《黑暗的心 Heart of Darkness 》【中英对照】(连载中3.9更新至22L)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:10047 回复:24

[Novel] 《黑暗的心 Heart of Darkness 》【中英对照】(连载中3.9更新至22L)

刷新数据 楼层直达
九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2014-03-09 0
  "Poor fool! If he had only left that shutter alone. He had no restraint, no restraint--just like Kurtz--a tree swayed by the wind. As soon as I had put on a dry pair of slippers, I dragged him out, after first jerking the spear out of his side, which operation I confess I performed with my eyes shut tight. His heels leaped together over the little doorstep; his shoulders were pressed to my breast; I hugged him from behind desperately. Oh! he was heavy, heavy; heavier than any man on earth, I should imagine. Then without more ado I tipped him overboard. The current snatched him as though he had been a wisp of grass, and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever. All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house, chattering at each other like a flock of excited magpies, and there was a scandalised murmur at my heartless promptitude. What they wanted to keep that body hanging about for I can't guess. Embalm it, maybe. But I had also heard another, and a very ominous, murmur on the deck below. My friends the wood-cutters were likewise scandalised, and with a better show of reason--though I admit that the reason itself was quite inadmissible. Oh, quite! I had made up my mind that if my late helmsman was to be eaten, the fishes alone should have him. He had been a very second-rate helmsman while alive, but now he was dead he might have become a first-class temptation, and possibly cause some startling trouble. Besides, I was anxious to take the wheel, the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business.
"可怜的傻瓜!如果他不去靠近那扇窗子就好了,他无法自梓--无法自摔--就像克尔兹--就像一棵随风摆的树,我换上一双干的拖鞋,马上就把他拖了出去,当然先是猛地把那支矛从他体侧拔出来,我得承认干这事儿时我紧闭着双眼,过那个小门口时,他的两脚后跟一起动了一下,他的肩膀压在我的胸膛上,我绝望地从后面搂住他。噢!他真重.重;我觉得他比世界上任何人都重。然后我毫不费力地把他翻下河去,水流夺走了,他,仿佛他不过是一小把草,我看见那个尸体翻转了两次,就再也找不到它了,当时,经理和所有朝圣者都聚集在驾驶室周围带棚的甲板上,如同一群激动的喜鹊互相喋喋不休,有人愤愤不平地低声议论,我这么快处理掉他的尸体真是没心没肺,我猜不出他们为什么想把尸体留在身边,给它涂上香料以防止腐烂?可能吧。然而我还听到下边甲板上其他人在不怀好意地窃窃私语。我的那些伐木工朋友们同样感到愤慨,他们倒是更有理由--尽管我承认那理由本身是让人无法接受的,噢,真是让人无法接受!已经决定了,如果我那死去的舵手要被吃掉,只能让鱼来吃,他活着的时候是个很拙劣的舵手,可如今他死了,倒可能成了一种头等的诱惑,而且可能引起某种惊人的麻烦,何况那时我正急着去掌舵,那个穿粉红睡衣的人在这一行上是个无可救药的蠢货。
  "This I did directly the simple funeral was over. We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me. They had given up Kurtz, they had given up the station; Kurtz was dead, and the station had been burnt--and so on-- and so on. The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly revenged. 'Say! We must have made a glorious slaughter of them in the bush. Eh? What do you think? Say?' He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar. And he had nearly fainted when he saw the wounded man! I could not help saying, 'You made a glorious lot of smoke, anyhow.' I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high. You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder; but these chaps fired from the hip with their eyes shut. The retreat, I maintained--and I was right--was caused by the screeching of the steam-whistle. Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests.
"这场简单的葬礼一结束,我就去掌舵了,我们在河中央以半速前进着,我听着人们对我的谈论,他们已经对克尔兹及那个贸易站不抱任何希望了;克尔兹死了,贸易站被烧毁了--等等--等等。那个朝圣者一想到至少已经为可怜的克尔兹彻底报了仇,就得意忘形。'说说看,我们一定是在那片丛林里把他们杀了个痛快,呃!你们看呢?说呀?'他还真的跳起舞来,这个嗜血的、精力旺盛的家伙。可他一看见那个伤员,差点就昏了过去!我忍不住说了一句,'反正你是把火药烟放了个痛快,'从树梢的摇晃方式和发出的声音判断,几乎所有的子弹都射得太高了,你只有先瞄准,再把熗抵在肩上,才能打中目标,但这些家伙却是闭着眼睛,把熗抵在屁股上开火。他们撤退,我坚持认为--而且我是对的--是因为汽笛的呼啸声。我话音刚落,他们就忘记了克尔兹,开始冲着我大吼大叫,火冒三丈地向我抗议。
  "The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the river-side and the outlines of some sort of building. 'What's this?' I asked. He clapped his hands in wonder. 'The station!' he cried. I edged in at once, still going half-speed.
"经理站在舵轮边,很信任地低声说,天黑以前,无论如何也要远远地开到下游去。这里我看见远处的河岸上有一块开垦出来的土地,还有某种建筑物的一些轮廓,'这是什么?'我问道,他惊讶地拍起手来,'贸易站!'他叫道。我立刻靠向岸边,仍旧半速前进。
  "Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth. A long decaying building on the summit was half buried in the high grass; the large holes in the peaked roof gaped black from afar; the jungle and the woods made a background. There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half a dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls. The rails, or whatever there had been between, had disappeared. Of course the forest surrounded all that. The river-bank was clear, and on the water-side I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm. Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements--human forms gliding here and there. I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down. The man on the shore began to shout, urging us to land. 'We have been attacked,' screamed the manager. 'I know--I know. It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please. 'Come along. It's all right. I am glad.'
"通过望远镜.我看到一个山坡上稀疏地点缀着几棵树,没有任何灌木,山顶上一处破旧的长屋有半截都埋在高高的草丛里,屋子尖顶上,一个个大洞从远处看是一个个黑色的裂口;丛林和树丛就是背景。没有任何的围墙或栅栏;但显然以前是有过的。因为房了附近还有六根排成一排的细细的柱了,粗略地被修整过,顶端装饰着雕刻过的圆球,柱子问的栏杆或其他什么东西已经没了。当然,这一切都在森林的环绕之中。
  "His aspect reminded me of something I had seen--something funny I had seen somewhere. As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, 'What does this fellow look like?' Suddenly I got it. He looked like a harlequin. His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow,--patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees; coloured binding round his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers; and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done. A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain. 'Look out, captain!' he cried; 'there's a snag lodged in here last night.' What! Another snag? I confess I swore shamefully. I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip. The harlequin on the bank turned his little pug nose up to me. 'You English?' he asked, all smiles. 'Are you?' I shouted from the wheel. The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment. Then he brightened up. 'Never mind!' he cried encouragingly. 'Are we in time?' I asked. 'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden. His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next.
河岸一览无遗。而在水边,我看见一个白人,他戴着顶车轮似的帽子,不断地挥着胳膊向我们招手。我上上下下仔细观察森林边缘地带,几乎可以肯定我看见有人在动--一些人影在四处悄然移动,我小心翼翼地把船开了过去,然后关掉引擎,让船随波漂流。岸上那人叫了起来,催我们上岸。'我们刚被袭击过',经理尖声喊道.'我知道--我知道,没事的。'那人大叫着回话,语调要多愉快有多愉快,'来吧,没事的,我很高兴。'"他的样子让我想起似曾相识的什么东西--我在哪儿见过的某种好玩的东西,我一边熟练地靠岸,一边问自己:这个家伙像什么呢?突然间我明白了,他像个小丑,他的衣服可能原来是用某种布料,大概是棕色荷兰布吧,做成的,现在却到处都是补钊,还是色彩鲜艳的补钉,蓝的、红的、黄的,补钉有在背上的,有在胸前的.有在手肘了的,还有在膝盖上的:上衣有彩色的滚边,裤脚上有深红色的边儿,而且阳光使他显得格外开心,也出奇地整洁,因为你能看得出这些补钉都补得非常漂亮,他脸上没长胡子,有点孩子气,皮肤很白,没有什么特点可言,鼻子上在脱皮,一双1M,的蓝眼睛,这坦率的面容时而在微笑,时而在皱眉,正如大风吹过的平原时而有阳光,时而有阴影一样。'当心,船夫!'他喊道,'昨晚上在这水里打了根树桩。''什么?又是一根树桩?'我得说当时我骂得可难听了.我差点把这只破船戳个洞,这样结束这趟迷人的旅行。岸上那个小丑冲我翘起他的狮子鼻。'你是英国人吗?'他笑容满面地问道。'你呢"我站在舵轮边大声问着。'他的笑容消失了.他摇着头,似乎为我的失望感到抱歉,然后他又面露喜色。'没关系!'他鼓舞人心地咕哝道。'我们还算及时吗?'我问。'他就在那山上,'他回答着,把头朝山上一扬。脸色忽然间阴沉下来。他的脸色就像秋日的天空,忽阴忽晴。
  "When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house, this chap came on board. 'I say, I don't like this. These natives are in the bush,' I said. He assured me earnestly it was all right. 'They are simple people,' he added; 'well, I am glad you came. It took me all my time to keep them off.' 'But you said it was all right,' I cried. 'Oh, they meant no harm,' he said; and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.' Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!' In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble. 'One good screech will do more for you than all your rifles. They are simple people,' he repeated. He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me. He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case. 'Don't you talk with Mr Kurtz?' I said. 'You don't talk with that man--you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation. 'But now----' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency. In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled: 'Brother sailor . . . honour . .. pleasure . . . delight . . . introduce myself . . . Russian . . . son of an arch-priest . . . Government of Tambov . . . What? Tobacco! English tobacco; the excellent English tobacco! Now, that's brotherly. Smoke? Where's a sailor that does not smoke?'
"那些朝圣者都全副武装地随经理一起去那座房子了,这个家伙上了船。'我说,我可不喜欢这样。那些土著都在树丛里呢!'我说,他很诚恳地向我保证说没事的。他们是一群头脑简单的人,他补充说,'好吧,我真高兴你们来了,我把所有的时间都用来赶他们走。一可你刚刚还说没事的。'我叫道。'噢,他们并不想伤人',他说,我瞪着他。于是他改口说:'也不全是这样。'接着他又很快活地说:'我敢说,你这个驾驶室需要打扫一下!'紧接着他建议我在锅炉里留足够的蒸汽,这样万一有什么麻烦就可以拉响汽笛。'一声尖啸可比你们所有的来福熗都有用,他们都头脑简单'。他又说了一遍。他一直这么喋喋不休,速度之快让我没法插话。他似是在弥补他漫长的沉默,而且他真的大笑着暗示我说事情如此。'你不和克尔兹先生说话吗?'我问他。'你不会和那个人说话--你只会听他说话,'他大声说,流露出来加掩饰的赞许,'可现在--'他挥挥手臂.刹那间陷入极度消沉之中,小一会儿,他跳到我身旁,拉住我的双手不停地摇着,还急促地说:'水手兄弟......荣幸......愉快......开心......自我介绍......俄国人......大祭司的儿子......唐波夫政府......什么?烟叶!英国烟叶;上等英国烟叶!'现在,真是够兄弟的。抽烟?哪个水手不抽烟呀?
To be continued...



九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2014-03-09 0
  "The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest. He made a point of that. 'But when one is young one must see things, gather experience, ideas; enlarge the mind.' 'Here!' I interrupted. 'You can never tell! Here I have met Mr Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful. I held my tongue after that. It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart, and no more idea of what would happen to him than a baby. He had been wandering about that river for nearly two years alone, cut off from everybody and everything. 'I am not so young as I look. I am twenty-five,' he said. 'At first old Van Shuyten would tell me to go to the devil,' he narrated with keen enjoyment; 'but I stuck to him, and talked and talked, till at last he got afraid I would talk the hind-leg off his favourite dog, so he gave me some cheap things and a few guns, and told me he hoped he would never see my face again. Good old Dutchman, Van Shuyten. I've sent him one small lot of ivory a year ago, so that he can't call me a little thief when I get back. I hope he got it. And for the rest I don't care. I had some wood stacked for you. That was my old house. Did you see?'
"烟斗让他平静了下来,我逐渐弄明白,他从学校逃出来,搭一艘俄国船出了海;又逃跑,在几艘英国船上千过一段时间;现在已经和那位大祭司和好了。他强调了最后一点,然而一个人年轻的时候,必须去见世面,积累阅历和思想,开拓思路。'来这儿!'我打断他。'这可说不准!我在这儿遇见了克尔兹先生,'他说道,满脸都是年轻人的一本正经和责备神情。于是以后我就不吭声了。好像他曾说服岸上的一家荷兰贸易行给他装备补给品和货物,然后就心情愉快地朝腹地出发了,一点也不知道会发牛什么事,就像一个婴儿。他独自一人在那条河上游荡了快两年,隔绝了所有人、所有事。'我并不像外表那么年轻,我25岁了。'他说,'开始,老范·舒登老足让我去见鬼,'他十分开心地叙述着,'可我缠着他说个不停,直到最后,他唯恐我会把他给说得晕头转向,给了我一些不值钱的东西和几支熗,然后告诉我,他再也不想看见我了,好心的倚兰老头.范舒登。一年前我送给他一点象牙,这样我回去时他就不能叫我小偷,我希望他收到了。其他的我可不管。我留了一堆木头给你们。那是我以前的房子,你们看到过吗?'
  "I gave him Towson's book. He made as though he would kiss me, but restrained himself. 'The only book I had left, and I thought I had lost it,' he said, looking at it ecstatically. 'So many accidents happen to a man going about alone, you know. Canoes get upset sometimes--and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' He thumbed the pages. 'You made notes in Russian?' I asked. He nodded. 'I thought they were written in cipher,' I said. He laughed, then became serious. 'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. 'Did they want to kill you?' I asked. 'Oh no!' he cried, and checked himself. 'Why did they attack us?' I pursued. He hesitated, then said shamefacedly, 'They don't want him to go.' 'Don't they?' I said, curiously. He nodded a nod full of mystery and wisdom. 'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round.
"我把陶森写的书给了他。他像是要吻我,不过克制住了。'我留下的唯一一本书,我还以为是丢了,'他况,欣喜若狂地看着这本书'你知道,一个人独自四处走动总会发生很多意外。独本船有时会翻掉一一而且有时候人家发火了,你就得赶快逃开。'他翻着书页说。'你用俄文记笔记?'我问,他大笑起来,然后又严肃起来。'为了把那些人赶开,我费了不少神,'他说。'他们想杀你?'我问道。'噢,不!'他大声说,又停了下来。'他们为什么袭击我们?'我追问。他犹豫了一会儿,接着略带愧色地说:'他们不愿让他来。''是吗?'我好奇地问。他神秘而睿智地点点头。'我告诉你,'他大声说道,'这个人让我长了见识。'他大大地伸开舣臂,一双圆圆的蓝色小眼睛凝视着我。
"I looked at him, lost in astonishment. There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes enthusiastic, fabulous. His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. He was an insoluble problem. It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain--why he did not instantly disappear. 'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther--till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. Never mind. Plenty time. I can manage. You take Kurtz away quick--quick--I tell you.' The glamour of youth enveloped his particoloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings. For months--for years--his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearance indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity. I was seduced into something like admiration--like envy. Glamour urged him on, glamour kept him unscathed. He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through. His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation. If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this be-patched youth. I almost envied him the possession of this modest and clear flame. It seemed to have consumed all thought of self so completely, that, even while he was talking to you, you forgot that it was he--the man before your eyes--who had gone through these things. I did not envy him his devotion to Kurtz, though. He had not meditated over it. It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism. I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far.
"我吃惊地望着他,不知如何是好。他就站在我面前,穿得五颜六色的,像刚刚从什么滑稽哑剧团里选出来似的,看上去很必奋,又有些令人不可思议。他的存在本身就不太可能,无法解释。他本身就是个无法解决的难题。他是如何存在的,怎么能够走这么远,又是怎样活下来的,这一切都让人想不通--他为什么没有立刻消失。'我只是多走了点'他说。'然后又多走了几步--就走出这么远了,我都不知道该怎么回去了。不碍事的。时间多着呢,我能行。你得赶快把克尔兹带走,跟你说,要快。'他那破旧不堪的花衣裳,他的一贫如洗和孤独无助.他这种于事无补的游荡里面透出的凄凉,此时都蒙上了一层年轻人特有的魅力。多少个月--多少年了--他没有一天不是危在旦夕;但他还是勇敢地,毫无顾忌地活着,什么也摧毁不了他,而这一切显然都是由于他的年轻和鲁莽。我几乎仰慕起他来--或者说是嫉妒。这种魅力催他勇往直前,这种魅力让他能够安然无恙。当然他对这荒野是无所求的,他只求能有一片空间让他自由呼吸,让他能够挺过去。他只求能活着,他只需要冒尽可能大的危险一直向前进,他需要的是尝尽艰辛。假如这种绝对纯粹,无所谓得失,不求实效的冒险劲儿真正主宰过一个人的话,那它也主宰过这个衣衫槛褛的年轻人。我几于都要嫉妒他了,嫉妒他能有这么谦逊而明了的火一样的热情。这把火像是燃尽了一切私心,燃烧得如此彻底,当他跟你说话的时候,你会忘掉这是他--是你眼前的这个人--是这个人经历了这一切。但我并不嫉妒他对克尔兹的忠诚。他投有仔细考虑过这事儿,但是事情来了,他觉得这是命,便迫不及待地接受了下来。我得说在我看来,不管怎么说,这都算是他迄今为止碰到的最最危险的事情了。
  "They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last. I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked. 'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection. 'I forgot there was such a thing as sleep. The night did not seem to last an hour. Everything! Everything! . . . Of love too.' 'Ah, he talked to you of love!' I said, much amused. 'It isn't what you think,' he cried, almost passionately. 'It was in general. He made me see things--things.'
"他们不可避免地就碰一块儿了,就像没风的时候两艘船停在了一个地方,最终边靠边地挨到了一起。我猜克尔兹是希望有人能听他说话,因为有一次他们在树林里搭了帐篷.聊了个通宵,或者更有可能是克尔兹自己说了个通宵。'我们什么都聊,'他说,回想起这些让他颇有些心醉神怡。'我们甚至忘记了还有睡觉这回事儿,整个晚上像只有一个钟头似的。我们什么都聊,仆么都聊!......还聊起了爱情'。'啊,他还跟你说起了爱情!'我问,觉得很好笑。'不是你想象的那样的,'他几乎是异常激动地叫了起来,'只是一般地聊聊而已,他让我明白了很多东西--很多东西'。
  "He threw his arms up. We were on deck at the time, and the head-man of my wood-cutters, lounging near by, turned upon him his heavy and glittering eyes. I looked around, and I don't know why, but I assure you that never, never before, did this land, this river, this jungle, the very arch of this blazing sky, appear to me so hopeless and so dark, so impenetrable to human thought, so pitiless to human weakness. 'And, ever since, you have been with him, of course?' I said.
"他双手高举。当时我们是在甲板上,我那帮伐木工的工头正在不远处闲着,那人转过头来,一双倦怠而发亮的眼睛望了他一眼。我看了看四周,说不出足什么原因,但我敢保证,这土地,这河,这丛林和这片耀眼的天空.从来没有像当时那样让我觉得如此黑暗无望,人的思想无力穿透它们,而它们对我们的弱点又是那样的毫不留情。 '那么,从那以后你当然是一直跟他在一块儿的喽?'我问。
  "On the contrary. It appears their intercourse was very much broken by various causes. He had, as he informed me proudly, managed to nurse Kurtz through two illnesses (he alluded to it as you would to some risky feat), but as a rule Kurtz wandered alone, far in the depths of the forest. 'Very often coming to this station, I had to wait days and days for him to turn up,' he said. 'Ah, it was worth waiting for!--sometimes.' 'What was he doing? exploring or what?' I asked. 'Oh yes, of course he had discovered lots of villages, a lake too--he did not know exactly in what direction; it was dangerous to inquire too much--but mostly his expeditions had been for ivory.' 'But he had no goods to trade with by that time,' I objected. 'There's a good lot of cartridges left even yet,' he answered, looking away. 'To speak plainly, he raided the country,' I said. He nodded. 'Not alone, surely!' He muttered something about the villages round that lake. 'Kurtz got the tribe to follow him, did he?' I suggested. He fidgeted a little. 'They adored him,' he said. The tone of these words was so extraordinary that I looked at him searchingly. It was curious to see his mingled eagerness and reluctance to speak of Kurtz. The man filled his life, occupied his thoughts, swayed his emotions. 'What can you expect?' he burst out; 'he came to them with thunder and lightning, you know--and they had never seen anything like it--and very terrible. He could be very terrible. You can't judge Mr Kurtz as you would an ordinary man. No, no, no! Now--just to give you an idea--I don't mind telling you, he wanted to shoot me too one day--but I don't judge him.' 'Shoot you!' I cried. 'What for?' 'Well, I had a small lot of ivory the chief of that village near my house gave me. You see I used to shoot game for them. Well, he wanted it, and wouldn't hear reason. He said he would shoot me unless I gave him the ivory and cleared out of the country, because he could do so, and had a fancy for it, and there was nothing on earth to prevent him killing whom he jolly well pleased. And it was true too. I gave him the ivory. What did I care! But I didn't clear out. No, no. I couldn't leave him. I had to be careful, though, for a time. Then we got friendly, as before. He had his second illness then. Afterwards I had to keep out of the way again. But he was mostly living in those villages on the lake. When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes I had to keep out of his way. This man suffered too much. He hated all this, and somehow he couldn't get away. When I had a chance I begged him to try and leave while there was time. I offered to go back with him. And he would say yes, and then he would remain; go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people--forget himself--you know.' 'Why! he's mad,' I said. He protested indignantly. Mr Kurtz couldn't be mad. If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing. I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house. The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet--as silent and quiet as the ruined house on the hill--made me uneasy. There was no sign on the face of nature of this amazing tale of cruelty and greed that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs. The woods were unmoved, like a mask--heavy, like the closed door of a prison--they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence. The Russian was telling me that it was only lately that Mr Kurtz had come down to the river, bringing along with him that lake tribe. He had been absent for several months--getting himself adored, I suppose--and had come down purposing a raid either across the river or down stream. Evidently the appetite for more ivory had got the better of the--what shall I say?--less material aspirations. However he had got much worse suddenly. 'I heard he was lying helpless, and so I came up--took my chance,' said the Russian. 'Oh, he is bad, very bad.' I kept my glass steadily on the house. There were no signs of life, but there was the ruined roof, the long mud wall peeping above the grass, with three little square window-holes, no two of the same size; all this brought within reach of my hand, as it were. And then I made a brusque movement, and one of the remaining posts of that vanished fence leaped up in the field of my glass. You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous neglect of the place. Now I had suddenly a nearer view, and its first result was to make me throw my head back as if before a blow. Then I went carefully from post to post with my glass, and I saw my mistake. These round knobs were not ornamental but symbolic of some cruel and forbidding knowledge. They were expressive and puzzling, striking and disturbing, food for thought and also for the vultures if there had been any looking down from the sky; but at all events for such ants as were industrious enough to ascend the pole. They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house. Only one, the first I had made out, was facing my way. I was not so shocked as you may think. The start back I had given was really nothing but a movement of surprise. I had expected to see a knob of wood there, you know. I returned deliberately to the first I had seen--and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids--a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber.
"事情正好相反,他们的这段交情被这样那样的原因弄得支离破碎。他还很得意地告诉我说克尔兹两次生病,他都照料过来了(他提起这事儿就像一个人说到什么惊险的英雄事迹似的),但克尔兹总还是要一个人在森林里游荡。'经常是这样的,我到了这站上,然后得等上好几天他才会露面,'他说。 '啊,等等也值啊--有时候是的。''那他在干吗?找东西?还是有什么别的事?'我问。'哦,当然是找东西了',他发现了很多村子,还有一个湖--他不太清楚是在什么位置,问得太多是很危险的一但大多数时候他的那些探险是为了找象牙。 '但是当时他根本没货可以拿去换啊,'我反驳说。'可他还有很多子弹呢。'他回答,眼睛却不看我了。'说明白点吧,他抢劫了那些村子,'我说。他点点头。'当然不是他一个人干的。'他咕哝着说了些关于湖边那些村子的事情。'是克尔兹强迫那个部落跟他干的,没错吧?'我提醒了他一下。他有些不自在了。 '他们崇拜他。'他说。他说话的语气太异样了,我丁是盯着他看,想知道为什么。他说起克尔兹的时候很想说又不H心说的样子让人觉得很奇怪。这个人充斥了他的生活,占据了他所有的思想.左右他的情感。'你又能怎么样啊?'他突然大声起来,'要知道,他的到来如同雷鸣电闪--那些人可从没见过像这样的--他有时候是很可怕的。你可不能像看一个常人那样看克尔兹先生。不能,绝对不能!好吧,也让你知道知道--反正我也不在乎说给你昕,有一天他想把我也给毙了--但是我可不想评价他这种作风。一毙了你!'我叫起来。'为什么?一是这样的,当时我手头有些象牙,是附近那村子一个领头的给我的。我那时经常帮他们打些野味。他想要那些象牙,而且不肯听我解释。扬言说除非我给他象牙然后滚蛋,不然就打死我,因为他是做得出的,而且特别喜欢干这个,世上没有什么能够阻止他去杀某个人.只要他乐意,那也是真的。我就把象牙给他了。我有什么可在乎的!但我没滚蛋。不,我没有。我不能离开他。当然了,在我们和好之前的一段时间里我还得小心着点。他那时又病了。之后我不得不离他远点;但是我不在乎。他多半是呆在湖边的那些村子里头。他下到船上来时偶尔对我也挺客气,但有时我还是得当心。这人受了太多苦。他恨这一切,却不知怎么没办法脱身。有一次我看准机会恳求他乘那当儿想法子走;我说我愿意跟他回去。他说好的,然后又不走了;又出发找象牙去了;然后又是几个星期不见踪影;跟那帮人打得火热--完全沉浸在其中--你知道的。''天哪!他疯了!'我说。他于是愤怒地抗议:克尔兹先生是不可能疯的。......我一边说话一边拿起望远镜扫视了一下岸上那片树林的边界和那房子的后头。我感到林子里有人,而整个地方又是那么寂静--跟山上那破败的房了一般寂静--这让我有些不安。这个令人惊异的故事表面上本身并没什么,反而是他那些凄凉的感叹,还时小时地耸耸肩,他说话断断续续,唉声叹气,话中有话,让我知道了其中的很多事情。树林像一副面具一样一动不动--沉重得像监狱里一扇紧闭的门--它望着你,一副深藏不露的架势,它在耐心地等待,沉静得令人无法接近。那俄国人又解释说克尔兹是最近才到了河边的,把湖边那个部族的所有士兵都带来了。他已经有好几个月没露面了--我猜他一直在笼络人心--又突然间出现了,显然是要在河对面或者下游打劫。他对象牙的胃口已经越来越大了--我该怎么说呢--这种胃口压倒了以往那些没什么功利性的欲望。但是他的境况突然问糟糕透了。'我听说他就这么躺着,没人理他,于是我就到这里来了--试试运气。'那俄国佬说,'哦,他那时很糟糕,非常糟糕。'我又用望远镜朝房子那边看,四周一点人气都没有,只有坍塌的屋顶,杂草丛里露出一道长长的泥墙,上面有三个方形窗洞,每个大小都不一样,看上去一切近在咫尺。然后我猛地变了,个方向,镜头里跳出一根柱子,那是原有的围栏当中仅剩的一根。你总还记得我跟你说过吧,我当时看见了一些用来装饰的东西,着实吃了一惊,在这么一个破落不堪的地方,这样的东西看上去是特别显眼的。然后我把镜头推近一些,这一看倒好,我整个人都往后退了,像是为躲开迎面打过来的拳头似的。我于是一根一根看过来,发现自己原先看错了+那些球状柱头不是装饰品,而是一种象征他们很有表现力,又令人费解.很引人注目,让人心里发憷--使人浮想联翩,甚至如果大上有什么兀鹰,也会以为这就是食物;反正这些东两已经是柱子上那一群不知疲倦的蚂蚁的美餐了。柱子上的人头若不是朝着房子那边的话,会更让人难以忘记的。这当中只有我第一眼认出的那颗人头足对着我的,我当时没你想象的那样震惊。我后退一步只是因为吃了一惊。我原以为会看到一块木头的。我特意把镜头移回到最先看见的那个--它就在月,黑黑的,千干的,两颊凹陷,眼睛闭着--看上去像在梓子上睡着了,干瘪的嘴唇里面现出一排白白的牙齿,它还在笑,不停地笑,好像在笑这无尽的昏睡中一场同样没完没了的有趣的梦。
To be continued...


九春怿

ZxID:42567273


S属性大爆发——swimming!
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2014-03-09 0
  "I am not disclosing any trade secrets. In fact the manager said afterwards that Mr Kurtz had ruined that district. I have no opinion as to that, but I want you clearly to understand that there was nothing profitable in these heads being there. They only showed that Mr Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him--some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence. Whether he knew of this deficiency himself I can't say. I think the knowledge came to him at last--only at the very last. But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion. It had tempted him with all the sinister suggestions of its loneliness. I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude--and the whisper had proved irresistibly fascinating. It echoed loudly within him because he was hollow at the core. I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into the illusion of an inaccessible distance.
"我可不是在泄露什么商业秘密。其实后来经理也说克尔兹先生的那一套已经毁了这个地方。对这个我不想说什么,但是你们得明白,把那些头颅放那儿没任何好处。它们只表明克尔兹先生根本小会克制自己那些五花八门的欲望,只说明他身上缺少某样东西--某样很小的东西。当欲望逼近时,他虽然能言善辩,但还是少了这种东西。我不能肯定他是不是意识到了自己这个缺陷,我想他最后足知道了--直到最后一刻才知道。但是这荒野早就发现了他,并且因为他如此不白量力地冒然闯入,狠狠报复了他一下。我想这荒郊野岭早已经悄悄告诉过他一些关于他自己的事情,而他以前并不知道那些事。那些在他聆听了这片博大的寂寥给他的忠告之前他根本没有意识到的事情--这些忠告有着无法抵挡的魅力,在他心中强烈地回响.因为在他内心深处是一片空虚......我放下了望远镜,我原本离那人头很近,近得几乎可以同它说话,突然间它好像跳丌了,跳进了无法到达的远方。
  "The admirer of Mr Kurtz hung his head. With a hurried, indistinct voice he began to tell me he had not dared to take these--say, symbols--down. He was not afraid of the natives; they would not move till Mr Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. They crawled. 'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr Kurtz,' I shouted. Curious, this feeling that came over me that those details would be more intolerable to hear than those heads drying on the stakes under Mr Kurtz's windows were to see. After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist, obviously in the sunshine. The young man looked at me with surprise. I suppose it did not occur to him Mr Kurtz was no idol of mine. He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life--or what not. If it had come to crawling before Mr Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. I shocked him excessively by laughing. Rebels! What would be the next definition I was to hear? There had been enemies, criminals, workers--and these were rebels. Those rebellious heads looked very pacific to me on their sticks. 'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. 'Well, and you?' I said. 'I! I! I am a simple man. I have no great thoughts. I want nothing from anybody. How can you compare me to . . . ?' His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down. 'I don't understand,' he groaned. 'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough. I had no hand in all this. I have no abilities. There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here. He was shamefully abandoned. A man like this, with such ideas. Shamefully! Shamefully! I--I--haven't slept for the last ten nights....'
"那位克尔兹先生的崇拜者有点沮丧,开始含含糊糊地说他没敢把这些--嗯,这衅象征物吧--没敢把它们拿下来,他说话时很急促的样子。他并不是怕那些土著;克尔兹先生不下命令,那些人是动也不敢动的。他的地位非同一般。那地方四周都是那些人的营帐,族长们每天都来拜见他。他们还爬着......'我对拜见克尔兹先生时的那一套没仆么兴趣,'我大声说。真奇怪,突然间,我感觉这种细节听上去比在窗户底下的柱子上那些慢慢正在变干的人头更让人无法忍受。毕竟,那只是个残酷的场景而已,而这时候我好像一下子被送进了一个漆黑的地方,那地方有些很可怕的东西。在那里,一种纯粹而简单的不开化,显然是一种在光天化日之下也可以大行其道的不开化,反而被人接受,对人反而是一种宽慰。那年轻人吃惊地看着我。我猜他没想到的是,克尔兹先生根本不算是我的偶像。他忘记了一点,那就是我从没听过他的任何关于,关于什么来着?关于爱情,正义,还有什么品行的美妙的独自--或者,若说到在克尔兹面前俯首称臣,那他自己那副样子跟那里头最没开化的一个也没什么两样。我根本不了解当时的情况,他说:那都是些叛乱分子的头颅。我大笑,他震住了。叛乱分子!接下去我又会听到什么样的称呼?已经有了所渭的敌人,犯人,劳工--轮到这些就变成了叛乱分子。我看那些造反的人的脑袋也都只能乖乖地呆在柱子上。'你不知道这样的生活对克尔兹这样的人是怎样一种考验,'克尔兹先生的这位最后的追随者大叫。'哦,还考验你吧?'我问。'我!你说我!我只是个头脑简单的人。没什么了不起的想法。对别人也不求什么。你怎么能拿我跟他......?'他激动得说不出话来,突然哭了起来。'我真是不明白,'他哽咽着说,'我尽全力让他挨到了现在.这已经够了。我帮小上什么忙。我真没用。几个月来他没能喝上一滴药,没吃一点哪怕是已经变质的东西。他就这样被丢下了,真是不应该啊。这么有思想的一个人。太不应该了!太不应该了!我--我--已经有整整十个晚上没合眼了。
  "His voice lost itself in the calm of the evening. The long shadows of the forest had slipped down hill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes. All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed band above and below. Not a living soul was seen on the shore. The bushes did not rustle.
"他的声音渐渐消失在宁静的暮色巾。在我们说话的时候,树林那长长的阴影已经不知不觉滑下了山:早已经移过了那所破房子和那排象征性的柱子。一切都笼罩在暮色中,只有我们还站在阳光里,林子里的这条河静静的,闪着撩人的光,上游和下游都是一些昏暗的河湾。岸上一个人也没有。灌木丛纹丝不动。
  "Suddenly round the corner of the house a group of men appeared. It was as though they had come up from the ground. They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings--of naked human beings--with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.
"突然,房子附近出现了一堆人,好像是从地底下钻出来似的。那帮人在齐腰深的杂草丛里深一脚浅一脚地走着,队伍很紧凑,中间有人抬着一副临时搭成的担架。空空荡荡的地方刹那问响起一声尖叫,这尖叫声在一片宁静之中划破长空,像是一支利箭直射向那片土地的中心。接着流水般的人群像在咒语的驱赶下似的--一个个赤身裸体--手持长矛,弓箭,盾牌,目光狂野,动作野蛮,涌进黑暗宁静的森林旁边的这块空地。片刻光景,丛林颤动,杂草摇曳,接着什么都不动了,像是在等待什么。
  "'Now, if he does not speak to them we are all done for,' said the Russian at my elbow. The knot of men with the stretcher had stopped too, half-way to the steamer, as if petrified. I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. 'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said. I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of the atrocious phantom who ruled this land had been a dishonouring necessity. I could not hear anything, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in his bony head that nodded with grotesque jerks. Kurtz--Kurtz--that means short in German--don't it? Well, the name was as true as everything else in his life--and death. He looked at least seven feet long. His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. I saw him open his mouth wide--it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. A deep sound reached me faintly. He must have been shouting. He fell back suddenly. The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages had already diminished, was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration.
"'如果当时他不跟他们说点什么,那我们就都完了,'我旁边的俄国人说。抬担架的那群人也在离船还有一半路光景的地方停了下来,一副吓呆了的样子。我看见担架上那人坐了起来,他身材瘦长,叉举着一只手,看上去比抬担架那些人的肩头还高。'但愿这个能大谈特谈爱情的人这次能找出什么特别的理由救我们一命。'我说。我从心底里厌恶这荒唐而又危险的局面,就好像要受这么一个穷凶极恶的魔鬼支配虽说是万不得已,却还是很丢面子的事情。我听不到一点声音,但从望远镜里可以看见他伸着瘦削的胳膊,很威风的样子。下巴一动一动的,这个幽灵的两只眼睛陷在皮包骨头的脑袋里,阴森森地闪着光,他的头在奇怪地抽动。克尔兹--克尔兹--这在德语里是'短'的意思--足吧?那么他一生当叶所有其他事情都跟这名字一样短暂--还有他的死。他看起来足有七英尺高。盖在身上的东西已经掉下来了。他的身体就像是从裹尸布里面露出来似的。看上去令人恐怖而又痛心。他的肋骨清晰可见:一动一动的,瘦骨嶙峋的手臂挥来挥去,就像是一个用陈年象牙雕成的死神在不怀好意地对一群人挥手,那群人一动不动,像是用闪光的深色青铜做成的。我看见他咧着嘴--这使他看上去有种难以名状的贪婪,好像要吞下所有的空气,吞下整片大地和所有走在他前面的人。我模模糊糊听见有个低沉的声音,他肯定是在大喊大叫。突然他向后倒了回去,担架晃了几下,抬的人又开始摇摇晃晃地向前走,儿乎在同时,我发现那堆野人也不见了,也看不出有过任何撤退的痕迹,就好像是树林突然间把这些人呼了出来,长长地呼了口气,又突然把这些人给吸了回去。
  "Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms--two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine--the thunderbolts of that pitiful Jupiter. The manager bent over him murmuring as he walked beside his head. They laid him down in one of the little cabins, just a room for a bed-place and a camp-stool or two, you know. We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed. His hand roamed feebly amongst these papers. I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression. It was not so much the exhaustion of disease. He did not seem in pain. This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.
"一些崇拜者跟在担架后面,扛着他的武器--两支散弹熗,一支重型来福熗,一支轻型转轮卡宾熗--那是朱庇特手中的电闪雷鸣。公司经理走在他旁边,俯身对他轻声说着什么。他们在一个小屋里把他放下--你应该也知道的,那种只能放张床和一两只野营用的板凳的小房间。我们给他拿了些信件,这些信都已经搁了很久了,他撕开那些信,信封和打开的信纸撒了一床。他两手无力地在那些纸当中摸索。眼里闪出火一样的光芒,脸色憔悴,表情却很泰然,这让我很吃惊。这不大像是久病不起的样子。他看上去并不痛苦。这幽灵非常平静,一副心满意足的样子,像是在那一刻,他所有的情感需要都得到了满足。
To be continued...


菇凉的口是心非

ZxID:60106265

等级: *
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2015-03-03 0
O(∩_∩)O谢谢
qq5770c0

ZxID:64185210

等级: 读书识字
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2016-11-15 0
谢谢楼主啦
啊啊
发帖 回复