【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1911 回复:66

[Movie] 【转】神探夏洛克第3季中英剧本【完结】

刷新数据 楼层直达
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2017-08-23 0
seven carriages leave Westminster.          Mm.
7节车厢离开西敏寺车站       嗯
And only six carriages arrive at St James's Park.
到达圣詹姆斯公园的只有6节
Ah, but that's, I mean, it's impossible.
噢 但是 这不可能
Moran didn't disappear. The entire tube compartment did.
莫兰并没有消失 是整节车厢
The driver must have diverted the train
司机转移了地铁
and then detached the last carriage.
卸下了最后一节车厢
Detached it where? You said there was nothing between those stations.
卸到哪去了? 你说这两站中间没地方的
Not on the maps, but once you eliminate the other factors,
不在地图上 但当你使用排除法
the remaining thing must be the truth.
剩下的必定是真相
That carriage vanished, so it must be somewhere.
车厢消失了 所以一定在某处
But why, though?
可是为什么?
Why detach it in the first place?
为什么要卸下它?
It vanishes between St James's Park and Westminster.
它在圣詹姆斯公园和西敏寺站台间消失
Lord Moran vanishes.
莫兰爵士也消失了
You're kidnapped and nearly burnt to death at a fireworks party.
你被绑架 差点在篝火晚会上被烧死
What's the date, John, today's date?
今天是什么日子 约翰?
November the...
11月...
Oh, God!
天啊
Lord Moran, he's a Peer of the Realm.
莫兰爵士 世袭贵族
Normally he'd sit in the House.
他应该在上议院里
Tonight, there's an all-night sitting
今晚 大家会在一起
to vote on the new anti-terrorism bill.
为反恐法案投票
But he won't be there, not tonight.
但他今晚不会去
Not the 5th November.
11月5日
"Remember, remember..."
"记住 记住"
"Gunpowder, treason and plot!"
"火药 叛国 阴谋"
'There's nothing down there, Mr Holmes, I told you.
下面真的什么都没有 福尔摩斯先生
'No sidings, no ghost stations.'
没有岔路 没有废弃站台
There has to be, check again.
一定有 再查
This whole area is a big mess of old and new stuff.
整块区域都新旧交织
Charing Cross is made up of bits of older stations,
查令十字就是旧站拼成的
like Trafalgar Square, Strand.
有特拉法加广场站 河岸街站
No, it's none of those, we've accounted for those.
都不是 查过了
St Margaret Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street...
圣玛格丽特路 塔桥街 苏门答腊路 议会街
'Hang on, hang on, Sumatra Road?
等等 苏门答腊路?
You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes? There is something,
苏门答腊路 福尔摩斯先生? 这里有东西
'I knew it rang a bell!     Yes.
我想起来了             对
'There was a station down there.'
这里曾经有一个站
Well, why isn't it on the maps?
为什么不在地图上?
'Because it was closed before it ever opened.'
没启用就关闭了        
What?
什么?
'They built the platforms, even the staircases,
连月台和楼梯都建好了
but it all got tied up in legal disputes
可因为法律纠纷被取消了
'and so they never built the station on the surface.'
根本没建地面车站
It's right underneath the Palace of Westminster.
就在议会大厦底下
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2017-08-24 0
So what's down there, a bomb?
那底下是什么 炸弹?
Oh.

'With many commentators saying
很多评论员认为
'the vote on the Terrorism Bill will be too close to call,
反恐法案势成拉锯 恐难通过
'MPs are now making their way into the Chamber
议员们正进入议院
for what the Government is calling
表决这一政府所谓
"the most important vote of this Parliament."
"本届议会最重要的投票"
'Over now to our...'
现在来看...
'What freedoms exactly are we protecting
我们保护的自由何在?
'if we start spying on our own people?
难道我们要开始监视自己的人民?
'This is a Orwellian measure on a scale unprecedented...'
前所未有 奥威尔式的集权手段...
There's a bomb, then? The tube carriage is carrying a bomb.
所以有炸弹 车厢里有炸弹?
Must be.         Right.
一定是          好的
What are you doing?
你在干什么?        
I'm calling the police.
报警?
What? No!
什么? 别
Sherlock, this isn't a game, they need to evacuate Parliament.
夏洛克 这不是游戏 需要疏散整个议会
They'll get in the way, they always do. This is cleaner, more efficient.
警察一向只会碍事 这样更方便有效
And illegal?         A bit.
还违法?             一点点
What are you doing?
你在做什么?  无信号
Coming.
来了
I don't understand.    Well, that's a first.
我不明白           这可真少见
There's nowhere else it could be.
还能去哪里
Oh!

What?!
什么?
Hang on, Sherlock...?         What?
等等 夏洛克                什么?
That's, isn't it live?
这还在运行吗?
Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.
很安全的 别碰铁轨就行
Of course, yeah, avoid the rails. Great!
当然 别碰铁轨 很好
This way.
这边
Are you sure?          Sure.
你确定?              确定
Ha!

Look at that.
你瞧
John...
约翰
Demolition charges.
爆破装置
It's empty. There's nothing.
是空的 什么也没有
Isn't there?
真没有?
This is the bomb.
这就是炸弹
What?
什么?
It's not carrying explosives, the whole compartment is the bomb.
它不是载着爆破物 整节车厢就是炸弹
We need bomb disposal.
得赶快找拆弹兵
There may not be time for that now.
恐怕来不及了
So what do we do?
那怎么办?
I have no idea.
我无计可施了
Well, think of something.          
快 想点办法
Why do you think I know what to do?
你怎么知道我有办法?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2017-08-24 0
Cos you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets.
因为你是夏洛克•福尔摩斯 天下第一聪明
It doesn't mean I know how to diffuse a giant bomb!
那我也不一定会拆弹啊
What about you?!          
你呢?
I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor!
我怎么会拆弹 我是个医生
And a soldier, as you keep reminding us all!
也是军人 你一直在说
Can't... Can't we rip the timer off, or something?
能不能把记时器扯掉?
That would set it off.
那会引爆它        
You see, you know things!
看 你明明就懂
My God!
上帝
Why didn't you call the police?!
你怎么就没报警?
Can you just...?  
你能不能        
Why do you never call the police?!
你怎么总不肯报警?
Well, it's no use now.
现在说这也晚了
So you can't switch the bomb off?!
就是说 你不会关炸弹?
You can't switch the bomb off and you didn't call the police!
你不会拆弹 还不叫警察
Go, John. Go now!
快逃 约翰 赶紧逃
There's no point now, is there, because there's not enough time to get away
来不及了 逃也逃不掉
and if we don't do this, other people will die!
而且我们不拆弹 别人就会死
Mind palace!
记忆宫殿
Hmm?      Use your mind palace!
嗯?         用你的思维宫殿
How will that help?
那有什么用?
You've salted away every fact under the sun!
天下的知识你都存着
And you think I've just got
你觉得其中
"how to defuse a bomb" tucked away in there somewhere?!
藏着什么万能拆弹法?
Yes!

Maybe.
可能吧
Think!
想想
Think, please think.
求你想想
Think!
想想
I can't!
想不到
Oh, my God!
上帝啊
This is it.
就这样了
Oh, my God!
上帝啊
Turn that off. Oh, God!
关掉它 上帝啊
I'm sorry.
对不起
What?
怎么了?
I can't, I can't do it, John.
我做不到 约翰 我做不到
I don't know how.
我不会这个
Forgive me.
请原谅我
What?!
什么?
Please, John, forgive me,
求你了 约翰 原谅我
for all the hurt that I caused you.
原谅我带给你的所有伤害
No, no, no, no, no, no, this is a trick.     No.
不不不 这又是圈套                 不是
Another one of your bloody tricks.
你又玩这种圈套
No.
不是      
You're just trying to make me say something nice.
你就想骗我说点好话
Not this time.
这次不是
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2017-08-24 0
It's just to make you look good even though you've behaved like...
你就想保持光辉形象 尽管你做出...
I wanted you not to be dead.
我当初求你别死
Yeah, well, be careful what you wish for.
唉 许愿需谨慎啊
If I hadn't come back, you wouldn't be standing there and...
如果我没回来 你不会站在这里
..you'd still have a future, with Mary.
你还会有未来 和玛丽一起
Yeah, I know.
我知道
Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff.
听好 我很难说出口 这话我说不出口
I know.
我知道
You were the best and the wisest man that I have ever known.
(出自原著"最后一案") 你是我所知道的最好的人 最明智的人
Yes, of course I forgive you.
对 我当然原谅你
The criminal network Moriarty headed was vast.
莫里亚蒂的犯罪网络波及太深
Its roots were everywhere, like a cancer, so we came up with a plan.
遍布各处 如同癌症 于是我们有了主意
Mycroft fed Moriarty information about me.
麦克罗夫特向莫里亚蒂提供我的消息
Moriarty, in turn, gave us hints,
莫里亚蒂报以提示
just hints as to the extent of his web.
提示他的网络触及之处
We let him go, because it was important to let him believe
让他脱罪很重要 必须让他以为
he had the upper hand.
自己占着上风
And then, I sat back and watched Moriarty
我坐在暗处 看着莫里亚蒂
destroy my reputation, bit by bit.
一点一点 毁掉我的名誉
I had to make him believe he'd beaten me,
我要让他相信 他打垮了我
utterly defeated me, and then he'd show his hand.
完全打垮了我 他才会摊牌
There were 13 likely scenarios once we were up on that roof.
在天台上的计划 有13个方案
Each of them were rigorously worked out and given a code name.
每个都考虑充分 并且有一个代号
It wasn't just my reputation that Moriarty needed to bury.
他要埋葬的不仅是我的名誉
I had to die.
还有我的性命
Sherlock!
夏洛克
You can have me arrested, you can torture me,
你可以逮捕我 折磨我
you can do anything you like with me,
你可以对我为所欲为
but nothing's going to prevent them from pulling the trigger.
但是没人能阻止他们扣动扳机
Your only three friends in the world will die, unless...
你在世上仅有的三个朋友会死 除非...
Unless I kill myself and complete your story.
除非我自杀 成全你的故事
You've got to admit that's sexier.
你得承认 这样更性感
'But the one thing I didn't anticipate was
唯一没想到的是
just how far 'Moriarty was prepared to go.
莫里亚蒂要玩多大
I suppose that was obvious,
其实很明显了
'given our first meeting at the swimming pool.
在泳池边 我们首次会面
'His death wish.'
他就有求死倾向
'I knew I didn't have long.
我知道时间不多
'I contacted my brother, set the wheels in motion.
我联系了我哥 计划开始实施
And then everyone got to work.'
然后所有人就位
拉撒路(圣经中历经苦难的乞丐 之后复活启动
'It's a trick.'
这是个圈套
'It's just a magic trick.'
魔术圈套
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2017-08-24 0
'All right, stop it now.'
好了别说了
'Now, stay exactly where you are.'
不 站在原地别动
'Don't move!'
别动
All right.

Keep your eyes fixed on me.
眼睛盯着我
Please, will you do this for me?
求你了 能帮我做这件事吗?
'It was vital that John stayed just where I'd put him
最重要的是 让约翰站在我要的位置
'and that way his view was blocked by the ambulance station.'
他的视线才能被救护站挡住
Sherlock!
夏洛克
'I needed to hit the air-bag,
我需要掉到充气垫上
'which I did.
我成功了
'Speed was paramount.
速度是关键
'The air-bag needed to be got out of the way
空气垫要撤走
'just as John cleared the station.
在约翰赶到之前
'But we needed him to see a body.
可必须让他看到尸体
'That's where Molly came in.
这就是茉莉的作用
'Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other.
就像表盘上的指针 我们转过去 约翰转过来
'Then, our well-timed cyclist...'
骑单车的人 掐好时间
'..put John briefly out of action,
暂时拦住约翰
'giving me time to switch places with the corpse on the pavement.
为我和尸体换位赢得时间
'The rest was just window dressing.'
接下来 装点下门面
'And one final touch, a squash ball under the armpit.
最后一招 腋下的壁球
'Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.'
用适当的压力暂停脉搏
Let me come through, please!
求你了 让我过去
It's all right...     No, he's my friend.
没事            他是我朋友
It's all right.      No, he's my friend.
没事            不 他是我朋友
It's all right, it's all right...
好了          
He's my friend, please.
他是我朋友 求你们
Everything was anticipated, every eventuality allowed for.
一切尽在掌握 每个细节
It worked perfectly.
完美运作
Molly. Molly Hooper? She was in on it?
茉莉•胡帕 她真的参与了?
Yes. You remember the little girl who was abducted by Moriarty?
对 你记得被莫里亚蒂绑架的小女孩吧
Get out!
快出去
'You assumed she reacted like that because I was her kidnapper.'
你认为她反应强烈 是因为我绑架了她
But I deduced Moriarty
但我推理出 莫里亚蒂
must have found someone who looked very like me to plant suspicion,
找了个很像我的人来栽赃
and that that man, whoever he was,
无论他是谁
had to be got out of the way as soon as his usefulness ended.
利用完一定就被除掉了
That meant there was a corpse in the morgue somewhere
这意味着停尸房里有具尸体
that looked just like me.
和我一模一样
Clever.
聪明
Molly found the body, faked the records
茉莉找到尸体 改掉记录
and I provided the other coat.
我捐出一件大衣
I've got lots of coats.
我有很多件大衣
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2017-08-24 0
What about the sniper aiming at John?
那瞄准约翰的阻击手呢?
Mycroft's men intervened before he could take the shot.
麦克罗夫特的人阻止了他
He was invited to reconsider.
他改变主意了
Is it done?
搞定了吗?
Good.
很好
And your homeless network?
你的流浪汉网络呢?
As I explained, the whole street was closed off.
我解释过 整条街都封锁了
Like a scene from a play.
成了一出舞台剧
Neat, don't you think?
干净利落 你觉得呢?
Hmm...

What?
怎么?
Not the way I'd have done it.
换我就不会这样
Oh, really?
是吗?
No, I'm not saying it's not clever, but...         What?
不是说这不聪明 可是...       什么?
Bit...disappointed.
有点...失望
Oh. Everyone's a critic.        
大家都太挑剔了
Anyway, that's not why I came.
管他的 这不是我来的目的
No?        No, I think you know why I'm here, Phillip.
不是?       你知道我为什么来 菲利普
"How I Did It, by Jack the Ripper?"
"我是如何做到的 - 开膛手杰克"?
Didn't you think it was intriguing?
你不觉得有趣吗?
Lurid. A case so sensational you hoped I'd be interested.
太耸动 如此精心炮制来吸引我的案件
But you overdid it, Phillip. You and your little fan-club.
你做得太过了 菲利普 你和你的小粉丝俱乐部
I just couldn't live with myself, knowing that I'd driven you to...
我良心不安 是我害你陷入...
But you didn't. You were always right, I wasn't dead.
可你没有 你一直是对的 我没死
No. No, and everything's OK now, isn't it?
对 全都没事了 对吧?
Yeah. Yeah.
是的
Though of course you've wasted police time.
除了你浪费了警力
Perverted the course of justice.
妨碍了司法公正
Risked distracting me from a massive terrorist assault
让我从侦查恐怖袭击中分心
that could have both destroyed Parliament
差点毁掉议会
and caused the death of hundreds of people.
死掉几百人
Oh, God! Oh, God, I'm sorry, Sherlock!
上帝啊 对不起 夏洛克
I'm so sorry.
我很抱歉
Hang on.
等等
That doesn't make sense.
这说不通
How could you be sure John would stand on that exact spot?
你怎能确定约翰刚好站那里?
I mean, what if he'd moved?
如果他动了呢?
And...how did you do it all so quickly?
还有 你动作怎能这么快?
What if the bike hadn't hit him?
如果自行车没撞到他呢?
And anyway, why are you telling me all this?
再说 你为什么要告诉我?
If you'd pulled that off, I'm the last person you'd tell the truth to!
如果你真的做到了 最不会告诉的就是我吧
Sherlock Holmes!
夏洛克•福尔摩斯
You...       Oh, your face!
你这...       你那表情
..utter...      Your face!
纯粹的...      瞧你那表情
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2017-08-27 0
You!

Totally had you!          You cock!
你上当了       你这混蛋
I knew it! I knew it!
我就知道 我就知道
You... Oh, those things you said, such sweet things.
你说的那些甜蜜的话
I never knew you cared.          
我从不知道你在意
I will, I'll kill you if you ever breathe a word of this...
你敢告诉别人 我就杀了你
Scout's honour...    to anyone! You knew!
对天发誓         你敢 你早就知道
You knew how to turn it off!
你早就知道怎么关掉它
There's an off switch.
有个开关
There's always an off switch.
炸弹总有开关
Terrorists can get into all sorts of problems
恐怖分子会遇到各种意外
unless there's an off switch.
有个开关才安全
So why did you let me go through all that?!          
那为什么这样熬我?
I didn't lie altogether.
我也没有全撒谎
I've absolutely no idea how to turn any of these silly little lights off.
我实在不知怎么关掉这些小破灯
And you did call the police?
你还报了警?                
Of course I called the police.
我当然报了警
I'm definitely going to kill you!
我绝对要杀了你
Oh, please. Killing me, that's so two years ago.
拜托 杀我 反射弧长达两年啊
'Sherlock, please, I beg of you.
("悲惨世界"插曲 - 你可听到那歌声) 夏洛克 算我求你
'You can take over at the interval.'
趁幕间休息 赶紧来接班
Oh, I'm sorry, brother dear, but you made a promise.
抱歉 亲爱的哥哥 你可答应好的
Nothing I can do to help.
我也无能为力
'But you don't understand the pain of it, the horror.'
你想象不到这有多痛苦 多恐怖
Come on, you'll have to go down, they want the story.
下楼去吧 他们要听故事
In a minute.
就来
I'm really pleased, Mary. Have you set a date?
我真开心 玛丽 选好日子了吗?
Well, we thought May.
也许在五月
Ah, a spring wedding.        Yeah.
春日婚礼                  是啊
Well, once we've actually got engaged.
嗯 等我们正式订婚  
Yeah.

We were interrupted last time.        Yeah.
上次我们被搅了                   对
Well, I can't wait.
我等不及了
You will be there, Sherlock?
你会来吧 夏洛克?
Weddings, not really my thing.
婚礼 不在我词典里
Hello, everyone.           Hello, Molly.
大家好                  你好 茉莉
This is Tom. Tom, this is everyone.        Hi.
这是汤姆 汤姆 向大家问好            嗨
Hi. It's really nice to meet you all.       Hi.
嗨 很高兴见到你们                 嗨
Wow! Yeah, hi, I'm John, good to meet you.
嗨 我是约翰 很高兴见到你
Ready?          Ready.
准备好了?        好了
Champagne?
香槟?
Yes.
好呀
Thanks.
谢谢
Thank you.
谢谢
Sit down, love.     Oh, thanks.
坐下 亲爱的      谢谢
So um...
所以...
Is it serious, you two?
你们是认真的?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2017-08-27 0
Yeah. I've moved on.
嗯 我完全走出来啦
Did you...?
你看到...
I'm not saying a word.     No, best not.
我不会说的             最好别说
But I'm still waiting.       Hmm?
我还在等着              嗯?
Why did they try and kill me?
为什么他们要杀我?
If they knew you were onto them, why come after me?
他们知道被你盯上了 为什么要害我?
Put me in a bonfire?
为什么烧我?
I don't know. I don't like not knowing.
不知道 我不喜欢无解的事
Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John,
和你博客上那些精妙小说不一样 约翰
real life is rarely so neat.
真实的世界从没那么明了
I don't know who was behind all this, but I will find out,
我不知道幕后主使是谁 但我会找出来
I promise you.
我答应你
Don't pretend you're not enjoying this.
别假装你没在享受这一切
Hmm?       Being back. Being a hero again.
嗯?       回归 做回英雄
Don't be stupid.  
别傻了              
You'd have to be an idiot not to see it.
傻瓜才看不出来
You love it.       Love what?
你爱这样        爱怎样?
Being Sherlock Holmes.
做你的夏洛克•福尔摩斯
I don't even know what that's supposed to mean.
说什么呢 我听不懂
Sherlock, you are going to tell me how you did it?
夏洛克 你会告诉我真相吧?
How you jumped off that building and survived?
你是怎么跳楼还活下来的?
You know my methods, John, I am known to be indestructible.
你知道我的方法 约翰 我向来坚不可摧
No, but seriously.
不 说真的
When you were dead, I went to your grave.
你死之后 我去了你的坟墓
I should hope so.
不出我所料
I made a little speech.
我说了些话
I actually spoke to you.
我真的对你说了话
I know. I was there.
我知道 我在那里
I asked for more miracle.
我求你再创造一次奇迹
I asked you to stop being dead.
我求你活过来
I heard you.
我都听到了
Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.
好吧 该去做夏洛克•福尔摩斯了
'John!'
约翰
'John!'
约翰
'John!
约翰
'John!
约翰
'John!'
约翰  



S03  E01  END
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2017-08-27 0
Season Three Episode Two: The Sign of Three

独家新闻:银行抢匪团伙作案当地警方毫无头绪
They just walked out of there!
(一年半前) 竟然给他们逃脱了
Yeah, I know, I was sort of sitting next to you.
嗯 我坐你旁边呢
The whole Waters family. They just walked right out of there!
整个沃特斯家族 竟然都逃脱了
Again, I was in the room.
都说了我也在场        
How do they always manage that?!
他们怎么总能得逞?
They're good.
他们有手段
They're greedy and they'll do it again,
他们很贪婪 会再犯案的
and next time we're going to catch them in the act.
下次要抓他们现行
How?
怎么抓? (新闻标题:谁偷走了两百万?)
No good?
(一年前)又没逮着?
They always know we're coming. How do they always know?!
他们总能抢先一步,从哪得的风声?
They're good, they work at it.
他们有手段 一定精心计划过
They're never going to stop.
他们不会就此收手      
Well, neither are we.
我们也不会
(新闻:警方束手,沃特斯团伙定罪遥遥无期)
(半年前)
(沃特斯团伙再逃法律制裁!)
(三个月前)
Oh! Greg...
格雷格
In the act!
抓现行
It's the only way we're going to do this, in the act!
只有这个办法了 抓 现 行
(昨日)
(安保系统解除,黑客已暴露)
They're still blocking it?
还被他们屏蔽着呢?
Yeah. Very efficiently hacked.
是啊 黑得挺彻底的
They must be bloody pleased with themselves.
他们这会肯定特自豪
They must be.
绝对啊
Right then?
请吧
Ah, no! No, you've got to make the arrest. This one's yours, boss.
别啊 这趟缉捕你带队 人是你的 老大
You've never called me boss before.
你可从不喊我老大
Oh, well, look what happens when you're good.
这回你让我心服口服
You know how most days aren't good days?
干这行好日子不多
This is a good day.
但今天绝对好
Not for the Waters family.
对沃特斯家族就不好啰
OK, ten men on the roof, all exits covered.
好 屋顶上十个人 所有出口都守着
The bank's closed, so we've no hostages to worry about.
银行换班了 没有人质顾虑
Sorry, no, go on. Go on.
抱歉 继续说
Um, we've got the tunnel entrance covered...
隧道入口也守住了
...and Davies, Willow and Christie
戴维斯 维洛和克里斯提
are heading up armed response on Mafeking Road.
带队在马弗京路接应
Sorry, I'd better get this.    It's him, isn't it?
抱歉 我得看一下      是他吧?
(短信:救命!速至贝克街
        来救我
        求你了)
I, I, I have to go.   What?!
我 我得走了      什么?
You make the arrest.     No way!
你去抓人吧            那怎么行
Sorry, you'll be fine. I'm cool with this.
抱歉 你行的 我不介意
Jones will get all the credit if you leave now, you know he will.
你走了琼斯会把功劳全捞走 你知道的
Yeah, well, yeah, it doesn't matter, I have to go.
行吧 无所谓 我得走了
Back up! I need maximum back up!
我需要支援 越多越好
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2017-08-27 0
Baker Street now!
立即前往贝克街
What's going on?!
什么情况?
This is hard.     What?
真难           什么难?
Really hard. Hardest thing I've ever had to do.
太难了 我这辈子最大的难题
(书名:最难忘伴郎演讲指南)
Do you know any funny stories about John?
你记得约翰闹过什么笑话吗?
What?!
什么?
I need anecdotes. Didn't go to any trouble, did you?
得想些轶事 你没惹什么麻烦吧?

Shut up, Mrs Hudson.
闭嘴 赫德森太太
I haven't said a word.
我一个字都没说呢
You're formulating a question,
你正在酝酿问题
it's physically painful watching you think.
你想得那么费劲 我看着都累
I thought it was you playing.
我还以为是你在拉琴
It was me playing.
是我拉的
I am composing.
我在作曲
You were dancing.
你在跳舞呢
I was road-testing.
我是在实地测验
You what?
你在干嘛?
Why are you here?
你有什么事?
I'm bringing you your morning tea. You're not usually awake.
给你送早茶 平时这会你还没起
You bring me tea in the morning?
你每天早上给我送茶?
Well, where do you think it came from?
不然你以为茶是哪来的
I don't know. I just thought it sort of happened.
没想过 自己冒出来的吧
Your mother has a lot to answer for.
这都得找你妈算账
Hmm, I know. I have a list.
是啊 我要算账的列了一大篇
Mycroft has a file.
麦克罗夫特列了一大本
So, it's the big day then.
所以 今天就是大喜的日子了
What big day?
什么大喜的日子?
The wedding! John and Mary getting married.
婚礼呀 约翰和玛丽今天结婚
Two people who currently live together are about to attend church,
两个同居的人 进教堂走一遭
have a party, go on a short holiday, then carry on living together.
办个派对 度个小假 接着同居下去
What's big about that?
这有什么可喜的
It changes people, marriage.
婚姻能改变一个人呢
Hmm, no it doesn't.
嗯 并不会
Well, you wouldn't understand, cos you always live alone.
你理解不了 你一直孤身一人
Your husband was executed for double murder.
你丈夫因双重谋杀被处决了
You're hardly an advert for companionship.
你也谈不到什么伴侣生活
Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.
婚姻对人的影响 你根本没法预料
As does lethal injection.
注射死刑也是
My best friend, Margaret, she was my chief bridesmaid,
我最好的朋友 玛格丽特 当我的首席伴娘
we were going to be best friends forever, we always said that,
我们一直说 要做一辈子的死党
but I hardly saw her after that.
但婚后我就很少见她了
Aren't there usually biscuits?    I've run out.
平时还有饼干的吧?          吃完了
Have the shops?
去店里买吧
She cried the whole day, saying, "Ooh, it's the end of an era."
她哭了一整天 说"一个时代完结了"
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2017-08-27 0
I'm sure the shop on the corner is open.
街角便利店还开着
She was probably right, really. I remember she left early.
她是说真的 我记得她提前离开了
I mean, who leaves a wedding early? So sad.
谁会提前离开婚礼呢? 真可怜
Hmm. Anyway, you've got things to do.
反正 你还有别的事要做
No, not really. I've got plenty of time to get ready...
没事呀 我有大把时间准备...
Biscuits!
饼干
Oh! I really am going to have a word with your mother.
好吧 我真得跟你妈谈谈
You can if you like, she understands very little.
尽管去 她能懂一丁点就不错了
Right then.
好吧
Into battle.
投入战斗
Congratulations!
恭喜
OK, hold it there, I want to get this shot of the newlyweds.
站住别动 我要拍新婚夫妇
Er, just the bride and groom, please.
就拍新郎新娘 谢谢
Sherlock...      Oh, sorry.
夏洛克...       啊,对不起
OK, three, two, one, cheese.
好 三二一 茄子
The famous Mr Holmes. I'm very pleased to meet you.
名侦探福尔摩斯先生 真高兴见到你
But no sex, OK?     Sorry?!
但别想乱搞哦       什么?
You don't have to look so scared, I'm only messing.
别吓成那样 我说着玩的
Bridesmaid, best man, it's a bit traditional.
伴娘伴郎来一发 都快成习俗了
Is it?        But not obligatory.
是吗?       但也不算义务
If that's the sort of thing you're looking for,
你若有这种打算
the man over there in blue is your best bet.
那位蓝衣男最合适
Recently divorced doctor with a ginger cat...
他是医生 刚离婚 养姜黄色的猫
A barn conversion and a history of erectile dysfunction.
有座改造谷仓 有勃起障碍
Reviewing that information, possibly not your best bet.
鉴于上条 他大概不合适
Yeah, maybe not.
确实不合适
Sorry, there was one more deduction there than I was expecting.
抱歉 没料到多了一条推理
Mr Holmes, you're going to be incredibly useful.
福尔摩斯先生 你今天真有用呢
Hello. Lovely to meet you.
你好 很高兴见到你
How are you?      Beautiful, Mary.
你好             玛丽 今天真美
Thank you.        Congratulations.
谢谢             恭喜
David!
大卫
Ah, ah, Mary. Congratulations, you look, um, very nice.
啊 玛丽 恭喜了 你看着...很美
Thanks.  
谢谢          
John, congratulations. You're a lucky man.
约翰 恭喜 你小子真走运
Thank you.
谢谢
Um, David, this is Sherlock.
大卫 这位是夏洛克
Um, yeah, we've um... We've met.
知道 我们...见过
So, what exactly are my duties as an usher?
好 我作为引座员要做啥?
Let's talk about Mary first.
我们先来说说玛丽
Sorry, what?
什么?
Well, I think you know what. You went out with her for two years.
别装傻 你和她交往过两年
Er, ages ago. We're... We're just good friends now.
呃 老黄历了 现在只是朋友
Is that a fact?
是吗?
Whenever she tweets, you respond within five minutes,
她发推 你五分钟内必回
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2017-08-28 0
regardless of time or current location,
随时随地
suggesting you have her on text alert.
说明你给她设了短信提醒
In your Facebook photographs of the happy couple,
你脸书转发的结婚照里
Mary takes centre frame,
玛丽总在中央
whereas John is always partly or entirely excluded.
约翰要么挡一半 要么全切掉
Well, you can't assume from
那也不能说明
that I've still got some kind of interest in Mary...
我对玛丽还有想法
You volunteered to be a shoulder to cry on
你主动请缨听她哭诉
on no less than three separate occasions.
至少三回
Do you have anything to say in your defence?
有什么要解释的吗?
I think from now on, we'll downgrade you to casual acquaintance.
今后你将被降至点头之交
No more than three planned social encounters a year
每年至多计划三次交往
and always in John's presence.
约翰必须全部在场
I have your contact details. I will be monitoring.
我有你的联系方式 会随时监控
They're right about you. You're a bloody psychopath.
传言是真的 你就是个神经病
High functioning sociopath, with your number.
高功能反社会 而且有你电话
Hello. Darling.     Thank you.
你好 亲爱的      谢谢光临
You look fabulous.     Thank you.
你真美              谢谢
Thanks for coming, thank you.
多谢光临 感谢
Er, yes, well done in the service, Archie.
仪式上做得不错 亚契
He's really come out of his shell. I don't know how you did it.
他竟然不害羞 不知道你怎么办到的
Basically it's a cute smile to the bride's side,
总而言之 对新娘乖乖一笑
cute smile to the groom's side and then the rings.            
对新郎乖乖一笑 拿出戒指      
No.
不干
And you have to wear the outfit.       No.
还要穿礼服                       不干
You really do have to wear the outfit.        
必须穿礼服
What for?
为什么?
Grown-ups like that sort of thing.      Why?
大人们喜欢冠冕堂皇               为啥?
I don't know, I'll ask one.
不知道 得问他们
You're a detective.
你是个侦探
Yep.        Have you solved any murders?
没错        破过杀人案吗?
Sure, loads.   Can I see?
多得是      我能看看吗?
Yeah, all right.
行啊
What's all the stuff in his eye?
他眼睛里是什么?
Maggots.      Cool!
蛆            赞
He said you had some pictures for him, as a treat?
他说你有好看的图片来奖励他?
Er, yes, if he's good.
对 只要他乖乖听话
Beheadings.   Lovely little village.
斩首         那是个可爱的小村
Hmm? What did you say?
你刚说什么?
Hold it.
定住
Nice.
很美
I'm starving.    Thanks.
饿死我了      谢谢
I had to lose so much weight to get into this dress.
为了穿婚纱减肥真痛苦
Hmm, he's nice.
嗯 那人不错
Traces of two leading brands of deodorant,
身上混杂两种
both advertised for their strength,
著名强力香体露
suggestive of a chronic body odour problem, manifesting under stress.
说明长期有体臭 压力太大会发病
OK, done there. What about his friend?
那算了 他朋友如何?
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2017-08-28 0
Long-term relationship, compulsive cheat.  
有长期女友 习惯性出轨
Seriously?
真的啊?      
Waterproof cover on his smart-phone.
手机上有防水壳
Yet his complexion doesn't indicate outdoor work.
但看肤色 不是做户外工作的
It suggests he's in the habit of
说明他经常
taking his phone into the shower with him,
带手机进浴室
which means he often receives texts and emails he'd rather went unseen.
也即经常收到私密信息和邮件
Can I keep you?
你留下陪我玩吧
Do you like solving crimes?
喜欢破案吗?      
Do you have a vacancy?
你缺人手?
So, Harry?     Er, no. No show.
哈利呢?       呃 没来
Darling, I'm so sorry.
亲爱的 真遗憾
Yeah, it was a bit of a punt asking her, I suppose.
邀请她时就大概料到了
Still, free bar, wouldn't have been a good mix.
但有免费酒水 她还是别来好
Oh. God, wow!
天哪
Is that...?        He came.
那是不是...      他真来了
So that's him, Major Sholto.   Uh-huh.
那就是舒尔托少校吧        嗯哼
If they're such good friends, why does he barely even mention him?
他们这么要好 怎么从没听他提过?
He mentions him all the time to me, never shuts up about him.
跟我这常说 一提起就讲个不停
About HIM?      Mm-hmm.
讲的是这人?      是呀
Urgh! I chose this wine, it's bloody awful!
我竟然选了这酒 太难喝了
Yes, but it's definitely him that he talks about?        Mm-hmm.
他讲个不停的是这人?      是啊
I'm very, very, glad to see you, sir.
长官 你能来我太荣幸了
I know you don't really do this sort of thing.
我知道 你并不常参加这类活动
Well, I do for old friends, Watson.
为了老友我愿意来 华生
John.
约翰
It's good to see you.    You too.
见到你很高兴        我也是
Civilian life suiting you, then?
你挺适应平民生活啊
Er, er, yes. Well, I think so, sir.
算是吧 长官
No more need for the trick cyclist?
不用看心理医生了?
No, I go now and then. Sort of a top-up.
偶尔会去 算是巩固吧
Therapy can be very helpful.
心理咨询挺有帮助
Where are you living these days?
你现在住在哪?
Oh, way out in the middle of nowhere. You wouldn't know it.
遥远偏僻的地方 你肯定没听过
You look well...
你气色不错
I've never even heard him say his name.
从未听他提起过这人
Well, he's almost a recluse, you know, since...
他算是位隐士 自从...
Yes.
知道
I didn't think he'd show up at all.
根本没想到他会来
John says he's the most unsociable man he's ever met.
约翰说 这是他认识的最不擅交际的人
He is? He's the most unsociable?   Hmm.
这个是最不擅交际的?           嗯
Ah, that's why he's bouncing around him like a puppy.
怪不得他围着那人狂摇尾巴
Oh, Sherlock!
哦 夏洛克
Neither of us were the first, you know.
我们都不是他第一个啦      
Stop smiling.
不许笑
It's my wedding day!
我在结婚耶
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2017-08-28 0
Yes? What, Sherlock?
喂 什么事 夏洛克
Why are you out of breath?    Filing.
你喘什么?                 整理档案
Either I've caught you in a compromising position
你要么在跟人滚床单
or you've been working out again.
要么又在健身
I favour the latter.     What do you want?
我倾向后者          到底何事?
I need your answer, Mycroft, as a matter of urgency.
快答复 麦克罗夫特 很紧急
Answer?
答复?
Even at the eleventh hour, it's not too late, you know.
最后一刻赶来 也不算太晚
Oh, Lord!
老天哪
Cars can be ordered, private jets commandeered.
叫专车 派飞机
Today. It's today, isn't it?
是今天 是今天吧?
No, Sherlock, I will not be coming to the night-do,
不 夏洛克 我不参加"夜勤"
as you so poetically put it.
多谢你说得这么诗意
What a shame. Mary and John will be extremely d...
真可惜 玛丽和约翰会很郁...
Delighted not to have me hanging around.
愉悦 不用见到碍眼的我
Oh, I don't know.
那可说不准
There should always be a spectre at the feast.
宴席上总该有些怨灵嘛
So, this is it, then? The big day.
就是今天了吧? 大喜的日子
I suppose I'll be seeing a lot more of you from now on.
今后大概会经常看到你了
What do you mean?        Just like old times.
什么意思?      一如往昔
No, I don't understand.
不明白
'Well, it's the end of an era, isn't it?'
一个时代完结了 不是么?
John and Mary, domestic bliss.
约翰和玛丽 家长里短
No, no, no. I prefer to think of it as the beginning of a new chapter.
不不 我将它看作新篇章的开始
What?      Nothing.
什么?      没事
I know that silence. What?
我明白这种沉默 快说
Well, I'd better let you get back to it.
专心参加婚礼吧
You have a big speech or something, don't you?
还要讲个话 对吧?
What?         Cakes, karaoke, mingling.
什么?          吃蛋糕 K歌 跟人套近乎
Mycroft!       This is what people do, Sherlock.
麦克罗夫特     这就是凡人生活 夏洛克
They get married.
结婚 成家
I warned you, don't get involved.
我告诫过你 不要陷入太深
Involved? I'm not involved.      No...
陷入? 我才没陷入            对哦
John asked me to be his best man, how could I say no?
约翰邀请我做伴郎 我怎能拒绝?
Absolutely.      I'm not involved.
就是           才没陷入
I believe you. Really, I do.
我相信你 真的
Have a lovely day and do give the happy couple my best.
今天玩得开心 替我祝福新婚夫妇
I will.
好的
Oh, by the way, Sherlock, do you remember Redbeard?
对了 夏洛克 还记得红胡子么?
I'm not a child anymore, Mycroft.
我不是小孩子了 麦克罗夫特
No, of course you're not.
当然不是了
Enjoy not getting involved, Sherlock.
享受你的"不陷入"吧 夏洛克
Pray silence for the best man.
大家安静 有请伴郎
Ladies and gentlemen,
女士们先生们
family and friends,
亲朋好友们
and...
还有...
um, others.
其他人
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2017-08-28 0
A-also...
还 还有...
Greg...
格雷格
Molly.     I've just had a thought.
茉莉      我刚想到
Is that a brain?
那是人脑么?
What if John asks Sherlock to be his best man?
要是约翰请夏洛克做伴郎怎么办?
Well, he will, won't he? He's bound to.   Exactly.
肯定会请他的吧                    就是啊
So?
所以?
So, he'll have to make a speech, in front of people.
他得演讲 当着一群人的面
There'll be actual people there, actually listening.
在场会有很多人 认真听他发言
Well, what's the worst that could happen?
那还能要命不成?
Helen-Louise probably wondered the same.
海伦•露易丝肯定也是这么想的
Helen-Louise?
海伦•露易丝?
Oh, hello dear.
喂 亲爱的
I was just thinking, if John does ask Sherlock...
我在想 要是约翰真请夏洛克...
What, the speech, dear? No, it'll be fine.
你说演讲? 没问题的啦
It's not just the speech, though, is it?
不仅是演讲 对吧?
Oh, brilliant!
太机智了
Mrs Hudson?     Hello, darling.
赫德森太太      好呀亲爱的
Are you all right?
你没事吧
I was coming to see Sherlock and I thought you were...
我来找夏洛克 还以为你...
No...        Possibly dying.
没事        要死了
Oh, sorry.
抱歉
What's wrong?
出什么事了?
The telegrams!
要读电报
Sorry, what?
你说什么
Oh, sorry.
对不起
Telegrams!
电报
Right, um...
哦对
First things first, telegrams.
首先 读电报
Well, they're not actually telegrams,
其实不是电报
we just call them telegrams. I don't know why.
只是这么叫而已 不懂
Wedding tradition.
婚礼习俗吧
Because we don't have enough of that already, apparently.
好像繁文缛节还不够多似的
"To Mr and Mrs Watson,
致华生夫妇
"so sorry I am unable to be with you on your special day.
抱歉大喜之日不能躬逢其盛
"Good luck and best wishes, Mike Stanford."
祝福你们 迈克•斯坦福
"To John and Mary, all good wishes for your special day,"
致约翰和玛丽 特殊的日子献上最真挚的祝福
"with love and many big..."
爱你们 大...
"Big squishy cuddles from Stella and Ted."
大力熊抱 斯黛拉和泰德
"Mary, lots of love..."
玛丽 全心祝福你...
Yeah?
嗯?
"Poppet. Oodles of love and heaps of good wishes from Cam."
乖孩子 祝万事如意 无忧无虑 卡姆敬上
"Wish your family could have seen this."
你家人能看到这天就好了
"Special day..." "Very special day..."
特殊的日子 大喜之日
"Love..." "Love..." "Love..." "Love..." "Love..."
爱你 爱你 爱你 爱你 爱你
Bit of a theme, you get the general gist. People are basically fond.
大同小异 了解就好 大家都献了爱心
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2017-08-28 0
John Watson.
约翰•华生
My friend, John Watson.
我的朋友 约翰•华生
John...
约翰
When John first broached the subject of being best man, I was confused.
约翰刚提出请我做伴郎时 我很困惑
Sherlock?     What was that noise downstairs?
夏洛克?      楼下什么怪声
Oh, it was Mrs Hudson laughing.
哦 赫德森太太在笑
Hmm, it sounded like she was torturing an owl.
听着像她在虐待猫头鹰
Yeah, well, it was laughter.
真是笑声
Could have been both.
可能都有
Busy?
忙吗?
Oh, just occupying myself. Sometimes it's so hard not smoking.
就找点事情做 戒烟真难
Mind if I interrupt?
我打断一下行吗?
Be my guest.
请便
Tea?
喝茶吗?
So, er, the big question.
嗯 重要问题
Mm-hmm?
嗯?
The best man.
(又意"最好的人") 伴郎
The best man?
最好的人?
What do you think?        Billy Kincaid.
你觉得呢?      比利•金凯德
Sorry, what?
谁?
Billy Kincaid, the Camden Garrotter, best man I ever knew.
比利•金凯德 坎登绞杀狂 我所知最好的人
Vast contributions to charity, never disclosed.
匿名为慈善事业做出极大贡献
Personally managed to save three hospitals from closure
凭个人之力挽救三间医院
and ran the best and safest children's homes in north England.
经营英格兰北部最好 最安全的儿童福利院
Yes, every now and again there'd be some garrotings,
偶尔会绞杀些人
but stacking up the lives saved against the garrotings,
但他救的比杀的人多多了
on balance I'd say he...   For my wedding.
权衡起来算是...        我的婚礼
For me, I need a best man.
我需要伴郎
Oh, right.     Maybe not a garrotter.
哦 这样      最好别是绞杀狂
Gavin?       Who?
加文?        谁?
Gavin Lestrade? He's a man and good at it.
加文•雷斯垂德? 他很擅长当伴郎
It's Greg. And he's not my best friend.
他叫格雷格 但不是我最好的朋友
Oh, Mike Stanford, I see.
哦 迈克•斯坦福 懂了
Well, he's nice. Um, though I'm not sure how well he'd cope with all...
他人不错 但应该无法应付...
No, Mike's great, but HE'S not my best friend.
迈克人很好 但也不是我最好的朋友
Look, Sherlock,
听着 夏洛克
this is the biggest and most important day of my life...
这是我人生中最重要的一天
Well...        No, it is. It is.
这个嘛...      确定一定以及肯定
And I want to be up there with the two people
我想与两个人坐在一起
that I love and care about most in the world.
世上我最爱的两个人      
Yes.

So Mary Morstan..        Yes.
也就是玛丽•摩斯坦      对
And...

...you.

I confess at first I didn't realise he was asking me.
我承认 开始没明白他要邀请我
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2017-08-30 0
When finally I understood,
恍然大悟后
I expressed to him that I was both flattered and surprised.
我向他表达了荣幸和惊讶
I explained to him that I'd never expected this request
我解释说 没料到他会请我
and I was a little daunted in the face of it.
因此稍有些震惊
Sherlock...
夏洛克
I nonetheless promised I would do my very best to accomplish a task
当然我也保证会尽力
which was, for me,
对我来说
as demanding and difficult as any I had ever contemplated.
这是平生最具挑战的任务
Additionally, I thanked him for the trust he placed in me
我还感谢了他的信任
and indicated that I was,
并暗示
in some ways, very close to being moved by it.
某种程度来说 我几乎感动了
No, it's getting a bit scary now.
别 你别吓我啊
It later transpired that I'd said none of this out loud.
然后才意识到 这些我都没说出口
So, in fact...
所以 其实
You, you mean...     Yes.
你 你是说         没错
I'm your...
我是你的
best...
最好的...
Man...     friend?
伴郎      朋友?
Yeah, of course you are.
你当然是
Of course... You're my best friend.
你当然是我最好的朋友
How was that?
味道如何?
Surprisingly OK.
竟然还不错
So you'll have to make a speech, of course.
当然 你还得讲个话
Done that. Done that.
说过了 说过了
Done that bit, done that bit.
说过了 也说过了
Done that bit.
还是说过了
I'm afraid, John, I can't congratulate you.
(出自原著"四签名") 对不起 约翰 恕我不能向你道贺
All emotions, and in particular love,
所有的情感 特别是爱情
stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things.
和我认为是最重要的冷静思考是有矛盾的
A wedding is, in my considered opinion,
婚礼 经过我的深思熟虑
nothing short of a celebration of all
也不过是在这个病态
that is false and specious and irrational
道德败坏的世界中
and sentimental in this ailing and morally compromised world.
一场虚伪浮华 荒谬善感的盛会
Today we honour the deathwatch beetle that is the doom of our society,
今日我们称颂社会宿命这一报死虫
and in time, one feels certain, our entire species.
假以时日 人类种族也终将灭绝
But anyway, let's talk about John.    Please.
但总之 还是说约翰吧            谢天谢地
If I burden myself with a little helpmate during my adventures,
(出自原著"皮肤变白的军人") 我历险中 不厌其烦地带了位帮手
this is not out of sentiment or caprice,
并不是一时任性
it is that he has many fine qualities of his own
他有许多美好品质
that he has overlooked in his obsession with me.
他自己都忽视了 只因太过迷恋我
Indeed, any reputation I have for mental acuity
确实 我被称赞为头脑敏锐
and sharpness comes, in truth,
其实这全靠
from the extraordinary contrast John so selflessly provides.
约翰无私提供的极度反差
It is a fact, I believe,
众所周知
that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day.
新娘爱选择相貌平平的伴娘
There is a certain analogy there, I feel. And contrast is, after all,
以此类推 反差这种事 说到底
God's own plan to enhance the beauty of his creation.
是上帝突出造物之美的方式
Or it would be if God were not a ludicrous fantasy
当然前提是 上帝这一概念不是
designed to provide a career opportunity for the family idiot.
为让白痴就业而创造的白日梦
The point I'm trying to make is that
我想说的是
I am the most unpleasant, rude,
我这个人最刻薄 最没礼貌
ignorant and all-round obnoxious arsehole
最愚蠢 总而言之就是最可恨
that anyone could possibly have the misfortune to meet.
你再不幸也遇不到比我更混蛋的人
I am dismissive of the virtuous,
我对德行不屑一顾
unaware of the beautiful
对美貌心不在焉
and uncomprehending in the face of the happy.
直面幸福也浑然不觉
So if I didn't understand I was being asked to be best man,
收到伴郎邀约让我不解
it is because I never expected to be anybody's best friend.
是因为我从未指望 谁能把我当最好的朋友
And certainly not the best friend
更没指望这个人是
of the bravest and kindest and wisest human being
我这辈子有幸认识的
I have ever had the good fortune of knowing.
最勇敢 最善良 最明智的人
John, I am a ridiculous man.
约翰 我这人不可理喻
Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.
只有你持续给予的温暖友谊救赎了我
But, as I am apparently your best friend,
可是 你若选我作为至交
I cannot congratulate you on your choice of companion.
我就无法恭维你对伴侣的选择了
Actually, now I can.
不过 现在我能了
Mary, when I say you deserve this man,
玛丽 当我说你值得这个男人
it is the highest compliment of which I am capable.
请相信这是我的最高赞誉
John, you have endured war and injury and tragic loss -
约翰 你经受过战火 伤痛 丧友
so sorry again about that last one so know this, today you sit between
最后那项我深表歉意 而今日 你身边坐着
the woman you have made your wife and the man you have saved.
你即将厮守的女人 和被你拯救的男人
In short, the two people who love you most in all this world.
也是这世上爱你最深的两个人
And I know I speak for Mary as well when I say,
我知道 我能代表自己和玛丽说
we will never let you down and we have a lifetime ahead to prove that.
我们永远不会辜负你 我们将用一生来证明
If I try and hug him, stop me.    Certainly not.
要是我抱他 千万拦住我      才不呢
Ah, yes. Now onto some funny stories about John.
好了 接下来是约翰的趣闻轶事
What's wrong? What happened? Why are you all doing that? John?
怎么了 你们这是干什么 约翰?
Oh, Sherlock!
哦 夏洛克
Did I do it wrong?    No, you didn't. Come here.
我做错什么了吗?    没有 过来
I haven't finished yet.    Yeah, I know, I know.
我还没说完呢         嗯 我知道
So onto some funny stories now...
接着说轶事
Can you wait till I sit down?
你能等我坐下再说么
So, onto some funny stories about John.
好 约翰的趣闻轶事
If you could all just cheer up a bit, that would be better.
大家别哭丧着脸 才会比较有效果
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2017-08-30 0
On we go.
说了啊
So for funny stories, one has to look no further than John's blog.
关于趣闻 当然只需看看约翰的博客
The record of our time together.
记录了我们共处的日子
Of course, he does tend to romanticise things a bit,
当然 他喜欢把事情浪漫化
but then, you know, he's a romantic.
毕竟 他这人太浪漫
We've tackled some strange cases.
我们破过不少奇怪的案子
The Hollow Client...
空心委托人
The Poison Giant...
(出自原著"四签名") 毒刺巨人
Get down, John!
卧倒 约翰
We've had some frustrating cases...
还有些费解的案子
What is that?
你拿着什么?
A French decathlete found completely out of his mind,
法国十项全能选手精神失常
surrounded by 1,812 matchboxes,
被发现时周围有1812个火柴盒
all empty except this one.
全是空的 除了这一个
And what's in that one?
那里面是什么呢?
Inexplicable.
难以言表
Touching cases...
动人的案件
She's going to ring the doorbell.
她要按门铃了
Oh, no. She's changed her mind.
哦不 她改变主意了
Oh, she's going to do it. No, she's leaving.
她马上来按了 不 她又走了
She's leaving. Oh, she's coming back.
她走了 哎 她又回来了
She's a client, she's boring. I've seen those symptoms before.
无聊的委托人 我见过这种症状
Oscillation on the pavement always means there's a love affair.
在门口徘徊 多半是感情问题
And of course I have to mention
当然 不能忽视...
the elephant in the room...
屋中的大象(又意被刻意回避的问题)
But we want something
但今天要讲点特殊的
very particular for this special day, don't we?
来配合这特殊的日子 对吧?
(博客:血染的皇家禁卫军:出于显而易见的原因 夏洛克不想我将这案子记录下来 但我绝不会放弃这个好机会... 走着瞧 事情源于一位禁卫军
的邮件 用他的原话来开篇吧 "亲爱的福尔摩斯先生 我叫巴恩布里奇 是皇家禁卫军..." )
Need to work on your half of the church, Mary, looking a bit thin.
玛丽 你那半边会场再想想 人有点少
Oh, orphan's lot. Friends, that's all I have, lots of friends.
孤儿没办法呀 只有一大堆朋友
Schedule the organ music to begin at precisely 11:48...
管风琴11:48准时开始
But the rehearsal's not for another two weeks, just calm down.
离排练还有两周呢 冷静
Calm? I am calm. I'm extremely calm.
冷静? 我很冷静 再冷静不过了
Let's get back to the reception, come on.
来吧 继续安排宾客
John's cousin, top table?
约翰的表亲 上座?
Hmm, hates you. Can't even bear to think about you.
她恨你 都不愿意想到你
Seriously?   Second class post, cheap card.
真的?       二等邮件 廉价贺卡
Bought at a petrol station.
在加油站买的
Look at the stamp, three attempts at licking,
看邮票 舔了三回
she's obviously unconsciously retaining saliva.
显然她攒了很多口水
Ah, let's stick her by the bogs.    Oh, yes.
啊 就排厕所门口吧            对
Who else hates me?
还有谁恨我?
Oh, great, thanks.
太好了 谢谢
"Priceless painting nicked." Looks interesting.
"昂贵画作被窃" 看着挺有意思
Table four...        Done.
第四桌      排好了
"My husband is three people."
"我丈夫有三个身份"
Table five...   Major James Sholto who is he?
(出自原著"四签名") 第五桌 詹姆斯•舒尔托少校是谁?
John's old commanding officer. I don't think he's coming.
约翰以前的长官 应该不会来
He'll be there.
他会来的
Well, he needs to RSVP, then.   He'll be there.
那他得先回信               他会来的
"My husband is three people." It's interesting.
"我丈夫有三个身份" 有意思
It says he has three distinct patterns of moles on his skin.
这人皮肤上会出现三套不同的痣
Identical triplets, one in half a million births.
同卵三胞胎 五十万分之一的概率
Solved it without leaving the flat.
不出门就破了案
Now, serviettes... Swan or Sydney Opera House?
餐巾 折成天鹅还是悉尼歌剧院?
Where did you learn that?
你从哪学的?
Many skills are required in the field of criminal investigation...
查案需要很多技能
Fibbing, Sherlock.
撒谎咯 夏洛克
I once broke an alibi by demonstrating the exact severity of a fold..
我通过折餐巾识破过假身份
I'm not John, I can tell when you're fibbing.
我不是约翰 你撒谎我看得出
OK, I learnt it on YouTube.
好吧 视频网站学的
Opera House, please. Oh, hang on, I'm buzzing.
歌剧院吧 谢谢 啊有电话
Hello?
喂?
Oh, hi, Beth.
嗨 贝斯
Yeah, yeah, I don't see why not.
好啊 当然可以
Actually, if that's Beth, it's probably for me too, hang on.
贝斯打来的 应该也会找我 等下
He knows we don't have a friend called Beth,
他知道我们没有叫贝斯的朋友
he's going to figure out that it's code.
早晚会发现是暗号的
He's YouTubing serviettes.    He's thorough.
他在上网学叠餐巾         他想得周到
He's terrified.    Of course he's not.
他吓坏了       怎么可能
When you're scared of something you start wishing it sooner,
人害怕某件事 就会一头扎进去
just to get it all going.
希望事情快过去
But why would he be scared that we're getting married?
可我们结婚他怕什么?
It's not going to change anything, we'll still do stuff.
什么都不会改变呀 我们还会一起查案
You need to prove it to him. I told you to find him a new case.
要向他证明 都叫你给他找个案子了
I'm trying.     But you need to run him, OK?
在找啊       你得给他放放风
Show him it's still the good old days.
让他看到一如往昔
That just sort of happened.
不小心就叠了
Sherlock, um, mate...
夏洛克 嗯 哥们
I have...
我...
I've smelled 18 different perfumes,
我已经闻了18种不同的香水
I've sampled nine different slices of cake, which all tasted identical.
尝了9种蛋糕 味道完全没区别
I like the bridesmaids in purple...
伴娘们穿紫色挺好
Lilac.        Lilac.
丁香紫      丁香紫
Um, there are no more decisions left to make.
没有要选的东西了
I don't even understand the decisions that we have made.
其实已经选好的我都搞不懂
I'm faking opinions, and it's exhausting.
我在胡编意见 快累死了
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2017-08-30 0
So, please, before she comes back...
拜托 在她回来之前
pick something.
挑一个吧
Anything. Pick one.     Pick what?
随便哪个             挑什么?
A case. Your inbox is bursting.
挑个案子 你的邮箱都爆了
Just... get me out of here.
赶紧... 救我出去
You want to go out on a case? Now?
你想破案? 这种时候?
Please. Sherlock, for me.
求你了 夏洛克 算为了我
Don't you worry about a thing, I'll get you out of this.
别担心 包在我身上
Oh.

"Dear Mr Holmes, my name is Bainbridge."
"亲爱的福尔摩斯先生 我叫班布里奇"
"I'm a Private in Her Majesty's Household Guard."
"是女王陛下禁卫军的列兵"
"I'm writing to you about a personal matter..."
"我想请教一件私事"
"One I don't care to bring before my superiors,"
"我不想惊动上级"
"it would sound so trivial."
"听起来微不足道"
"But I think someone's stalking me."
"但我觉得 有人在跟踪我"
"I'm used to tourists, it's part of the job,"
"游客我习以为常 那也是工作"
"but this is different."
"但这不一样"
"Someone's watching me."
"有人在窥视我"
"He's taking pictures of me every day."
"每天都在偷拍我"
"I don't want to mention it to the Major,
"我不愿跟少校提"
but it's really preying on my mind."
"但也始终放不下"
Uniform fetishist? All the nice girls like a soldier.
(英国老歌) 制服控? "好女孩都爱当兵的"
It's "sailor".
是"当海军的"
And Bainbridge thinks his stalker is a bloke.
而且班布里奇觉得 偷窥他的是男性
Let's go and investigate. Please.
咱们去查吧 拜托了
Elite guard.        40 enlisted men and officers.
精锐禁卫军      官兵共计40人
Why this particular Grenadier? Curious.
为什么偏偏针对这个兵? 有意思
Now you're talking.      OK.
这才对嘛              好吧
Bye!
再见!
Er, we're just going to... I need, um, Sherlock to help me
我们去...我得要...夏洛克帮忙
choose some er... Ties.      Socks.
选...领带                 袜子
Why don't we go with socks?    Yeah.
就袜子?                     好
I mean, you've got to get the right ones.
一定得挑合适的
Exactly, to go with my...Tie.      Outfit.
没错 才能配我的...领带         礼服
That'll take a while, right?
得要点时间?
Is my coat in there?     Yes.
我外套在里面吗?      在
I'm just going to take him out for a bit. Run him.
我就带他出去转转 放放风
I know. You said you'd find him a case.   Hmm.
我明白 你答应过给他个案子嘛        嗯
Coming, Sherlock?      Coming!
来吗 夏洛克?          来了
Taxi!
出租
Company halt!
全体立定
Right turn!
向右转
We're here to see Private Stephen Bainbridge.
我们找史蒂芬•班布里奇列兵
He's on duty right now, sir.
他正在当值 先生
But I'll certainly let him know when he's free.
等他换班我一定转告
And when will that be?
得多久?
Another hour.
一个小时
Do you think they give them classes?
你觉得他们用专门培训吗?
Classes?
培训?
How to resist the temptation to scratch their behinds.
如何抵御挠屁股的诱惑
Afferent neurons in the peripheral nervous system.
外周神经系统的传入神经元
Bum-itch.        Oh.
就是屁股痒      哦
So why don't you see him any more?
你为什么不再见他了?
Who?    Your previous commander, Sholto.
谁?      你的老长官 舒尔托
Previous commander?      I meant ex.
老长官?                 前长官
"Previous" suggests that I currently have a commander.
"老长官"意思是 我还有新长官
Which you don't.        Which I don't.
你没有                 我没有
Of course you don't.
当然没有了
He was decorated, wasn't he? A war hero?
他获过勋章吧? 战争英雄?
Not to everyone.
有人不同意
He led a team of crows into battle.
他带一队菜鸟上战场
Crows?        New recruits.
菜鸟?         新兵
It's standard procedure - break the new boys in.
标准流程 熟悉环境
But it went wrong.
但偏偏就出事了
They all died, he was the only survivor.
他们全死了 只有他幸存
The press and families gave him hell,
家属和媒体可没让他好过
he gets more death threats than you.
他收的死亡威胁比你还多
Oh, I wouldn't count on that.
那可难说
And why have you suddenly taken an interest in another human being?
你怎么突然对其他人感兴趣了?
I'm "chatting".
我在"聊天"
I won't be trying THAT again.
再也不尝试了
Changing the subject completely...
彻底换个话题...
you know it won't alter anything, right,
你该明白 我和玛丽结婚
me and Mary getting married?
不会改变任何事吧?
We'll still be doing all this.
这些都会继续
Oh, good.     If you were worried.
那可好       你不必担心
I wasn't worried.
我才没担心
The thing about Mary,
说到玛丽
she has completely turned my life around.
她彻底改变了我的生活
Changed everything.
翻天覆地
But, for the record,
不过 郑重声明
over the last few years there are two people who have done that,
这些年 有两个人做到过
and the other one is...
而另一个是...
a complete dickhead.
纯粹的白痴
Can I ask what this is in connection with?
我能问问是为什么吗?
Private Bainbridge contacted us about a personal matter, sir.
班布里奇列兵找我们问私事 长官
Nothing's personal when it concerns my troops.
我的队伍里没有私事
What do you really want?
你到底想做什么?
I'm here on a legitimate enquiry.
我来依法查证些事
Are you press?
你是记者吗?
Digging for some bloody Royal story or something?
想来挖点皇家八卦?
No, sir, I'm Captain John Watson,
不 长官 我是约翰•华生上尉
Fifth Northumberland Fusiliers.
诺桑伯兰第五明火熗团
Retired.
退役了
清水雨心

ZxID:10568733


等级: 派派版主
天天开心!
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2017-08-30 0
You could be a used-car salesman now, for all I know.
我怎么知道你不是卖二手车的
Bainbridge?
班布里奇?
Gentleman here to see you.
有人找你
Bainbridge!
班布里奇
I know you, don't I?
我见过你 是不是?
Hmm?
嗯?
I've seen you in the papers.
报纸上见过
You hang around with that detective,
你和那侦探一起
the one with the silly hat.
傻帽子侦探
What the hell does Bainbridge want with a detective?
班布里奇找侦探搞什么鬼?
I'm afraid I'm not at liberty to say.
恕我不便透露
You're not at liberty to say? He's a soldier in my regiment.
不便透露? 他是我军团的士兵
I'll be damned if he's going to get up
他休想搞这种
to cloak-and-dagger nonsense like this.        Sir!
鬼鬼祟祟的阴谋      长官
Sir!        What's going on?
长官      怎么了?
It's Bainbridge, sir.
是班布里奇 长官
He's dead.
他死了
My God!
我的天
Ah!        No, let me take a look,
站住       让我看看
sir, I'm a doctor.
长官 我是医生
What?
什么?
Sergeant, arrest this man!
中士 逮捕他
What? No, no! I'm a doctor!
啊? 别 别 我是医生
Oh, you're a doctor now too? Sergeant.
你又变医生了? 带走
Let me examine him, please!
让我检查他 拜托
Sir, caught this one snooping around.
长官 抓到这个人在到处打探
Is that what this is all about?
原来如此啊?
Distracting me, so that this man could get in here,
声东击西 让他溜进来
and kill Bainbridge?
杀死班布里奇?
Don't be...      Kill him with what?
别...           拿什么杀死他?
Where's the weapon?        What?
凶器呢?                  什么?
Where's the weapon? Go on, search me - no weapon.
凶器在哪里? 来搜啊 根本没凶器
Bainbridge was on parade, he came off duty five minutes ago.
班布里奇刚在站岗 才换班五分钟
When's this supposed to have happened?
你说他几时被杀的?
You obviously stabbed him before he got into the shower.
显然 你在他进淋浴间前刺了他
No.        No?!
不对      不对?
He's soaking wet and there's shampoo in his hair.
他全身湿透 头上还有泡沫
He got into the shower, then someone stabbed him.
他进了淋浴间 然后才被刺的
The cubicle was locked from the inside, sir.
淋浴间从里面锁着 长官
I had to break it open.
我是破门而入
You must have climbed over the top.
你肯定从门上翻进去了
But then I'd be soaking wet too, wouldn't I?
那我也得浑身湿透 对吧?
Major, please! I'm John Watson,
少校 拜托 我是约翰•华生
Fifth Northumberland Fusiliers,
诺桑伯兰第五明火熗团军医
three years in Afghanistan, a veteran of Kandahar, Helmand
阿富汗服役三年 待过坎大哈 赫尔曼德
and Barts bloody Hospital!
还有他妈的巴兹医学院
Let me examine this body!
让我验尸
Thank you.
谢谢
Suicide?
自杀?
No. The weapon again, no knife.
不是 还是凶器问题 没有刀
Now, there is a wound to the abdomen.
腹腔上有条伤口
Incredibly fine.
干净利落
Man stabbed to death, no murder weapon.
人被刺死了 却找不到凶器
Door locked from the inside.
门从里面锁上了
Only one way in or out of here.
只有一个通道进出
Sherlock...     Hmm?
夏洛克...      嗯?
He's still breathing.    Oh, my God!
他还没断气          天呐
What do we do?       Give me your scarf.
怎么办?             围巾给我
What?        Quickly, now!
什么?        快给我
Call an ambulance!
叫救护车
What?        Call an ambulance, now!
什么?        快叫救护车
Do it!
愣着干啥
Nurse, press here, hard.
护士 按住这里 使劲
Nurse?        Yeah, I'm making do.
护士?         嗯 凑合用了
Keep pressure on that wound.
压紧伤口
Stephen? Stephen, stay with me.
史蒂芬? 史蒂芬 坚持住
Private Bainbridge had just come off guard duty.
班布里奇列兵刚换班
He'd stood there for hours, plenty of people watching,
他在那站了几小时 很多人围观
nothing apparently wrong.
似乎一切正常
He came off duty and within minutes
换班后几分钟
was nearly dead from a wound in his stomach,
却差点死于腹部刀伤
but there was no weapon.
可找不到凶器
Where did it go?
它去哪了?
Ladies and gentlemen, I invite you to consider this -
女士们先生们 请想想吧
a murderer who can walk through walls,
穿墙而过的凶手
a weapon that can vanish. But in all of this,
不翼而飞的凶器 可总而言之
there is only one element which can be said to be truly remarkable.
只有一件事 能称得上非同凡响
Would anyone like to make a guess?
谁猜猜看?
Come on, come on, there is actually an element of Q&A to all of this.
来嘛 现在是问答互动环节
Scotland Yard, have you got a theory?
苏格兰场 你怎么看?
Yeah, you, you're a detective, broadly speaking.
对 就是你 你勉强也算个侦探
Got a theory?
你怎么看?
Er, um, if the, er...
嗯 如果...
If the... If the...
如果...如果...
If the blade was propelled through the, erm...
如果刀被塞过了...
...grating in the air vent,
排风扇的格栅
maybe a ballista or a catapult, um...
也许凶器是弩或弹弓
Somebody tiny could crawl in there.
凶手矮小到能爬进去
So, yeah, we're looking for a dwarf.
没错 嫌疑人是个侏儒
Brilliant.      Really?
厉害         真的?
No.
才怪
Next?        He stabbed himself.
下一个?      他自己干的
Hello, who was that?
那是谁说的?
发帖 回复