《源氏物语在中国》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:132 回复:2

[其他] 《源氏物语在中国》

刷新数据 楼层直达
远山见月。

ZxID:37456505


等级: 派派版主
风卷流云,玄浪破礁   发书番外不补
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2017-11-17 0

《源氏物语在中国》








  好久之前看的短篇了,如果有说的不对的不恰当的地方请轻拍。他在评论源氏物语,我也想通过他来表达一下以前的“阅读的态度”。
  看这本评论式的短文章,还是起因于在看源氏物语的缘故,原本对紫式部并不喜欢的,但由于专业需要还是打开了源氏物语。看了几页便渐渐改变了原本的想法。
  同样的也开始担心自己是否看的是最原汁原味的源氏物语,无意中就看到这本书,这样的大作译本肯定是很多的,果不其然。
  看完后可惜了钱稻孙的版本是无缘看到了,在自己没经历过的年代里丢失了,但仍是很不幸的被作者勾起了馋虫,可想而知作者本身也对这残篇抱有极大的期待。
  从文中的钱版日翻中的对比情况,钱稻孙的确是一个相当考究的人,表述的当时可能更适合个人的阅读习惯,日式风味浓郁,文字简短而精确。丰的版本则更为细化, 无疑也是非常好的译本,洋洋洒洒的(多少字来着)厚重日文小说(讲道理,源氏物语实际上是比较繁琐的一本小说,内心戏还是一些冗长的描述至今被人诟病,但并不妨碍它是一本流传千古的著作,日版红楼梦hhh)是要经过漫长的时间去沉淀整理最后翻印成册。
  谈到林的版本,对林的感觉比较复杂,《枕草子》周林一役,令我对林实在是评价不能再高了,初看文辞清丽秀丽精致,再看文字堆砌的繁复以及表述上的含糊……回头一看被我嫌弃的周大佬译本,清新明快,瞬间心灵得到了洗涤,枕草子实际上更像随手记事本一样,日记又怎会有如此刻意雕琢,随即调转了方向。
  周,不再是看名就联想到闰土的既视感。(周的文集我大约是看过一些的,铿锵有力的气势,甚至看到小四曾经在言情小说里令我觉得十分有代入感的文字居然是出自周O_o)
  各花入各眼,林给我的感觉就是更善于在原作上创造自己的故事,但文辞上的确比周不及,语句也相当滞钝(文艺)……所以她的版本我实在是没有勇气去看,很显然的是在我现在所评价(跑偏)的文里对林的版本也没有太多的对比列举。
  作者的潜心研究译本的区别和深刻切入日本历史文化,把丰和林的版本都做了一个较为深入的讲解,把不足之处都直观的展现给读者,在此过程中也对其考究的态度由衷的敬佩。
  最为感慨的是,在没有看完源氏物语的情况下,我对紫式部黑转粉。因为看了很多黑料和一些人的恶意引导对紫式部实在爱不起来,但在看了紫式部的经历则不免对这位女文豪又敬又怜起来。
  最后,我真想说,自己果然很讨厌那种为了赚钱而无良翻译抄袭的译本,造成对读者的误导真是太可恨了。

























-筝制-

本帖最近评分记录: 5 条评分 派派币 +26 威望 +3 鲜花 +5
  • zy32593

    派派币 +1 2017-12-04

    已用于申请【书评原创大师】永久

  • 潇萧筱雪

    鲜花 +5 2017-11-18

    书评奖励

  • 潇萧筱雪

    威望 +3 2017-11-18

    鼓励原创

  • 潇萧筱雪

    派派币 +5 2017-11-18

    书评补分

  • 潇萧筱雪

    派派币 +20 2017-11-18

    首发评论内容



梦年

ZxID:13392146

等级: 家喻户晓
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2017-11-19 0
日本的红楼梦般的存在,可读性蛮强的。
云柒梦筝

ZxID:19554057


等级: 内阁元老
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2018-02-05 0
也算是名著了
发帖 回复