?
什么留言?
'Goodbye, John.'
再见 约翰
No. Don't...
不 不要
Sherlock!
夏洛克
John.
约翰
John, look at me. Look at me.
约翰 看着我 看着我
And sleep.
睡吧
Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.
就这样 逐渐沉入 酣睡之中
That's real.
这才是真实
That's good, with my voice just there in the centre of your head
很好 聆听你脑海深处我的声音
and floating all the way around you.
萦绕在你四周
And you will awaken in three, two, one...
你将被唤醒 三 二 一
..zero.

Let me come through please! He's my friend.
让我过去 他是我朋友
'Bollocks!'
扯淡呢
No, no, no, no, it's obvious.
不不不 多明显啊
That's how he did it. It's obvious.
他就是这么做的 太明显了
Derren Brown?!
达伦•布朗?
Let it go, Sherlock's dead.
别纠结了 夏洛克死了
But is he?
真的死了?
There was a body, it was him.
横尸当场 确实是他
It was definitely him, Molly Hooper laid him out.
绝对是他 茉莉•胡珀入殓的
No, she's lying.
就是她撒谎
It was Jim Moriarty's body with a mask on.
那是吉姆•莫里亚蒂的尸体 戴着面具
A mask?
面具?
A bungee rope, a mask, Derren Brown.
蹦极绳索 人皮面具 达伦•布朗
Two years and the theories keep getting more stupid.
两年了 阴谋论越来越离谱
How many more have you got for me today?
今天还要跟我扯几种?
Well, you know the paving slabs in that whole area,
你也知道 那一整片混凝土路面
even the exact ones that he landed on,
他砸中的那块也是
you know they were all...       Guilt!
你也知道那里...              负罪感
That's all this is.
负罪感作祟
You pushed us all into thinking
是你和多诺万 你们俩
that Sherlock that was a fraud, you and Donovan.
逼我们把夏洛克当成骗子
You did this and it killed him and he's staying dead.
你犯了错 害他丢了性命 死人不能复生
[ 此帖被清水雨心在2017-09-04 19:02重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 4 条评分 派派币 +65
荷鱼水

ZxID:13350317

等级: 热心会员
我们是寂寞的流浪狗
举报 只看该作者 66楼  发表于: 2018-11-24 0
哇,厉害
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 65楼  发表于: 2017-09-04 0
可惜啊 斯莫伍德夫人 我弟弟杀了人
You will look after him for me, won't you?
替我照顾他 好吗?
Hmm. Don't worry. I'll keep him in trouble.
别担心 我会一直给他找麻烦的
That's my girl.
这才对嘛
Since this is likely to be the last conversation
这大概是我今生最后一次
I'll have with John Watson,
和约翰•华生说话
would you mind if we took a moment?
我们多说一会不要紧吧?
So here we are.
我们终于这样了
William Sherlock Scott Holmes.
威廉•夏洛克•斯科特•福尔摩斯
Sorry?
什么?
That's the whole of it. If you're looking for baby names.
我的全名 如果想给孩子取名的话
No, we've had a scan, we're pretty sure it's a girl.
不 我们查过了 肯定是女孩
Oh. OK.
好吧
Yeah.

You know, actually, I can't think of a single thing to say.
你知道吗 我真想不出什么话可说
No, neither can I.
我也想不出
The game is over.
游戏结束了
The game is never over, John.
游戏永不会结束 约翰
But there may be some new players now.
不过也许来了新玩家
That's OK, the East Wind takes us all in the end.
没关系 我们总归要被东风带走
What's that?
什么意思?
It's a story my brother told me when we were kids.
我小时候听我哥讲的故事
The East Wind is a terrifying force that lays waste to all in its path.
东风强大无敌 所过之处一片狼藉
It seeks out the unworthy and plucks them from the earth.
它会铲除卑劣之徒 荡涤尘埃
That was generally me.
跟我差不多
Nice(!)      He's a rubbish big brother.
那敢情好      他是个烂哥哥
So what about you, then? Where are you actually going now?
那你怎么办 你到底要去哪?
Oh, some undercover work in Eastern Europe.
哦 去东欧卧个底
For how long?
要多久?
Six months, my brother estimates. He's never wrong.
六个月 我哥估计的 他从不出错
And then what?
然后呢?
Who knows?
谁知道?
John, there's something I should say,
约翰 有些事我应该说
I've meant to say always and I never have.
我一直想说 却从没说出口
Since it's unlikely we'll ever meet again, I might as well say it now.
既然这次可能是永别 我还是说出来吧
Sherlock is actually a girl's name.
夏洛克其实是女孩名字
It's not.
骗谁呢
It was worth a try.
我总得试试
We're not naming our daughter after you.
我们不会给女儿取你的名字的
Oh, I think it could work.
我觉得不错啊
To the very best of times, John.
敬最美好的时光 约翰
'Smith brings it inside. This looks good.
"史密斯带入中场 势头不错"
(体育一台 谢菲尔德 0-0 国米)
'Cassandra comes in for a shot.'
"卡桑德拉射门"
Ooh, he missed it!
哎呀偏了
Oi, there's something wrong with the telly.
电视坏了啊
There's something wrong with the telly, mate.
电视坏了 大哥
Who's that?
那是谁?
Did you miss me?
想我了吗?
Did you miss me? Did you miss me?
想我了吗? 想我了吗?
Did you miss me? Did you miss me?
想我了吗? 想我了吗?
How is this possible?
这怎么可能?
We don't know, but it's on every screen in the country.
不知道 可它占据了全国所有屏幕
Every screen simultaneously.
所有屏幕同步播出
Has the Prime Minister been told?
通知首相了吗?
And Mycroft?
麦克罗夫特呢?
But that's not possible. That is simply not possible.
可这不可能 根本不可能
What's happened?
怎么了?
Sir? It's your brother.
先生 是您哥哥
Mycroft?
麦克罗夫特?
'Hello, little brother. How's the exile going?'
你好啊弟弟 流放生活如何?
I've only been gone four minutes.
我才走了四分钟
Well, I certainly hope you've learnt your lesson.
希望你吸取教训了
'As it turns out, you're needed.'
如今又有人需要你了
Oh, for God's sake, make up your mind!
拜托 有点准行吗
Who needs me this time?
这次谁需要我?
'Did you miss me? Did you miss me?
想我了吗? 想我了吗?
Did you miss me? Did you miss me?
想我了吗? 想我了吗? 想我了吗?
'Did you miss me? Did you miss me?
想我了吗? 想我了吗? 想我了吗?
Did you miss me? Did you miss me?'
想我了吗? 想我了吗?
England.
英格兰
But he's dead. I mean, you told me he was dead, Moriarty?
可他死了 你跟我说他死了的 莫里亚蒂?
Absolutely. Blew his own brains out.
绝对啊 爆了自己的头
So how can he be back?
那他怎么会回来?
Well if he is, he'd better wrap up warm.
如果真回来了 他最好穿厚点
There's an East Wind coming.
(出自原著"最后一案") 要刮东风了 别走开 彩蛋更精彩
Miss me?
想我了吗?


S03  E03  END
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 64楼  发表于: 2017-09-04 0
So there are no documents, you don't actually have anything here?
所以没有文件 你什么也没有?
Oh, sometimes I send out for something,
我偶尔也派人取些东西
if I really need it, but mostly I just remember it all.
有必要时 可平时我就靠记忆
I don't understand.
我不明白
You should have that on a T-shirt.
你该把这句印在T恤上
You just remember it all?
你就全记脑子里?
It's all about knowledge, everything is. Knowing is owning.
知识就是一切 知道就是掌控
But if you just know it, then you don't have proof.
可你光知道 又没证据
Proof? What would I need proof for?
证据 要证据干什么?
I'm in news, you moron.
我是做新闻的 傻瓜
I don't have to prove it, I just have to print it.
我不用证明 只用登出来
Speaking of news...
说到新闻
You'll both be heavily featured tomorrow.
你俩明天都要上头条了
Trying to sell state secrets to me.
试图卖给我国家机密
Tut tut.
啧啧
Let's go outside. They'll be here shortly.
我们出去吧 他们就快到了
Can't wait to see you arrested.
等不及看你们被捕了
Sherlock, do we have a plan?
夏洛克 我们什么计划?
Sherlock?
夏洛克?
They're taking their time, aren't they?
他们真不着急啊 是吧?
I still don't understand.
我还是不明白
And there's the back of the T-shirt.
T恤背面也有了
You just know things - how does that work?
你纯粹靠知道 这怎么可能?
I just love your little soldier face. I'd like to punch it.
真喜欢你的小兵脸 真想揍一拳
Bring it over here a minute.
把脸伸过来
Come on. For Mary. Bring me your face.
过来呀 为了玛丽 把脸伸过来
Lean forward a bit and stick your face out.
往前弯腰 脸探出来
Please.
谢谢
Now, can I flick it?
现在 我能弹一下吗?
Look at me. Can I flick your face?
看着我 我能弹你的脸吗?
I just love doing this. I could do it all day.
太好玩了 真想玩一整天
Well, it works like this, John.
我给你解释一下 约翰
I know who Mary hurt and killed.
我知道玛丽伤害过谁 杀过谁
I know where to find people who hate her.
我知道她的仇家在哪
I know where they live, I know their phone numbers.
我知道他们的住址 他们的电话
All in my mind palace, all of it.
全都在我的记忆宫殿里
I could phone them right now and tear your whole life down...
我可以马上打电话 毁掉你的人生
...and I will,
我很乐意效劳
unless you let me flick your face.
除非你让我弹脸
This is what I do to people.
我对人就是这样
This is what I do to whole countries.
我对整个国家都是这样
Just because I know.
就因为我知道
Can I do your eye now?
能弹你眼睛吗?
See if you can keep it open, hmm?
看你能不能睁着眼?
Come on, for Mary. Keep it open.
加油 为了玛丽 睁开呀
Sherlock?
夏洛克?
Let him. I'm sorry, just... let him.
随他吧 对不起... 随他吧
Hmm? Come on, eye open.
来嘛 眼睛睁开
It's difficult, isn't it?
很难 对不对?
Janine managed to once. She makes the funniest noises.
简妮做到过一次 她那叫声真有趣
Sherlock Holmes and John Watson, stand away from that man.
夏洛克•福尔摩斯和约翰•华生 远离那个人
Here we go, Mr Holmes.
好戏开始了 福尔摩斯先生
To clarify, Appledore's vaults only exist in your mind,
确认一下 阿普尔多尔保险库全在你脑子里
nowhere else, just there?
仅此一家 别无分号?
They're not real, they never have been.
资料都不存在 从来不存在
Sherlock Holmes and John Watson, step away!
夏洛克•福尔摩斯和约翰•华生 远离那个人
It's fine, they're harmless.
没事 他们不会伤人
'Target is not armed, I repeat target is not armed.'
目标未武装 重复 目标未武装
Sherlock, what do we do?
夏洛克 我们怎么办?
Nothing. There is nothing to be done.
别动 什么也做不了了
Oh, I'm not a villain, I have no evil plan.
哦 我不是恶棍 我没有邪恶计划
I'm a businessman, acquiring assets. You happen to be one of them.
我是个商人 奇货可居 你恰好有价值
Sorry, no chance for you to be a hero this time, Mr Holmes.
抱歉 这次别想逞英雄了 福尔摩斯先生
Sherlock Holmes and John Watson,
夏洛克•福尔摩斯和约翰•华生
stand away from that man. Do it now!
离那人远点 马上照办
Oh, do your research.
拜托 你好好查查
I'm not a hero, I'm a high-functioning sociopath.
我才不是英雄 我是高功能反社会
Merry Christmas!
圣诞快乐
'Man down, man down.'
一人倒地 一人倒地
Get away from me, John! Stay well back!
别靠近我 约翰 走远些
Christ, Sherlock!
上帝啊 夏洛克
Don't fire! Do not fire on Sherlock Holmes!
不要开火 不要向夏洛克•福尔摩斯开火
Do not fire!
不要开火
Oh Christ, Sherlock!
上帝啊 夏洛克
Give my love to Mary.
替我向玛丽问好
Tell her she's safe now.
告诉她她安全了
Oh, Sherlock.
哦 夏洛克
What have you done?
你都做了什么?
As my colleague is fond of remarking,
正如我同事喜欢强调的
this country sometimes needs a blunt instrument.
这个国家有时需要钝器
Equally, it sometimes needs a dagger,
同样 有时也需要匕首
a scalpel wielded with precision and without remorse.
一把锋利 精密 无悔的手术刀
There will always come a time when we need Sherlock Holmes.
我们总会需要夏洛克•福尔摩斯的
If this is some expression of familial sentiment...
如果你这是为家人徇私...
Don't be absurd.
开什么玩笑
I am not given to outbursts of brotherly compassion.
我从不屈从于兄弟之情
You know what happened to the other one.
你知道另一个的下场
In any event, there is no prison in which we could incarcerate Sherlock
诚然 把夏洛克关进我们任何一座监狱
without causing a riot on a daily basis.
他只会每天引发暴动
The alternative, however, would require your approval.
但另一种选择 需要征得您的首肯
Hardly merciful, Mr Holmes.
这也毫不宽容 福尔摩斯先生
Regrettably, Lady Smallwood, my brother is a murderer.
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 63楼  发表于: 2017-09-04 0
One false move and
走错一步
we'll have betrayed the security of the United Kingdom
我们就出卖了整个英国的安全
and be in prison for high treason.
并且身犯叛国罪
Magnussen is the most dangerous man we've ever encountered
玛格努森是我们史上最危险的对手
and the odds are comprehensively stacked against us.
可想而知 凶多吉少
But it's Christmas!     I feel the same.
可这是圣诞节啊      完全同意
Oh, you mean it's actually Christmas.
哦 你是说 真是圣诞节
Did you bring your gun, as I suggested?
你听我的带熗了吗?
Why would I bring my gun to your parents' house for Christmas dinner?!
我怎么会带熗来你父母家过圣诞?
Is it in your coat?      Yes.
在外套里?           对
Off we go, then.       Where are we going?
那就走吧            去哪?
Appledore.
阿普尔多尔
I would offer you a drink, but it's very rare and expensive.
我想请你喝一杯的 可这酒太珍贵了
Oh, it WAS you.
真是你
Yes, of course.
当然了
Very hard to find a pressure point on you, Mr Holmes.
你的施压点真难找 福尔摩斯先生
The drugs thing I never believed for a moment.
吸毒的事我压根不信
Anyway, you wouldn't care if it was exposed, would you?
不过 爆出去你也不在乎 对吧?
But look how you care about John Watson.
可你瞧 你多在乎约翰•华生
Your damsel in distress.
你的落难少女
You put me in a fire, for leverage?!
你把我送到火堆里 作为筹码?
Oh, I would never let you burn, Dr Watson.
我不会烧死你的 华生医生
I had people standing by. I'm not a murderer.
我有人在现场看着 我不取人性命
Unlike your wife.
不像你妻子
Let me explain how leverage works, Dr Watson.
我的筹码是这样的 华生医生
For those who understand these things,
专门对付能理解这些的人
Mycroft Holmes is the most powerful man in the country.
麦克罗夫特•福尔摩斯是全国最有权势的人
Well, apart from me.
当然除了我
Mycroft's pressure point
麦克罗夫特的施压点
is his junkie detective brother, Sherlock.
是他的毒虫侦探弟弟 夏洛克
Sherlock's pressure point is his best friend, John Watson.
夏洛克的施压点是他最好的朋友 约翰•华生
John Watson's pressure point is his wife.
华生的施压点是他妻子
I own John Watson's wife, I own Mycroft.
我掌握了华生夫人 就掌握了麦克罗夫特
He's what I'm getting for Christmas.
他才是我要的圣诞礼物
It's an exchange, not a gift.
这是交易 不是礼物
Forgive me, but...
请原谅 不过...
I already seem to have it.
我似乎已经拿到了
It's password protected.
有密码的
In return for the password, you will give me any material in your possession
想要密码 你得给我你手上
pertaining to the woman I know as Mary Watson.
所有关于玛丽•华生的资料
Oh, she's bad, that one. So many dead people.
哦 那姑娘可坏了 手上那么多条人命
You should see what I've seen.
你该看看我看到的
I don't need to see it.
我不需要看
You might enjoy it, though.
没准是个乐子呢
I enjoy it.
我就看得很开心
Then why don't you show us?
那你何不给我们看看?
Show you Appledore? The secret vaults.
给你看阿普尔多尔? 秘密保险库
Is that what you want?
这就是你要的?
I want everything you've got on Mary.
我要你掌握的玛丽的所有材料
You know, I honestly expected something good.
真的 我可指望有什么好招数呢
Oh, I think you'll find the contents of that laptop...
你会发现的 这台电脑里...
Include a GPS locator.
装了GPS定位
By now your brother will have noticed the theft
现在你哥哥肯定发现电脑被偷了
and the security services will be converging on this house.
特工马上就会包围房子
Having arrived, they'll find top-secret information in my hands
他们一来 就会发现机密在我手中
and they have every justification to search my vaults.
会有充分理由搜查我的保险库
They will discover further information of this kind
找到更多这种信息
and I will be imprisoned.
我会坐牢
You would be exonerated and restored to your smelly little apartment
你会被赦免 回你臭烘烘的小公寓
to solve crimes with Mr and Mrs Psychopath.
继续和精神病夫妇破案
Mycroft has been looking for this opportunity for a long time.
麦克罗夫特等这个机会很久了
He'll be a very, very proud big brother.
他作为你哥哥会非常 非常自豪的
The fact that you know it's going to happen isn't going to stop it.
你知道这些后招 也防不住它们
Then why am I smiling? Ask me.
那我为何在笑? 问我啊
Why are you smiling?
你笑什么?
Because Sherlock Holmes has made one enormous mistake,
我笑夏洛克•福尔摩斯犯了个大错
which will destroy the lives of everyone he loves.
即将毁掉他爱的每个人的人生
And everything he holds dear.
和他珍视的一切
Let me show you the Appledore vaults.
请随我参观阿普尔多尔保险库
The entrance to my vaults.
保险库大门
This is where I keep you all.
我的收藏尽在此处
OK, so where are the vaults, then?
好吧 保险库在哪?
Vaults? What vaults? There are no vaults beneath this building.
保险库? 什么保险库 这房子地下没有保险库
They're all in here.
东西都在这里
The Appledore vaults are my mind palace.
阿普尔多尔保险库就是我的记忆宫殿
You know about mind palaces, don't you, Sherlock?
记忆宫殿你懂吧 夏洛克?
How to store information so you never forget it, by picturing it.
让信息永不遗忘的方法 描绘它
I just sit here, I close my eyes and down I go to my vaults.
我坐在这里 闭上眼睛 就进了保险库
I can go anywhere inside my vaults.
我在保险库里随意穿行
My memories.
我的记忆
I'll look at the files on Mrs Watson.
我想看看华生夫人的档案
Oh, this is one of my favourites.
哦 这部分我最爱看
Oh, it's so exciting.
不能更刺激
All those wet jobs for the CIA.
给中情局干过那么多脏活
Ooh, she's gone a bit freelance now, bad girl.
哦 还接私活呢 坏女孩
Oh, she's so wicked.
她可真不乖啊
I can really see why you like her.
难怪你这么喜欢她
You see?
你瞧?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 62楼  发表于: 2017-09-04 0
I do mow the lawn.     I do it loads.
本来就是我修        总是我修
You really don't.
你才没有呢
I choose the baby's name.
孩子名字我取
Not a chance.        OK.
想得美      好吧
I'm glad you've given up on the Magnussen business.        Are you?
真高兴你放弃了玛格努森      是吗?
I'm still curious, though. He's hardly your usual kind of puzzle.
还是不明白 你一般不管这种事
Why do you hate him?
他哪里招你了?
Because he attacks people who are different
因为他攻击与众不同的人
and preys on their secrets. Why don't you?
利用他们的隐私 你为什么不管?
He never causes too much damage to anyone important.
他从不给重要人物惹太大麻烦
He's far too intelligent for that.
他聪明得很 不会越界
He's a businessman, that's all. And occasionally useful to us.
他只是个商人 偶尔还有利用价值
A necessary evil, not a dragon for you to slay.
必要之恶 不是你要斩除的恶龙
A dragon-slayer. Is that what you think of me?
屠龙勇士 你眼里的我是这样?
No. It's what you think of yourself.
不 这是你眼里的自己
Are you two smoking?!
你们俩在抽烟?
No.        It was Mycroft.
没有       是麦克罗夫特
I have, by the way, a job offer I should like you to decline.
对了 我有个活 希望你拒绝接受
I decline your kind offer.
请恕我拒绝接受
I shall pass on your regrets.
我会转达你的歉意
What was it?
什么活?
MI6. They want to place you back into Eastern Europe.
军情六处 想让你回东欧
An undercover assignment that would prove fatal to you in,
卧底行动 最后会送命 顶多...
I think, about six months.
不出六个月
Then why don't you want me to take it?
那你为什么不想让我接?
It's tempting, but on balance, you have more utility closer to home.
我倒也想 不过权衡起来 你在老家比较有用
Utility! How do I have utility?
有用 我还有什么用?
Here be dragons.
这里有恶龙
This isn't agreeing with me.
我受不了这烟
I'm going in.
我进去了
You need low tar. You still smoke like a beginner.
吸低焦烟吧 你像刚开始吸烟似的
Also...
而且...
...your loss would break my heart.
失去你也会让我心碎
What the hell am I supposed to say to that?!
这话你让我怎么接?
Merry Christmas?        You hate Christmas.
圣诞快乐?              你讨厌圣诞
Yes. Perhaps there was something in the punch.
对 也许是因为潘趣酒加料了
Clearly. Go and have some more.
显然是 进去多喝点吧
So you realise that
你也知道
Sherlock got us out here to see his mum and dad for a reason?
夏洛克带我们来见他爸妈是有原因的吧?
His lovely mum and dad, a fine example of married life, I get that.
他亲爱的爸妈 完美夫妻典范 我懂
That is the thing with Sherlock, it's always the unexpected.
夏洛克就是这样 总给你惊奇
Oi. Oi? Mary?
喂 喂 玛丽
Jesus Christ! Mary? Sit down.
天啊 玛丽 坐下
Mary, can you hear me?
玛丽 能听见我说话吗?
Don't drink Mary's tea.
别喝玛丽的茶
Or the punch.
也别喝潘趣酒
Sherlock...
夏洛克
Did you just drug my pregnant wife?!
你给我怀孕的妻子下药?
Don't worry, Wiggins is an excellent chemist.
别怕 维金斯药量精准
I calculated your wife's dose myself. Won't affect the little one.
我亲自算的她的剂量 不会伤到孩子的
I'll keep an eye on her.
我会盯着她
He'll monitor their recovery. It's more or less his day job.
他会照顾他们醒来 这是他老本行
What the hell have you done?!
你到底做了什么?
A deal with the devil.
和魔鬼做了交易
Shouldn't you be in hospital?
你不是该住院吗?
I am in hospital. This is the canteen.
我在住院 这里是餐厅
Is it?        In my opinion, yes. Have a seat.
是吗?       我觉得就是 请坐
Thank you.
谢谢
I've been thinking about you.
我一直在琢磨你
I've been thinking about you.
我也一直在琢磨你
Really?
真的?
I want to see Appledore.
我想看看阿普尔多尔
Where you keep all the secrets, all the files,
你收藏所有秘密 所有文件
everything you've got on everyone.
所有人的把柄之地
I want you to invite me.
我希望你能邀请我
What makes you think I'd be so careless?
我凭什么会这么不谨慎?
Oh, I think you're a lot more careless than you let on.
我觉得你远没有装的那么谨慎
Am I?
是吗?
It's the dead-eyed stare that gives it away.
你空洞的眼神出卖了你
Except it's not dead-eyed, is it?
其实一点不空洞 对吗?
You're reading.
你在阅读
Portable Appledore. How does it work?
便携阿普尔多尔 什么原理?
Built-in flash drive? 4G wireless?
内置闪存 4G无线网?
They're just ordinary spectacles.
就是普通眼镜
Yes, they are.
没错 (字幕视线:施压点: 吗啡 (查看))
You underestimate me, Mr Holmes.
你低估我了 福尔摩斯先生
Impress me, then. Show me Appledore.
那就震住我啊 给我看阿普尔多尔
Everything is available for a price.
开个价 一切好商量
Are you making me an offer?
你是要和我谈生意?
A Christmas present.
圣诞礼物
And what are you giving me for Christmas, Mr Holmes?
你送我什么圣诞礼物呢 福尔摩斯先生?
My brother.
我哥哥
Oh, Jesus!
上帝呀
Sherlock, please tell me you haven't just gone out of your mind.
夏洛克 拜托告诉我你没疯
I'd rather keep you guessing.
你自己琢磨吧
Ah, there's our lift.
我们的专机来了
Coming?
来吗?
Where?
去哪?
You want your wife to be safe?    Of course I do.
想保护你妻子吗?               当然想
Good, because this is going to be incredibly dangerous.
那就好 因为这次危险极了
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 61楼  发表于: 2017-09-04 0
A.G.R.A., what's that?
AGRA 这是什么?
My initials.
我的名称缩写
Everything about who I was is on there.
关于我的一切都在里面
If you love me, don't read it in front of me.
如果你爱我 请别在我面前看
Why?
为什么?
Because you won't love me when you've finished
因为看完你就再也不会爱我了
and I don't want to see that happen.
我不想目睹这一刻
How much do you know already?
你知道多少?
By your skill set, you are, or were, an intelligence agent.
根据你的技能 你是或曾经是个特工
Your accent is currently English, but I suspect you are not.
你现在操英国口音 可你恐怕不是英国人
You're on the run from something.
你在逃离什么事
You've used your skills to disappear.
你用你的技能销声匿迹
Magnussen knows your secret, which is why you were going to kill him.
玛格努森知道你的秘密 所以你要杀他
And I assume you befriended Janine in order to get close to him.
为此你和简妮交朋友
Oh, you can talk!
你们挺有共同语言啊
Oh, look at you two, you should have got married.
拜托你俩去结婚好吗
The stuff Magnussen has on me,
玛格努森掌握的东西
I would go to prison for the rest of my life.
足以让我终身监禁
So you were going to kill him?
所以你就杀他?
People like Magnussen should be killed,
玛格努森这种人该杀
that's why there are people like me.   Perfect!
因此才有我这种人               说得好
So that's what you were, an assassin? How could I not see that?
这么说 你是个杀手 我怎么就没发现
You did see that.
你发现了
And you married me.
于是你娶了我
Because he's right.
他说得对
It's what you like.
这是你的天性
So, Mary, any documents that Magnussen has concerning yourself,
所以 玛丽 玛格努森手上关于你的资料
you want extracted and returned.
哪些你想找到 拿回来
Why would you help me?
你为什么帮我?
Because you saved my life.
因为你救了我的命
Sorry-sorry, what?
不好意思 什么逻辑?
When I happened on you and Magnussen...
当我撞破你和玛格努森
...you had a problem.
你面临一个问题
More specifically, you had a witness.
具体说 是一个目击者
What do you do now?
现在怎么办?
Kill both of us?
两个都杀了?
'The solution, of course, was simple. Kill us both and leave.'
答案很简单 都杀了 然后逃走
However, sentiment got the better of you.
然而 你心软了一回
'One precisely calculated shot to incapacitate me,
精确的一熗 只让我无法行动
'in the hope that it would buy you more time to negotiate my silence.'
指望争取时间 说服我沉默
Of course, you couldn't shoot Magnussen.
当然 你不能杀玛格努森
On the night both of us broke into the building,
那晚闯进去的是我们俩
your own husband would become a suspect. So...
你丈夫会变成嫌犯 于是...
'You calculated that Magnussen would use the fact of your involvement...'
你算到玛格努森会利用你的闯入
rather than sharing the information with the police, as is his MO.
而不是报警 这是他的惯用伎俩
And then you left the way you came.
然后你原路退出
Have I missed anything?
我漏了什么吗?
How did she save your life?
她怎么救了你的命?
She phoned the ambulance.
她叫了救护车      
I phoned the ambulance.
我叫的救护车
She phoned first.
她先打的电话
'Emergency, which service do you require?'
急救中心 "急救中心 请问需要什么?"
You didn't find me for another five minutes.
你五分钟后才找到我
Left to you, I would have died.
靠你我早死了
The average arrival time for a London ambulance is...
伦敦救护车的平均到达时间是...
Did somebody call an ambulance?
谁叫的救护车?
Eight minutes. Did you bring any morphine? I asked on the phone.
八分钟 带吗啡了吗? 电话里要了的
We were told there was a shooting.
电话说这有熗击案
There was, last week.
没错 就上周
But I believe I'm bleeding internally,
可我好像内出血了
my pulse is very erratic, you may need to restart my heart on the way...
我脉搏不稳 路上可能要做心脏复苏...
Jesus, Sherlock. Come on, Sherlock. Argh!
上帝啊 夏洛克 快 夏洛克
John, John, Magnussen is all that matters now.
约翰 约翰 现在最重要的是玛格努森
You can trust Mary - she saved my life.
你能信任玛丽 她救了我的命
She shot you.
她开熗打你
Mixed messages, I grant you that... Argh!
是啊 一言难尽
Sherlock! Sherlock! Take him.
夏洛克 夏洛克 抬走他
Got him?        Yeah.
抬稳了?          嗯
So, have you read it?
你读了吗?
Would you come here a moment?
能过来一下吗?      
No, tell me, have you?
不 先说你读了吗?
Just... Come here.
过来吧
No, I'm fine.
不用了 我挺好
I've thought long and hard about what I want to say to you.
我绞尽脑汁思考该跟你说什么
These are prepared words, Mary.
我想好了一些话 玛丽
I've chosen these words with care.      OK.
经过深思熟虑的话                 好的
The problems of your past are your business.
你的历史问题是你自己的事
The problems of your future...
迎接你的未来
are my privilege.
是我的荣幸
It's all I have to say, it's all I need to know.
我只用说这些 只想知道这些
No, I didn't read it.
不 我根本没看
You don't even know my name.
你连我名字都不知道
Is "Mary Watson" good enough for you?
"玛丽•华生"不够好吗?
Yes. Oh my God, yes.
够了 天啊 足够了
Then it's good enough for me, too.
那么对我也足够了
All this does not mean that I'm not still basically pissed off with you.
尽管这样 也不是说我就不生你的气了
Hmm, I know, I know.
我知道 我知道
I am very pissed off, and it will come out now and then.
我气死了 时不时还会发泄一下
I know, I know, I know.
我知道 我知道
You can mow the sodding lawn from now on.
今后草坪你来修
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 60楼  发表于: 2017-09-03 0
Everything you've ever done, is what you did.
你做过的点点滴滴
Sherlock, one more word and you will not need morphine.
夏洛克 再多嘴 你就永远用不上吗啡了
You were a doctor who went to war.
你是战场上的医生
You're a man who couldn't stay in the suburbs for more than a month
你在郊区都安分不了一个月
without storming a crack den, beating up a junkie.
就闯进毒巢 揍了个瘾君子
Your best friend is a sociopath,
你最好的朋友是个反社会
who solves crimes as an alternative to getting high.
用破案代替兴奋剂
That's me, by the way, hello.
对了 那就是我
Even the landlady used to run a drug cartel.
连你房东太太都开过贩毒集团
It was my husband's cartel. I was just typing.
是我丈夫开的 我就管打字
And exotic dancing.
还跳过艳舞
Sherlock Holmes, if you've been YouTubing...
夏洛克•福尔摩斯 你敢在网上...
John, you are addicted to a certain lifestyle.
约翰 你对这种生活方式上瘾
You are abnormally attracted to dangerous situations and people,
危机和危险人物让你沉迷
so is it truly such a surprise that the woman you fall in love with
所以这有什么意外呢 你爱上的女人
conforms to that pattern?
不也是这规律吗?
But she wasn't supposed to be like that!
可她不该是这种人
Why is SHE like that?
她为什么会这样?
Because you chose her.
因为你选择了她
Why is everything always
为什么一切总是
MY FAULT?!
我的错?
Oh, neighbours!
吵到邻居啦
John, listen. Be calm and answer me.
约翰 冷静听 回答我
What is she?
她是谁?
My lying wife?        No, what is she?
我骗婚的老婆?      不 她是谁?
And the woman who is carrying my child,
怀着我骨肉的女人
who has lied to me since the day I met her.
从认识第一天就在骗我
No. Not in this flat, not in this room.
不 在这个家 这个房间外
Right here, right now, what is she?
此时此地 她是谁?
OK.

Your way.
你的方法
Always your way.
总用你的方法
Sit.
坐下
Why?
为什么?
Because that's where they sit.
因为这是他们的座位
The people who come in here with their stories.
来这里自述身世的人们
They're the clients, that's all you are now, Mary.
委托人 你现在也是了 玛丽
You're a client.
你是委托人
This is where you sit and talk and this is where we sit and listen.
你坐在这里讲 我们坐在这里听
Then we decide if we want you or not.
我们决定帮不帮你
So, are you OK?
呃 你还好吗?
Are we doing conversation today? It really is Christmas(!)
今天舍得跟我说话了? 果然是圣诞节了
Now?
现在?
Seriously, months of silence and we're going to do this now?
真的? 几个月一声不吭 今天来谈这个?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 59楼  发表于: 2017-09-03 0
'with your face projected on the front of it.
就是你的照片投影
'Even Scotland Yard could get somewhere with that.
即使苏格兰场也会有点头绪
'I want to know how good you are.
我想知道你有多厉害
'Go on, show me.
来啊 给我看
'The doctor's wife must be a little bit bored by now.'
医生妻子当久了 也该无聊了
May I see?
我能看看吗?
Huh, it's a dummy.
那边是假人
Well, I suppose that was a fairly obvious trick.
其实是挺容易看穿的把戏
And yet, over a distance of six feet,
即便如此 不到两米的距离
you failed to make a kill shot.
你却没能一熗致命
Enough to hospitalise me, not enough to kill me.
足以让我卧床 却不足以杀死我
That wasn't a miss, that was surgery.
那不是失手 是精确打击
I'll take the case.      What case?
这案子我接了        什么案子?
Yours. Why didn't you come to me in the first place?
你的 为什么不一开始就来找我?
Because John can't ever know that I lied to him.
因为约翰不能知道我骗了他
It would break him and I would lose him forever.
那会害他心碎 我会永远失去他
And Sherlock, I will never let that happen.
夏洛克 这我绝不允许
Please, understand,
拜托你 务必理解
there is nothing in this world I would not do to stop that happening.
为了阻止那种事发生 我什么都做得出来
Sorry.
对不起
Not that obvious a trick.
你还是没能看穿
Now talk and sort it out and do it quickly.
现在好好谈谈 尽快解决问题
Oh, dear God, it's only two o'clock.
上帝啊 怎么才两点
It's been Christmas Day for at least a week now.
圣诞节简直有一周长
How can it only be two o'clock? I'm in agony.
怎么可能才两点? 我要不行了
Mikey, is this your laptop?
卫报 斯莫伍德勋爵自杀 麦奇 那是你的电脑吗?
Upon which depends the security of the free world, yes,
没错 整个自由世界的安全保障
and you've got potatoes on it!
你居然往上搁土豆
You shouldn't leave it lying around if it's so important.
真那么重要 你就不该乱放
Why are we doing this? We never do this.
我们这到底是为什么? 史无前例嘛
We are here because Sherlock is home from hospital
这是庆祝夏洛克出院了
and we are all very happy.
我们都非常高兴
Am I happy too? I haven't checked.
我也高兴吗? 我咋不知道
Behave, Mike!
乖点 麦奇
Mycroft is the name you gave me,
你给我取的名字是麦克罗夫特
if you could possibly struggle all the way to the end.
拜托费心念全
Mrs Holmes.
福尔摩斯太太
Oh, thank you, dear. I'm not absolutely sure why you're here.
谢谢 亲爱的 虽然不太清楚你是哪来的
I invited him.
我请的
I'm his protege, Mrs Holmes.
我是他徒弟 福尔摩斯太太
When he dies, I get all his stuff and his job.
他死了我会继承他的衣钵
No.         Oh, well, I help out a bit.
没有吧      好吧 我就打打下手
Closer.
这还差不多
If he does get murdered or something...
如果他被谋杀什么的...
Probably stop talking now.        OK.
还是住嘴吧                   好吧
Lovely when you bring your friends round(!)
你带朋友回家 真好
Stop it, you. Somebody's put a bullet in my boy.
你住嘴 有人打了我儿子一熗
If I ever find out who, I shall turn absolutely monstrous.
如果我知道是谁 准会给那人好看
This was for Mary. I'll be back in a minute.
这是给玛丽的 我马上就回
Ah. Mary. There you are.
倒计时 7分36秒 玛丽 你在这里
Cup of tea. If Father starts making little humming noises,
喝茶 如果我老爸开始哼歌
just give him a little poke. That usually does it.
捅他一下就好 通常都管用
Did you write this?
这是你写的吗?
Oh, that silly old thing, you mustn't read that.
燃烧动力学 老皇历啦 可千万别看
Mathematics must seem terribly fatuous now.
如今写数学肯定显得傻透了
Now, no humming, you.
你 不许哼
Complete flake, my wife, but happens to be a genius.
我妻子真不靠谱 可她是个天才
She was a mathematician?
她以前是数学家?
Gave it all up for children. I could never bear to argue with her.
为孩子放弃了 我可受不了和她争
I'm something of a moron myself.
我自己挺白痴的
But she's... unbelievably hot.
但她...火辣得不可思议
Oh my God, you're the sane one, aren't you?
上帝啊 你才是家里的明白人 对不对?
Aren't you?
你不是吗?
Oh. Sorry, I just, er...
抱歉 我只是 嗯...
Oh, you two need a moment?
你俩要单独待会儿吗?
If you don't mind?
如果你不介意的话
No, course not. I'll go and see if I can help with...
当然不会 我去看看能不能帮忙...
something or another.
干点什么
Those two. They all right?
他们俩 还好吧?
Well, you know, they've had their ups and downs.
你知道的 总有分分合合的时候
Baker Street, now.
回贝克街 就现在
John, Mary...
约翰 玛丽
Oh, Sherlock, oh, good gracious, you look terrible!
夏洛克 我的天 怎么这幅样子
Get me some morphine from your kitchen, I've run out.
你厨房里的吗啡匀我点 我的用完了
I don't have any morphine.
我才没有吗啡
Then what exactly is the point of you?!
那你还愣着干嘛?
What is going on?
到底怎么回事?
Bloody good question.
真他妈问得好
The Watsons are about to have a domestic
华生两口子要吵架
and fairly quickly I hope, because we've got work to do.
最好赶紧吵完 还有正事要忙
No, I have a better question -
不 我还有个更好的问题
is everyone I have ever met a psychopath?
我认识的每个人都是精神病吗?
Yes.
是的
Good that we've settled that. Now we...
能有定论真好 现在我们...
SHUT UP!
闭嘴
And stay shut up, because this is not funny.
把嘴给我闭严实了 因为这一点也不好笑
Not this time.
这次不行
I didn't say it was funny.        You.
我没说这好笑               你
What have I ever done? Hmm?
我到底做了什么? 嗯?
My whole life, to deserve you?
我这一辈子 娶了个你?
Everything.
一切
Sherlock, I've told you, shut up.
夏洛克 我叫你闭嘴
No, I mean it - seriously, everything.
真的 你所有的一切
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 58楼  发表于: 2017-09-03 0
Try finding Sherlock in London.
在伦敦找夏洛克 简直大海捞针
He's got three known bolt-holes.
他有三个已知藏身地点
Parliament Hill, Camden Lock and Dagmar Court.
国会山 卡姆登洛克 达格玛广场
Five known bolt holes.
五个地点
There's the blind greenhouse in Kew Gardens
还有皇家植物园隐形温室
and the leaning tomb in Hampstead Cemetery.
汉普斯黛公墓摇摇欲坠的坟墓
Just the spare bedroom.
客房卧室而已
Well, my bedroom.
好吧 我的卧室
We agreed he needs the space.
我们说好 他需要用就用
Behind the clock face of Big Ben.
大本钟钟面后
I think he was probably joking.
他在开玩笑吧
No, I don't think so.
不 我不觉得
Leinster Gardens. It's his number one bolt hole. Top, top secret.
伦斯特花园 藏身地首选 绝顶机密
He only knows about it cos he stalked him one night.
他知道是因为尾行过他
Followed!        Followed, yeah.
是跟踪          好吧 跟踪
He knew who shot him.
他知道谁开的熗
The bullet wound was here, so he was facing whoever it was.
伤口在这里 说明他当时面对凶手
So, why not tell us? Because he's tracking them down himself.
那为什么不告诉我们? 因为他要自己追捕
Or protecting them.   Protecting the shooter, why?
或保护对方         保护凶手 为什么?
Well, protecting someone then. But why would he care?
反正在保护谁 为什么他会在乎?
He's Sherlock. Who would he bother protecting?
他是夏洛克 他会费心保护谁?
Call me if you hear anything. Don't hold out on me, John.
有消息立刻打电话 别瞒着我 约翰
Call me, OK?           Yeah. Yeah, right.
一定打给我 行吗?      好 行
Good night then.
晚安
Bye then.
再见
John, need a cuppa?
约翰 要茶吗?
Mrs Hudson, why does Sherlock think that I'll be moving back in here?
赫德森太太 为什么夏洛克觉得我会搬回来?
Oh, yes, he's put your chair back again, hasn't he?
对哦 他把你的椅子搬回来了 对吗?
That's nice. It looks much better.
真贴心 这样看上去好多了
John, what's wrong? Tell me. John?
约翰 怎么了? 告诉我 约翰?
That's your phone, isn't it?
是你的电话在响吧?
It's Sherlock, John. Sherlock.
是夏洛克 约翰 夏洛克打来的
John, you have to answer it!
约翰 接电话 月光
Spare any change, love?                  No.
伦斯特街 伦斯特花园 有零钱吗 美女?   没有
Oh, come on, love.
拜托 美女
Don't be like all the rest.
别学其他人嘛
Rule one of looking for Sherlock Holmes, he finds you.
找夏洛克•福尔摩斯的第一条规矩 他找你
You're working for Sherlock now?
你现在为夏洛克工作了?
Keeps me off the streets, doesn't it?
免得流落街头 不是吗?
Well... no.
这个...没幸免吧
Where are you?     'Can't you see me?'
你在哪里?         看不见我吗?
Well, what am I looking for?
我要找什么?
'The lie, the lie of Leinster Gardens, hidden in plain sight.
伦斯特花园 伦斯特花园的谎言 就藏在光天化日之下
'Hardly anyone notices. People live here for years and never see it.
几乎从未有人注意 老住户也没见过
'But if you are what I think you are,
但如果我没看错你
it will take you less than a minute.
你用不了一分钟
'The houses, Mary. Look at the houses.'
房子 玛丽 好好看这些房子
How did you know I'd come here?
你怎么知道我会来这里?
'I knew you'd talk to the people no-one else would bother with.'
我知道你会和别人不屑理睬的人谈
Huh, I thought I was being clever.
我还以为我做得聪明呢
'You're always clever, Mary, I was relying on that.
你一向聪明 玛丽 我就指望这点呢
'I planted the information for you to find.'
我植入了信息 好让你找到
'30 seconds.'
30秒
But what am I looking at?
可我眼前是什么?
'No door knobs, no letterbox. Painted windows.
没有门把 没有邮箱 假窗
'23 and 24 Leinster Gardens.
伦斯特花园23和24号
'The empty houses.
空屋
'They were demolished years ago
多年前就拆掉了
'to make way for the London Underground, a vent for the old steam trains.
为给伦敦地铁老式蒸汽火车的通风口让路
'Only the very front section of the house remains.'
只有正面保留了下来
'It's just a facade.
徒有其表
'Remind you of anyone, Mary?
让你想起了谁 玛丽?
'A facade?
徒有其表?
'Sorry, I never could resist a touch of drama.
抱歉 我永远无法抗拒戏剧化的诱惑
'Do come in. It's a little cramped.'
请进 虽然里面有点窄
Do you own this place?
这地方是你的吗?
'Hmm, I won it in a card game with the Clarence House Cannibal.
嗯 我和克拉伦斯宫食人魔打牌赢的
'Nearly cost me my kidneys, but fortunately I had a straight flush.
差点把肾输掉 幸好我凑齐了同花顺
'Quite a gambler, that woman.'
那女人赌起来真是把好手
What do you want, Sherlock?
你想怎样 夏洛克?
'Mary Morstan was stillborn in October 1972.
玛丽•摩斯坦夭折于1972年十月
'Her gravestone is in Chiswick cemetery, where five years ago
埋葬在奇思维克公墓 五年前
'you acquired her name and date of birth, and thereafter her identity.
你获取了她的名字和生日 冒用了她的身份
'That's why you don't have friends from before that date.'
因此 你的朋友都是五年内的
Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin.
玛丽 你那边会场再想想 人有点少
Oh, orphan's lot. Friends, that's all I have.
孤儿没办法呀 只有一大堆朋友
'It's an old enough technique,
这是老掉牙的伎俩
'known to the kinds of people who could recognise a skip code on sight...'
对于那些能一眼认出跳跃码的人而言...
At first I thought it was just a Bible thing, spam, but it's not.
开始我以为是传教 是垃圾短信 但其实不是
It's a skip code.
是跳跃码
'..Have extraordinarily retentive memories.'
记性好得出奇
How can you not remember which room? You remember everything!
你怎么会忘记房号? 你什么都记得啊
I have to delete something!        207.
我总得删掉一些                207房
You were very slow.
你太慢了
'How good a shot are you?'
你熗法多好?
How badly do you want to find out?
你有多想知道?
'If I die here, my body would be found in a building
如果我死在这里 凶案现场正面
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 57楼  发表于: 2017-09-03 0
He got shot.
被熗击了
Jesus!
天呐
Sherlock.
夏洛克
Oh, my!
我的天
Who shot him?!
谁干的?
'Emergency. Which service do you require?'
"报警台 请问需要什么帮助"
* It's raining *
* 雨在下 *
* It's pouring *
* 下大雨 *
* Sherlock is boring *
* 夏洛克无聊了 *
* I'm laughing *
* 我在笑 *
* I'm crying *
* 我在哭 *
* Sherlock is dying. *
* 夏洛克要死了 *
Sherlock!
夏洛克!
We're losing you. Sherlock!
坚持住 夏洛克!
Come on, Sherlock. Just die, why can't you?
来嘛 夏洛克 赶紧死不行吗?
One little push
再来一下
and off you pop.
就大功告成了
You're going to love being dead, Sherlock. No-one ever bothers you.
你会喜欢当死人的 夏洛克 再没人打扰你
Mrs Hudson will cry...
赫德森太太会哭...
and Mummy and Daddy will cry...
妈妈爸爸会哭...
and the woman will cry and John will cry buckets and buckets.
那位女人会哭 约翰会泪流成河
It's him that I worry about the most. That wife!
我最担心的就是他 他那妻子
You're letting him down, Sherlock.
你要辜负他了 夏洛克
John Watson is definitely in danger.
约翰•华生有危险 火烧眉毛啦
Oh, you're not getting better, are you?
你这不是要活过去了吧?
Was it something I said, huh?
是因为我说了什么吗?
Sherlock!
夏洛克!
Mary.       Hey.
玛丽        嗨
He's only bloody woken up.
他才他妈的醒过来
He's pulled through.        Really?
他撑过来了               真的
Yeah.        Seriously?
是啊         当真?
You...Mrs Watson, you're in big trouble.
你...华生太太 你有大麻烦了
Really? Why?
是吗 为什么?
His first word when he woke up...
他醒来第一句话是
"Mary."
"玛丽"
You don't tell him.
不许告诉他
Sherlock?
夏洛克?
You don't tell John.
你不许告诉约翰
Bad girl.
坏女孩
Bad, bad girl.
超级坏女孩
Look at me...
看着我...
...and tell me you're not going to tell him.
对我说 你不会告诉他
I'm buying a cottage.
我要买个小屋
(报纸展示:性爱狂福尔摩斯 未婚妻声称 夏洛克是纯爷们儿 独家采访 夏洛克枕边人惊爆内幕 贝克街一夜七次郎 他逼我戴猎鹿帽)
I've made a lot of money out of you, mister.
我靠你发了大财 先生
Nothing hits the spot like revenge with profits.
复仇还能赚钱 再爽不过了
You didn't give those stories to Magnussen, did you?
这些八卦 你没卖给玛格努森吧?
God, no. One of his rivals. He was spitting.
当然没有 是他一个对头 出手可大方了
Sherlock Holmes, you are a back-stabbing,
夏洛克•福尔摩斯 你是个两面三刀
heartless, manipulative bastard.
冷酷无情 玩弄人心的杂种
And you, as it turns out, are a grasping, opportunistic,
而你也不过是个贪得无厌 投机取巧
publicity-hungry, tabloid whore.
喜好张扬 饶舌八卦的婊子
So, we're good then?
那我们扯平了?
Yeah, of course.
是啊 当然
Where's the cottage?       Sussex Downs.
小屋买在哪里?           苏赛克斯丘陵
Nice.        It's gorgeous.
不错        美极了
There's beehives, but I'm getting rid of those.
本来还有蜂箱 不过我要全扔了
Oh, it hurts, does it?
很疼 对不对?
Probably want to restart your morphine.
还是再给你把吗啡打开吧
I might have fiddled with the taps.
不小心掐掉了
How much more revenge are you going to need?
你要报复到什么程度?
Just the occasional top-up.
偶尔再折腾折腾你罢了 吗啡
Dream come true for you, this place.
这里对你 是美梦成真啊
They actually attach the drugs to you.
毒品随时随意输送
Not good for working.
不利于工作
You won't be working for a while, Sherl.
最近别想工作了 小夏
You lied to me.
你欺骗了我
You lied and lied.
除了欺骗 还是欺骗
I exploited the fact of our connection.
我利用了我们的亲密关系
When?      Em?
有吗?       嗯?
Just once would have been nice.
哪怕真来一次也好啊
I was waiting till we got married.
我本想等婚后的
That was never going to happen.
想得美
Got to go.
我得走了
I'm not supposed to keep you talking.
不该让你说那么多话的
And also, I have an interview with The One Show
还有 我要上"名人秀"了
and I haven't made it up yet.
还没编好怎么说呢
Just one thing...
就一件事...
you shouldn't have lied to me.
你真不该对我说谎
I know what kind of man you are,
我知道你是什么样的人
but we could have been friends.
我们本可以做朋友的
I'll give your love to John and Mary.
我会帮你问候约翰和玛丽
You don't tell him.
吗啡 你不许告诉他
You don't tell John.
你不许告诉约翰
So...
那么... (字幕视线重现:撒谎 撒谎 撒谎)
...Mary Watson...
玛丽•华生... (字幕视线重现:撒谎)
...who are you?
你到底是谁? (字幕视线重现:撒谎 撒谎)
Mary Watson.
玛丽•华生
I don't know how much sense you'll get out of him.
我不知道他现在有多清醒
He's drugged up, so he's pretty much babbling.
麻药还在 他很可能胡言乱语
Oh, they won't let you use that in here, you know?
这里不许用手机 你知道吧?
No, I'm not going to use the phone. I just want to take a video.
我不打电话 就录段影
Oh, Jesus!
老天爷
So, where would he go?
他会去哪?
Oh, Christ knows!
鬼才知道
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 56楼  发表于: 2017-09-03 0
Is John here?
约翰来了吗?
He's downstairs.
他在楼下
So, what do you do now?
你现在要怎么办?
Kill us both?
把我俩都杀了?
Mary, whatever he's got on you, let me help.
玛丽 不管他有你什么把柄 让我帮你
Oh, Sherlock, if you take one more step, I swear I will kill you.
夏洛克 你敢再走一步 我发誓会杀了你
No, Mrs Watson...
不 华生太太...
you won't.
你不会
I'm sorry, Sherlock.
对不起 夏洛克
I truly am.
真心对不起
Mary?
玛丽?
It's not like it is in the movies.
这和电影里不一样
There's not a great big spurt of blood and you go flying backwards.
不会有血喷溅而出 而你朝后飞去
The impact isn't spread over a wide area.
子弹冲击不会牵连一片
It's tightly focused so there's little or no energy transfer.
冲击高度集中 几乎没有能量转移
You stay still and the bullet pushes through.
若你站着没动 被子弹打个对穿
You're almost certainly going to die, so we need to focus.
你几乎必死无疑 因此我们要专心
I said, "Focus!"
我说 "专心"
It's all well and clever having a mind palace,
记忆宫殿很好很高明
but you've only three seconds of consciousness left to use it.
但你只剩三秒的清醒了
So, come on. What's going to kill you?
快点想 什么会杀死你?
Blood loss.     Exactly.
失血过多      正确
So, it's all about one thing now -
因此现在最重要的就是
forwards or backwards?
向前还是向后?
We need to decide which way you're going to fall.
你要决定向哪侧倒
One hole or two?         Sorry?
一个伤口还是两个?      什么?
Is the bullet still inside you?
子弹还在你体内吗?
Or is there an exit wound? It'll depend on the gun.
还是有穿透伤? 这取决于熗
That one, I think.
我想是那把
Or that one.
或者那把
Oh, for God's sake, Sherlock. It doesn't matter about the gun.
老天啊 夏洛克 熗的类型不重要
Don't be stupid.
别傻了
You always were so stupid.
你一直那么傻
Such a disappointment.
真令人失望
I'm not stupid.
我才不傻
You're a very stupid little boy.
你这个超级傻小孩
Mummy and Daddy are very cross
妈妈爸爸很不高兴
because it doesn't matter about the gun.
因为重点不在熗上
Why not?
为什么不在?
You saw the whole room when you entered it.
你进去时 看了房间布局
What was directly behind you when you were murdered?
你被杀死时 背后正对着什么?
I've not been murdered YET.
我还没死透呢
Balance of probability, little brother.
权衡概率 弟弟
If the bullet had passed through you, what would you have heard?
如果子弹真射穿了你 你会听到什么?
The mirror shattering.
镜子碎裂
You didn't. Therefore...?
你没听到 因此...?
The bullet's still inside me.
子弹还在我体内
So we need to take him down backwards.
所以我们得让他向后倒
I agree. Sherlock, you need to fall on your back.
我同意 夏洛克 你得朝后倒
Right now the bullet is the cork in a bottle.
现在那子弹就相当于瓶塞
The bullet itself is blocking most of the blood flow.
塞住了大部分出血
But any pressure or impact on the entrance wound could dislodge it.
但入口伤承受任何压力或撞击 都会让它移位
Plus, on your back, gravity's working for us.
背部着地 重力也能帮你
Fall...
倒下吧...
now.
就是现在
What the hell is that?! What's happening?!
他妈的怎么回事 出什么事了?
You're going into shock. It's the next thing that's going to kill you.
你将进入休克 这也可能让你送命
What do I do?        Don't go into shock, obviously.
我该怎么做?      显然 别休克
Must be something in this ridiculous memory palace of yours
你这可笑的记忆宫殿里 肯定有什么
that can calm you down.
能让你镇定
Find it.
找到它
The East Wind is coming, Sherlock.
(东风寓意不幸) 要刮东风了 夏洛克
It's coming to get you.
来带走你了
It's coming to get you.
来带走你了
Find it.
找到它
Hello, Redbeard. Here, boy.
你好呀 红胡子 过来 小子
Come on. Come to me.
过来 过来呀
It's OK. It's all right.
没关系 没问题的
Come on. It's me. It's me.
来呀 是我 是我呢
Come on.
快来
Good boy. Clever boy.        Good boy.
好孩子 真聪明             好孩子
Hello, Redbeard. They're putting me down too now.
你好呀 红胡子 他们也要让我死掉了
It's no fun, is it?
一点也不好玩 对吗?
Redbeard.
红胡子
That was shock. You're going to feel the pain.
那就是休克 你会感到疼痛
There's a hole ripped through you.
你身上被钻开了个洞
Massive internal bleeding.
严重内出血
You have to control the pain.
你必须控制疼痛
Control. Control. Control.
控制 控制 控制
You...
你...
You never felt pain, did you?
你从来感觉不到疼 对吗?
Why did you never feel pain?
为什么你感觉不到疼?
You always feel it, Sherlock.
疼痛永远都在 夏洛克
But you don't have to fear it!
但你不用恐惧它
Pain...
疼痛...
...heartbreak...
心碎...
...loss...
失落...
...death...
死亡...
...it's all good.
都很好
It's all good.
全都很好
Sherlock! Sherlock. Can you hear me?
夏洛克 夏洛克 能听见我的声音吗?
What happened?
他怎么了?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 55楼  发表于: 2017-09-02 0
Get taken to a small room somewhere and your head kicked in.
关进什么小黑屋揍个半死
Do we really need so much colour?
非要这么生动吗?
It passes the time.
打发时间嘛
But if I do this...
但如果我这样...
If you press a keycard against your mobile phone for long enough,
把门禁卡在手机上多按一会
it corrupts the magnetic strip. The card stops working.
卡就会消磁 不能再用了
It's a common problem. Never put your keycard with your phone.
磁卡的通病 别把卡和手机放在一起
What happens if I use the card now?
如果我现在去刷这张卡又会怎样?
It still doesn't work.
还是叫不来电梯
But it doesn't read as the wrong card now.
但显示的就不是错误
It registers as corrupted.
而是卡片故障
But if it's corrupted, how do they know it's not Magnussen?
如果是故障 怎么知道那不是马格努森呢?
Would they risk dragging him off?
他们会冒险惊扰老板吗?
Probably not.
应该不会
So, what do they do? What do they have to do?
那怎么办? 唯一办法?
Check if it's him or not.
先确认来者身份
There's a camera at eye height to the right of the door.
门右侧眼高处有摄像头
A live picture of the card user
显示刷卡者的即时影像
is relayed directly to Magnussen's personal staff in his office,
会直接发送给玛格努森办公室里的员工
the only people trusted to make a positive ID.
能辨识来者身份的可靠人士
At this hour, almost certainly his PA.
在这个时间 基本肯定就是他的私人助理
So, how does that help us?
那对我们又有什么用?
Human error.
人性的失误
I've been shopping.
我买了东西
Here we go then.
开始啦
You realise you don't exactly look like Magnussen?
你知道你和玛格努森不像吧?
Which in this case is a considerable advantage.
就目前情况而言 反而是优势
Sherlock, you complete loon.
夏洛克 你这个冤家
What are you doing?!
这是在干什么?
Hang on, was that...?
等等 那不是...?
Hi, Janine.
你好 简妮
Go on, let me in.
快点 让我上去
I can't. You know I can't. Don't be silly.
不行 你知道不行 别傻了
Don't make me do it out here.
别逼我在这里做
Not in front of everyone.
大庭广众之下可不行
Do what in front of everyone?
大庭广众之下做什么?
You see, as long as there's people, there's always a weak spot.
看见了吧 只要是人 总有弱点
That was Janine.
那可是简妮
Yes, of course it was Janine. She's Magnussen's PA.
是简妮 玛格努森的私人助理
That's the whole point.
要的就是这个
Did you just get engaged to break into an office?
你和她订婚就为进办公室?
Yeah. Stroke of luck meeting her at your wedding.
对 真走运 在你婚礼上认识了她
You can take some of the credit.
给你记一功
Je...Jesus!
我...我去
Sherlock, she loves you.
夏洛克 她爱你
Yes. Like I said, human error.
没错 如我所言 人性的失误
What are you going to do?
你准备怎么办?
Well, not actually marry her, obviously.
显而易见 不能真娶了她
There's only so far you can go.
做事总得有个限度
So, what will you tell her?
那怎么跟她说?
Well, I'll tell her that our entire relationship was a ruse
我会告诉她 整个交往都是圈套
to break into her boss's office.
就为进她老板办公室
I imagine she'll want to stop seeing me at that point,
估计她就不会再想见我了
but you're the expert on women.
但谈到女人 你是专家
So, where did she go?
她人呢?
That's a bit rude. I just proposed to her.
没礼貌啊 我刚跟她求了婚
Sherlock.
夏洛克
Did she faint?
她昏过去了?
Do they really do that?!
女人真都这么夸张?
It's a blow to the head.
被人敲了头
She's breathing.
她还有呼吸
Janine?
简妮?
Another in here.
这里还有一个
Security.
是保安
Does he need help?
他需要救助吗?
Ex-con.
有前科
White supremacist by the tattoos, so who cares?
看纹身还信白人优越论 谁管他?
Stick with Janine.
照顾好简妮就行
Janine, focus on my voice. Can you hear me?
简妮 注意听我的声音 能听见吗?
Hey, they must still be here.
温度:35度 喂 那些人肯定还没走
So is Magnussen. His seat's still warm.
玛格努森也是 座椅还暖着
He should be at dinner, but he's still in the building.
他本该去赴晚宴了 却还在这里
Upstairs.     We should call the police.
在楼上      我们该报警
During our own burglary?
自投罗网?
You're really not a natural at this, are you?
你做这种事真没天分哎
No, wait. Sssh.
别 等等 嘘
Perfume and not Janine's.
范思哲 香奈儿5号 香水 不是简妮的
Claire de la Lune. Why do I know it?
普拉达 迪奥 月光 我怎么会知道这牌子? 月光香水
Mary wears it.    No, not Mary. Somebody else.
玛丽在用        不 不是玛丽 是别人
Sherlock!
夏洛克
Wh...What would your husband think?
你丈夫要知道了会怎么想?
Your lovely husband, upright and honourable,
你那可爱的丈夫 正直 可敬
so English. What would he say to you now?
英国绅士 他会对现在的你怎么说?
No, no! No!
别 别 别开熗
You're doing this to protect him from the truth?
你就为了保护他不发现真相吗?
Well, is this the protection he would want?
他真想要这样的保护吗?
Additionally, if you're going to commit murder,
再说 你若真想杀人
you might consider changing your perfume, Lady Smallwood.
就该先考虑换香水 斯莫伍德夫人
Sorry. Who?
不好意思 谁?
That's... not Lady Smallwood, Mr Holmes.
那...不是斯莫伍德夫人 福尔摩斯先生
Is John with you?        He's, um...
约翰和你一起?      他 嗯...
(字幕视线重现:撒谎 独生女 浪漫  聪明 阑尾炎 伤疤 多门外语 秘密纹身 独生女  撒谎  撒谎  撒谎 撒谎 )
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 54楼  发表于: 2017-09-02 0
(字幕视线:夏洛克•福尔摩斯
咨询侦探
色情喜好: 一般
财务: 未知
哥哥: 麦克罗夫特•福尔摩斯  军情六处 (查看) 2011-2013 官方确认
死亡)
so with that in mind...
既然如此...
(字幕视线继续:
施压点: 约翰•华生 艾琳•艾德勒 吉姆•莫里亚蒂 红胡子 巴斯克维尔猎犬 鸦片 )
Something I said?
我说得不对吗?
No, no. I was reading.
不不 我是在阅读
There's rather a lot.
有很多啊
Redbeard?
红胡子?
(字幕视线继续:约翰•华生 艾琳•艾德勒 吉姆•莫里亚蒂 红胡子 巴斯克维尔猎犬 鸦片)
Sorry. Sorry, you were probably talking.
抱歉 你刚才说话了吧
I...

I was trying to explain that I have been asked to act on behalf of...
我解释说我是代表...
Bathroom?    Along from the kitchen, sir.
厕所?        顺厨房往里走 先生
OK.

I've been asked to negotiate the return of those letters.
我是来讨还信件的
I am aware you do not make copies of sensitive documents.
我知道敏感文件你从不复制
Is it like the rest of the flat?
跟房间一样?
Sir?        The bathroom?
什么?       厕所
Yes, sir.     Maybe not then.
是 先生     那就算了
Am I acceptable to you as an intermediary?
你能接受我作中间人吗?
Lady Elizabeth Smallwood...
伊利莎白•斯茅伍德夫人
I like her.
我喜欢她
Mr Magnussen,
玛格努森先生
am I acceptable to you as an intermediary?
我作为中间人你能接受吗?
She's English with a spine.
她是有骨气的英国人
Best thing about the English...
英国人最让人欣赏的地方
...you're so domesticated.
你们都特别温驯
All standing around, apologising...
笔直站着 不停说抱歉
...keeping your little heads down.
小脑袋耷拉着
You can do what you like here. No-one's ever going to stop you.
在这里你能为所欲为 没人会阻止你
A nation of herbivores.
食草动物的国家
I have interests all over the world but...
我的影响遍及全球 但是
everything starts in England.
一切都从英国开始
If it works here...
如果在这里有效
...I try it in a real country.
我才到真正的国家去试
The United Kingdom,
大英联邦
Petri dish to the Western World.
是西方世界的培养皿
Tell Lady Elizabeth I might need those letters so...
告诉伊丽莎白夫人 我可能还要用那些信
I'm keeping them.
我要留着
Goodbye.
再见
Anyway...
不过...
...they're funny.
写得挺有趣的
Jesus!
天哪
Did you notice the one extraordinary thing he did?
你看到他做了件特别的事吗?
There was a moment that kind of stuck in the mind, yeah.
确实有一幕难以忘怀
Exactly. When he showed us the letters.
没错 他把信秀给我们看了
OK. So, he's brought the letters to London,
既然他将信件带到伦敦
so no matter what he says, he's ready to make a deal.
无论说辞如何 他早已决定交易
Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses
玛格努森只和他抓住把柄的人交易
the pressure point, he calls it.
他称之为"施压点"
So, clearly he believes I'm a drug addict and no serious threat.
显然他已认定 我是个瘾君子 对他没有威胁
And of course, because he's in town tonight,
当然 他今晚在城里
the letters will be in his safe in his London office
信件会在他伦敦办公室保险箱内
while he's out to dinner with Marketing Group of GB from seven till ten.
他7到10点得出席英国营销集团的晚宴
How do you know his schedule?
你怎么知道他的日程?
Because I do. Right. I'll see you tonight.
我就是知道 好了 晚上见
I've got some shopping to do.  What's tonight?
得去买东西了              今晚要干嘛?
I'll text instructions.
等我短信指示
Yeah, I'll text YOU if I'm available.
要是我有空就回你短信
You are, I checked.
你有空 我查过了
Don't bring a gun.   Why would I bring a gun?
别带熗            我带熗干嘛?
Or a knife or a tyre lever. Probably best not to do any arm-spraining,
也别带刀子 撬棒 能不动手最好
but we'll see how the night goes.
但这也说不准
Are you just assuming I'm coming along?
这么确信我会来?
Time you got out of the house, John.
该出门运动了 约翰
You've put on 7lbs since you married and the cycling isn't doing it.
结婚至今你长了7磅 光蹬自行车可没用
It's actually 4lbs.
(出自原著"波西米亚丑闻") 明明是4磅
Mary and I think seven. See you later.
玛丽和我觉得是7磅 回头见
And breaking news now.
爆炸性新闻
(CM环球新闻  爆炸性新闻   国会议员约翰•加维因贪污被捕)
John Garvie MP has been arrested today on charges of corruption.
议员约翰•加维今日因贪污被捕
This follows an investigation...
早先调查证实...
Magnussen's office is on the top floor, just below his private flat.
玛格努森的办公室在顶层 他私人寓所楼下
There are 14 layers of security between us and him,
要进去需要通过14道安保环节
two of which aren't even legal in this country.
其中两道甚至在英国不合法
Want to know how we're going to break in?
想知道我们要怎么进吗?
Is that what we're doing?  
我们来就为干这个?
Of course it's what we're doing.
当然是了
Magnussen's private lift.
玛格努森的私人电梯
Goes straight to his penthouse and office. Only he uses it
直达他寓所和办公室 只供他使用
and only his keycard calls the lift.
只有他的门禁卡能启动
If anyone else even tries, security is automatically informed.
其他人若胆敢尝试 系统会立刻通知保安
Standard keycard for the building.
普通门禁卡
Nicked it yesterday. Only gets us as far as the canteen.
昨天顺的 只能进员工餐厅
Here we go then. If I was to use this card on that lift now,
就是这里了 如果用这张卡开电梯
what happens?
会怎么样呢?
Well, the alarms would go off
警报会响
and you'd be dragged away by security.   Exactly.
你会被保安抓走                    完全正确
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 53楼  发表于: 2017-09-02 0
Yes, you have?
是啊 你有?
Sorry, what?
有什么?
You have a girlfriend?
你有女朋友了?
What? Yes, yes, I'm going out with Janine.
呃? 没错 我在跟简妮交往
I thought that was fairly obvious.   Yes. Well, yes.
应该够明显了                  可不是
You... You... You are in a relationship?
你 你谈恋爱了?
Yes, I am.
是的
You and Janine?   Hmm. Yes, me and Janine.
你和简妮?       嗯 对 我和简妮
Care to elaborate?
详细说说?
Well, we're in a good place. It's, um...
我们现在很和谐 非常...
very affirming.     You got that from a book.
非常有前途       你这句是书上抄来的
Everyone got that from a book.
这种话都是书上抄来的
OK, you two bad boys. Behave yourselves.
好了 两个坏男孩 别吵了
You, Sherl, you're going to have to tell me where you were last night.
你 小夏夏 快告诉我你昨晚去哪了
Working.        Working? Of course.
工作            工作? 当然
I'm the only one who really knows what you're like, remember?
我是唯一了解你真性的人 记得吗?
Well, don't you go letting on.
别告诉别人呀
I might just, actually.
人家偏要
I haven't told Mary about this.
我还没跟玛丽说过
I kind of wanted to surprise her.
想给她个惊喜
Yeah, I think you probably will.
嗯 是挺惊的
But we should have you two over for dinner, really soon.
不过我们也该请你们吃晚餐了
Yeah.    My place though, not the scuzz-dump.
对      去我家啦 不是这个小邋遢的猪窝
Great, yeah.
好极了 行啊
Dinner, yeah.
晚餐 挺好
I'd better dash. It was brilliant to see you.
我得走了 很高兴见到你
You too.
你也是
Have a lovely day. Call me later.
开心点啊 等会打电话给我
I might do. I might call you.
看我心情吧 没准呢
Unless I meet someone prettier.
要是碰到更帅的就不打了
Solve me a crime, Sherlock Holmes.
去给我破个案子吧 夏洛克•福尔摩斯
You know Magnussen as a newspaper owner,
你知道玛格努森是报业大亨
but he is so much more than that.
其实他有更多身份
He uses his power and wealth to gain information.
他借自己的权钱 获取信息
The more he acquires, the greater his wealth and power.
获取得越多 他的财富和权势也就飙升
And I'm not exaggerating when I say that
毫不夸张地说
he knows the critical pressure point on every person of note
他知道每一个人的施压点
or influence in the whole of the Western World and probably beyond.
能影响整个西方世界 甚至全世界 阿普尔多尔
He is the Napoleon of blackmail.
他是勒索界的拿破仑
And he has created an unassailable architecture of forbidden knowledge.
他筑建了禁忌信息的坚固堡垒
Its name...
名字叫...
is Appledore.
阿普尔多尔
Dinner?        Sorry, what dinner?
晚餐?          啊 什么晚餐?
Me and Mary coming for dinner with...
我和玛丽来吃晚餐
wine and...
喝酒
sitting.
坐着聊天
Seriously? I have just told you that the Western World
拜托 我刚告诉你整个西方世界
is run from this house and you want to talk about dinner?
都受一座房子掌控 你竟想聊晚餐?
Fine. Talk about the house.
行 你接着说
It is the greatest repository
那里储藏着这世界上
of sensitive and dangerous information anywhere in the world,
最完整的敏感危险的信息
the Alexandrian Library of secrets and scandals
好比机密和丑闻的亚历山大图书馆
and none of it is on a computer.
没有一则储存在电脑中
He's smart. Computers can be hacked.
他很聪明 电脑会被黑
It's all on hard copy, in vaults, underneath that house.
他只用白纸黑字 藏在地下保险库
And as long as it is,
只要此地存在
the personal freedom of anyone you've ever met is a fantasy.
你见过的任何一个人都永无自由可言
That was the doorbell. Couldn't you hear it?
门铃响了 你们听不到?
It's in the fridge. It kept ringing.
在冰箱里 响个不停
Oh, that's not a fault, Sherlock!
门铃没坏 夏洛克
Who is it?
是谁?
Mr Holmes said you can go right up.
福尔摩斯先生说你们可以直接上去
(字幕视线:
玛莎•露易丝•赫德森 (娘家姓 希森斯) 房东 寡妇(查看)
半戒酒 前脱衣舞女(查看)
财务: 负债21%(查看)
非重要人物)
Oh. Go ahead.
施压点: 大麻 随便吧
Sir?
先生?
Can I have a moment?
能等会么?
He's fine.
他没事的
Look, I... Right. I should probably tell you...
听着 好吧 我应该先告诉你
OK, I...
行 我...
There.
就是这个
Doesn't mean I'm not pleased to see you.
不代表我不想见你们嘛
I can vouch for this man. He is a doctor.
我能为他担保 他是个医生
If you know who I am, then you know who he is.
你们既然认识我 一定认识他
Don't you, Mr Magnussen?
不是么 玛格努森先生?
I understood we were meeting at YOUR office.
我以为我们是要在你办公室碰头
This is my office.
这里就是我办公室
Well, it is now.
(字幕视线:
约翰•哈密什•华生
阿富汗退役老兵(查看) 医生(查看)
色情喜好: 一般
财务: 负债10%(查看)
非重要人物
施压点: 哈莉•华生(姐姐) 酗酒 玛丽•华生(妻子) 现在是了)
Mr Magnussen, I have been asked to intercede with you
玛格努森先生 伊丽莎白•斯莫伍德夫人
by Lady Elizabeth Smallwood
请我来调解你们
on the matter of her husband's letters.
关于她丈夫信件的纠纷
Some time ago you put pressure on her concerning those letters.
你曾经用这些信威胁过她
She would like those letters back.
她想把信要回来
Obviously, the letters no longer have any practical use to you,
显然 这些信对你已经没用了
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 52楼  发表于: 2017-09-02 0
They're entirely trustworthy and even willing to search
他们完全可信 甚至情愿搜查
through the toxic waste dump that you are pleased to call a flat.
翻你这垃圾堆一样的家
You're a celebrity these days, Sherlock.
你如今是公众人物了 夏洛克
You can't afford a drug habit.
可不能染上毒瘾
I do not have a drug habit.
我没有毒瘾        
Hey, what happened to my chair?
我的椅子哪去了?
It was blocking my view to the kitchen.
挡住了我看厨房的视线
Well, it's good to be missed!
转头就忘旧情啊
You were gone, I saw an opportunity.
你搬走了 我看到了机遇
No, you saw the kitchen.
不 你看到的是厨房
What have you found so far?
找到什么了?      
Clearly, nothing.
明显没有
There's nothing to find!
什么都没找到
Your bedroom door is shut. You haven't been home all night.
你卧室门关着 你整夜未归
So, why would a man who has never knowingly closed a door
为何一个一向不会自觉关门
without the direct orders of his mother bother to do so on this occasion?
得靠妈妈勒令的人 会突然记得关门呢
OK, stop, just stop! Point made.
行了 停 你目的达到了
Jesus, Sherlock!
天哪 夏洛克
I shall have to phone our parents, of course. In Oklahoma.
我得给爸妈打电话 他们在俄克拉荷马
It won't be the first time that your substance abuse
反正你的药物依赖
has wreaked havoc with their line dancing.
也不是头一次打扰他们的集体舞了
This is not what you think. This is for a case.
不是你想的那样 我在查案
What case could possibly justify this?
什么案子值得这样?
Magnussen.
玛格努森
Charles Augustus Magnussen.
查尔斯•奥古斯都•玛格努森
That name you think you may have just heard, you were mistaken.
你们可能觉得听到了个名字 是错觉
If you ever mention hearing that name in this room, in this context,
若任何人胆敢提起在这里听到过这个名字
I guarantee you, on behalf of the British Security Services,
我代表英国情报机关保证
that materials will be found on your computer hard-drives,
你们电脑硬盘上将出现一些资料
resulting in your immediate incarceration.
直接送你们进监狱
Don't reply, just look frightened and scuttle.
不必回应 落荒而逃就是了
I hope I won't have to threaten you as well.
希望我不用同样威胁你
Well, I think we'd both find that embarrassing.
我们双方都觉得那样很尴尬
Magnussen is not your business.
玛格努森你不能管
Oh, you mean he's yours?
你是说他归你管?
You may consider him under my protection.
你就当他受我保护吧
I consider you under his thumb.
我当你受他摆布
If you go against Magnussen,
若你与玛格努森做对
then you will find yourself going against me.
就等于是与我做对
OK. I'll let you know if I notice.
好呀 等我注意到了再通知你
Um, what was I going to say? Oh, yeah.
我要说什么来着 哦对了
Bye-bye.
慢走不送
Unwise, brother mine.
太不明智了 我的弟弟
Brother mine...
我的哥哥
...don't appal me when I'm high.
我嗑嗨时不要恐吓我
Mycroft, don't say another word, just go.
麦克罗夫特 别说了 快走吧
He could snap you in two and right now,
他现在能把你就地撕碎
I'm slightly worried that he might.
我有点担心他真会动手
Don't speak, just leave.
别说了 快走吧
Er, Magnussen?
呃 玛格努森?
What time is it?     About eight.
现在几点了        八点左右吧
I'll be meeting him in three hours. I need a bath.
我三小时后要见他 得洗个澡
It's for a case, you say?
你刚说这是查案?
Yep.        What sort of case?
对          什么案子?
Too big and dangerous for any sane individual to get involved in.
太庞大 太危险 不能牵连他人
You trying to put me off?      God, no.
你想把我推开?              正相反
Trying to recruit you.
我想把你拉回来
And stay out of my bedroom.
别进我房间
Oh, John, hi. How are you?
哦 约翰 你好啊
Janine?
简妮?
Sorry, not dressed. Has everybody gone?
抱歉 光着呢 人都走了吧?
I heard shouting.      Yes, they're gone.
我听到大家喊        嗯 都走了
God, look at the time. I'll be late.
天哪 都几天了 我要迟到了
It sounded like an argument. Was it Mike?  Mike?
听着像吵架 是麦克吗?                麦克?
Mike, yeah. His brother, Mike. They're always fighting.
麦克呀 他哥哥麦克 他俩总是斗嘴
Mycroft.
麦克罗夫特
Do people actually call him that?
你们真叫他全名?
Yeah.      Huh!
当然       哈
Oh, could you be a love and put some coffee on?
能麻烦你煮点咖啡吗?
Sure, right, yeah.
好 行吧
Thanks. Oh, how is Mary? How's married life?
谢了 对了 玛丽好吗 你们两口子如何?
She's fine. We're both fine. Yeah.
她很好 我们都很好 嗯
Oh, it's over there now. Where's Sherl?
挪到那边去了 小夏夏呢?
(Sherl!)
小夏夏...
Er, he's just having a bath. I'm sure he'll be out in a minute.
他在洗澡 应该很快就出来了
Oh, like he ever is!       Yeah.
是哦 他洗得可快       是啊
Morning. Room for a little one?
早啊 带我一个?
Morning.

So, it's just a guess, but you've probably got some questions?
我猜 你可能有些问题想问
Yeah, one or two. Pretty much.
是啊 有一两个吧
Naturally.
自然的
You have a girlfriend?      Yes, I have.
你有女朋友了?           是啊 我有
Now, Magnussen. Magnussen is like a shark.
说回玛格努森 玛格努森就像条鲨鱼
It's the only way I can describe him.
只有这个比喻能形容他
Have you ever been to the shark tank at the London Aquarium, John?
你看过伦敦水族馆的鲨鱼缸吗 约翰?
Stood up close to the glass?
贴着玻璃看
Those floating, flat faces, those dead eyes. That's what he is.
浮在水中 扑克脸 死鱼眼 他就那样
I've dealt with murderers, psychopaths,
我对付过杀人凶手 心理变态
terrorists, serial killers.
恐怖分子 连环杀人狂
None of them can turn my stomach like Charles Augustus Magnussen.
没人比查尔斯•奥古斯都•玛格努森让我反胃
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 51楼  发表于: 2017-09-02 0
One!        I'm working.
一个月      我在工作
"Sherlock Holmes in a drug den." How's that going to look?!
"福尔摩斯深陷毒穴" 真露脸啊
I'm undercover.    No, you're not!
我在卧底         骗鬼啊
Well, I'm not now!
都被你破坏了
In, both of you, quickly!
你们俩 都给我进来
Please, can I come? I think I've got a broken arm.
能带我一个吗? 我手好像断了
No, go away.     No, let him.
不行 走开      不 让他进来
Why?          Yeah, just get in. It's a sprain.
为什么         好了 快进来 只是擦伤
Anyone else? I mean, are we taking everybody home, are we?
还有人吗? 今天是要带所有人回家么?
All right, Shezza?
好啊 夏扎
"Shezza"?     I WAS undercover!
夏扎?        说了我在卧底
Seriously, Shezza, though?
但也不能叫夏扎啊
We're not going home, we're going to Bart's. I'm calling Molly.
不回家 去巴兹医学院 我给茉莉打电话
Why?
为什么?
Because Sherlock Holmes needs to pee in a jar.
因为夏洛克•福尔摩斯需要尿检
Well? Is he clean?
怎样 他没吸吗?
Clean?
没吸?
How dare you throw away the beautiful gifts you were born with!
你怎敢如此抛弃你的天赋
And how dare you betray the love of your friends!
你怎敢如此背叛朋友们的爱
Say you're sorry.
快道歉
Sorry your engagement's over.
抱歉你的婚约吹了
Though I'm fairly grateful for the lack of a ring.
不过幸好你没戴戒指
Stop it. Just stop it!
住嘴 快住嘴
If you were anywhere near this kind of thing again,
如果你真又靠近了那种东西
you could have called, you could have talked to me.
你本可以打电话 跟我聊聊的
Please, do relax. This is all for a case.
请大家放松 这是为了查案
What kind of case would need you doing this?
什么案子需要你做这种事?
I might as well ask you why you've started cycling to work?
那我也问问你 为何开始骑车上班了
No, we're not playing this game.
不 你可别想蒙混过关
Quite recently, I'd say, you're very determined about it.
刚开始的 你下了很大决心
Not interested.      I am. Ow!
不感兴趣          我感兴趣 嗷疼
Oh, sorry, you moved, but it is just a sprain.
抱歉 是你动了 但真的只是扭伤
Yeah, somebody hit me.     Huh?
哼 有人打我              啊?
Yeah, just some guy.
就是被人打了嘛
Yeah, it was probably just an addict in need of a fix.
可能是某个犯了毒瘾的人
Yes, I think in a way it was.
某种程度来说 是的
Is it his shirt?          I'm sorry?
是因为他的衬衫吗     什么?
Well, it's the creases, isn't it?
是因为折痕吧?
The two creases down the front.
胸前有两条折痕
It's been recently folded, but it's not new.
最近叠过 但衣服是旧的
You must have dressed in a hurry this morning.
你今早肯定是在匆忙中穿的衣服
So all your shirts must be kept like that.
所有衬衫应该都是叠放的
But why?
为什么呢?
Maybe cos you cycle to work every morning, shower when you get there
可能你每天骑车去上班 到了冲个澡
and then dress in the clothes you brought with you.
换上自己带着的衣服
You keep your shirts folded, ready to pack.
你将衣服叠好 随时可打包
Not bad.
不错
And I further deduce...
经过我进一步推理
...you've only started recently because you've got a bit of chafing.
你最近才开始骑车 因为裤子有些摩伤
No, he's always walked like that.
不 他一直那么走路
Remind me, what's your name again?
你叫什么来着
They call me the Wig.        No, they don't.
江湖人称威哥      不可能
Well, they... they call me Wiggy.
呃 其实是维基
Nope.
也不对
Bill. Bill Wiggins.
(原著"四签名"中贝克街侦探小队队长) 好吧 比尔•维金斯
Nice observational skills, Billy.
观察力很不错 比利
Ah, finally!
啊 终于
Finally what?    Good news?
终于什么       好消息吗
Oh, excellent news, the best.
好消息 好极了
There's every chance that my drug habit might hit the newspapers.
我吸毒的事很可能上报纸
The game is on. Excuse me... for a second.
游戏开始了 失陪 一小会儿
You've heard of Charles Augustus Magnussen, of course?
你听说过查尔斯•奥古斯都•玛格努森吧?
Yeah. Owns some newspapers. Ones I don't read.
嗯 名下有几家报业 我都不看的
Hang on, weren't there other people?
等等 其他人呢?
Mary's taking the boys home, I'm taking you, we did discuss it.
玛丽送男孩们回家 我送你回家 说好的
People were talking, none of them were me, I must have filtered.
好多人在说话 我没搭腔 都屏蔽了
I noticed.  
发现了        
I have to filter out a lot of witless babble.
我得屏蔽掉大量无脑对白
I've got Mrs Hudson on semi-permanent mute.
赫德森太太基本永久静音
What is my brother doing here?
贝克街 我哥到这来干嘛?
So I'll just pay, then, shall I?
应该我掏钱吗?
He's straightened the knocker.
他掰正了门环
He always corrects it, it's OCD, doesn't even know he's doing it.
他总要掰正 强迫症不轻啊 下意识的
Why do you do that?
你这是干什么?
Do what?      Nothing.
什么?         没什么
Well then, Sherlock, back on the sauce?
行啊 夏洛克 重拾恶习啦
What are you doing here?      I phoned him.
你来干嘛                   我打电话给他的
The siren call of old habits. How very like Uncle Rudy.
旧习难以抗拒 跟鲁迪叔叔一样
Though in many ways, cross-dressing would have been a wiser path for you.
话说回来 异装癖也比你这样强
You phoned him.
你打电话给他的
Of course I bloody phoned him.
我特么当然打了  
Of course he bloody did.
他特么当然打了
Now save me a little time - where should we be looking?
别绕弯子了 我们该上哪找?
"We"?        Mr Holmes?
"我们"?      福尔摩斯先生
For God's sake!
我的天
Anderson?!
安德森
Sorry, Sherlock, it's for your own good.
抱歉 夏洛克 这是为你好
Oh, that's him, isn't it? You said he'd be taller.
哦 就是他吧? 比你说的矮些
Some members of your little fan club. Do be polite.
你粉丝俱乐部的成员 说话客气点哦
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 50楼  发表于: 2017-09-01 0
No-one dares, no-one even tries.
没人敢 根本没人尝试
There isn't a man or woman in England
整个英格兰 就没有人
capable of stopping that disgusting creature...
能阻止那恶心的畜生...
Ma'am?
夫人?
Turn the car around. We're going back into town. Turn around.
掉头 我们回市区 掉头
Where are we going, ma'am?
夫人 去哪里?
Baker Street.
贝克街
'You've seen a lot of injuries, then? Violent deaths?'
那你一定见过很多伤口 惨死的尸体
'Enough for a lifetime.'   'Want to see some more?'
这辈子已经看够了      想再看多些吗?
'Oh, God, yes.'
上帝啊 好的
'The game is on.'
游戏开始了
I know it's early. Really, I'm sorry.
最终誓言 我知道还很早 打扰你们真对不起
Is that Kate?     Yeah, it's Kate.
是凯特吗?      是凯特
Invite her in?
请她进来吧
Er, sorry, yes, do you want to come in, Kate?
抱歉 好 快请进 凯特
Hey!

It's hard.
真命苦
There you go.        It's Isaac.
请用               是艾萨克
Oh, your husband?    Son.
哦 你老公?         儿子
Son, yeah.
对对 儿子
He's gone missing again. Didn't come home last night.
他又失踪了 昨晚没回家
The usual.
跟以前一样
He's the drugs one, yeah?
是嗑药那个吧?
Er, yeah, nicely put, John.
嗯 够委婉 约翰
But is it Sherlock Holmes you want? Because I've not seen him in ages.
你找夏洛克•福尔摩斯? 我们很久没联系了
About a month.    Who is Sherlock Holmes?
有一个月了       夏洛克•福尔摩斯是谁?
See, that does happen.
瞧 也有人不知道他呢
There's a place they all go to, him and his friends.
他和狐朋狗友们常去一个地方
They all do whatever they do.
去那里 做那种事
Shoot up, whatever you call it.
扎一针 就这个叫法
Where is he?
他在哪?
It's a house, it's a dump. It's practically falling down.
一处废弃的空楼 快倒的危楼
No, the address? Where, exactly?
不 地址呢 那楼具体在哪里?
Seriously?     Why not?
你真要去?     当然
She's not going to the police, someone's got to get him.
她不肯报警 总得有人接他回来
Why you?
为啥非得你去?
I'm being neighbourly.       Since when?
邻里情谊                 几时学会的?
Ha, since now. Since this exact minute.
现在开始 就从目前这秒
Why are you being so...?     What?
你干嘛这么...              怎样?
I don't know, what's the matter with you?
说不清 你到底怎么了?
There is NOTHING the matter with me.
我一点问题都没有
Imagine I said that without shouting.   I'm trying.
请假装我这句没吼你               尽量吧
No, you can't come, you're pregnant.
你不能来 你可是孕妇
You can't go, I'm pregnant!
你不能去 我可是孕妇
What is that?!
你搞什么?
It's a tyre lever.       Why?
轮胎撬棒           要干嘛?
Cos there were loads of smackheads in there
一大群瘾君子
and one of them might need help with a tyre.
总有人需要修轮胎吧
If there's any trouble, just go, I'll be fine.
如果出问题 你先撤 我没事
John, John, John, John...
约翰 约翰 约翰 约翰
It is a tiny bit sexy.
你这样挺性感的
Yeah, I know.
爷知道
Hello?
有人么?
What do you want?        Excuse me.
闲人免进 你要干嘛?      让让
Oh, no, you can't come in here!
这里你不能进
I'm looking for a friend. A very specific... friend.
我要找个朋友 特定的一个人
I'm not just browsing.
不会乱瞄的
You've got to go. No-one's allowed here.
赶快离开 外人不许进来
Isaac Whitney, you seen him?
艾萨克•怀特利 你见过他么?
I'm asking you if you've seen Isaac Whitney
我问你 有没有见过艾萨克•怀特利
and now you're showing me a knife.
你拔出把刀
Is it a clue? Are you doing a mime?
是暗示吗? 演哑剧呢?
Go. Or I'll cut you.
快走 不然我捅你
Oh, not from there. Let me help.
离那么远可捅不到 我帮你
Now, concentrate. Isaac... Whitney?
好了 集中注意力 艾萨克•怀特利?
OK, you asked for it.
好吧 你自找的
Right. Are you concentrating yet?
好 可以集中注意力了吗?
You broke my arm!
胳膊断了
No, I sprained it.
扭伤而已
It feels squishy. Is it supposed to feel squishy?
感觉软绵绵的 这正常吗?
Feel that!       Yeah, it's a sprain.
你来摸摸       肯定只是扭伤
I'm a doctor, I know how to sprain people.
我是医生 说扭伤就扭伤
Now where is Isaac Whitney?
艾萨克•怀特利在哪?
I don't know! Maybe upstairs.
不知道 可能在楼上吧
There you go. Wasn't that easy?
看 不是挺简单吗?
No, it was really sore.
不 真的很疼
Mental, you are!
你个神经病
No, just used to a better class of criminal.
不 只是习惯了对付更高阶的罪犯而已
Isaac? Isaac Whitney?
艾萨克 艾萨克•怀特利
Isaac?
艾萨克
Hello, mate. Sit up for me, sit up.
好啊 伙计 坐起来 乖
Dr Watson?      Yep.
华生医生?       是我
Where am I?
我在哪?
Arse-end of the universe with the scum of the earth. Look at me.
和一帮人渣在宇宙尽头 看着我
Have you come for me?
你是来接我的吗?
Do you think I know a lot of people here?
你觉得这的人我熟吗?
Hey, all right?
嘿 没事吧
Oh, hello, John. Didn't expect to see you here.
你好 约翰 没想到能在这看到你
Come for me too?
也接我吗?
Hello, Isaac.
好啊 艾萨克
Mrs Watson, can I, can I get in, please?
华生太太 我能上来吗?
Yes, of course, get in. Where's John?  
当然 约翰人呢?    
They're having a fight.
打架呢
Who is?!
谁在打架?
For God sakes, John, I'm on a case!
拜托 约翰 我在查案
A month. That's all it took.
一个月 才一个月
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 49楼  发表于: 2017-09-01 0
Season Three Episode Three: His Last Vow

Mr Magnussen, please state your full name for the record.
玛格努森先生 请报上全名供记录
Charles Augustus Magnussen.
查尔斯•奥古斯都•玛格努森
Mr Magnussen,
玛格努森先生
how would you describe your influence over the Prime Minister?
您怎样评价自己对首相的影响?
The British Prime Minister?
现任英国首相吗?
Any of the British Prime Ministers you have known.
您所知任何一届英国首相
I never had the slightest influence over any of them.
我对他们从无丝毫影响
Why would I?
怎么会有呢?
I notice you've had seven meetings at Downing Street this year.
据我所知 您今年曾七赴唐宁街会谈
Why?
原因是?
Because I was invited.
我是受邀前往
Can you recall the subjects under discussion?
您能回忆起会议议题吗?
Not without being more indiscreet than I believe is appropriate.
恕我无可奉告 否则未免太不谨慎了
Do you think it right that a newspaper proprietor,
您觉得 作为新闻机构所有人
a private individual, and in fact a foreign national,
一名普通个人 并且是外籍人士
should have such regular access to our Prime Minister?
常与本国首相接触 是否应该呢?
I don't think it's wrong that a private individual
我觉得 普通个人接受邀约
should accept an invitation.
并无不妥
(字幕视线:
约翰•加维
南洛克威尔国会议员
通奸(查看)
已戒酒
情色喜好:一般
财务: 负债41% (查看)
非重要人物
施压点: 加载中…女儿有残疾 )
However, you have my sincere apologies for being foreign.
尽管如此 我为外国人身份致歉
That's not what I meant. That is not in any way...
我不是这意思 这完全曲解了...
Mr Magnussen, can you recall an occasion when your remarks
玛格努森先生 请您回忆您的言论
could have influenced government policy?
是否曾影响政府政策?
(字幕视线:
伊莉莎白•斯莫伍德
已婚 自立
前体操运动员
情色喜好: 无
恶习: 无 施压点:加载中…)
Or the Prime Minister's thinking in any way?
或影响首相的判断?
No.
没有
Are you sure?
确定吗?
I have an excellent memory.
我记性很好
(字幕视线:
伊莉莎白•斯莫伍德
已婚 自立
前体操运动员
情色喜好: 无
恶习: 无
施压点:加载中… 施压点: 丈夫 )
Your car is waiting outside... See you tomorrow.
您的车已在外等候 明天见
May I join you?
有空吗?
I don't think it's appropriate.
您这样很不合适
It isn't.
确实
Mr Magnussen, outside the inquiry, we can have no contact,
玛格努森先生 除质询外 我们不应有私交
no communication at all.
不允许有任何交流
Please don't do that.
请不要这样
In 1982, your husband
1982年 你丈夫
corresponded with Helen Catherine Driscoll.
曾与海伦•凯瑟琳•德利斯高通信
That was before I knew him.
那是认识我前
The letters were lively, loving...
信件十分生动 情意绵绵
some would say explicit.
有些人还会觉得香艳
And currently in my possession.
现在信在我手中
Will you please move your hand?
请您放手好吗?
"I long, my darling, to know the touch of your... body."
"我的爱人 我如此渴望爱抚你的...胴体"
I know what was in the letters.
我知道信件内容
She was 15.
她才15岁
She looked older.
看上去更成熟
Oh, she looked delicious. We have photographs too.
看上去也很诱人 我们也掌握了照片
The ones she sent him.
她发给他的
Yum-yum.
尺度不小呢
He was unaware of her age.
他不知道她的真实年龄
He met her only once before the letters began.
他俩开始通信前只见过一面
When he discovered the truth, he stopped immediately.
他发现真相后 立刻停止了
Those are the facts.
事实就是如此
Facts are for history books. I work in news.
事实留给史书吧 我是做新闻的
Your hand is sweating.
你的手心在冒汗
Always, I'm afraid. I have a condition.
总这样 抱歉 我的小毛病
It's disgusting.
太恶心了
I'm used to it.
我习惯了
The whole world is wet to my touch.
全世界都在我的触摸下湿润
I will call someone, I will have you removed.
我要叫人赶你走
What is that?
这是什么香味?
Claire de la Lune?
月光香水?
A bit young for you, isn't it?
有装嫩嫌疑呢
You want to hit me now? Could you, still?
你想打我 还能下得了手吗
Little old lady now.
年纪大了 别逞强
Perhaps you should settle for calling someone.
还是叫人来吧
Well, go on.
叫呀
No?
又不叫啦?
Because now there are consequences.
因为会有后果
I have the letters and therefore I have you.
信在我手上 你就得听我摆布
This is blackmail.
你这是勒索
Of course it isn't blackmail.
当然不算勒索
This is...
我这是...
ownership.
宣布所有权
You do not own me.
我不归你所有
Claire de la Lune.
月光香水
It never tastes like it smells, does it?
唉 吃起来总是没有闻起来香
Lady Smallwood's bill is on me. See to it.
斯莫伍德夫人的账单我包了 结了它
Yes, Mr Magnussen.
是 玛格努森先生
Oh, God! Oh!
哦 天哪
You all right, ma'am?
夫人 您没事吧?
Fine, yes.
没事
Magnussen!
玛格努森
No-one stands up to him.
没人反抗他的淫威
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 48楼  发表于: 2017-09-01 0
The showing-off thing, we've discussed it before...
我们说好的 别显摆...
There is always a man at a wedding who is not in any photograph,
婚礼上总有个人 从不出现在照片里
who can go anywhere.
能到处走动
And even carry an equipment bag around with him if he likes.
还能随身带个器材包
And you never even see his face.
甚至没人看见他的脸
You only ever see...
只能看见
The camera.
相机镜头
What are you doing? What is this?
你在干什么 这什么意思?
Jonathan Small, today's substitute wedding photographer,
琼诺赞•斯茂 婚礼替补摄影师
known to us as the Mayfly Man.
我们叫他蜉蝣男
His brother was one of the raw recruits killed in that incursion.
他弟弟是那次袭击中牺牲的新兵
Johnny sought revenge on Sholto,
琼诺赞要报复舒尔托
worked his way through Sholto's staff, found what he needed.
一路刺探舒尔托的雇员 找到了突破口
An invitation to a wedding.
一张婚礼请柬
The one time Sholto would have to be out in public.
舒尔托唯一一次公开露面的机会
So he made his plan and rehearsed the murder,
于是他做了计划 练好了手法
making sure of every last detail.
确认了每个细节
Brilliant, ruthless, and almost certainly a monomaniac.
他聪明 无情 几乎肯定是个偏执狂
Though, in fairness, his photographs are actually quite good.
说句公道话 他摄影技术不错
Everything you need is on that.
你需要的都在这了
You probably ought to arrest him or something.
你差不多该逮捕他了
Do you always carry handcuffs?
你随时带着手铐吗?
Down, girl.        Come on, quick.
别出声 姑娘      走吧
It's not me you should be arresting, Mr Holmes.
你该逮捕的不是我 福尔摩斯先生
Oh, I don't do the arresting, I just farm that out.
我不抓人 这种活我都外包的
Sholto, he's the killer, not me.
舒尔托才是凶手 不是我
I should have killed him quicker.
我该下手狠点
I shouldn't have tried to be clever.
我不该玩这些花活
You should have driven faster.
你该快点开车的
Right.
好呀
Oh, really?
真的假的啊?
Yeah.

Ladies and gentlemen, just one last thing
女士们先生们 最后一件事
before the evening begins properly.
然后狂欢夜就开始了
Apologies for earlier, a crisis arose and was dealt with.
抱歉刚才出了点危机 已经成功化解
More importantly, however,
不过更重要的是
today we saw two people make vows.
今天我们见证了这两人的誓言
I've never made a vow in my life and after tonight I never will again.
我从未起过誓 今晚之后也不会
So, here in front of you all,
所以 下面大家将听到的
my first and last vow.
是我平生首次 也是最终的誓言
Mary and John,
玛丽和约翰
whatever it takes,
无论代价多大
whatever happens,
无论前路如何
from now on, I swear I will always be there.
从此刻起 我发誓永远为你们守候
Always.
永远
For all three of you.
守候你们三个
Erm... Sorry, I mean... I mean two of you.
抱歉 我是说两个
All two of you. Both of you, in fact. I just miscounted.
两个人 你们俩 我数错了
Anyway, it's time for dancing.
不过 还是来跳舞吧
Play the music again, please. Thank you.
请再放音乐 谢谢
OK, everybody, just dance, don't be shy.
大家都跳起来 别害羞
Dancing, please. Very good.
跳起舞来 这才对嘛
Sorry, that was one more deduction than I was really expecting.
抱歉 我没料到多了一条推理
Deduction?     Increased appetite...
推理?         食欲增强
I'm starving.    Change of taste perception.
饿死我了      味觉改变
Oh, I chose this wine, but it's bloody awful!
我竟然选了这酒 太难喝了
You were sick this morning.
你今早犯恶心
You assumed it was just wedding nerves.
你以为是婚礼太紧张
You got angry with me when I mentioned it to you.
我跟你提 你还冲我发火
All the signs are there.
所有迹象齐全
The signs?
迹象?
The signs of three.
一家三口的迹象
What?
什么?
Mary, I think you should do a pregnancy test.
玛丽 你该去验孕了
Well, the statistics for the first trimester are...
早期妊娠的数据是...
Shut up!
住嘴
Just shut up.      Sorry.
给我住嘴        抱歉
How did he notice before me?
他怎么比我还先发现?
I'm a bloody doctor.
我可是医生
It's your day off.     It's YOUR day off!
今天你不上班      你才该不上班
Stop. Stop panicking.    I'm not panicking.
别慌啊                我没慌
I'm pregnant, i'm panicking!       Don't panic.
是我怀孕 该我慌               别慌
None of you panic.
你们都别慌
Absolutely no reason to panic.
完全没必要慌
Oh, and you'd know, of course!   Yes, I would.
你又知道了?                 我当然知道
You're already the best parents in the world,
你们已经是世上最好的父母了
look at all the practice you've had.   What practice?
你们练了这么久                练什么?
Well, you're hardly going to need me around now
不过你们今后不需要我了
that you've got a real baby on the way.
要生自己的孩子了
Are you all right?      Yeah!
你还好吧?           好呀
Dance.        Hmm?
跳舞去        嗯?
Both of you now, go, dance. We can't just stand here,
你们俩 快跳舞去 我们不能傻站着聊天
people will wonder what we're talking about.
别人要起疑心的    
Right.
对对
Well, what about you?
你怎么办?
Yeah, we can't all three dance, there are limits.
对啊 三个人跳舞 做不到的
Yes, there are.
确实做不到
Come on, husband, let's go.
走啦老公 跳舞去
This isn't a waltz, is it?     No.
这不是华尔兹吧?         不是
Don't worry, Mary, I have been tutoring him.
别怕 玛丽 我教过他
He did, you know. Baker Street, behind closed curtains.
他真教过 在贝克街 拉着窗帘
Mrs Hudson came in one time.
还被赫德森太太撞破过
I don't know how those rumours started!
真不知那些闲话哪来的
Oh, what a night!
"December, 1963 (Oh, What a Night)" -
(四季合唱团 1975年) 哦 今夜多精彩
Oh, what a night!
哦 今夜多精彩
Oh, I
哦 我
I got a funny feelin' when she walked
我心神荡漾 眼看她
In the room
走进来
Hey, I
哦 我
As I recall it ended much too soon
我记得一切结束得太快 献给玛丽和约翰的华尔兹 夏洛克•福尔摩斯 作曲
Oh, what a night
哦 今夜多精彩
Why'd it take so long to see the light?
为何要这么久才明白? 致 华生医生暨夫人
Seemed so wrong but now it seems so right
曾经迷茫 如今如梦醒来
What a lady, what a night
终于遇见她 今夜多精彩
Oh, I felt a rush like a rolling ball of thunder
那一股暖流 如雷电翻滚
Spinnin' my head around and taking my body under
让我头脑恍惚 全身摇摆
Oh, what a night!
哦 今夜多精彩


S03  E02  END
发帖 回复