【转】海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!_派派后花园

用户中心 社区游戏 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:461 回复:1

[其它教程] 【转】海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!

刷新数据 楼层直达
公子伴花失美

ZxID:68685162


等级: 热心会员
8.27&5.8&6.23丨有事潜水,连载请随意
来自:浙江省湖州市长兴县 电信
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2016-07-21 0
分享到

  很多海淘的亲在写英文地址一栏犯愁,特别是英文不好的,根据自己的实际经验以及在网上查找了一些相关知识,总结了一些关于英文地址的书写,希望能够帮助到大家!建议大家填写中文地址直接用拼音拼写比较会被国内邮政部门翻译,尽量不要用翻译器翻。

英文地址书写格式

***室/房 Room ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage
***号楼/栋 *** Building
***号 No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***酒楼/酒店 *** Hotel
***住宅区/小区 *** Residential Quater、
***县 *** County、
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D、
***镇 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit 2
长安街 Chang An street
3号楼 Building No.3, S3、长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province

地址翻译实例
宝山区南京路12号3号楼201室:room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室:
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室:
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 王坤:
Wang Kun,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国河北省邢台市群众艺术馆:
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组:
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤:
Wang Kun,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000


————————————————————————————————

英文地址的写法

[英文地址]
中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。


二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。


三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO,译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司


四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。


五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

龙马、POPO、长佩等未和谐文总收录→戳我直达
您需要登录后才可以看更多帖!  登录 | 立即注册
发帖 回复