[content too large, truncated for display]
[table=400,#4f81bd,#4f81bd,1][tr][td] [table=400,#ffffff,#4f81bd,1][tr][td]
[/td][/tr][tr][td]
[table=400,#ffffff,#4f81bd,5][tr][td]
“租约到期”
1.lease out
【原句】That’s gotta be the landlord. The lease is up.(S03E22)
【翻译】肯定是房东,租约要到期了。
【场景】Max她们的住处里有一部固定电话,Caroline听Max说它一响起来就没好事,在Max接听电话瞬间后就挂断它,预告八成是租约要到期了。
【讲解】lease:n. 租约;租契;租期。vt. 出租;租得。lease out出租。
【例句】
Our present lease on the flat expires next month.
我们这套公寓的租约下月到期。
The land was leased out to a rich farmer.
这块地已租给一个有钱的农场主了。
2.comatose state
【原句】We’re not all comatose, darling.(S03E22)
【翻译】亲爱的,我们不是每个人都在昏迷中。
【场景】Max她们寻找现在房子的房主,在一家养老院中搜寻时,原以为那个躺在病床上昏迷着的是房主,没想到房主刚好在门口无意间听到了她们的来意。
【讲解】comatose['koʊmətoʊs]:adj. 昏睡状态的;昏迷的。comatose state昏迷状态。
【例句】
I always feel a bit comatose after dinner.
我在晚饭后总觉得有点昏昏欲睡。
The patient's condition is very critical and he is in a comatose state.
病人的情况非常危急,他已经处于昏迷状态。
“打消念头”
1. give out
【原句】This is it--the faulty ATM that gives out millions. (S03E16)
【翻译】我终于等到了提款机出错乱给人钱的时候。
【场景】Max用ATM机查看余额得到了一笔数字很大的钱款,Caroline向Han报告ATM机出错时,Oleg立马从餐厅厨房里跑出来很激动地说终于等到了。
【讲解】faulty adj. 有缺陷的;不合格的;有错误的;有缺点的。
give out v. 分发;散发;公布;用尽;出故障。
【例句】
The teacher gave out the examination papers.
教师发了考卷。
Consumers are encouraged to complain about faulty goods.
要鼓励消费者对劣质商品投诉。
2. pump the brakes
【原句】Hold on, hold on, pump the brakes. (S03E16)
【翻译】等下等下,这念头就此打住。
【场景】Max用Deke打给她的巨款买了一些礼物送给学校的同学,虽说花了143美元,但她打算把剩余的钱还给Deke,而Caroline想用这笔钱投入对她们自己有用的地方并希望Max能留下这笔钱。
【讲解】pump the brakes原本是驾车术语,指“一踏一放制动器”。pump the brakes on sth. 停止做某事,与put the brakes on sth.意思差不多。
【例句】
The government has taken some steps to put the brakes on inflation.
政府已采取措施来抑制通货膨胀。
They should put the brakes on bad spending habit.
他们应该遏制不良的消费习惯。
“记忆断片”
1. get into
【原句】You know, getting into the biz, babe. (S03E18)
【翻译】你懂得,混进圈子嘛,宝贝。
【场景】苏菲一走进Max她们打工的餐厅就来报告自己的近况,她参加了一个电影节,激起了她想拍电影的欲望。
【讲解】
get into对 ... 发生兴趣;卷入;进入;穿上;陷入。get into a temper发脾气;get into trouble陷入困境;get into a state激动。
biz商业;生意=business。show biz演艺事业。
【例句】
I can't get into these shoes--they are too small.
我不能穿进这双鞋--它们太小了。
He got into a state before the examination began.
他在考试开始前心情十分紧张。
2.black out
【原句】It's all a blur. I blacked out. (S03E18)
【翻译】我惊讶到记忆直接断片。
【场景】Caroline在学校躲着大厨将近5小时,没想到要离开学校前被大厨逮住。大厨当面表态准备和妻子离婚再和她正式在一起,这让Caroline听到后很快地丢下Max逃回了打工餐厅,在Max询问后才说清当时的心情。
【讲解】
blur n. 污点;模糊。v. 弄脏;使 ... 模糊。
black out 熄灯;灯火管制;停止;中断。
【例句】
I visited many other places that seem a blur to me now.
我还去过其他很多地方,但对那些地方的记忆已经模糊不清。
I tried not to think about it. I blacked it out.
我尽量不去想它,竭力要将它忘掉。
“渐行渐远”
1.cut in
【原句】May I cut in? (S03E21)
【翻译】介意换人吗?
【场景】Max假装新娘混入其中为了和Caroline一起拿到婚礼蛋糕单的钱,在原新娘回归进行婚礼的结束后,Max和新人的父亲跳舞着,另边Caroline终于拿到蛋糕单的钱准备叫Max离开会场。
【讲解】
cut in:切入;插嘴;超车。与break in共同意思为break into a conversation。
break in:闯入;打断;使驯服;训练成为。
【例句】
We are having a lesson on how to cut.
我们正在上切入课。
She broke in with some ideas of her own.
她插嘴说了一些自己的看法。
2.drift apart
【原句】I've noticed our diner family is drifting apart.(S03E22)
【翻译】餐厅小家庭成员最近渐行渐远。
【场景】Han召集餐厅里的各位坐在一起,很郑重地准备给他们开一个会议。
【讲解】
drift:vi. 漂流;漂移;吹积;漂泊;偏离。vt. 使漂流;使堆积。n. 漂流;趋势;漂泊。
drift apart:在思想、感情等方面疏远 become separate in thought, feeling, etc.
【例句】
What causes continents to break up and drift apart?
什么原因导致大陆分裂漂移?
The winds drift dry leaves into piles.
风吹枯叶积成一堆。
“指点迷津”
1. bank in
【原句】This broad's gotta do some bankin'!(S03E16)
【翻译】本宫要从国库取点银子。
【场景】Han餐厅新入了一台ATM机,正巧苏菲在Han剪彩后准备使用。
【讲解】broad n.女人,娘们(可能具冒犯意味)。adj.宽阔的;广泛的;概括的; 明显的。
bank in 银行汇款。
【例句】
Some men refer to women as broads. This use could cause offence.
有些男士称呼女士为娘们,这用着有点冒犯。
They've been giving broad hints about what to expect.
他们对将会出现什么情况已作了明白的暗示。(broad adj.(暗示)明显的,不掩饰的)
2.clear up
【原句】Maybe I can help clear things up. (S03E16)
【翻译】我给你指点迷津一下吧。
【场景】Max接受不了Deke是百万富翁,决定默默分手;Caroline在他们还未断清之前努力地撮合他们在一起。
【讲解】clear up打扫; 清理;(天气)放晴;澄清。clear up the mess 把弄乱的东西整理好。
overcast 阴天的。
【例句】
It's very likely to clear up by and by.
很可能不久要放晴了。
I believe it will be cold and clear.
看来明天要转冷放晴了。
“冷眼相对”
1. put one's foot down
【原句】That's it, I am marching over there and putting my foot down with Max. (S03E15)
【翻译】够了,我要杀过去跟Max谈判。
【场景】Han发现Max迟到了45分钟,他询问Caroline她的去向并且清楚说明不要随便搪塞的解释,Caroline告之Max就在餐厅附近后,眼巴巴地看着员工不来上班,Han准备亲自出马。
【讲解】
march v. 行进;前进;进发;使同行;游行示威。
put one's foot down 坚决反对某人想做的事。
【例句】
After a rest, they marched on.
休息一会儿以后,他们继续前进。
Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly.
母亲允许我们去参加晚会, 但要说到过夜,她可决不答应。
2. ice out
【原句】Oh, yeah. I am gonna ice him out. (S03E13)
【翻译】放心吧,我会对他冷眼相待。
【场景】自从Caroline知道烘焙学校里的大厨是有妇之夫后,昔日的旧情想就此了断但又不彻底,因为她一听到帅气的大厨说好话就容易被迷住,这次她准备对大厨冷眼相对。
【讲解】
ice out(在社交场合)使…受冷遇;不理睬,排斥。
cut no ice with sb.对某人没有影响;对某人不起作用。put sth. on ice把某事搁置起来。
【例句】
Distractions, such as TV and computer, cut on ice with the students who are wholly devoted to study.
诸如电视、电脑等分散注意力的事物,对于专注于学习的学生而言却是毫无影响可言。
The deal was put on ice for three months.
该交易被搁置了3个月。
“倾注心血”
1. commit to
【原句】You two are really committed to this little cupcake window, even when it's stupid. (S03E13)
【翻译】真的把心血都倾注到这小蛋糕窗口上了,即使明知没人买也还坚持营业。
【场景】外面积雪很多还下着雪,Max准备把蛋糕窗口关上,但Caroline仍然相信有顾客来,盼来了苏菲却是不付钱的客人,苏菲很感动地直面吐槽。
【讲解】
commit:v. 犯罪;使…承担义务;承诺;把…托付给;拨出;指派…作战;自杀。
commit to sth对…作出承诺;commit sth to sth把…投入到…。
【例句】
I'd like a friendship that might lead to something deeper, but I wouldn't want to commit myself too soon.
我希望拥有一份能进一步发展的友谊,但又不想太快作出承诺。
She didn't want to commit herself one way or the other.
不管怎样,她都不想明确表态。
2. a freak show
【原句】I know this neighborhood is a circus, but our window's becoming a freak show. (S03E12)
【翻译】我知道这一带的奇葩多,但我们这窗口要成怪胎秀了。
【场景】一个骑着两个轮子的男子路过他们店窗口,看到蛋糕后便折回停到了窗口,但立马被Max关在窗外,Caroline很不解地问Max这么做的原因。
【讲解】
freak:adj. 反常的;怪异的;稀奇的。n. 怪异的人;畸形生物;狂热爱好者。
freak out:v. (使)极度兴奋,产生幻觉,行为反常。
【例句】
I freaked out completely when the spotlight came on.
当聚光灯亮起时,我完全吓懵了。
The country's been having freak weather, it's been very hot during the winter.
这个国家近来气候反常,冬天天气很热。
“使出杀手锏”
1. my ace in the hole
【原句】This costume is my ace in the hole.(S03E19)
【翻译】这套衣服是我的杀手锏。
【场景】Han盛装打扮准备去约妹子,没想到招到Max她们的嘲讽,不过他还是很自信,毕竟他有这套衣服。
【知识点】
1)ace n. 幺点;佼佼者;发球得分。adj. 极好的。v. 得高分;发球得分;彻底打败。
2)the ace of hearts红桃A;ace in the hole锦囊妙计;隐藏的优势或资源,一直保存到需要时。
【例句】
He is an ace at chess.
他是个棋艺极精的人。
Do not play your ace in the hole until the critical moment.
不到关键时刻不要亮出你的绝招。
2. not my scene
【原句】Not exactly my scene. (S03E19)
【翻译】太掉我的价。
【场景】Oleg准备去参加爱尔兰国庆的节日游行,但带了些东西,Caroline在跟着Max进厨房后表露自己对他行为的看法。
【知识点】
1)scene n.场面,现场;(戏剧的)一场;景色,风景;事件。<俚>爱好。
2)arrive on/upon the scene露面,出场(尤指第一次);not one's scene非某人所熟悉的事物; 非某人兴趣所在。
【例句】
This is a scene of a fishing village.
这(里)是一派渔村景象。
The scenery in Switzerland is too beautiful for words.
瑞士的风景真是美不可言。
(表示“某一景色”用scene,前面常加不定冠词a;scenery是“风景”的总称,是不可数名词。)
“一饮而尽”
1.take shots
【原句】That Max so cleverly named, “That game where we take shots while we pay our bills.”(S03E23)
【翻译】Max神来之笔的取名为“我们边喝酒边交账单的游戏”。
【场景】片头Caroline和Max坐在厨房台子上,带着Caroline的宝马一起玩,说着一边对账单一边喝酒,顺道给宝马喂食作奖励。
【讲解】take a shot这里指喝酒,在美国的解释为“一饮而尽”的喝法(喝酒),说白了,就是干一杯。这个说法通常不能用在正式场合,也不是指香槟或葡萄酒等低度酒。
【例句】
A: I've gota question for you. B: Shoot!
A: 我想请问你一个问题。B: 说吧!
A: It would be so cool if I can win this contest. I don't think I'm good enough, though.B: Give it a shot! You'll never know.
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。B: 试试看啊! 没试怎么会知道!
2.respect the hell out of sb.
【原句】I’ll have to respect the hell out of her.(S03E23)
【翻译】我会忍不住对她跪地膜拜。
【场景】Caroline赌马赢钱后还想玩一次,就在第二天打工时间旷工去赌马,Earl对于Caroline整整迟到四个小时还没来上班很佩服她。
【讲解】
1)respect vt. 尊敬;尊重;遵守;关于;涉及。n. 尊敬;敬重;关系;方面。
2)out of respect for 出于对…尊敬,出于对….的考虑。the hell out of ... :这条开头配上不同的词,意思不一样,比如Get the hell out of here! 意为滚开。
【例句】
He went to law school out of respect for his father's wishes.
他没有顺从爸爸的意愿去了法律学校。
You ought to be in bed. Get the hell out of here.
你该睡觉了,赶快离开这里。
“直截了当”
1.lay on the line
【原句】Oleg, it’s late, I’m gonna lay this on the line for you.(S04E06)
【翻译】Oleg已经很晚了,我就直截了当地说了。
【场景】Oleg在苏菲家用夜视镜看楼下超模,但Oleg已经有苏菲了,Max和Caroline都表示他这样做不好,并劝说他不要再这样了。
【讲解】
lay on the line:v. 付款;冒险。lay it on the line这个习惯用语的意思是坦率地说明。
on the line:冒极大的险;以某种方式;冒风险。
【例句】
He laid it on the line: if he came late again, he was going to be let go.
他说得很明白,如果再发生迟到的情况,就会被炒鱿鱼。
The question is…. what are you willing to lay on the line.
问题其实在于,目前你愿意放弃什么。
2.back up
【原句】The kitchen sink is backed up, too.(S04E06)
【翻译】厨房水池也堵了。
【场景】超模租客叫来Max她们,两人本以为超模是在邀请她们参加派对,但现实是厕所和厨房都出现了使用问题需要人修理。
【讲解】
back up:vi. (因积聚而)拥堵;堵塞。vt. 支持;援助;倒退;(资料)备份。
扩展clogged[klɑ:gd]:adj. 阻塞的;堵住的。
【例句】
Do you have any facts to back up all this?
你有可以证明这一切的任何事实吗?
Clogged pipes caused drain water to back up into the room.
水管堵塞,排出去的水倒灌入室。
“一笔勾销”
1.bail out
【原句】-So I bailed. -I totally get it.(S03E21)
【翻译】-所以我放弃了。-我完全懂。
【场景】蛋糕店来了一位客人准备买蛋糕,意外想在Max她们这里定婚庆蛋糕,在制作间内女客人聊到了自己开了间女装店但生意不好就放弃了。Caroline经过第一次蛋糕店的失败也十分理解这种心情。
【讲解】
bail:vt.保释;往外舀水;使摆脱困境。vi.舀空。
bail out:帮助…摆脱困境;=help sb, a business, etc. out of difficulties by providing money。
【例句】
My father got a lawyer and bailed me out.
我父亲请律师把我保释出来了。
I asked for a rise of salary so I could bail out.
我要求加薪以便渡过困难。
2.write off
【原句】You can't write off liquor. (S03E21)
【翻译】酒品不能抵税。
【场景】剧情的时间又到了纳税的季节,Caroline在店里帮苏菲整理关于税的发票,但从苏菲提供的发票等各种信息上来看,它们并不能抵税。
【讲解】
write off:v.勾销;报废;完全无用;写信寄出。write off for写信寄出, 给商行写...。
liquor:n.酒;烈性酒;液剂。drink liquor喝酒;liquor store酒店,经营酒水的商店;hold one's liquor保持不醉。
【例句】
Eventually the project was written off as a government loss.
最终,这次计划被当作政府的一个失败而勾销了。
He appears to have drunk a lot of liquor.
他似乎喝得醉醺醺的。
“评估风险”
1. risk doing sth.
【原句】Let's go. I can't risk some discount hetero cutting my hair. (S03E17)
【翻译】走吧,我不想冒险让打折收费的直男剪头发。
【场景】为了和大厨的妻子视频时能表现地更美,Caroline和Max一起美发,她们选择由店内的学校学生来给她们做头发,但不好的是负责Caroline的直男一看到美女走过来就失了神。Caroline被淋了一脸水,实在是受不了这位直男。
【讲解】hetero n.异性恋的。heterosexual twins孪生兄妹,孪生姐弟。
risk v. 冒...的风险;冒险干。n. 危险,风险。
risk doing 表示冒险正在做的事情,risk to do 表示将要冒险做什么。
【例句】
Do not minimize the risk involve.
不要低估所涉的风险。
But what I will not risk is you.
但是我不会拿你冒险。
2. flag down
【原句】Just ignore it, like I'm doing with that table that's flagging me down right now. (S03E18)
【翻译】装没看见,就跟我对那桌正对我招手的人一样。
【场景】大厨来店里找Caroline邀约,没约到人就短信约,Caroline收到短信一脸不知所措,想让Max出主意,Max直接让她忽略并拿着现成例子说明。
【讲解】flag down 提出;招呼…停车。flag v. 插旗;泄气,衰退;标示,示意。
【例句】
A hitchhiker flagged me down on the highway.
公路上一个想搭乘便车的人挥手叫我停车。
By 4,000m he was beginning to flag.
跑到4,000米时,他开始体力不支。
“卷土重来”
1.flare up
【原句】No matter what you do, it’s gonna flare up once a year.(S04E07)
【翻译】无论你怎么防范,它每年都会卷土重来一次。
【场景】圣诞节要到了,Caroline对着正在做蛋糕的Max回忆去年的圣诞节趣事,随后Max表达了她对圣诞节特有的见解。
【讲解】
flare up:骤燃;突然发出火焰;突然爆发。
flare:v. 闪光;闪耀;爆发;张开。flare of:发出…亮光 signal by lights;flare out:发出…亮光;使向外逐渐展开。
【例句】
This dormant volcano suddenly fired up.
这座休眠火山突然爆发了。
Flared trousers are out this year.
今年喇叭裤不时兴了。
2.knock out
【原句】At least knock me out and put me in the trunk like a person.(S04E07)
【翻译】好歹有点任性,把我打晕后塞货车里送来。
【场景】Caroline在圣诞节下班后和Max来市里闲逛,无意中看到童年时光临的银行,正在银行的旋转门玩乐时说出了想要进去看看商业贷款,Max听了一下子不高兴起来。
【讲解】
knock out:敲出;击倒;打破;打落;打昏。knock one's pipe out:敲出烟斗里的烟灰。
put in:插入;提交;任命;实行;花费(时间);种植;进入;申请;投入,投资。
【例句】
I heard him knock out his pipe on the mantelpiece.
我听到他在壁炉上敲出烟灰的声音。
He put the key in the lock and turned it.
他把钥匙插入锁里转动。
“偶然听说”
1.overhear
【原句】I couldn't help but overhear.(S04E10)
【翻译】我不小心听到了你们的对话。
【场景】Max她们和Oleg在出餐口处谈话,碰巧Han从另一侧走过来听到了他们的谈话。
【讲解】Overhear v. 无意中听到;偷听。常见句型有①S+~+ n./pron.②S+~+ n./pron. +to/ -v.③S+~+ n./pron. + v -ing,如I overheard them talking.
【例句】
I was too far away to overhear their conversation.
我离得太远了,听不见他们说什么。
I overheard him leave for Beijing.
我偶然听说他要到北京去。
2.get ripped
【原句】My trainer Skylar says I'm getting ripped.(S04E10)
【翻译】健身教练说我越来越精实了。
【场景】听到Oleg要搬去和Sophie同住,Han立马支援,如果需要搬家就找他帮忙。主要表现下他的精实。
【讲解】
Ripped adj.<美俚>喝醉的,受毒品麻醉的;有明显的肌肉线条的。v.撕成;扯破,撕坏( rip的过去式和过去分词 );锯;猛地扯开。
Let rip毫无拘束地行动 ; 奔放。还有let rip at sb 对某人发火;let it rip!;let her rip! 开快点!快开!
【例句】
Looking at the rip in her new dress, she flew into a rage.
看到新连衣裙上的口子,她勃然大怒。
Turn the guitars up full and let rip.
把吉他的音量调到最大,尽情欢乐吧。
“不以貌取人”
1.bring up
【原句】Hopefully a tight ten and then he'll bring up the headliner.(S04E12)
【翻译】希望扯个10分钟后,他能扯到主题吧。
【场景】之前抄袭T恤的店主女高中生给Max和Caroline她们发了终止售卖T恤的信函,为了摆平此事,两人来到店主的学校食堂,经交涉准备离开时,Han站到食堂里的话筒前准备讲话,Max她们在门口刚好停留看到。
【讲解】
bring up培养,提出,(旧事)重提,呕吐,使停止。
and then而且;其次;于是;然后。补充and then some而且还远不止此;至少;"it cost me a week's salary and then some"。
【例句】
These are matters that you can bring up in committee.
这些问题你可在委员会中提出。
They chatted for a while and then went to work.
他们聊了一会儿,然后上班去了。
2.judge by
【原句】Well, don't judge a book by its cover.(S04E13)
【翻译】不要以貌取人。
【场景】Caroline要求给常客多加点面包,看平常有钱人是不会来这里经常吃的,但老板Han叫厨房不要加料,让Caroline不要凭表面看人。
【讲解】
judge a book by its cover以貌取人。一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面,延伸为以貌取人。
judge v.断定;判断;审判。judge by (from) sth根据(由)…作出判断。
【例句】
I still believe that sentence, though not judge a book by its cover, but one's inner world in his face.
我还是相信那句话,虽说不以貌取人,但是,一个人内心世界全写在了他的脸上。
You'd better not judge him by his appearance.
你最好不要根据他的外表对他作出判断。
“无风不起浪”
1.be vaping
【原句】They're not smoking. They're vaping.(S04E11)
【翻译】人家不是抽烟,是吞云吐雾。
【场景】餐厅里有一帮客人在抽烟,搞得餐厅乌烟瘴气。Max她们实在受不了,在一旁看不惯便开始不断吐槽。
【讲解】
Vape 可以用作动词,形容抽电子烟时吞云吐雾,也可以作为名词指“电子水烟”这一器具。
Smoke相关短语补充:there is no smoke without fire无火不生烟,谣言总是事出有因。go up in smoke以失败告终,未剩下有价值的东西。
【例句】
It would take just one match for this whole place to go up in smoke.
只要一根火柴就能把这整个地方烧得精光。
No smoke without fire. (There is no smoke without fire.)
无火那有烟。无风不起浪。事出必有因。
2.be straddling
【原句】Tell that to the wall you're currently straddling.(S04E11)
【翻译】这话你跟你正在骑着的墙说吧。
【场景】Caroline把一枚戒指忘在酒吧男的家里,想取回来但却不知道如何是好,Max出主意让她直接冲去拿回来,这回她俩直接翻墙。
【讲解】
Straddle v. 跨坐;把两腿叉开;观望。n. 跨坐;观望;指定价格的交易。
补充短句 Don't straddle the fence.(别太世故)
【例句】
The boy sat straddling the fence.
那个男孩跨坐于围墙上。
The mountains straddle the French-Swiss border.
这座山脉横跨法国和瑞士边界。
“表达方式”
1.in one's own way
【原句】We all grieve in our own way.(S03E24)
【翻译】每个人表达悲痛的方式不同。
【场景】Caroline一进门看见Max正在看一部家庭喜剧,Max看到她立马暂停了播剧,说道她一醒来没看到Caroline,然后就吃吃零食看看剧压压惊。
【讲解】
1)grieve:vt. 使伤心;使悲伤。vi. 悲伤;伤心。
2)in one's own way = in one's own manner; freely按自己的方式;自由地
【例句】
It grieves me to see him in such bad health.
看见他的健康状况如此不佳,我很伤心。
I grieve very much for what I have done.
我为自己的行为感到痛心。
2.claim to be
【原句】Well, I found out that you’re not the badass you claim to be.(S03E24)
【翻译】我发现你当年才不是你说的那种狠角色。
【场景】Caroline在与Max闲谈时提到了她的新发现,Max并不像Max自己说的高中时期浑浑噩噩,不过高中没毕业是真的。
【讲解】
1)badass:adj. <俚>到处惹是生非的。n. <粗俗> 坏蛋;卑鄙的人。
2)claim to be:自称为,要求承认。
【例句】
After I had read the book I could fairly claim to be an expert.
读完这本书,我差不多可以说是专家了。
Who are you trying to fool with that badass stuff?
你用那些东西想骗谁?
“由衷道歉”
1.be mad with
【原句】How can I be mad with that sincere, heartfelt apology?(S04E08)
【翻译】你们这么真诚衷心的道歉,我哪会生气!
【场景】Max和Caroline由于去工厂作调查耽误了餐厅的打工,Han看到她们刚回来很是无语。
【讲解】
heartfelt:adj.衷心的;诚挚的;真诚的;深切。
be mad with:对...生气。be mad with/at sb for sth等结构中be mad with和be mad at没什么区别。
【例句】
Please allow me to show our heartfelt welcome to you.
请允许我向你们表示最衷心的欢迎。
She was mad with me for coming home late.
她对我晚回家很生气。
2.get carried away
【原句】You're getting carried away.(S04E08)
【翻译】你有点玩过头了。
【场景】Max和Caroline为了找寻求助纸条源头而潜入工厂,却与工厂里的两位女工起了争执,发展到双方用染布互相扔来扔去,Caroline实在是超级气愤,一把染布堆到了一个女工头上,这次连Max都认为是玩大了。
【讲解】be/get carried away:带走;冲走;搬走;冲昏...的头脑。carry away是个习语,表示因为由于过于激动而事情做过头。
【例句】
The audience was carried away by his inspiring speech.
他鼓舞人心的发言使听众听入了神。
To carry away rainwater, our drains must be kept clear.
疏导雨水,需要畅通的渠道。
“心生畏惧”
1.faint of heart
【原句】Business is not for the faint of heart or coke addicts.(S04E05)
【翻译】商业不适合胆小的人也不适合瘾君子。
【场景】Max和Caroline两人参加了一个商业批斗会,第二天的内容为介绍创业品牌,主持的讲师对刚才的上台演讲内容进行点评。
【讲解】
faint of heart:心生畏惧,懦夫,胆小鬼。
faint:adj. 微弱的;无力的;模糊的。v. 昏倒。n. 昏厥;昏倒。
【例句】
The movie is so horrible, it is not for the faint of heart.
这部电影太恐怖了,不适合胆小的人看。
The little girl went off in a faint,but the doctor pulled her round very soon.
小女孩昏倒了,但医生很快使她苏醒过来。
2.pluck up
【原句】As much as I admire your pluck, 12 trips to the pasta bar aren’t free.(S04E05)
【翻译】虽然我很敬佩你们的勇气,但你连吃12回的意大利面可不免费。
【场景】Max他们在上台演讲后,被讲师点评时指出是偷溜进来的,不过偷溜的份还是要还回来,毕竟有收获。
【讲解】
pluck:v. 摘;猛拉;拔;拨弹(乐器)。n. 猛拉;勇气;动物内脏。
pluck up鼓起勇气。
【例句】
He showed a lot of pluck to leave a safe job and set up his own business.
他放弃了一份安定的工作而自己创业,表现出了极大的勇气。
In times of difficulty we must pluck up courage.
我们在困难时必须鼓起勇气。
“花式拐骗”
1.a seasonal shake-down
【原句】I think we just had a seasonal shake-down.(S04E07)
【翻译】我们好像被节日版花式拐骗了。
【场景】Max和Caroline在胁迫Han帮她们赶制T恤,苏菲和Oleg也来凑热闹。苏菲为了赢得圣诞节比赛搞了一台戏,帮助Max她们的同时希望把她们的马借过来用在比赛上。
【讲解】
shake down:v. 某种令人讨厌的行为,敲诈勒索。
shake-down:某种新设备器材的试用以及操作人员的培训。可泛指电脑、汽车、机器等一切新产品的试用。例句中shake-down表试飞。
【例句】
This gang tried to shake down the shopkeeper for $ 500 a month with a threat to set fire to his shop. But two cops hiding in the back came out with guns and caught them all.
这伙歹徒试图敲诈老板每月五百美元:他们威胁说否则就烧毁他的店铺。但是两名埋伏在后面的警察持熗出来把他们一网打尽。
Two test pilots and some aircraft engineers are flying that new plane on a shake-down flight. If everything is OK, it'll be put into regular passenger service.
两名试飞员和几位飞机制造工程师在为那架新飞机作试飞,如果飞机运作一切正常,它将被投入日常航运。
2.whittle down
【原句】... and I’ve whittled it down to three.(S04E08)
【翻译】而我已经把工厂名单缩减到最后三家了。
【场景】上集Max她们申请到了银行贷款,Max仍旧沉浸在巨款的喜悦中,有钱的感觉,Caroline一把拿走Max手中的贷款凭证,并已经筹划她们的T恤生产。
【讲解】
whittle down:削减;逐渐减少。
whittle:v. 削(木头);削减。whittle away 切削。
【例句】
They are trying to whittle down our salaries.
他们正著手削减我们的薪水。
Their approach is to whittle away at the evidence to show reasonable doubt.
他们的做法是要削弱证据的说服力以提出合理的质疑。
“业余的”
【原句】This is such amateur hour. (S01E18)
【翻译】真是石头脑袋不开窍。
【场合】
Caroline决定在生日当天去看望监狱中的父亲,由于没有预约,她和Max正配合着蒙混过关。当Caroline问守门的警察让他把他们的主管叫出来理论时,那位警察竟答不上来,太业余了。
【短语】
amateur hour:业余的...,根据语境把点点点换成相应的词语就好。
【例句】
He had not quitted the Who's in Town program, despite the popularity of the amateur hour.
尽管业余时间节目大受欢迎,他并没有放弃“市内名人动态”这个节目.
Two championships are nice Wilt, but they're amateur hour compared to the 6 and 11 of Kareem and Russell.
两个冠军证实了不错的张伯伦,但是相对有6或11枚的另外两位,威尔就只能算个业余爱好者了。
“争分夺秒”
1.on a clock
【原句】Come on, I'm on a clock here.(S04E22)
【翻译】快点,我在这计时。
【场景】Caroline忙着在机场分店门口分发传单,招揽顾客进店购买甜品,与此同时Max也是急着给顾客上餐。
【讲解】
on a clock 赶时间=somebody is running out of time to do things,口语中使用。如果你碰到he is on a clock ,那不是催促,而是指时日不多。
扩展beat the clock 赶时间(做某事),提前完成任务。
【例句】
The work went well and we beat the clock, finishing nearly two hours before the deadline.
工作进行得很顺利,结果我们提前完成了任务,比最后限期前了约两小时。
After dawdling for years, governments must race to beat the clock.
虚度多年光阴后,各国政府现在必须争分夺秒。
2.first class
【原句】I'm so stoked! I've never been in first class.(S04E22)
【翻译】我兴奋死了,从没坐过头等座。
【场景】从两顾客空姐的对话中,Max看淡了机场分店的经营失败,并联手Caroline一起,再次把她们自己的甜品店开起来。正好有两张机票没退,不如趁此玩一趟再回来。
【讲解】
first class 第一流;头等舱;优先投递邮件。
stoked adj.<俚>热烈的,振奋的。
【例句】
There is no first class and no economy section.
该航班不设头等舱和经济舱。
I'm really stoked that they chose me for the team.
他们选我加入这个队,我兴奋极了。
“打翻酱汁”
1.bogart all the nut butter
【原句】Someone bogarted all the nut butter.(S04E02)
【翻译】有人打翻了所有的果仁酱。
【场景】Max她们来一家超市赴约,这里的DJ是他们要找的人,但没想到这位是超市的DJ。在Max和这位DJ说话时,Han边推个车边吐槽着果仁酱。
【讲解】
bogart [ˈboɡɑrt]:v. 吓唬;多贪多占。n.[大写]鲍嘉(美国电影演员)。
nut butter果仁酱。
【例句】
Dip in peanut or other nut butter or light cream cheese.
可以浸入花生黄油或其他坚果黄油,也可以是低奶油量的奶酪。
Don't bogart all the noodles.
别干光所有面条。
2.talk some smack about sb
【原句】Word on the street is you’ve been talking some smack about cashiers.(S04E02)
【翻译】道上有传言说你两很鄙视当收银员的。
【场景】让苏菲和Oleg成功复合后,Max和Caroline在厨房里稍稍松口气,这时Earl推门进来又问起收银员的流言。
【讲解】smack [smæk]:vt.拍,打。n.(打的)一拳;打巴掌。adv.直接地;准确地;猛烈地;急剧地。
【例句】
She smacked[smækt] a child's bottom.
她打孩子的屁股。
The sauce[sɔs] smacked of vinegar[ˈvɪnɪɡɚ].
这调味汁有点醋味。
“废弃与绝望”
1.hold up
【原句】Oleg, what's the hold up with the salads?(S04E21)
【翻译】奥列格,沙拉怎么这么久还没好?
【场景】餐厅来了两位超胖的客人,由Caroline负责接待,等了很久的沙拉还没上桌,Caroline跑向取餐口询问Oleg。
【讲解】
hold up:举起;支撑;阻挡;推迟;举...为例;抢劫。
口语中What's the hold up?可表示“怎么塞车了”。
【例句】
The train was held up by heavy fog.
火车因大雾而受阻。
She was always holding up her children as paragons of good behaviour.
她总是标榜自己的孩子是品行端正的典范。
2.throw up
【原句】...it's easier to throw up here than at home.(S04E21)
【翻译】在这里呕吐总比在家里要强吧。
【场景】Max看到在取餐口催餐的Caroline,又看到两位客人,疑问到为什么他们不点平时那些好吃的。想不通减肥的理由,Max她们想让客人点多些。
【讲解】
throw up:呕吐;恶心;匆匆建造;产生;放弃。
throw up one's hands 绝望。
【例句】
He is sick and has been casting up all night.
他病了,夜里一直在呕吐。
He had to throw up his whole plan.
他只得放弃整个计划。
“一切妥当”
1.it's up to snuff
【原句】How about we do a walk-through tomorrow to make sure it’s up to snuff?(S04E08)
【翻译】要不我们明天去工厂里看看,确保里面一切妥当?
【场景】为给她们的T恤生产找厂家,Caroline和Max在餐厅后厨房准备食材时顺道谈论了有无时间一起去看之前Caroline挑选的工厂。
【讲解】
snuff:n. 鼻烟;烛花。v. 掐灭;吹灯拔蜡(死亡);扼杀;嗅;抽鼻子;剪烛花。
give someone snuff 严厉地对待某人,惩罚。
【例句】
Snuff out the candles, it's time to go to bed.
吹灭蜡烛睡觉吧。
She bought her father a snuff bottle.
她给爸爸买了一个鼻烟壶。
2.get carted out of
【原句】I got carted out of there once.(S04E08)
【翻译】我倒是在那里被人查到赶了出去。
【场景】苏菲很高兴地走进餐厅和大家打招呼,她兴奋地告诉大家自己在酒吧要求检查是否已成年的经历,Max听到立马做出反应。
【讲解】
Cart:n.运货马车,手推车;一车之量。vt.用推车或卡车运送;费力搬运;强行带走,抓走。
puts the cart before the horse前后颠倒;本末倒置。
【例句】
Don't put the cart before the horse.
[谚]勿本末倒置。
We had to cart our luggage up six flights of stairs.
我们得把行李提着上六段楼梯。
“一元店”
1.depreciate 50% the minute
【原句】You know, a car like this depreciates 50% the minute you drive it off the lot.(S04E09)
【翻译】车子这种东西,第一次开出去就会直接贬值一半。
【场景】这天是Caroline生日,她父亲送了一辆大牌跑车给她,Han和员工们在跑车旁观看,Han等不及看到车的速度和各方面性能,而Oleg很淡定地在一旁。
【讲解】
depreciate:v. 贬值;降价;轻视。
the lot:很多,全部,总量。
【例句】
New cars start to depreciate as soon as they are on the road.
新车一上路就开始贬值。
The pancakes were so good that I scoffed the lot.
那些薄饼太好吃了,我狼吞虎咽地都吃下去了。
2.the 99 Cent Store
【原句】Same reason I don't go to the 99 Cent Store.(S04E09)
【翻译】我也是因为这样才不去一元店的。
【场景】Caroline与父亲通了电话得知这辆车需要明早还回去,而她和Max坐在车里喝了点酒,略表失望,希望不曾得到过就不曾失落,之后Max也在吐槽中。
【讲解】
cent:n.分;一分钱的硬币;零钱;(作单位的)百。the 99 Cent Store一元店。
not worth a cent:一文不值=be worthless。
【例句】
I don't have a cent with me.
我身上一分钱也没有。
The eggs cost ten cents each.
这些鸡蛋一角钱一个。
“口口相传”
【原句】One person eats it and spreads it around their friends.(S01E22)
【翻译】顾客吃了满意,以口相传就无人不知。
【场景】Caroline给她们的纸杯蛋糕生意印了很多张名片,希望在即将举办的展会上分发。
【讲解】
word of mouth: phr. 口头说的话,口头相传;理解为gossip spread by spoken communication。
by word of mouth: adv.口头地=orally,理解为by spoken rather than written means。
【例句】
The interest seems to be word of mouth rather than the advertising so far.
比起做广告,对电影的关注看起来还是口口相传的。
It spends relatively little on advertising, mainly relying on word of mouth to drive sales.
它在广告方面的投入不多,主要依靠人们的口碑来拉动销售。
“想法一致”
1.on the same page
【原句】We’re pitching our business brand tomorrow, and Max and I need to get on the same page.(S04E05)
【翻译】明天就要推销我们的商业品牌,我和Max必须意见一致。
【场景】Han看到Max和Caroline坐在餐厅里,打趣着招待他们,Caroline希望他暂时先不要打扰她们两谈事。
【讲解】
pitch:v. 投;颠簸;搭帐篷;定调;推销;用沥青覆盖。
on the same page 想法一致、进度相同,也有have the same amount of knowledge进度相同、知识相当之类的意思。
【例句】
We pitched our tent on the border of the lake.
我们在湖边搭帐篷。
We need to make sure we all stay on the same page and communicate needs and issues.
我们得确定大家都明了一切,彼此沟通有何需求,同时讨论问题。
2.call sb out
【原句】Someone finally called you out on it, Caroline.(S04E05)
【翻译】终于有人指认凶手出来了吧,Caroline。
【场景】Earl经过Max和Caroline谈事的座位旁,听到了Max的一堆气话,他也帮着说了句走过她们身边。
【讲解】call out:出动;召集;大声叫喊。call sb out这里是指认出,大声指出。
【例句】
The captain called out the members of his team.
队长召集他的队员们。
If you misrepresent what's in the plan, we will call you out.
如果你歪曲了计划中的内容, 我们将告诉你。
“预留空间”
1.save a sapce upfront
【原句】I saved you a space upfront.(S04E18)
【翻译】我在前面给你们留了位置。
【场景】苏菲这天要去买即将打折的伴娘裙,但在Caroline她们那里不想让她买到。好不容易有两个人也要买这裙子,她们让这两人插队过去了,却没想到苏菲比她们排的还前,已经把位置都留好了。
【讲解】
upfront adj.正直的,坦率的;最前面的,首要的