心灵鸡汤【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:7528 回复:50

[Articles Enjoy] 心灵鸡汤【完结】

刷新数据 楼层直达
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2014-08-22 0
心灵鸡汤【完结】
[align=center][table=80%,#67b3cd,#ffffff,1][tr][td] [/td][td] [/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][table=100%,#ffffff,#ffffff,5][tr][td][font=微软雅黑][attachment=11787035][/font][/td][/tr][/table][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td] [b][color=#ffffff] Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ[/color][/b][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][table=100%,#ffffff,#ffffff,1][tr][td][font=微软雅黑][color=#22738e][b]米歇尔演讲 我的祖先身披锁链来到美国[/b]

First lady Michelle Obama embraced her family’s African roots in a speech on Wednesday, telling a group of young Africans that the “blood of Africa” runs through her veins as she urged changing traditional beliefs on the worth of educating women.
7月30日,美国第一夫人米歇尔•奥巴马对非洲青年领袖发表演讲,她与非洲“血脉相连”,当年她的祖先带着锁链来到美国。

Her husband had shied away from discussing his African heritage in his own remarks to the 500 Africans finishing a six-week Washington leadership fellowship on Monday, referencing his Kenyan father only once and in the question-and-answer session. But Michelle Obama said as an African American woman, her discussion with the African youth was “deeply personal.”
7月28日,米歇尔的丈夫,美国总统贝拉克•奥巴马在华盛顿与500名非洲青年才俊的对话中,对其非洲血统避而不谈,仅是在问答环节中谈到他的肯尼亚父亲一次。但是米歇尔•奥巴马大方表示,作为一名非洲裔美国女性,她与非洲青年的对话源自“个人内心深处情感”。

“The roots of my family tree are in Africa, ” the first lady told the cheering crowd. “My husband’s father was born and raised in Kenya. Members of our extended family still live there. I have had the pleasure of traveling to Africa many times over the years, including four trips as first lady, and I have brought my mother and my daughters along whenever I can.”
这位美国第一夫人说,“我的家庭的根在非洲,我丈夫的父亲生于肯尼亚,长于肯尼亚。我们的大家庭里还有人住在肯尼亚。多年来,我有幸多次回到非洲,其中以第一夫人身份就有四次。只要条件允许,我总会带上我的母亲和女儿们。”

“The blood of Africa runs through my veins, and I care deeply, ” Obama said, addressing her listeners as her “brothers” and “sisters.”
米歇尔说“我与非洲血脉相连,我非常关心非洲”。演讲中,米歇尔将听众称作自己的“兄弟姐妹”。

Three months before congressional elections that could determine the fate of much of President Obama’s platform, Michelle Obama’s popularity remains high while her husband’s has sunk.
距离美国国会中期选举还有三个月的时间,这次中期选举将很大程度上决定奥巴马政府施政计划的命运。目前奥巴马总统的受欢迎程度不断下滑,而米歇尔•奥巴马却依然广受欢迎。

The White House is making women’s empowerment a theme in a Washington African leaders summit next week. Michelle Obama said problems with girls’ education often stemmed from traditional “attitudes and beliefs” that exist even in the United States and lead to issues such as the gender pay gap and an underrepresentation of women in leadership.
白宫方面将妇女赋权作为下周开幕的美非峰会的一个主题。米歇尔•奥巴马表示,女性教育常常因传统“态度与观念”而受阻,这种“态度与观念”甚至在美国也依然存在。而女性教育受阻则会造成性别收入差异以及女性在领导阶层代表不足。

She said men worldwide needed to “look into their hearts and souls and ask if they truly view women as their equals.”
米歇尔称,全世界的男性都要“审视自己的内心与灵魂,问问自己是否真正平等看待女性”。  

“I am who I am today because of the people in my family, particularly the men in my family, who valued me and invested in me from the day I was born, ” Obama said.
米歇尔说,“我之所以成为今天的我,全都因为亲人们的支持,尤其是男人们,他们重视我,并从我出生的那天起,对我教育的投资便毫不吝啬。”  

“And as I grew up, the men who raised me set a high bar for the type of men I’d allow into my life - which is why I went on to marry a man who had the good sense to fall in love with a woman who was his equal, to treat me as such - a man who supports and reveres me, and who supports and reveres our daughters as well, ” Obama said.
米歇尔说,“当我长大后,我的父亲对我择偶的标准要求很高,这就是我为什么会嫁给贝拉克,他能够爱上一个同自己一样优秀的女性,支持我,尊敬我,对我们的女儿也是一样”。[/color][/font][/td][/tr][/table][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td] [/td][td] [/td][/tr][/table][/align]


[ 此帖被JessieAqua在2014-10-02 22:14重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 9 条评分 派派币 +61
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2014-08-22 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
你眼神中的善意 温晕了我久经沧桑的心

It was a bitter cold evening in northern Virginia many years ago. The old man’s beard was glazed by winter’s frost while he waited for a ride across the river. The wait seemed endless. His body became numb and stiff from the frigid north wind.
多年前,在北弗吉尼亚的一个寒冷夜晚,一位老人正等着有人把他带过河,他的胡子已经被这冬日的严寒冻得像块玻璃了。这种等待好像遥遥无期。他的身体在这寒冷的北风中被冻得麻木而僵硬。

He heard the faint, steady rhythm of approaching hooves galloping along the frozen path. Anxiously, he watched as several horsemen rounded the bend. He let the first one passed by without any effort to get his attention, then another passed by, and another. Finally, the last rider neared the spot where the old man sat like a snow statue. As this one draw near, the old man caught the rider’s eye and said, “sir, would you mind giving an old man a ride to the other side? There doesn’t appear to be a passage way by foot.”
他听到了一阵模糊而又持续的、有节奏的马蹄声正从上冻的小路上缓缓传来。他焦虑地注视着几个骑马者转过路弯。当他们一个一个过去时,老人没有做任何努力来引起他们的注意。最终,最后一个骑马者驶近,老人站在那里已经成了一个雪雕。当骑手慢慢接近时,老人看到了骑马人的眼神,他说:“先生,你能把我带过河吗?这里没有可以步行的路了。”

Reining his horse, the rider replied, “sure thing. Hop aboard.” Seeing the old man was unable to lift his half-frozen body from the ground, the horseman dismounted and helped the old man onto the horse. The horseman took the old man not just across the river, but to his destination, which was just a few miles away.

骑马人拉住缰绳,回答说:“可以,上来吧。”看到老人不能移动他冻僵的身体,骑马人下马帮老人骑上马。骑马者不但把老人带过了河,还把他送到了几英里以外的目的地。

As they neared the tiny but cozy cottage, the horseman’s curiosity caused him to inquire, “sir, I notice you let several other riders pass by without making an effort to secure a ride. Then I came up and you immediately asked me for a ride. I am curious why, on such a bitter night, you would wait and ask the last rider. What if I had refused and left you here?”
当他们接近了一个很小、但很舒适的村舍时,骑马者好奇地问老人:“先生,我注意到您让那几个骑马者过去了,却没有请他们带你过河。而我来到时,您立刻向我寻求帮助。我很好奇这是为什么,在这个寒冷的夜晚,您宁愿等待着去向最后一个寻求帮助。如果我拒绝了,把您留在那里,您怎么办?”

The old man lowered himself slowly down from the horse, looked the rider straight in the eyes, and replied, “I have been around these here parts for some time. I reckon I know people pretty good.” The old-timer continued, “I looked into the eyes of the other riders and immediately saw there was no concern for my situation. It would have been useless even to ask them for a ride. But when I looked into your eyes, that your gentle spirit would welcome the opportunity to give me assistance in my time of need.”
老人缓慢地下了马,目光直视着骑马人,回答道:“我徘徊在那里很久了。我看人是很准的。”老人又继续说道,“我望着他们的眼睛,立刻看出他们对我的处境没有丝毫关心。就算寻求他们的帮助,也只是徒劳。但望着你的眼睛,我看到了明显的善良和怜悯。当时我就知道,你仁慈的心灵会给予我所需要的帮助。”

Those heart-warming comments touched the horseman deeply. “I’m so grateful for what you have said, ” he told the old man. “May I never get too busy in my own affairs that I fail to respond to the needs of others with kindness and compassion.”
这些感人肺腑的话深深触动了骑马人的心。“我很感谢您所说的话。”他告诉老人,“我绝不会再因为事务繁忙而放弃给别人提供善良和怜悯的帮助。”

With that, Thomas Jefferson turned his horse around and made his way back to the White House.
随即,托马斯·杰斐逊调转马头,奔向白宫。


[ 此帖被JessieAqua在2014-08-22 22:20重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2014-08-22 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
在青海玉树目睹佛教徒的辛勤放生

YUSHU, China — With a set of chopsticks in her hands and a Tibetan prayer spilling from her lips, Gelazomo, a 32-year-old yak herder, hunched over the rocky banks of the river that cuts through this city and hunted for the quarry that she hoped would bring salvation.
中国玉树——32岁的牧民格拉佐玛(Gelazomo)在一条横贯玉树的河流的石岸边弯着腰,手里握着一双筷子,一边吟诵藏语祷文,一边寻找着她期望能带来救赎的小生命。

Every few minutes, she would tease out a tiny river shrimp that had become stranded in the mud, and then dropping it into a bucket of water. Beside her, dozens of other Tibetans toiled in the noonday sun, among them small children and old people who, from afar, appeared to be panning for gold.
每隔几分钟,她就会从淤泥里挑出一只微小的河虾,然后将它放入水桶中。在她身旁,还有数十名藏人在炎炎烈日下辛苦劳作,其中还有小孩和老人,远远望去,他们仿佛是在淘金。

“Buddha has taught us that treating others with love and compassion is the right thing to do, no matter how tiny that life is,” she explained, as the newly revived crustaceans darted through the water of her bucket.
看着这些获救的甲壳类动物在水桶里游来游去,她解释称,“佛陀教导我们,应该用仁爱与慈悲之心对待其他生命,无论它们多么渺小。”

Buddhists are encouraged to demonstrate a reverence for all sentient beings; some believers spurn meat while others buy animals destined for slaughter and then set them free. Here in Yushu, a largely Tibetan city where more than 3,000 people died in an earthquake four years ago, the faithful have been flocking to the Batang River to rescue a minuscule aquatic crustacean that would hardly seem deserving of such attention.
佛教鼓励信徒敬畏众生;一些信徒拒绝吃肉,其他人则买下将要被屠宰的动物,然后放生。在玉树,信徒们纷纷来到巴塘河,拯救那些微小的水生甲壳生物。虽然表面上看起来,它们并不值得关注。四年前,这个以藏人为主的城市发生地震,3000多人在地震中遇难。

Buddhist monks say the growing interest in “life liberation” or “mercy release,” as it is sometimes called, is part of a surge in religious devotion that followed the quake, which flattened much of Yushu. Donations to local monasteries have soared, they said, as have ordinary acts of kindness among strangers in this city of 120,000 roughly 1,300 miles northwest of Hong Kong.
佛教僧人表示,在地震将玉树大部分地区夷为平地之后,人们越来越信仰宗教,对“放生”的兴趣日益浓厚。他们表示,当地寺院收到的捐赠出现猛增,在这个12万人口的城市中,陌生人之间普通的善举也越来越多,玉树位于香港西北部大约1300英里(约合2093公里)处。

“To save these lives is not only for me and my family but for all the people who died in the earthquake,” said Gelazomo, who like many Tibetans goes by a single name.
格拉佐玛说,“我拯救这些生命,不仅仅是为了我自己和家人,也是为了所有地震遇难者。”像很多藏人一样,格拉佐玛也只使用单名。

Working with her infant son strapped to her back, she said the loss and trauma experienced by so many people in Yushu had fortified their commitment to Buddhist teachings that emphasize respect for all living creatures.
格拉佐玛将幼小的儿子绑在背上劳作,她表示,很多玉树人遭遇了损失与创伤,这加深了他们对佛法的信仰,而佛法强调尊重众生。

Several others said these specks of life could very well be the reincarnated souls of relatives or friends who perished in the earthquake.
其他人表示,这些微小的生命可能是在地震中遇难的亲属或朋友的转世。

Chenrup, 67, a nomad, said the prospect of being reborn as a fly or a dog could not be dismissed. “We have the same feelings as the fish,” said Chenrup, a vegetarian who spends eight hours a day digging in the mud. “It is our duty to liberate them from pain and suffering.”
67岁的游牧人切恩鲁普(Chenrup)表示,转世为苍蝇或狗的可能性不能被排除。“我们与鱼有同样的感受,”素食主义者切恩鲁普说。“使它们摆脱痛苦是我们的责任。”切恩鲁普每天要在淤泥里挖八个小时。

From early morning until dusk, the soul-savers work to extract creatures that have become stranded as the river, which is fed by snow-draped mountains, recedes in summer. The shrimp, about the size of a fingernail clipping, are almost impossible to see in the sunbaked muck and only make themselves known by writhing faintly. After collecting them in buckets or paper cups, the diggers set them free into the river.
从清晨到黄昏,灵魂拯救者们努力挖取那些因为夏季河水退去而搁浅的生物,这条河流的水源来自冰雪覆盖的高山。这些虾只有铰下的手指甲大小,几乎是不可能在久经日晒的淤泥里发现它们,只能通过其轻扭动作找到它们。在将它们挖出放入水桶或纸杯后,挖掘者们将它们放回河流中。

From the thousands of multicolor prayer flags that flutter across barren mountainsides to the monasteries that fleck even the most remote valleys, religious devotion suffuses every aspect of life on the Tibetan Plateau. Although many people here consume meat — and tending livestock sustains most rural families — it is not uncommon to see yaks or goats adorned with colorful strands of yarn, an indication that their lives have been spared.
在青藏高原上,从贫瘠的山坡到遥远山谷处的寺院,成千上万的多彩经幡迎风招展,宗教信仰渗入生活的方方面面。虽然很多人吃肉,而且大多数农村家庭饲养家畜,但大家可以经常看到系有彩带的牦牛和山羊,这种彩带表明,它们是被放生的。

Across the plateau, the practice of life liberation supports a growing mini-industry. Since 2008, the Kilung Monastery in Sichuan Province has saved hundreds of yaks, sheep and goats through a program financed largely by believers overseas. For $1,000 a yak and $100 a goat, participants can buy an animal headed to the slaughterhouse. A nomadic family will also set aside an animal in their herd and dedicate it to providing wool ($165) or milk ($35). The monastery accepts online payments, including Visa and MasterCard.
在整个青藏高原,放生活动支撑着一个不断发展的小型产业。自2008年以来,四川省的吉龙寺(Kilung Monastery)已经通过一个主要由海外信徒资助的项目,拯救了数以百计的牦牛、绵羊和山羊。参与者可以买下将被送往屠宰场的动物,一头牦牛1000美元(约合6200元),一只山羊100美元。游牧家庭也会留出一头动物,用于提供羊毛(165美元)或奶(35美元)。该寺院接受网上支付,可以使用Visa和万事达(MasterCard)。

Local monks acknowledge that the practice has a negligible impact on the number of animals destined for slaughter, but they say it serves to remind people about the sanctity of life and can also produce concrete benefits for adherents.
当地僧人承认,这种做法对送去屠宰的动物数量的影响很有限,但他们称,这样做可以提醒人们注意生命的神圣性,而且还能给信徒带来具体的好处。

In an essay to his followers, Chatral Rinpoche, a 101-year-old Tibetan religious figure who is said to have saved more than a million animals in his lifetime, said mercy release could lead to better harvests and healthier, longer lives for practitioners. “No greater crime is there than taking life away, and no conditioned virtue brings greater merit than the act of saving beings and ransoming their lives,” he wrote in a widely circulated essay. “Therefore, should you wish for happiness and good, exert yourself in this, the most supreme of paths.”
据称,现年101岁的西藏宗教人物恰扎仁波切(Chatral Rinpoche)一生拯救了100多万只动物。他在写给信众的一篇文章中说,放生可以带来更好的收成,放生者也会更加健康和长寿。“最大的罪业莫过于杀生,任何有条件的善举,功德都不及拯救和救赎生命,”他在一篇广泛传播的文章中写道。“所以,如果你祈求幸福和如意,就去放生吧,这是至高之路。”

As increasing numbers of Chinese rediscover Buddhism after decades of state-enforced atheism, animal release has become a popular way to express religious devotion, especially among the ranks of middle-class urbanites who buy turtles or fish from produce markets and set them free in parks or temple ponds.
数十年来,中国政府一直在强制推行无神论。然而目前,越来越多中国人开始重新审视佛教。在这种情况下,放生成了一种颇受欢迎的表达虔诚的方式,对于城市里的中产阶级尤其如此。他们往往会从市场购买乌龟或鱼类,然后在公园或寺庙的池塘里放生。

The practice, though, has its detractors, who say releasing tropical creatures in northern climes begets a different kind of cruel death — by winter’s freezing temperatures. Across Asia, especially in cities with large Chinese communities, caged birds are sold outside temples; once released, the birds are sometimes trapped again and resold, but more often they are unable to fend for themselves and die.
然而,也有人对这种做法持批评态度。这些批评者称,把热带动物放生到北方的气候之中,只会造成另一种残酷的死亡——在寒冷的冬季被冻死。在整个亚洲,尤其是有大量中国人聚居的城市,寺庙外都有人出售关在笼子里的鸟;放生后,这些鸟有时还会再次被逮住,再被出售。但更常见的下场是,它们会因为无法保护自己而死去。

The practice, environmentalists say, also leads to the introduction of invasive species, with potentially ruinous results. In the United States, the northern snakehead fish, a voracious Chinese predator thought to have been freed during mercy release ceremonies, has been found in waters from the Potomac River to Lake Michigan, alarming bass fishermen and aquatic biologists who worry about the northern snakehead’s potential to consume and crowd out native species.
环保人士称,这种做法还导致一些侵入性物种的引入,而这可能会导致毁灭性的后果。在美国,有人认为人们在放生活动中,曾释放过凶猛的中国肉食性鱼类黑鱼,因为人们在从波托马克河到密歇根湖的水域中发现了这种鱼。这让捕捞鲈鱼的渔夫和水生生物学家们感到紧张,因为他们担心,这种黑鱼可能会吃掉本地的物种,或者把本地的物种挤出去。

In Yushu, which is also known by its Tibetan name Jiegu, mountains and rivers are embraced as holy places and ordinary Tibetans display a sophisticated appreciation of the ecologically fragile landscape that sustains them.
玉树在藏语中又称结古,山峦与河流在这里都具有神圣的色彩,普通藏人对养育他们的这片生态脆弱的土地,怀有一种深刻的感激之情。

In recent years, protesters have tried to block illegal mining operations, leading to violent clashes inside the Three-River Source Nature Reserve, a protected area outside Yushu that contains the headwaters of the Yangtze, Yellow and Mekong rivers.
近年来,抗议者曾试图阻止非法的采矿活动,所以三江源自然保护区爆发了多次暴力冲突。三江源是玉树之外的一个保护区,长江、黄河、湄公河发源于此。
Last August, dozens of people were reportedly injured after the police used batons, tear gas and electric prods to break up a large, three-day demonstration outside an open-pit diamond mine, according to Tibetan exile groups.
藏人流亡团体表示,去年8月,警方使用警棍、催泪瓦斯和电棍,驱散了一个露天钻石矿外持续三天的大型抗议,据称有数十人在镇压中受伤。

Chuyan Dorjee, 26, a monk who joined the throngs digging alongside the Batang River one recent morning, explained why many Tibetans felt so strongly about safeguarding the environment. “If human beings are to live in this world, we have to protect the animals and the grass,” he said. “We are all connected to one another. If they have no place to live, we will have no place to live.”
最近一天上午,26岁的僧人丘扬多吉(Chuyan Dorjee)也加入了在巴塘河沿线挖掘的队伍。他解释了为何许多藏人都有保护环境的强烈意识。“如果人类要在世界上生存,就必须保护动物和青草,”他说。“我们都与彼此息息相关。如果它们失去了生存地,我们也将失去生存地。”

The sight of so many people toiling in the sun, many of them well into their 70s and 80s, was contagious. Among the diggers was Ha Kaimu, 20, a sock and underwear salesman who took the day off from his stall at the local market.
许多人都在烈日下辛劳,其中很多都已经七八十岁了,这种情景很有感染力。20岁的哈凯穆(Ha Kaimu,音译)也在挖掘者之列。他在当地的市场有个出售袜子和内衣的货摊,这天他给自己放了一天假。

Mr. Kaimu, an ethnic Hui Muslim who recently moved to Yushu from neighboring Gansu Province, said he was deeply moved by the collective act of benevolence.
哈凯穆是一名回族穆斯林,最近才从临近的甘肃省搬到玉树。他说,这种集体性的善举让他深受感动。

“In my hometown, if there was a much larger animal facing such a predicament, no one would lift a finger, but look at all these people working to save a tiny creature,” he said as several women offered him a hearty thumbs-up. “How could anyone not be moved?”
“在我的家乡,即使有个子更大的动物陷入困境,都不会有人尽举手之劳。但是看看这里的人,他们正在拯救那些微小的动物,”他说话的时候,几名妇女真诚地对他竖起了大拇指。“怎么会有人不感动?”


[ 此帖被JessieAqua在2014-08-22 22:21重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2014-08-22 0

Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
正能量喵星人 盲猫杰克的快乐生活

Jack was born without eyes. He’s very lucky with his timing. He grew up having other kittens to play and socialize with, and was used to people from the moment he was born since there are always kids hanging around the barn. He was a favorite amongst the students at the barn. However, when it came time to find the kittens homes, no one knew where Jack would end up.
杰克出生的时候就没有眼睛,不过它出生的时机倒是很好。在它长大的过程中,它可以和其他的小猫一起玩闹,也很习惯与人相处,因为那时总有孩子在农场周围玩耍。它可是那群孩子最喜欢的一只猫。但是到了要为小猫们找家的时候,却没人知道杰克最终会到哪里。

That’s when I got an e-mail from my friend. All she asked was “Do you still want one of the kittens? There’s one here with no eyes and no one can take him.” Without thinking I told her that I did want the kitten.
那时,我收到了朋友的一封电子邮件,她在邮件里只说了两句话,“那窝生下来的猫里,你现在还想不想要一只?这里有一只没有眼睛的猫,没人要它。”我想都没想就告诉她,我要这只猫。

When we first brought him home Jack stayed mostly in my room. He walked cautiously around, sniffing everything. After about a day he had no issues running around, jumping onto my bed and climbing on everything. He went through a time where he could climb the stairs, but couldn’t get down. He would sit at the top and cry until someone came and got him. Every now and then when he gets disoriented he’ll stop and cry. But we just call his name and talk to him and it isn’t long before he finds his way back to us.
当杰克第一次被我们带回家的时候,它基本上都只乖乖呆在我的卧室里。它走路很小心,什么东西都要闻一闻。不过差不多一天之后,它就开始到处跑起来,跳到我的床上,或是爬到各种家具上。有一段时间,它学会了爬上楼梯,不过却不知道怎么爬下来。这时,它就会坐在楼梯上哀叫起来,直到有人过来帮它。每当它找不到方向的时候,它就会停下来哀叫。但是我们只会喊它的名字,跟它说话,然后不需要多久它自己就会找到我们身边来。

Also, a few weeks after getting Jack, we got a new barn cat named Bear. I always take Jack outside at that time for some fresh air and exercise. He loves to run (at top speed!) around the back yard and gardens. Bear and Jack have become best friends. It doesn’t matter that he can’t see, Jack always knows when Bear is around. He’ll run across the yard straight to Bear and wrap his front legs around his neck in a big hug. They chase each other around and wrestle, and when they’re tired they’ll lie down in the grass together.
在把杰克带回家几周后,农场又来了一只叫贝尔的新猫。那时我经常带杰克去外面透气和锻炼。它喜欢在后院和花园中跑来跑去。(而且是全速狂奔!)贝尔和杰克成为了最好的朋友。看不见东西对杰克一点影响都没有,贝尔来了它总能知道。它会穿过院子直接飞奔到贝尔身边,把前腿绕到贝尔脖子上给它一个大大的拥抱。它们互相追逐嬉戏,累了的时候就一起在草坪上躺下。

Jack is truly an inspiration. I’ve owned a lot of kittens in my life, but Jack is the happiest, most playful of them all. He doesn’t feel sorry for himself. Heck, for all he knows, all cats are just like him. People who know Jack don’t feel sorry for him. They cherish him for the treasure that he is. I have talked to a few people who haven’t met him personally who tend to pity him, but they just don’t understand. Jack doesn’t need pity. I think Jean (who has Gumbo the eyeless ginger) said it best when she told me that cats don’t have disabilities, they have adaptabilities.
杰克真的给了我很大的鼓舞。我养过许多猫,但在它们之中,杰克是最快乐、最喜欢玩耍的一只。它从不自怨自怜。诶,也许它觉得所有的猫都跟它一样呢。了解杰克的人从不为它而感到惋惜。他们会像对待珍宝一样对待它,而它也确实是一件珍宝。我曾跟一些没有亲自见过它的人说过不要为它感到惋惜,但他们就是不明白。杰克不需要别人的怜悯。我觉得,简(盲猫贡博的主人)的一句话用来解释这个问题最好不过,她曾告诉我,没有残疾的猫,猫拥有很强的适应能力(去应对生活)。

[ 此帖被JessieAqua在2014-08-22 22:21重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2014-08-23 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
梦想不管多疯狂 只要勇于行动

Nong Luhuan had a wild dream when he was little: He wanted to become a cartoonist and publish books of his own. Now, the 22-year-old art design major at Sichuan Fine Art Institute has achieved his dream. His micro blog cartoon has more than 260,000 followers and he will publish his first book this week.
农璐焕小时候有一个疯狂的梦想:他想成为一名漫画家,并把自己的漫画出版成册。而今,这个就读于四川美术学院艺术设计专业的22岁男孩儿,梦想成真了!他把自己的漫画发在了微博上,已经拥有了26万的粉丝,而本周他的处女作也将出版问世。

Work of dedication
倾心之作

Nong`s micro blog cartoon first drew wide attention in late 2012. Under the pseudonym Jin Sili, he draws stories of real-life people striving to achieve their life goals.
2012年底,农璐焕的微博漫画第一次受到广泛的关注。当时,他用笔名谨斯里画了一系列关于实现梦想的真人真事。

One story is about a middle-aged cleaner who used to have a decent job in Guangdong with a salary of 6,000 yuan a month. But he quit to work in Beijing for only 1,000 yuan per month. This way he could audit at the Central Conservatory of Music and realize his dream of becoming a composer.
其中有关于中年清洁工的故事:他本来在广东有一份月薪6000元的体面工作,可是为了成为一名作曲家,他千里迢迢来到北京,做着月收入仅有1000元的清洁工作,只为能去中央音乐学院旁听。

Another widely reposted story is about an accounting student who is determined to become a flight attendant. The 21-year-old man has spent a whole year learning etiquette, emergency medical aid and the Civil Aviation Act to achieve his goal.
另一个广为转发的故事则是关于一名会计专业的学生:为了成为一名空少,这位21岁男孩儿用了一整年时间学习服务礼仪、紧急医疗救援以及民航法。

Though each story consists of only several pictures, it takes Nong a lot of effort to finish them.
尽管每一个故事只有不多的几幅配图,但是每一幅画都需要花费了农璐焕很多的时间和精力。

“I want my work to be recognizable. I want people to think of me as a cartoonist who makes cheerful works,” Nong says. Therefore he digs deep into each person`s story. For instance, before drawing, he spends a whole day researching the person`s background and another three days on interviews.
他说:“我希望自己的作品能被人认可,也希望自己在别人眼中是一个能为大家带来欢笑的漫画家。”所以,每次动笔之前,他都会深入研究每一个人的故事:他会先花一整天的时间收集背景资料,再用三天采访故事的主人公。

“Micro blog cartoons are not interesting because of the drawings. We attract viewers with the content,” Nong says. “Besides, viewers only spend one or two minutes on each micro blog post. If my work can trigger reflection, then it is meaningful.”
农璐焕还说:“我的微博漫画并不因画而讨巧,而是靠故事内容吸引读者。因为读者在每篇微博上停留的时间只有一、两分钟,所以,只要我的作品能引起反响,那它就是有意义的。”

Influential mind
动人之思

On the way to success, Nong had his struggles. He even thought about giving up drawing in 2011. But when he read the micro blog cartoons of Chen Anni, a well-known female cartoonist of Nong`s age, he found new courage. “She is not even a fine art student and she is pursuing her dream of drawing cartoons. Why should I give up?” Nong says.
在成功之路上,农璐焕也有过自己的挣扎。在2011年,他甚至有过放弃画画的念头。但是,当他看到与自己同龄的著名漫画家陈安妮的微博漫画后,农璐焕又找回了勇气。他说:“作为非科班出身的陈安妮都能勇敢追逐自己的漫画梦,那我还有什么理由放弃?”

After that, Nong worked even harder, gradually becoming popular and receiving positive feedback.
自此之后,农璐焕更加努力的画画,渐渐获得了人气,受到了好评。

Many fans have sent Nong private messages, telling him that his work has encouraged them to pursue their life goals and that if they succeed they will share their stories with him.
很多农璐焕的粉丝发私信告诉他,自己被他的作品所鼓舞,也要勇敢追寻自己的人生梦想,如果有一天自己成功了,也会和他一起分享。

“I`m glad that I persisted and have conveyed a positive attitude through my work. My readers are motivated through it and are themselves becoming a source of motivation for others,” he says.
农璐焕说:“能通过自己的作品,传递、弘扬乐观积极的生活态度;同时,受到鼓舞的读者又成为激励他人的源泉。这些都让我十分开心。”

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2014-08-23 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
儿子兑现8岁承诺 送生日礼物惹老爸泪奔

Children can make some pretty lofty statements and grand promises. And an 8-year-old boy who promised to get his dad his dream car was no exception — but then he actually made good on his word.
孩子们会许下重大承诺,一名8岁的男孩也不例外,曾许诺要给父亲买一辆他最爱的车。然而他却实现了自己的诺言。

A Reddit user going by the username Belairboy wrote that when he was 8 years old, he told his dad he would buy him a 1957 Chevy Bel Air on his 57th birthday.
美国社交新闻网站红迪网上一位昵称为“Belairboy” 的用户写道,在他8岁的时候,他告诉父亲要在他57岁生日那天送他一辆1957年的雪弗兰Bel Air。

“He grew up poor in a family of [seven] children. He never thought he would be able to own his dream vehicle but would talk about it all the time,” Belairboy wrote.
“父亲成长于一个有7名孩子的穷苦家庭。他总是谈论他梦想的汽车,却从没想过自己可以拥有它。”Belairboy写道。

Then the day came.
到了他生日的那天。

He tricked his father to look in the garage while the older man was trying to fix a cornhole board. When the dad finally looked up from his project and his son said, “happy birthday,” all the father could say in a whimpering tone was “no,” as he tearfully went in for a hug.
父亲正要去修一块沙包板,Belairboy 想方设法让他去车库看一眼。当父亲看到那辆车时,他对父亲说“生日快乐”。父亲流着泪抱住他,啜泣着,除了“不”什么也说不出来。

“Oh my, oh my. This is real. This is real,” the father said as he climbed into the driver’s seat. “You’re kidding me. This is spotless, man.”
“哦,天哪,天哪。这是真的,是真的,” 父亲坐上驾驶位后说,“你在开玩笑么,这真棒!”

Later, Belairboy revealed that he has hung onto the car for two years to make the promise come true.
后来,Belairboy 承认他两年前就买到了这辆车,足足等了两年让自己的承诺变成现实。

“We would talk about older vehicles so to gauge how much he would enjoy it […] I would show him pictures of it from the listing I found, unknown to him that it would actually be his one day,” Belairboy wrote. “He would get so excited and talk about owning something like that but that he ‘knew he never would be able to,’ little did he know.“
“我们讨论老爷车,来试探他到底有多喜欢那车子......我给他看我找到的目录里车子的照片,他根本没想到有一天他能拥有这辆车。” Belairboy写道,“谈论着拥有这种‘他知道自己永远无法拥有的东西’ 让他很兴奋,他对我的安排一无所知。”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2014-08-23 0

Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
平息怒气有四招 简单你却想不到

Don't be an angry bird: Find out how a chair, a pair of sunglasses and other items can hold unexpected promise for taming your temper.
别做愤怒的小鸟:看看一把椅子、一副太阳眼镜和别的东西对于平息怒气有什么意想不到的效果吧。

1.Take A Seat -- Right Now
坐下来——就现在
There's a reason you've probably never gotten into a screaming match from a beanbag chair. "Over time, our brains become conditioned to associate sitting and lying down with feeling relaxed," says W. Robert Nay, PhD, a clinical associate professor of psychiatry at Georgetown Medical School. That's why it's so easy to pass out on an airplane, even when you didn't think you were tired. From an evolutionary perspective, the brain is hardwired to associate an upright position with threat: When you're standing and arguing, adrenaline and the stress hormone cortisol start coursing in an effort to help you flee and the next thing you know, your heart is racing, your voice is rising, and you're suddenly a crazy angry person. Sitting down, Nay says, sends a message of safety and security to your brain. "No organism on earth sits back when threatened," he explains. So the next time a conversation starts to make your blood boil, pull up a chair and take a load off.
你可能从来没有坐在懒人沙发上发飙过,这是有原因的。“我们的大脑逐渐习惯于将坐卧的姿势和放松的感觉联系在一起。”乔治敦医学院精神病学临床副教授W. Robert Nay如是说。这就是为什么即使不觉得累,在飞机上还是那么容易睡过去。从进化的角度看,大脑必然将直立的姿态同威胁联系在一起:站着和别人争论的时候,肾上腺素和应激激素皮质醇就开始想办法让你逃离,然后,你懂的,心跳加速,嗓音拔高,你一下子就变得疯狂暴躁。坐下来,W. Robert Nay说,告诉大脑你很安全。“世界上没有任何一种生物受到威胁的时候会坐回去。”他解释道。所以下次聊着聊着心头火气的时候就拉过一把椅子,坐下来卸载怒气吧。

2.Don't Get Mad, Get Organized
凡事预则立,不预则抓狂
A study of nearly 11,000 subjects in 42 countries about to be presented at the Western Psychological Association in Portland, Oregon, found that the key to reining in anger is preventing it in the first place. The research, conducted at the University of the South Pacific on laidback Fiji, surprised us. But the study's authors say simple steps like maintaining an updated to-do list or spending a few minutes every morning to map out your day will go far in lowering anger and anxiety levels. The theory: Effective time management keeps you on track, circumventing stress.
俄勒冈州波特兰市的西方心理学协会即将发表一项研究,采访了42个国家11000人,发现抑制怒气最的关键在于事先防御。这项在悠闲从容的斐济的南太平洋大学进行的研究结果出乎我们的意料。论文作者说,一些很简单的事情,像是时时更新待办事项列表,或是每天早上花很短的时间来制定一天的计划就能够非常有效地降低愤怒和焦虑的水平。研究认为,有效的时间管理使你井井有条,远离压力。

3.Keep Your Cool With A Pair Of Shades
戴上墨镜,保持冷静
Research published this year in the journal Cognition& Emotion found that when people walk in direct sun sans sunglasses, the light-induced frowning actually causes them to feel P.O.'d. Although most beachcombers reported being unaffected by all that squinting, those who were asked to walk unshaded against the rays (as opposed to with the sun at their backs) had increased aggressiveness scores on subsequent tests. Simply looking angry translates into feeling that way, too. Study co-author Daniele Marzoli, PhD, suggests seeking shade during heated exchanges: "Compared to indoor conversations, outdoor conversations could lead to more hostile interactions because of the anger-intensifying effects of the sun's glare." Or use it as an excuse to don your new pair of aviators -- you might just ground an altercation before it takes off.
今年《认知与情感》杂志发表的研究发现,人们不戴墨镜走在直射的阳光下时,因为强光而皱起眉头感觉其实挺不爽的。尽管沙滩上大多数人表示眯着眼睛也没什么影响,但是叫他们直接走在大太阳下(而不是背朝着太阳),在随后的测试中表现出了更强的攻击性。做出不高兴的样子真的会让人不高兴。论文的共同作者Daniele Marzoli博士建议在高温下交换意见时尽量找点荫头:“和室内交谈相比,室外交谈可能导致更多带有敌意的互动,因为阳光会使怒气更盛。”你也可以趁着这个机会戴上你新买的飞行员墨镜——可别还没起飞就吵起来了。

4. Tame PMS Fury With A Paella Recipe
常备肉菜饭食谱,专治经前暴躁
When women struggling with the tension, irritability and mood swings of PMS were given capsules containing either saffron or a placebo twice a day for two menstrual cycles, those in the saffron group saw their symptoms drop significantly, even within the first cycle. The carrot-hued spice -- a key ingredient in Spanish paella -- has been used since ancient times to treat everything from depression to upset bellies. Schedule a weekly tapas night for a potential subtle boost or talk to your doctor about trying a supplement. Más delicioso: One of paella's star ingredients is seafood, and omega-3 fatty acids have been shown to slash PMS symptoms -- not just the mental effects, like anxiety and poor concentration, but bloating, headache and breast tenderness, too.
如果一个女人连续两个月经周期饱受经前综合征的折磨,紧张、烦躁、情绪不稳,每天吃两次含藏红花或安慰剂的胶囊,发现红花类的药物能够明显缓和症状,其实在第一个周期就能见效。胡萝卜色调的香料是西班牙肉菜饭不可缺少的成分,自古以来就包治百病,无论是抑郁烦闷低落沮丧还是肚子不舒服都可以治。每周安排一次小吃之夜,说不定不知不觉间就会有所改善,或是让医生给你开一点也行。美味小贴士:肉菜饭里最受欢迎的食材是海鲜,ω-3脂肪酸也能减轻经前综合征的症状——不只是心理方面的症状,像焦虑、思想不集中,还能缓解腹胀、头痛、乳房肿胀。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2014-08-23 0

Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
珍视自我价值 学会适时说不

After I had my second child, I wanted to show my boss I could handle anything. I said yes to coming back too soon and working the overnight shift! I was so beat, I fell down the stairs holding my baby — she spent eight weeks in a body cast. She's fine now, but that was an excruciating price to pay for not being able to say no.
在我第二个孩子出生以后,我想向老板证明自己能搞定所有事情。于是,我过早地答应了回去上班,而且还是上夜班!这让我累坏了,以至于抱着孩子从楼梯上摔了下来——因此她全身打了八周的石膏。她现在康复了,但是因为不懂得拒绝而付出这样的代价是令人痛苦至极的。

Since then, I've trusted that I'm good enough that saying no won't hurt my prospects. Actually, being direct about what you want — without second-guessing or excuses — shows you value yourself. Power through awkward moments like these and you'll get to your yes.
从那以后,我一直相信自己足够优秀,因而拒绝一些事并不会影响我的前途。事实上,不带任何揣测或借口,直率地表达内心所求,正能表现出你对自己的珍视。战胜这些难以应付的时刻,你会得到自己的内心所求。

1. The I-Do-Not-Need-That No
对不需要的事物说不
You find the perfect dress for your friend's bachelorette. Then the saleswoman starts insisting you get this belt and those earrings too.
你选中了一条完美的裙子去参加朋友的单身派对,这时导购小姐便开始抓住你不放,给你推销各式各样的腰带和耳环来搭配。
"I love that, but I'm not going to get it today." The sales assistant is just doing her job — she doesn't take a no personally and you shouldn't either. You're wasting her time by acting like you'redeliberating or putting something on hold just for show. Say no, be lovely about it ... and leave.
“我很喜欢它们,但是今天不打算买。”导购员只是在做她的本职工作——她不会把你的拒绝当做针对她个人的,并且你也不应该这么觉得。你假装考虑或者故作迟疑都是在浪费她的时间。你只需友好地拒绝,然后离开。

2. The Parent-Trap No
对“父母束缚”说不
Mom and Dad invite you on a cruise. You get only two weeks off and think this would be an awful way to spend one of them.
父母邀你一同游轮度假。你只有两周的休息时间,而且觉得要花其中一周和他们在一起实在是个糟糕的主意。
"I love you and that's so generous, but I can't. How about a weekend visit?" Time with you may be more important to them than the plan. Be quick and sweet, and don't make up a story. They knew when you were lying at age 8; they'll know now. P.S. Don't get guilted! You're an adult!
“我爱你们,请我去度假实在是太好了,但我没办法去。我周末去看你们怎么样?”对于他们来说,和你在一起的时光,或许比度假计划重要得多。果断贴心地回答,而不要撒谎。你8岁时的谎言就瞒不过他们的眼睛,现在依然如此。另外,别为此心怀内疚!你已经是个大人了!

3. The "U Up?" No
对不良约会说不
The Guy You Want to Date says, "Let's hang Saturday." At 1 a.m., he finally texts, indicating his interest in, ahem, hanging. Nuh-uh.
你心仪的男神说:“周六一起出去吧。”结果到半夜1点,他终于来短信,暗示他想的……咳咳……不止是出去而已。
Text, "No thanks." Wait a beat. Then, "But dinner Wednesday?" If you want more, don't take less for fear he'll disappear. Forget about jumping like it's the president calling! You'll save yourself months of pain by being clear with him and sticking to your decision.
短信回复:”还是不了,谢谢。“等一下,再接着回:”周三一起吃晚饭怎么样?“如果你想要他全心全意,就不能因为害怕失去他而委曲求全。千万不要高兴得跳起来,好像是总统给你打的电话。和他说清楚,并且坚持你的想法,这会使自己免受数月的煎熬。

4. The Weekend-Work No
对周末加班说不
Your boss asks you to work on Saturday, but your cousin is getting married.
上司让你周六加班,但是你的表亲这周结婚。
"I would love to work on that with you, but I have a big family event. What if I stayed late Friday night?" Apologizing or going into an absurd amount of detail seems weak. Be calm and make eye contact and she'll respect what you're saying. Then follow up with an alternative solution if you can, so everyone wins.”
我很想跟着你加班,但是我这周家里有件大事。不如我周五加个晚班怎样?“道歉或者解释一大堆荒唐的细枝末节显得太无力。冷静地采用眼神交流,她会尊重你的决定。接着,如果可以的话,提出一个变通的方案,这样就能双赢了。

5. The Kickstarter No
对筹资活动说不
Your friend has a great idea for a vegan-snack-sample-delivery business, but you do not have thedough.
你的朋友想办一个素食小点心的派送活动,但你并没有这个闲钱。
"I just gave to another friend's charity race, so I'm tapped out. Can I help by making an intro for you instead?" Little white lies can be okay. You don't have to share details about your finances with friends. Value the work you did to earn your money, and donate only to causes that move you.
“我刚刚捐助了另一位朋友的慈善活动,现在手头有点紧。不如我帮你宣传一下?”小小的善意谎言没有多大问题。你并不需要和朋友公开经济状况的细节。珍惜你辛苦工作挣得的钱,捐助给真正打动你的那些活动。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2014-08-23 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
快乐人生 改善情绪的10种方法

Everyday productivity and efficiency practically depend on how you feel. More often than not, happy people are more effective at work and have better relationships. Of course, it is normal to be sad every once in a while, but there are days that anxiety gets the better of you. It is during these times where stress and anxiety attacks affect your normal course of life. You find it difficult to get things done or even at least get through the day. If you ever have a bad day, here are some ways of lifting your spirits and getting you back on track.
日常生产力和效率实际上取决于你的心情。 往往,快乐的人能更有效地工作,有更好的人际关系。 当然,偶尔的悲伤也是正常的,但有时一连几天焦虑就会让你备受煎熬。 正是在这种时候,压力和焦虑会影响你的日常生活。 你会感到很难把事情做好,甚至度日如年。 如果你有一天感觉不爽,以下有一些方法能让你改善情绪,重回正常生活。

1. Try to socialize. Go out with a friend for a walk, a cup of coffee or a lunch date. You need not discuss your problems at all. Sometimes all you need is a good laugh to get you going again.
1. 多与他人交往。和朋友出去散散步,喝杯咖啡或吃一顿午餐。 你根本就不需要讨论你的问题。 有时你只需要好好大笑一场,恢复正常情绪。

2. Get some relaxation time. This is one of the most obvious solutions for anxiety. Too much tension in your body affects your mood. Try to be calm. Learn proper breathing, observe good posture, and practice muscle relaxation techniques. These are most helpful in reducing stress.
2. 抽时间彻底放松一下。这是解决焦虑问题的一个最有效办法。 太多的身体压力会影响你的情绪。 尽量保持冷静。 学会正确呼吸,调整好姿势,并练习肌肉放松技巧。 这些方法对减少压力最有帮助。

3. Exercise on your free time. Some people find it more relaxing when they exert physically. Go out for some brisk walking or ride a bike. There is no need for a structured gym routine; what is important is that you keep on moving.
3. 空闲时间多运动。有些人觉得身体运动时心情会更放松。 出去做一些快步走或骑自行车。 不需要进行按部就班的健身活动;重要的是你要经常活动。

4. Play and have fun. You can use the things that you love to do to your advantage. Go out to play fetch with your dog or go for a round of your favorite video game. The perfect way to shake off the blues is to find amusement.
4. 游戏寻开心。你可以用自己喜欢做的事情取悦自己。 出去跟你的狗狗疯玩或玩一轮自己最喜欢的视频游戏。 摆脱抑郁的最佳方式就是找乐子。

5. Read a good book. Reading is always a perfect way of getting your mind off things. Just find a cozy spot where you can enjoy silently. Feel refreshed or even inspired after a good read.
5. 读一本好书。阅读永远是你忘记烦恼的一个完美方式。 只要找一个可以默默地享受自己的舒适地点。 好好读一番,就会感觉神清气爽,甚至灵感回归。

6. Do chores. Who says you cannot beat counter-productivity with productivity? Clean up your room, do the laundry, or even cook a meal. Not only would you find doing chores a sweet escape, getting them done is an accomplishment.
6. 做家务。谁说生产力不能击败反生产力? 清理你的房间,洗衣服,甚至是做饭。 你不仅会发现做家务是一件摆脱烦恼的惬意事,而且做完家务还有一种成就感。

7. Do charity work. You can devote some of your time and money to the needy by donating or volunteering in a charitable institution. What you give can make a big difference to other people’s lives. At the same time, you get a sense of fulfillment by doing your part in helping society. Such reasons alone are something to be happy about, but more so, charity donations are most of the time tax-deductible.
7. 做慈善工作。你可以通过捐赠或在慈善机构做义工把自己的一些时间和金钱奉献给那些需要的人。 你的奉献能给他人生活带来很大影响。 同时,在帮助社会过程中尽一己之力也会让你获得一种满足感。 这样的原因本身就值得高兴,更何况,慈善捐赠大多时均为免税之举。

8. Take a shower. Literally, cool down. You would feel actually refreshed and rejuvenated after getting cleaned-up, not only physically but also psychologically. More or less, you would feel like you are taking on the day with a fresh start. Now, that is one way of tricking yourself into the mood.
8. 洗个澡。确切的说,冷静下来。 洗干净后,你就会觉得真的精神振作、充满活力,不仅身体上而且心理上亦是如此。 或多或少,你会觉得你以一个崭新开始迎接这一天。 看看,这可是一种调整自己心情的好方法。

9. Cultivate intimate relationships. Have a good chat with a loved one. Just talk about how your day went to lighten up your mood. A good hug or a pat on the back from people you care about are one of the best comforts that would get you through rough days.
9. 培育亲密关系。和你爱的人畅聊一番。 只是谈论你的一天是如何放松自己的情绪。自己关心的人给你一个温暖拥抱或拍拍你的背都是一种最好的安慰,帮你度过苦日子。

10. Give time to contemplate. Sometimes, you just have to think over what is eating you up. Ask yourself what is bothering you and acknowledge such thoughts or beliefs that are associated with such negative feelings. Once you have done that, you might be able to change or get rid of such unhealthy fears and thoughts. Part of coping with anxiety is understanding anxiety itself.
10. 留出时间思考。有时,你还真的要仔细考虑到底是什么让你烦恼不安。 问问你自己是什么让你感到困扰并找出与负面情绪相关的此类想法或观念。 一旦你这样做了,或许你就能改变或摆脱这种不健康的恐惧和想法。 要解决焦虑问题就必须先知道焦虑的根源。

Being an efficient and happy person can be as simple as knowing how to take care of your emotional well being. Whenever you feel down, turn on to habits or activities that ease anxiety or take your mind off things for a while. There are a lot of ways of improving your mood and de-stressing. It is just a matter of finding out what works for you.
作一个有效和快乐的人并不难,只是你必须知道如何管理自己的情绪。 每当你感觉不爽,就借助于缓解焦虑的习惯或活动,或暂时忘却那些烦心事。 有很多方法能帮助你改善自己的情绪和减压。 只是你要找出哪些适合自己。
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2014-08-24 0
 Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
现在能做些什么 5年后受益匪浅

Life Advice: What can I start doing now that will help me a lot in about five years?
咨询关于生活的建议:现在开始做一些什么事情,可以让我在5年之后觉得受益匪浅?

I will appreciate any suggestion. You might want to know that I'm 23 years old and currently a physics student with large desire for progress, not only in my profession but also in all aspects of life.
我衷心感谢所有的意见。你或许应该了解,我今年23岁,是一名物理系的学生。我渴望在自己的专业上,以及生活的各个方面,不断进步。

This question originally appeared on Quora. From my personal experience my answer would be:
这个问题最初在Quora上出现,对这个问题我的回答是:

1. Eat healthy and take good care of yourself.
饮食健康,照顾好自己。

2. Use minimum amounts of cosmetic products on your face and body, all of them (in larger or smaller amounts) are filled with harsh chemicals which travel from your skin straight to your blood stream causing many problems (which you can't always see or feel right away).
尽量不在你的脸上或身体上涂抹化妆品,所有的化妆品(量多或量少)都充满了有害的化学物质,从你的皮肤直入你的血液流,从而导致许多问题(你很难马上看见或者感觉到)。

3. Exercise. Be physically active by doing something you enjoy, that way you will be experiencing double benefit.
锻炼。积极锻炼身体,做你喜欢做的事情,这样你就可以收获双重好处。

4. Respect your family and your friends. Don't let them down, and never do something that someone else would do, do what you feel it's right thing to do. Be more emphatic, you are not the only person in the world with the feelings.
尊重你的家人和朋友,不要让他们失望。还有,不要因为别人会去做一件事就那么做,做你认为是对的事情。让自己更有同情心,世界上不止你一个人有那样的感受。

5. Read quality stuff! Reading brings to mind wisdom, the exchange of ideas, and quiet contemplation. Reading makes you richer and smarter.
阅读有质量的东西!阅读给思想注入智慧、让思想交流以及让你安静地沉思。阅读让你更充实、更聪颖。

6. Start learning new skills. Learning new language is always an advantage. Also, you can do a little research on skills that will become essential in the future, but that are also appreciated in your profession. For example, you can learn using ICT effectively, including specialist software packages and some programming. You could also start researching about applications of your knowledge in other fields; it might give you some interesting idea.
开始学习一种新技能。掌握一门外语总是一种优势。而且,你可以稍稍研究下未来可能会变得很重要、在你的专业范围内也会被赏识的技能。比如说,你可以学习有效地使用信息和通信技术,包括专业软件包和一些编程。你也可以开始研究你的知识在其他领域的应用,这可能会给你带来一些有趣的灵感。

7. Study hard and you will go far. Talent alone is not enough! It is known that people with less talent work harder, and lots of talented people think that their talent will do all the job. Well guess what, it won't, because not working on your talent and not perfecting it is not respecting it (by receiving a talent you also receive responsibility). Hard workers are the successful ones, and if they are also talented they are destined to do great things.
努力学习,你会走得更远。单有才华也是不够的。众所周知,比较没天赋的人工作得更努力,很多有才的人认为他们的才华可以胜任所有的工作。你猜怎么着?答案是不可以,因为不利用不完善就是不尊重自己的才华(有才华也意味着有责任)。努力工作的人是成功的人,如果他们刚好也是有才华的人,他们势必能做伟大的事情。

8. Don't be too harsh on yourself or too self-critical, if you really feel you can't do something at this moment - take a break, make yourself comfortable, even spoil yourself a little.
不要对自己太苛刻或者太过自我批判了,如果你真觉得自己现在没办法做成某事——休息一下,让你自己觉得舒服,甚至可以稍微放纵一下自己。

9. Try to see the world as much as your financial situation allows you. Try to save some money for traveling (one of the best ways to spend it).
在经济状况允许的条件下,尽量多看看这个世界。努力为旅行省一些钱(这是最好的花钱方式之一)。

10. There are a million different points of view on only one single thought or idea. Don't hold mindlessly to only one aspect, at least don't do that if you haven't understood all of the other ones. If you do not agree with someone else's actions/opinions at least try to understand them. Understanding someone does not mean you agree with him, but it does makes your view much much wider. And important thing you should have in mind is that everything in the world is changeable.
对于一个思想或者想法,人们可以有一百万个不同的观点。不要没有头脑地固执于一个方面,至少在了解其他的方面前,不要急于采取行动。如果你不同意别人的某些行为或者意见,至少尝试去了解它们。理解某人不意味着你和他意见一致,这会让你的观点更加开阔。你应该记住一件重要的事情,那就是世界上所有事物都是可以改变的。
[ 此帖被JessieAqua在2014-08-24 20:29重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2014-08-24 0

 Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
20几岁的你需要明白了 生活其实不容易

When you’re a 20 something, you know you need to be mature because you’ve grown up. You’re seen as an adult, not a kid any more. It’s reality, and you really should face it. The faster you learn the most difficult life lessons, the sooner you can lead a great and successful life. Rich Tatum shared the most difficult things he wished he knew when he was 20 on quora:
当你已经二十几岁了,你会明白自己已经长大了,需要变得成熟了。别人都不会再当你是个孩子了,而是会把你当做成年人一样对待。这是你应该要面对的事实。你越早学会生活里最难的课程,你就能越早地过上光彩成功的生活。里奇· 塔特姆在quora上分享了他希望自己在20岁的时候就已经能够明白的那些最不容易的事情。

1.Love hurts, but not as much as not loving.
爱人会有伤心的时候,但是不爱更伤心。

2.The friendships you nurture will have a greater effect on your life than where you work or what you earn.
你精心栽培的友情对你的人生有很大影响,甚至超过了你工作的地方和学习到的知识。

3.You are not your job. You are not your bankroll. You are not the sum of your possessions.
你的工作不是你的全部。你的工资单也不是你的全部。你更不是你所有财产的总和。

4.The company does not love you. It has no heart. You are replaceable. Keep your parachute handy.
你的公司不会爱你。公司是没有感情的。你是可替代的。随时准备好自己的“跳伞”。

5.Few decisions will ever shape your future life more than who you choose to marry. To marry well, you must choose well.
你选择和谁结婚是决定你未来人生的最重要的决定,没有之一。和对的人结婚,前提是你要做出对的选择。

6.Love is a commitment.
爱是一种承诺。

7.Believe it or not, passions grow out of your values. Make early, wise choices to value what (and who) is good, trustworthy, and praiseworthy.
不管你信不信,激情来源于你的价值观。早一点做出明智的选择,明确对自己来说什么或者谁才是好的、值得信赖的以及值得称赞的。

8.Integrity preserved is honor won.
保持完整的人格就是为自己赢得的荣耀。

9.Rejoice in your health. It fades fast.
为自己健康的体魄感到高兴,因为健康容易很快消逝。

10.Find a passion. Pick a hobby, own it: photography, juggling—whatever. Get your 10K hours of perfect practice in early and change your life.
找到让你感觉到激情的事情。选择一个爱好,拥有它:摄影、杂技或者随便什么。早点享受犹如纯10k金般珍贵的时间,从此改变你的生活。

11.Don’t bother comparing yourself to others—this only leads to heartbreak, anger, and disappointment.
不要与他人比较——这只会让你心碎、生气或者失望。

12.Most disappointments grow from unmet expectations. Set realistic expectations for yourself, based on your strengths, then strive to exceed them.
失望大多来源于未能满足的期望。根据自己的长处,给自己设置一些实际的期望,然后努力超越它们。

13.Don’t drive others to meet expectations they’ve committed to — lead, inspire, and help them do it.
不要逼着别人去完成他们已经在努力完成的目标——引导、鼓励而且帮助他们完成目标。

14.Don’t set expectations for others when they haven’t or cannot commit to them.
如果别人还没有决定或者没有能力完成一些目标,那就不要给他们设置这些目标。

15.Don’t complain. Either change your situation, learn to cope, or change your perspective.
不要抱怨。你可以努力改变自己的处境、学习解决问题或者转换一下自己的视角。

16.Don’t worry about making big bucks out of the gate, worry first about doing whatever you have to do excellently.
不要急着一出校门口就要赚大把的钞票,先专注于自己可以出色地完成的事情。

17.Little stuff matters—even in lowly jobs. The boss notices and even if not, your peers and colleagues do.
细节很重要——即使是在简单的工作中。你的老板会注意的,即使老板没有注意到,你的同学或同事也会注意到的。

18.Ultimately, privacy is a myth: God sees everything. The cloud records everything. NSA files everything. So, live transparently and don’t waste useless energy hiding failures.
最后,真正的秘密是不存在的:上帝看得到所有的事情。云朵记录着一切。国家安全局把一切记录在案。所以,请坦荡地生活,不要浪费力气去掩盖失败。

19.Don’t look down on others because they don’t have what you didn’t earn—your intellect, your beauty, and your culture of birth are undeserved gifts…be humble.
不要瞧不起别人因为他们只是没有你天生的一些东西——你的智力、你的美貌、你出生的环境等,这些都是你本来不该得到的馈赠。所以,谦虚点吧。

20.Failure is an opportunity: no great man or woman ever achieved significance without great failures to learn from.
失败同样是一个机会:伟大的男人或者女人都是从巨大的失败中吸取教训后取得伟大成就的。

21.Never withhold an apology when it’s merited. Deliver it quickly, sincerely, and personally—before resentment festers.
该道歉时就道歉。道歉的时间要尽快、态度要真诚,还要亲自去道歉——趁怨恨还没有滋生的时候。

22.You don’t need to nurture old guilt when you’re forgiven. But remembering the shame can help you avoid repeats.
如果别人已经原谅你了,你就没有必要再觉得愧疚了。但是记着,记住羞愧可以让你避免重蹈覆辙。

23.Mere belief in anything signifies little more than assent. It’s trust and behavior that reveal where convictions lie.
仅仅是相信一切也不过是一种附和。真正的信念来源于信赖和行动。

24.The main thing you need to do quickly is to stop doing things quickly. Trade hurry for calm, confidence, and precision.
你要尽快做的事情主要就是不要再快速地做事情了。把快速转变成冷静、自信以及准确。

25.Everybody needs an editor. Everybody.
每个人都需要一个编辑。每个人!

26.Get your work done first so you can play without guilt. Even better, make work play and the fun never ends!
先把工作做完,这样你才能没有负担地玩了。更好的做法是,把工作当做一种乐趣,这样你的快乐就无穷无尽了。

27.If you want to develop your passion and gift, stop worrying about the things you do poorly. Go with your strengths!
如果你想要发展自己的激情和天赋,不要为自己做得不好的事情焦虑了,专注于自己的长项!

28.Avoid fights. Seriously. Avoid them like a plague: nobody wins in a fight, even if you walk away unscathed. But when a fight picks you, leave everything on the mat and give it your all. Hold nothing back.
避免斗争。说真的。就像躲瘟疫一样躲避斗争:没有人在一场斗争中胜出,即使你毫发无损地离开了。但是,如果你被迫迎战,放下一切,全力出击,毫不保留!

29.If you’re bored, you’re doing it wrong.
如果你觉得无聊,那就是你做事情的方式不对。

30.The skills that will help your career most are the abilities to assimilate, communicate, and persuade. Keep learning.
最能帮助你的职业的是这些技巧:消化吸收新知识的能力、交流能力还有说服他人的能力。不断学习!

31.Nothing in this life—no pain, no agony, no failure—compares to the eternal joy of Heaven. Live in light of eternity.
生活里没有什么比得上天堂里永恒的快乐——疼痛、痛苦或者失败都是值得的。活在永恒的快乐中吧!

32.Protect your joy. Nothing is easier to lose by over-thinking, overanalyzing, and second-guessing. On the other hand, always consider the long-term consequences of your choices: stupid decisions made in the moment can rob you of years of joy and happiness.
保护你的快乐。如果你想得太多、分析太多或者猜疑太多,那就很容易失败。另一方面,永远记得考虑你的选择所带来的长期后果:仓促作出的愚蠢决定可能会剥夺你好几年的快乐和幸福。

33.Your purpose in life determines how you frame events. You can maintain your joy in the most dire circumstances if you find meaning for your life. Dig deep.
你生活的目的决定了你组织事情的方式。如果你找到了自己生活的意义,即使是在最糟糕的处境里你也能保持愉悦。深入挖掘吧。

34.It truly matters what you think about. Think well by reading good books, building good, loving relationships, having good conversation, and imitating great people.
你的思想真的很重要。通过读好书、建立美好可爱的恋情、交心的谈话还有模仿很棒的人来让自己的思想有境界。

I’m still learning — in fact I haven’t fully appreciated most of the list I made, myself. And I’m still adding to it. But I’m getting better.
我还在不停地学习——实际上,我还没有完全领会我所列出的清单。而且,我还在补充这个清单。但是,我变得越来越好了!

[ 此帖被JessieAqua在2014-08-24 20:29重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2014-08-24 0

 Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
茱莉亚・罗伯茨向大家谈家庭和名气

THE CONCEPT OF FATE comes up a lot in conversation with Julia Roberts. 'I don't want to toy with the gods,' she'll say. Or, 'I don't want to tempt the fates.' This is understandable since by any accounting she has been phenomenally lucky: a career that has lasted more than 25 years and includes a best-actress Oscar, legs that are still coltish at 46 and a marriage that has sailed past the decade mark and given her three kids. But these days, she's trying to live a life more ordinary, admittedly a difficult proposition for someone who found superstardom at 22 with 1990's Pretty Woman and to date has brought in $2.6 billion in box office receipts-almost twice the annual GDP of Belize. So tinkering is not something that Roberts is keen to do.
命运的概念反复出现在和茱莉亚・罗伯茨(Julia Roberts)的交谈中。她会说:“我可不想和神明闹着玩,”;或者“我不想试探命运。”不难理解她为什么会这样说。想想看,无论从哪方面看,上天对她都是那么地眷顾:坚持了超过25年的演艺事业和一项奥斯卡最佳女主角奖、46岁依然修长的美腿、一宗超过十年的婚姻和三个孩子。不过,最近她开始尝试过普通一些的生活,坦白地讲,对于一个22岁就以《风月俏佳人》(Pretty Woman)一举成名、迄今带来26亿美元票房收入(是拉美小国伯利兹年GDP的近两倍)的人而言,这并不容易。所以,无谓忙碌的生活也并非罗伯茨所热衷的。

Nor is she eager to scrutinize the inner workings of her life, as though doing so might destroy the fine balance between being an acclaimed actress director Mike Nichols compares to Greta Garbo and her quiet existence in Malibu, where she has lived since 2007. 'We're just grateful for the sense we have of being like any other family down the street. I don't question it, frankly,' says Roberts, who the morning of WSJ.'s photo shoot is settling in with a plate of scrambled eggs and toast that she offers to her tousle-haired children, 9-year-old twins Hazel and Finn and 6-year-old Henry. (She tries to instill sibling harmony as much as the next mother, handling a skirmish over toys with a quick 'Guess what? We are sharing everything.')
她也并不急于去研究自己生活的内在轨迹,做为一个被导演麦克・尼科尔斯(Mike Nichols)认为可与葛丽泰・嘉宝(Greta Garbo)相提并论的著名女演员 , 仿佛这样做会摧毁这种身份与过平静生活之间的微妙平衡。罗伯茨从2007年开始就一直住在加州马布里市。“我们只是对能和街上的其他家庭一样过普通的生活而心存感激。坦率地说,我并不怀疑这一点,”罗伯茨说。她在为WSJ.杂志拍摄照片的那个早晨,还准备了一盘摊鸡蛋和烤面包给她几个头发还乱糟糟的孩子:九岁的双胞胎夏素(Hazel)和芬恩(Finn)、六岁的亨利(Henry)。(和普通的妈妈一样,她一有机会就会向孩子们灌输兄弟姊妹间要和睦相处的观念,解决他们争抢玩具的小纠纷时不忘匆忙说句:“猜猜怎么着?我们什么东西都会和彼此分享。”)

This is the life that Roberts, in her own Garbo-esque way, is trying to protect-a relative rarity in today's Hollywood, where so many stars mine their personal lives to generate self-branded mini-industries. But that would go against another cornerstone of Roberts's philosophy: that of deep gratitude for 'having found your 'people,'' as she calls the family she created with cinematographer husband Danny Moder, whom she married in 2002. So although last night she made an appearance at a party thrown by one of her agents, CAA's Kevin Huvane, and tomorrow she will walk the Academy Awards' red carpet in a custom Givenchy gown, she seems content right where she is-dressed in a sweater and jeans, newly blond hair pulled back, her delicately lined face free of makeup, with her children climbing into her lap to collect hugs.
这就是罗伯茨用她自己那种“嘉宝式”的方式要努力保护的生活。这在当今的好莱坞实属罕见,这里有许许多多的明星为了树立自我品牌、打造自己的小天地不惜挖掘炒作个人生活。而这和罗伯茨的另一大人生观相违背:对“找到属于自己的人”深怀感激,“自己的人”在她口中是指和身为电影摄影师的丈夫丹尼・莫德(Danny Moder)所组建的家庭。他们2002年结婚。因此,虽然前一个晚上她会出席她的一个经纪人CAA的凯文・霍维恩(Kevin Huvane)组织的派对、第二天又身穿纪梵希(Givenchy)的定制礼服走上奥斯卡金像奖的红毯,但下一分钟她又一脸满足地过着平常人的生活:身穿T恤牛仔、新作的金发扎在脑后,皱纹隐现的脸上不施粉黛,孩子们爬上膝头要和她拥抱。

Almost all of her acting work is shot around their schedule, even her most recent: an adaptation of The Normal Heart, a play about the early fight against AIDS, airing on HBO this month. 'By the time we had kids, I had accomplished things and felt secure about that part of my life,' says Roberts. 'I was so joyful moving into the family phase of my life in a sincere way.' When the twins arrived in 2004, she had been working for 18 years, and she'd been a marquee name since the release of her second film, 1988's Mystic Pizza. From 1997 to 2001, a Julia Roberts vehicle pretty much guaranteed an average opening weekend of $25 million, and most went on to earn well over $100 million. She had become so famous by the time she was expecting Hazel and Finn, her part in 2004's Ocean's Twelve was rewritten so that her character could pretend to be a pregnant Julia Roberts. But from then on, Roberts seems to have tried to slow things down, and after Henry was born in 2007, the family moved full time to a relatively modest, secluded house that Roberts and Moder built on a sprawling lot in Malibu.
她几乎所有拍戏的工作都围绕孩子们的时间表来安排,甚至包括最近的电影:由舞台剧《平常心》(The Normal Heart)改编的一部片子,讲述的是艾滋病出现初期与之斗争的一些事情,今年五月在HBO电视台播出。“在有孩子之前,我完成了许多事情,这部分人生让我感到很安心,”罗伯茨说,“我真的很高兴能进入生命中家庭生活这一阶段。”到2004年双胞胎孩子出生的时候,她已经演18年的戏。自从她第二部电影、1988年的《现代灰姑娘》(Mystic Pizza)之后,她就一直是演艺圈响当当的人物。从1997年到2001年,茱莉亚・罗伯茨的名字就是电影周末首映票房平均2,500万美元的保证,她绝大多数的影片票房都超过了一亿美元。2004年在怀夏素和芬恩的时候,她的名气已经是如日中天,当时她在拍摄《十二罗汉》(Ocean's Twelve),编剧甚至为她修改了剧本,让她在剧中的人物假装成怀孕了的茱莉亚・罗伯茨。不过从那以后,罗伯茨似乎开始有意让演艺事业慢下来。到2007年亨利出生后,他们一家人几乎把所有的时间都耗在 素而又僻静的家中,这套住宅是罗伯茨和莫德在马里布的一大片地上盖起来的。

As a result, 'for a long time,' she says of her children, 'they weren't even aware I had a job because I was home so much.
因此,“很长一段时间以来,”她说她的孩子们“都不知道我有工作,因为我总是呆在家里面。

Now they get it.' Still, they have never seen the best-actress Oscar she received for 2000's Erin Brockovich, the film for which she became the first Hollywood actress to be paid $20 million.(Her Oscar ended up at her older sister Lisa's New York apartment, Roberts says, breaking into a gleeful smile. 'They were doing this photo album where everyone who visited the apartment would pose with it.')
现在他们知道了。”不过,他们从没看过为她赢得奥斯卡最佳女演员奖的2000年影片《永不妥协》(Erin Brockovich),她也因为这部片子成为首个片酬达到2,000万美元的好莱坞女演员。(她的奥斯卡小金人最后被摆在了姐姐丽莎(Lisa)在纽约的公寓里面,罗伯茨说到这忍不住笑了起来,“每个到访她公寓的人都会和小金人的合影,他们还为此做了本相册,。”)

'That's what Julia has been best at, maintaining their real life,' says Nichols, who has been a constant reassuring presence for Roberts since directing her in 2004's Closer. 'It's the little things that tell the tale. When you visit them, there is nobody working at their house, sweeping their hall. There are toys all over, and it's just Julia and Danny and the kids. She always slips away from the center.'
“这就是茱莉亚最拿手的:维护他们真实的生活,” 尼科尔斯说。自从罗伯茨参演了他2004年执导的《偷心》(Closer)之后,他们就一直保持联系。“从很多小处能看出她的性格。你去她家的时候,会发现家里没有工人帮她打扫客厅什么的。玩具扔得到处都是,家里只有茱莉亚、丹尼和孩子们。她总是从焦点位置偷偷溜走。”

It's a life she's hard-pressed to give up, so she filmed The Normal Heart during the children's summer and Thanksgiving vacations, with them in tow. The project is not from the typical Julia Roberts playbook: There are no big laughs, no fairy-tale romance and certainly no big hair, which is coiled into a low bun as Roberts plays the tightly wound, wheelchair-bound Dr. Emma Brookner, a polio victim who has become an AIDS doctor. It's a small but pivotal role in an ensemble piece, an unflinching movie about the 1980s AIDS crisis in New York City, adapted by activist playwright Larry Kramer and director Ryan Murphy (the creator of Glee) from Kramer's original 1985 play. The character of Dr. Brookner-based on the real-life Dr. Linda Laubenstein, also a polio survivor and New York City physician who treated early AIDS cases-is a vociferous campaigner for AIDS research funding and a proponent of the wildly unpopular, and at the time scientifically unsupported, recommendation of abstinence.
这是一种她不得不经常放弃的生活。因此在她会选择在孩子暑假和感恩节假期的时候拍摄《平常心》,这样就能带着他们一起工作。这部片子的剧本并不是典型的罗伯茨风格,没有爆笑情节、没有童话般的爱情故事,当然也没有大蓬头,因为罗伯茨扮演的是有小儿麻 症、坐在轮椅上的医生艾玛・布鲁克纳(Emma Brookner),头发被盘成一个低发髻,她后来成了艾滋病医生,是一个戏份不多、但对情节推动起关键作用的角色。这是部群戏片子,讲述了20世纪80年代纽约市艾滋病危机期间发生的故事。由活动人士、剧作家拉里・克莱默(Larry Kramer)和导演瑞恩・墨菲(Ryan Murphy)(《欢乐合唱团》(Glee)主创)根据克莱默1985年的原创话剧改编。影片中布鲁克纳医生的一角根据琳达・劳本斯特恩(Linda Laubenstein)医生的真实经历创作,劳本斯特恩是纽约市一名内科医生、也是一名小儿麻 症幸存者,她处置了艾滋病出现伊始时的病例。在片子中,布鲁克纳医生为筹集艾滋病研究基金奔走疾呼,她还支持当时在科学上尚不支持、也不被大多数人所认可的禁欲建议。

The material is difficult and, according to Murphy, who also directed her in 2010's Eat Pray Love, calls upon Roberts to evoke the same sort of 'emotional advocacy' she displayed in Erin Brockovich. Roberts deflects his theory with a grin. 'Ryan just likes it when I'm yelling,' she says, laughing and switching into a deep drawl. 'He's like, 'I love it when Lady gets mad, cheeks get red.''
这样的题材很难拍,而且据墨菲说,他找来罗伯茨想激发出她演《永不妥协》时那种为权利而战的情绪状态。墨菲是2010年罗伯茨主演的《美食、祈祷和恋爱》(Eat Pray Love)一片的导演。罗伯茨提到他的想法时咧嘴一笑,打趣道,“瑞恩就是喜欢我大喊大叫的样子,”她笑起来,转而慢吞吞地说,“他是那种‘我就喜欢看女人发怒、两腮通红的样子’”。

'I selfishly wanted to see Julia do this role,' Murphy admits. 'There is a famous scene where her character just explodes. Julia has said her heart is directly connected to her brain, so when she has an explosion you believe it and you feel it. She is someone who has been able to harness not just anger but passion.'
“我希望茱莉亚来演这个角色是有私心的,” 墨菲承认道,“里面一个著名的场景是她演的角色爆发的场面。茱莉亚曾说过,她的心思直接和意念相连,所以当她爆发的时候,很让人信服、也能让人感同身受。她是一个不仅能驾驭愤怒情绪、也能驾驭激情情绪的人。”

Locating that passion is crucial for Roberts. 'Part of the attraction [to a role] is to something that aligns within you to that person,' she says. In fact, she had already turned down the role of Dr. Brookner twice (the film option had previously been held by Barbra Streisand ) because she saw only the character's hostility and rage. But when Murphy brought this version to her, Roberts thought, 'This is getting ridiculous. I need to pay attention to why this keeps coming back to me.' Watching a documentary about polio provided an epiphany. 'I suddenly understood who she was in terms of this scary, inexplicable plague-what originally seemed [to me] to be anger was actually her determined pursuit to be part of a solution that she wasn't part of with the first plague that she experienced. Everything fell into place for me after that. I could see these are just really scared people who won't give up on finding the answers.'
找准这样的激情对于罗伯茨很重要。“一个角色的吸引力部分在于把你的内心与角色贴近在一起的东西,”她说。事实上,她曾两次拒绝出演布鲁克纳一角(电影改编权原为芭芭拉・史翠珊(Barbra Streisand)所有),因为她在这个角色身上只看到了敌意和愤怒。不过,当墨菲把这一版的剧本拿给她看时,罗伯茨想,“这太滑稽了,我倒要看看为什么这个剧本总是来找我。”一部有关小儿麻 症的纪录片让她茅塞顿开。“我突然明白从这个可怕难解的病症角度看她是怎样的一个人,最初我看到的愤怒情绪实际上是她一种坚定追求,追求因为自己的病患让她之前无法企及的答案。自那以后,对我而言所有的事情豁然开朗。我可以理解这些不过是真正心怀恐惧的人,他们不会放弃寻找答案。

Roberts prepared extensively for the role, interviewing a doctor who worked with the late Dr. Laubenstein and bringing a 1980s-era wheelchair home for practice. 'It was the most actor-y I've ever been,' she says. 'But you don't want to be bumping into walls and doorjambs and scraping your knuckles on things. I thought being in a wheelchair would be so easy and quiet, but it was actually quite tiring.'
罗伯茨为这个角色做了大量的准备工作,她采访了和劳本斯特恩一起工作过的一名医生、还找来上世纪80年代的轮椅在家练习。“这是我见过的最难演的角色,”她说,“不过没人想总是撞倒 上、门柱上,让膝关节到处磕磕碰碰。我以为坐在轮椅里很轻松也不费力,实际上这是件很累人的事情。”

Despite being shot mostly from the waist up, she wore a heavy orthotic shoe with a significant lift to mimic a polio survivor's leg. 'It was really just for me,' she says. Roberts also studied the effect a slightly paralyzed lung would have on her breathing pattern. 'I think I drove Ryan crazy.'
虽然绝大部分的镜头只拍腰部以上,但罗伯茨还是穿了只沉重的矫正鞋,大幅提升腿部高度来模仿出小儿麻 症患者的腿。“这真的只是为我自己,”她说。她还研究了轻微的肺部麻 对人呼吸方式的影响效果。“我想我快把瑞恩逼疯了。”

'I've never seen her work harder,' says Murphy. Her efforts also earned her the respect of her co-stars, including Mark Ruffalo, who plays Ned Weeks, a writer and activist who joins forces with Dr. Brookner in the fight against AIDS. 'My first couple days I was terrified-she is part of the royalty of Hollywood,' he says. 'But it was like butter. She was so easy and accommodating and egoless. You had this person who is the star of all their movies be an ensemble player in a humble, timid, reflective way.'
“我从没见她这样地用功过,” 墨菲说。她的努力也为她赢得了戏里其他演员的尊重,包括马克・鲁法洛((Mark Ruffalo),他在戏中扮演作家、活动人士内德・维克斯(Ned Weeks),他布鲁克纳医生并肩作战一起对抗艾滋病。“最开始的几天我有点提心吊胆的,她可是好莱坞最大牌的明星之一啊,”他说,“不过这听起来像是奉承话,但她真是平易近人、随和无私。这个在其他电影里的大明星,却甘心出演一个群戏角色,而且那么谦卑、小心、有想法。”

'My preference would forever be ensemble,' says Roberts. 'It's where I started, and it's what I love. It's just fun and interesting to see what your fellow actors are coming up with. Mystic Pizza was like that, Steel Magnolias was like that. It's like being in a big family.'
“群戏角色永远都是我的最爱,”罗伯茨说,“它是我演艺生涯的起点,也是我所爱的。和对手演员?戏真的好玩又有趣。《现代灰姑娘》就是这样的戏、《钢木兰花》(Steel Magnolias)也是。大家就像一个大家庭。”

THIS LATEST FILM was literally a family affair, as Moder was the director of photography. He and Roberts have collaborated on six films, starting with The Mexican in 2001, where they first met on set. 'I find it nerve-wracking in the best schoolgirl kind of way, and he knows that and is a good sport,' she says. 'I am usually hoping he's not looking into the camera and thinking, 'What is she doing?' We have worked together a lot and whenever we get there, I think, 'Why are we doing this again?' But it's great, and it allows us to travel together.'
这部《平常心》也确实是个家庭活动,莫德在其中担任摄影导演。他和罗伯茨从2001年的《墨西哥人》(The Mexican)开始,已经合作了六部电影。《墨西哥人》也是他们俩人第一次在片场见面。“我发现这就像学校尖子生那样让人大伤脑筋,他知道这一点,也应付得来,”她说,“我总是希望他不要一边盯着摄像机一边想‘她在干嘛?’我们合作过很多次,每次合作的时候,我总想‘我们为什么又要一起拍戏?’不过,这样其实挺好,因为我们可以一起旅行。”

'Her family is a major part of what she does,' adds Bradley Cooper, her co-star in 2010's Valentine's Day and the 2006 Broadway play Three Days of Rain, during which, he recalls, a dressing room was turned into a playroom for the 1½-year-old twins. 'Her children are always around.'
“家庭是她工作生活的重要部分,”和她一起出演2010年《情人节》(Valentine's Day)一片的布莱德利・库柏(Bradley Cooper)说。他们还一起主演了2006年百老汇舞台剧《三日雨》(Three Days of Rain),他回忆说,当时她把一个化妆间变成了游戏室,供当时还只有一岁半的双胞胎儿女玩耍。“她总是把孩子带在身边。”

And as several hapless paparazzi have found, she is willing to go into lioness mode to protect her cubs. 'I think there is a dehumanization that goes with fame, especially in the present culture of it, which isn't the culture I started off in,' she says. 'There wasn't this analysis of every iota of every moment of every day,' she continues. 'Nobody cared about what you wore, nobody cared what haircut you had, if you had on makeup or didn't-it's become this sort of sport.'
而且,几个倒霉的狗仔队已经发现,为了保护自己的孩子,她会不惜把自己变成像母狮一样彪悍。“我觉得伴随名气而来的还有人性的失丧,特别是在当下名利文化氛围中,我刚入行的时候不是这样的境况,”她说,“那时没有人在意你穿什么衣服、梳什么样的发型、是不是化了装。现在它已经变成了一种游戏。”

Roberts is nostalgic for the Hollywood of her early career, where having arrived meant a dinner invitation to agent Sue Mengers's house and 'there seemed to be a method to it,' she says. 'You had your job and you got paid $1, and you got your next job and got paid $2. It made sense to me.' Today, when the only surefire hits are star-packed blockbusters like The Avengers or tentpole franchises starring relatively unknown actors, it's unclear who can reliably open a movie anymore. (It's telling that both Roberts's current film and her most recent one, August: Osage County, were adapted from plays that have a more narrow, focused appeal. Meanwhile, Pretty Woman is currently being transformed into a splashy Broadway musical.) 'It used to be that you could build from weekend to weekend and people talked,' says Roberts, who also has a production company. 'Now, if there have been two showtimes and it hasn't sold 10 bazillion tickets, you're dead in the water.
罗伯茨十分怀念她刚出道时好莱坞的时光,那时候跻身好莱坞意味着一份去经纪人苏・曼杰斯(Sue Mengers)家晚宴的邀请函,“似乎总有种办法可以做到”,她说。“我做完工作,拿到一美元;然后得到第二份工作,拿到两美元。这对我而言合情合理。”如今,一定能保证有高票房的影片只有像《复仇者联盟》(The Avengers)这类群星云集的大制作和由名气较小演员主演的系列片,没有人知道谁会是票房的灵药。(值得一提的是,罗伯茨目前这部片子和最近一部作品:《八月:奥色治郡》(August: Osage County)都改编自舞台剧,它们吸引的观众群更加狭窄和集中。而同时,《风月俏佳人》也正在被改编成炫目的百老汇音乐剧。)“以前你可以从一个周末演到下一个周末,人们慢慢发表评论,”罗伯茨说,她也有自己的制作公司,“而如今,如果已经给了你两个好的档期,但票房没有卖出天文数字,那你就算彻底完蛋了。”

'I don't consider myself a celebrity, [at least not] how it is fostered in our culture today,' she adds. 'I don't know if I'm old and slow, but there seems to be a frenzy to it.'
“我不把自己当成一个名人,(至少不是)现今文化氛围下催生的那种名人,”她又说。“我不知道是不是自己老了、反应慢了,但现在人们对名人的态度似乎有些狂躁。”

Recently that frenzy caught up to Roberts when her half-sister Nancy Motes died at 37 from a possible drug overdose in early February. Motes, who had worked on Glee as a production assistant, allegedly left a suicide note reportedly alluding to her estrangement from her family. Interviews with Motes's friends and acquaintances fed daily headlines. Meanwhile, Roberts maintained her silence, choosing to grieve privately.
最近罗伯茨遭遇了这样的狂躁情绪。今年二月初,她同母异父的妹妹南希・莫茨(Nancy Motes)疑因吸毒过量死亡,终年37岁。莫茨曾在《欢乐合唱团》担任制片助理,据称她留下一份遗书,有报道称她在遗书中暗示她和家人关系疏离。一时间莫茨朋友熟人的访谈充斥着每日报纸的头条,与此同时,罗伯茨却始终保持沉默、选择避开公众目光哀悼逝者。

When asked about her sister's death, Roberts's face tightens as she pauses and looks toward the ocean. 'It's just heartbreak,' she says, tearing up. 'It's only been 20 days. There aren't words to explain what any of us have been through in these last 20 days. It's hour by hour some days, but you just keep looking ahead.
当被问及她妹妹之死的问题时,罗伯茨表情变得严峻起来,她停顿片刻、向海上望去,“这真的让我伤心欲绝,”她说着眼泪掉了下来,“到现在只有20天的时间。在过去的20天里,没有什么能形容我们所经历的一切。有时候,我们是一个小时一个小时熬过来的。不过,你要坚持向前看。”

'You don't want anything bad to happen to anyone, but there are so many tragic, painful, inexplicable things in the world. But [as with] any situation of challenge and despair, we must find a way, as a family,' she continues before straightening up in her chair. 'It's so hard to formulate a sentence about it outside the weepy huddle of my family.'
“没人希望别人发生不好的事情,但是世界上有那么多的悲剧、苦难和无法解释的事情。无论是何种困境、经历怎样的绝望,我们作为一个家庭必须想办法解决,”她继续说道,随后从椅子上坐直,“在我哭做一团的家人之外,很难组织起一句话来形容。”

One of the things that surely has helped Roberts through this time is her near-daily meditation. 'Meditation or chanting or any of those things can be so joyous and also very quieting,' says Roberts, who has introduced the practice to her children. 'We share and just say, 'This is a way I comfort myself.''
要说这次真有什么东西帮助罗伯茨度过了难关,那就几乎每天都要进行的冥想。“冥想、或是诵经等等类似的行为可以把人变得很愉悦,也很平安,”罗伯茨说,她还教孩子们也这样做。“我们彼此分享,我说,‘这是我安慰自己的一种方式’。”

Perhaps this too is why she has a very Zen-like calm about not having any other movies lined up after The Normal Heart, something that would have been unthinkable for Roberts a few years ago. But, she says, she's been content to 'find new creative outlets at home, with my family, as I get older and work as an actress less.' It's a commonplace luxury she has worked hard to attain. 'As odd as it is to say,' says Cooper, 'I feel that she is coming into her own.'
这也许还是她在《平常心》之后没有任何片约但仍能保持禅静的原因。要在几年前这对于罗伯茨而言简直是不可想象的事情。不过,她说,她很满意在家里和家人一起找到新的排解方式,随着我日渐变老,作为一个女演员的工作量也会不断减少。”这是她努力了那么长时间才实现的再普通不过的奢望。“听起来有点奇怪,” 库柏说,“我感觉她正在找回自己。”

How does she feel about not having another role in the pipeline? 'It's nice. We have the rest of the school year,' she says, brightening at the thought. 'The thing about being a parent is that as your kids get older, Fridays start to get super exciting again, and Sundays start to get melancholic. Spring break is exciting again.'
她自己是如何看待没有片约这件事的呢?“这不错啊,孩子们还要上课,”她说到这眼睛一亮,“做父母就是这样,随着孩子慢慢长大,会和他们一样一到周五超级兴奋、一到周日就不高兴、等到春假又会再次兴奋起来。”

[ 此帖被JessieAqua在2014-08-24 20:29重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2014-08-24 0


 Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
改变美国青少年人生的书籍 值得借鉴

1. Little Women 1686
《小妇人》1868年
Outline
梗概
In picturesque 19th-century New England of the US, the 4 March sisters - tomboyish Jo, beautiful Meg, fragile Beth, and romantic Amy - come of age while their father is off to war.
19世纪,在风景如画的美国新英格兰地区,父亲马奇去了战场,而家里的四个女儿——假小子乔、美丽的梅格、敏感的贝思以及浪漫主义的艾美——正当妙龄。
Comments
简评
My copy of this is probably 55 years old - I've probably read it at least 25 times. This is a story of a family that functioned in a particular way in a particular time. - Reader Corrie
--我这本(《小妇人》)大概已有55年的历史了,我看过至少25遍。这本书讲述了一个家庭在特殊历史时期通过特殊方式生存下来的故事。——读者科里
This book is so great. It has characters every girl could ever relate to. - Reader Martha
--这本书棒极了。每个女孩都能在其中找到自己的影子。——读者玛莎
Classical fragments
经典片段
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. "It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. "I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. "We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
--"没有礼物圣诞节怎么过?"乔躺在小地毯上咕哝。"贫穷真可怕!"梅格发出一声叹息,低头望着身上的旧衣服。"有些女孩拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。"艾美鼻子轻轻一哼,难掩嫉妒之情。"但我们有父母姐妹,"坐在一角的贝思提出抗议。
"Right, Jo; better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands," said Mrs March decidedly.
--"是的,乔。快乐的老处女胜过家庭怨妇,也胜过到处搜罗丈夫的不正经女人,"马奇夫人用坚定的口吻说道。

2. Harriet the Spy 1964
《小间谍哈里特》1964年
Outline
梗概
Harriet M. Welsch is a spy. In her notebook, she writes down everything she knows about everyone, even her classmates and her best friends. Then Harriet loses track of her notebook, and it ends up in the wrong hands. Before she can stop them, her friends have read the always truthful, sometimes awful things she's written about each of them. Will Harriet find a way to put her life and her friendships back together?
哈里特·M·韦尔什是个间谍。她在日记里写下她所认识的所有人的所有事,同学、好朋友也不例外。有一天,哈里特把日记弄丢了,日记落在了最不该看到它的人手中。她还没来得及阻止,她的朋友们都读到了那些关于他们每个人的真实的、甚至糟糕的过往。哈里特能否将她的生活拉回正轨并跟朋友们重修于好?
Comments
简评
When I read "Harriet the Spy" in 5th grade, I was taken by Harriet's habit of wandering, observing and writing. - Reader Jamie
--5年级时第一次读到《小间谍哈里特》,就被哈里特爱幻想、善于观察和写作的特质深深吸引。——读者杰米
She has to rank competitively with the greatest literary characters of all time - so spunky, so misunderstood, so maligned by her peers. - Reader Griffin
--哈里特可以与任何时期最伟大的文学人物媲美——如此的朝气蓬勃,又遭遇了同龄人如此深切的误解和非议。——读者格里芬
Classical fragments
经典片段
[Harriet] hated math. She hated math with every bone in her body. She spent so much time hating it that she never had time to do it.
--哈里特讨厌数学。她身体里的每根骨头都讨厌数学。她花这么多时间讨厌数学以至于没时间学数学。
Sometimes you have to lie. But to yourself you must always tell the truth.
--人有时不得不撒谎。但对自己,一定要永远实话实说。

3. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy 1979
《银河系漫游指南》1979年
Outline
梗概
Join the book's hero, Arthur Dent, as he travels the galaxy with his intrepid pal Ford Prefect, getting into horrible messes and wreaking hilarious havoc. Dent is grabbed from Earth moments before a cosmic construction team obliterates the planet to build a freeway.
让我们加入本书主人公阿瑟·邓特的银河冒险,看他怎样跟勇敢的小伙伴福特·派法一起进入乱如麻的恐怖世界,引发一场令人捧腹的灾难。邓特被抛出地球之前,刚有一支宇宙施工队将地球消灭掉,准备在原处建一条高速路。
Comments
简评
You'll never read funnier science fiction. – Amazon.com
--再没有比这更搞笑的科幻小说了。——亚马逊网站
I think that one of the things that one has to keep in mind while reading this book is that it was written in 1979. - Reader Alejandro
--我觉得我们在读这本书时得时刻记住,这是一本写于1979年的书。——读者亚历杭德罗
Classical fragments
经典片段
"I don't want to die now!" he yelled. "I've still got a headache! I don't want to go to heaven with a headache!"
--"我现在不想死!"他大声喊道。"我的头疼还没好呢!我不想带着头疼上天堂!"
The President of the Universe holds no real power. His sole purpose is to take attention away from where the power truly exists.
--宇宙大总统手中没有实权。他唯一的目标就是把人们的注意力从实权人物那儿转移开。
"What do you get if you multiply six by nine?" "Six by nine. 42.""That's it. That's all there is." "I always thought something was fundamentally wrong with the universe."
--"6乘以9是多少?""6乘以9,42。""对,就这些了。""我总觉得关于宇宙好像哪里出现了根本性的问题。"
The ultimate answer to life, the universe and everything is...42!
--人生、宇宙和所有一切的终极奥秘就是——42!

4. Sirena 1998
《海妖悲歌》1998年
Outline
梗概
When mermaid Sirena and her sisters sing their siren songs to the sailors on their way to the Trojan War, the men crash their ships upon the rocks. There is one survivor. Sirena defies the goddess Hera by tending his wounds and soon the two are deeply in love. But does Philoctetes love Sirena's song, or her soul? And will the pull of honor prove stronger than the bond of love?
船员们要去参加特洛伊战争,在航行途中遇到用歌声引诱他们的美人鱼赛丽娜和她的姐妹们,船员们应声触礁。只有一个幸存者。赛丽娜违背天后赫拉的旨意,照顾受伤船员,两人因此坠入爱河。菲罗克忒忒斯爱的到底是赛丽娜的歌声,还是她的灵魂?他能否挣脱情网去为荣誉而战?
Comments
简评
Rather than pandering to younger readers, she poured out a poignant tale with the most beautiful language. The lesson was also unforgettable: Don't change yourself for anyone. - Reader Ashley
--作者没有刻意迎合年轻读者,而是用最美的笔触纵情描绘出寓意深刻的故事。得出的教训同样令人难忘:不要为任何人改变自己。——读者阿什利
The story is lovely, but the ending is very sad. I recommend it to anyone of any age. - Reader Sookie
--很美的故事,但结局很悲情。推荐给所有年龄段的读者。——读者苏琪
Classical fragments
经典片段
I feel the stars. Each sparkle sets aflame the pain in my heart.
--我感觉到了星火。它的每一次闪耀都引燃我心中的情殇。
I want so much to sing, I tell myself no. But it is so hard to keep from singing.
--我渴望歌唱,我告诉自己不可以。但这种渴望难以抗拒。

5. The Chocolate War 1947
《巧克力战争》1974年
Outline
梗概
Jerry Renault ponders the question on the poster: Do I dare disturb the universe? Refusing to sell chocolates in the annual school fund-raiser may not seem like a radical thing to do. But when Jerry challenges a secret school society called The Vigils, his defiant act turns into an all-out war.
杰瑞·雷诺思索着海报上的一行字:我敢不敢撼动这宇宙?在一年一度的校筹款会上,杰瑞拒绝贩卖巧克力的行为也许不算激进,但当他与学校里一个叫"守夜会"的秘密学社为敌时,他的抗争才真正演变成一场全面战争。
Comments
简评
It's a powerful lesson about standing by what you believe in, even if you must do so alone. - Reader Kat
--本书有力地说明了,要坚持你所信奉的,即使是一个人在战斗。——读者凯特
The world is evil and there's nothing you can do about it. Trying to fight against it is the most important thing you can do. - Robert Cormier, author of this book
--世界是险恶的,你无法改变这个现实。努力反抗才是你最重要的出路。——本书作者罗伯特·科米尔
Classical fragments
经典片段
He hated to think of his own life stretching ahead of him that way, a long succession of days and nights that were fine - not good, not bad, not great, not lousy, not exciting, not anything.
--他厌恶自己的生活以这种方式继续下去,漫长的还过得去的日日夜夜——不算好,不算坏,不算伟大,不算堕落,不算激动人心,什么都不算。
It doesn't matter how big the body, it's what you do with it.
--不在于你的块头有多大,而在于你怎样运用你的身体。

6. Are You There God? It's Me, Margaret 1970
《上帝,你在吗?是我,玛格丽特》1970年
Outline
梗概
Margaret Simon, almost 12, has just moved from New York City to the suburbs, and she's anxious to fit in with her new friends. When she's asked to join a secret club she jumps at the chance. But when the girls start talking about boys, bras, Margaret starts to wonder if she's normal. There are some things about growing up that are hard for her to talk about, even with her friends. Lucky for Margaret, she's got someone else to confide in.
玛格丽特·西蒙快12岁了,她的家刚从纽约市区搬到郊区。就在她为怎样融入新朋友中而发愁时,她获邀加入一个秘密俱乐部,她于是欣然接受。当俱乐部的女孩们都在谈论男同学、内衣等问题时,玛格丽特才发现自己知之甚少。关于成长,玛格丽特有一些疑问,即使是跟朋友也难以启齿。幸运的是,她找到了另外的倾诉对象。
Comments
简评
This is the ultimate book that every female, whatever her age, should read at least once. – Reader Crystal
这是一本所有女性(无论什么年龄)都该至少读一遍的终极指南。——读者克里斯特尔
Classical fragments
经典片段
Are you there God? It's me, Margaret. I just told my mother I want a bra. Please help me grow God.
--上帝,你在吗?是我,玛格丽特。我刚刚跟妈妈说了我想要个内衣。上帝,请帮忙让我长大吧。

[ 此帖被JessieAqua在2014-08-24 20:28重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2014-08-24 0
Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
怎样才能青春常驻 How to Stay Young

Throw out nonessential numbers. This includes age, weight and height. Let the doctor worry about them. That’s why you pay him/her.
一些无关紧要的数字不要挂怀,包括你的年龄、体重和身高。让医生来操心吧。因为他们收了你的报酬。

Keep only cheerful friends. The grouches pull you down.
结交快乐的朋友。整日愁眉不展只能让你雪上加霜。

Keep learning. Learn more about the computer, crafts, gardening, whatever. Never let the brain idle. “An idle mind is the devil’s workshop. And the devil’s name is Alzheimer’s.”
学无止境。多学学电脑、手艺、园艺等等。不要让你的大脑闲置下来。无所事事是魔鬼的加工厂。魔鬼的名字叫“痴呆症”。

Enjoy the simple things. Laugh often, long and loud. Laugh until you gasp for breath.
享受简单事物的乐趣。多笑,开怀大笑。上气不接下气地笑。

The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.
有泪就流。在忍耐和伤心过后,要继续前行。陪伴我们度过此生的只有一人--那就是我们自己。让生命鲜活起来。

Surround yourself with what you love, whether it’s family, pets, keepsakes, music, plants, hobbies, whatever. Your home is your refuge.
让你的所爱包围着你,无论是家人、宠物、纪念品、音乐、植物、爱好,什么都好。你的家就是避风港。

Cherish your health: If it is good, preserve it. If it is unstable, improve it. If it is beyond what you can improve, get help.
珍惜健康:如果它还好端端的,就好好地保护它。如果它反复无常,就调养好它。如果你已无力改善它了,就请别人帮忙吧。

Don’t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next country, to a foreign country, but NOT to where the guilt is.
别踏上犯罪的道路。你可以去逛街,可以到邻县去,可以出国旅行,但就是别踏上犯罪的道路。

Tell the people you love that you love them, at every opportunity.
把你的爱告诉你所爱着的人们,把握住每一个表达机会。

AND ALWAYS REMEMBER: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
千万记住:度量生命的不是呼吸的次数,而是那些最最难忘的时刻。



JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2014-08-25 0

  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
尘封的病例 我与母亲的隔世相遇

My mother was a woman hollowed out like a tree struck by lightning. I wanted to know why.
我母亲生前是一个没了生命活力的人,就像一棵被闪电击中的树。我很想知道为什么她会这样。

Ever since her first suicide attempt, in 1978, when I was 22, I had been trying to fill in gaps. She was gone much of the time in my early childhood, and when she returned nobody spoke about the absence.
1978年,我22岁时,她第一次自杀未遂,自那之后,我就一直在试着找到答案。在我年幼时,她很多时候都不在家中,当她回来时,大家都对她之前的离开避而不谈。

I learned much later that she had suffered acute depression after my younger sister’s birth in 1957. She was in hospitals and sanitariums being shot full of insulin — a treatment then in vogue for severe mental disorder — and electricity. The resulting spasms, seizures, convulsions and comas were supposed to jar her from her “puerperal psychosis,” the term then used in England for postpartum depression.
很久以后,我才知道,我妹妹1957年出生后,母亲就患上了严重的抑郁症。她住在医院和疗养院,被注射了大剂量的胰岛素——当时用它来治疗严重的精神障碍——并接受电击疗法。人们认为,由此产生的痉挛、抽搐、惊厥和昏迷可以让她从“产后精神病”中恢复过来。当年在英格兰,“产后精神病”指的就是产后抑郁症。

In 1958, my mother was admitted to the Holloway Sanatorium, the sprawling Victorian Gothic fantasy of a 19th-century tycoon, Thomas Holloway, who amassed a fortune through the sale of dubious medicinal concoctions. The sanitarium, opened in 1885, was a great heap of gabled redbrick buildings, topped by a tower rising 145 feet into the damp air of Surrey.
1958年,我的母亲住进了霍洛威疗养院(Holloway Sanatorium),那是一座庞大的建筑,是19世纪大亨托马斯·霍洛威(Thomas Holloway)的维多利亚哥特式幻想,此人通过出售可疑的药用配剂积累了财富。这家疗养院于1885年开业,它由很多三角墙红砖建筑组成,还有一个145英尺高的尖顶,耸立在萨里郡潮湿的空气中。

Run initially as a private institution, the Holloway Sanatorium became a mental hospital within Britain’s National Health Service after World War II. It was not closed until 1981. Many of its records and casebooks were burned. The gutted building became a setting for horror movies. Directors could not believe their luck. It is now a gated community of luxury homes.
霍洛威疗养院最初是一家民营机构,第二次世界大战后成为英国国民健康服务(National Health Service)系统中的精神病院,一直到1981年才停业。它的很多记录和病例资料都被烧毁。后来这栋内部被掏空的建筑物成为了拍恐怖片的地方。导演们简直不敢相信自己如此好运。现在,它则成为了一个封闭的豪宅社区。

Some records were preserved at the Surrey History Center. In the faint hope that a trace remained of my mother, I wrote to inquire. My parents had never spoken in any detail of her first depression. A letter came back a few weeks later. References to June Bernice Cohen had been located in the admissions register and in ward reports from July 1958.
该疗养院的有些记录保存在萨里历史中心(Surrey History Center)。我觉得母亲当年的资料可能还留有片纸只言,于是怀着微弱的希望,给他们写去了询问信。我父母从来没有谈到她第一次抑郁症发作时的任何细节。几个星期后,我收到了回信。他们在1958年7月之后的一些入院注册和病房报告中,找到了吉恩·伯尼斯·科恩(June Bernice Cohen)的名字。

These showed that “she was patient number 9413, was admitted on 25th July 1958 and discharged on 12th September 1958.” The ward reports for most of August and September had vanished. I applied under Britain’s Freedom of Information Act to see the records.
这些资料显示,“她的患者编号是9413,1958年7月25日入院,1958年9月12日出院。8月和9月的病房报告大部分已经散失。我以英国的《信息自由法》(Freedom of Information Act)为依据,要求查看这些资料。

My re-encounter with my mother involved painstaking negotiation with an archivist. At last I was presented with the weighty register for female patients. Entries are written with fountain pen in cursive script. In columns across the page my mother is identified. “Name: June Bernice COHEN. Ref Number: 9413. Age: 29. Marital Status: Married. Religion: JEW.”
在和一位档案管理员进行过艰苦的交涉之后,我与母亲再度重逢。最后我收到了一份沉甸甸的注册表,里面是女性患者的资料。条目用钢笔草体写成。在一些横跨整页的栏目中,我找到了母亲的资料。“姓名:吉恩·伯尼斯·科恩。编号:9413。年龄:29岁。婚姻状况:已婚。宗教:犹太教徒。”

I stared at her age — so young — and at the capitalized entry under religion: “JEW.” The noun form has a weight the adjective, Jewish, lacks. It seems loaded with a monosyllabic distaste, which was redoubled by the strange use of the uppercase. June was not religious. She is the youngest on the page. She is also the only non-Christian.
我盯着她的年龄——如此年轻——以及宗教一栏中的大写字母:“JEW(犹太教徒)”。这个名词形式,具有形容词“Jewish(犹太)”所缺乏的分量。它似乎承载着一个单音节的厌恶,然后通过用奇怪的大写字母用法再次加倍。吉恩对宗教并不热衷。她是这一页上最年轻的患者。也是唯一的非基督徒。

The first ward notes on my mother read, “History of depression in varying degrees since birth of second child, now fourteen months old. Husband is engaged in medical research. Patient has some private psychotherapy and also modified insulin treatment at St. Mary’s last month, being discharged July 8th. On admission she was depressed, tearful and withdrawn.”
我母亲的第一条病房记录中写着,“自从生下第二个孩子,就患有不同程度的抑郁症,现在已有14个月。丈夫从事医学研究。患者接受过一些私人心理治疗,上个月在圣玛丽医院(St. Mary’s)接受过改良的胰岛素治疗,于7月8日出院。入院时,她情绪沮丧、流泪、沉默不语。”

The doctor examining my mother was struck by how “her tension increased remarkably on mention of latest child.” I ran my fingers over the page and paused at “JEW.” I wanted to take a soothing poultice to her face.
“当提到最近生下的孩子时,她的紧张程度明显增加”,给她做检查的医生明显地注意到了这一点。我的手指拂过页面,并在“犹太教徒”上暂时停留。我想抹一些舒缓膏药在她的脸上。

On July 28, 1958, my mother was visited by a Dr. Storey. He “confirms diagnosis of post-puerperal depression and advises Electro-Convulsive Therapy (ECT), which patient and husband are now willing to accept.”
1958年7月28日,一位斯托雷医生(Dr. Storey)对我母亲进行了诊断。他“确认了产后抑郁症的诊断,建议采取电痉挛疗法(ECT),患者和她的丈夫都表示接受”。

She first underwent electroshock treatment on July 30, 1958. I see my slight young mother with metal plates on either side of her head, flattening her dark curls, her heart racing as her skull is enclosed in a high-voltage carapace. I can almost taste the material wedged in her over-salivating mouth for her to bite on as the current passes.
她首次经受电击治疗是在1958年7月30日。我仿佛见到了我那年轻瘦小的母亲,在头两侧都戴上了金属板,她黑色的卷发被压平了,她的头颅被裹在高电压的头罩之中,心脏在狂跳。我几乎能尝到塞进她淌着口水的嘴里,让她在电流通过时咬住的那个物体的质地。

The treatment was repeated a second time, on Aug. 1, 1958. That was one day before my third birthday. So, at last, that is where she was.
1958年8月1日,这种治疗又重复了一次。一天之后,就是我的三岁生日。终于,我知道了她当时在哪里。

I now have some facts to anchor memory, fragments to fill absence. My mother, who recovered sufficiently to be stable, if fragile, for about 15 years through my childhood and adolescence, would suffer from manic depression, or bipolar disorder, through the latter third of her life. She died in 1999 at the age of 69. The ravages of this condition I observed; the onset of her mental instability I only felt.
现在,我了解了一些事实可以寄托回忆,也有了一些片段来填补母亲不在身旁那段记忆的空白。母亲的病情有了足够的好转,在我童年和少年的15年时间里,她尽管虚弱,但情况稳定。但她在生命的最后三分之一,又会承受躁狂抑郁症,也就是双相障碍的痛苦。她在1999年去世,时年69岁。我目睹了疾病的摧残,但只能凭感觉猜想她精神刚开始不稳定时的状况。

The hidden hurts most. Mental illness is still too clouded in taboo. It took me a long time to find where my mother disappeared to. Knowledge in itself resolves nothing, but it helps.
隐藏的创伤最为痛苦。精神疾病仍然深深地笼罩在禁忌之中。我花了很长时间才发现母亲消失后到了哪里。知道这一点,并不能解决任何问题,但毕竟有所帮助。

Acceptance — it comes down to that. This is how I came to this point, and to this place, by this looping road, from such anguish, and I am still alive and full of hope.
接受——归根结底就是这样。我就是这样,经过兜兜转转的路程,从这样的苦痛出发,走到了现在,来到了这里。而我还活着,还充满希望。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2014-08-25 0

  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
五条垂暮之年你才会明白的道理

Life is not easy when you are pursuing something worthwhile and ready to learn from the best experiences. Most of the time, we learn the lessons from the old and wise as they have already been where we are and have done what we do. But we hardly take their advice in advance. We never think of this as a precaution. We always learn it from our life and rarely does life teach us something in a easy way. It always takes tests and then fails us to learn anything worthwhile. Here are five life lessons which people will learn the hard way in majority of cases.
当你想追寻值得做的事情并准备学习最好的经验时,生活并不是简单的。大多数的时候,我们从老者和智者那里学习经验,因为他们也曾经和我们一样年轻过,也曾做过我们现在做的事情。但是我们很难提前采取他们的建议。我们从未把这当做预防措施。我们总是从自己的生活中去学习,而生活也很少用简单的方式来教我们。它总是测试我们,让我们通过失败来学习有价值的东西。下面的这五个教训,大部分的情况下人们都是费一番苦功才会学到。

1.It takes consistent time and effort to be an expert in any area.
无论想成为哪个领域的专家,都需要付出同样的时间和努力。

This is the first and foremost thing to keep in mind. People usually get discouraged when it takes more time than they thought it will. One thing to keep in mind is that people refer only to people who have already achieved what you want to be, which most people fail to do. They look at other unsuccessful people and apply those criteria to them even before they take action. Look at any successful person and you’ll notice one thing common in all of them. They took time to learn and mastered their craft like no one else. There is no elevator to success; you have to take the stairs.
这是你要记住的第一件事,也是最重要的一件事。当人们觉得所用的时间比预想的要长时,通常都会垂头丧气。但要记住一点,人们只会提起已经取得成功的人,而大部分的人都以失败告终。人们看着其他没成功的人,自己还未行动,就把那些准则用到他们身上。随便找出一个成功的人,你就会发现成功人士的共同点。他们都比常人努力,拿时间去学习并掌握技能。通往成功的路上没有电梯,你只能去一级一级爬楼梯。

2.You don’t have to live your life in a way society wants you to.
你不必以社会想让你生活的方式去生活

Decades of old beliefs, superstitions and rituals are being performed these days and are followed blindly without questioning their rationale. Parents sometimes force their children to select a career they don’t want because other children have selected that career. Girls are made to follow some rituals in their family which makes no sense to them at all. Worst of all, people follow them without even asking. There is no harm in old rituals and beliefs but when you pursue them before your interest, sooner or later you’ll realize that you should first do what you think is right.
几十年的旧习、迷信和规矩最近又开始风行,人们盲目地跟风而不去质疑这样做的理论依据。父母们有时会强迫孩子选择孩子不喜欢的专业就因为其他孩子选择了那个专业。女孩们在家里要守一些对她们来说无任何意义的规矩。最糟糕的是,人们连问都不问,就这样做。老规矩和旧习俗并无什么害处,但当你在感兴趣之前就去做时,不久你就会意识到你应该先做自己认为是正确的事情。


3.We don’t care about the things we get easily.
我们不在乎容易得到的东西

This is true in all the areas of life. Take health for example. Very few people take their health seriously. They know that if their health is lost, they won’t be happy, still they eat junk food and never exercise, keep accumulating fat and keep spending on weight loss programs. Still nothing works. Why? Because they don’t take their health seriously and the real reason behind that is they have got it for free. We spend thousands on cars and take care of them nicely. Imagine what would have been the price of human body if we had to pay for it? And then imagine how well we would take care of it if we had paid a huge amount of money to get our body.
这一点放之四海而皆准。就拿健康为例吧。很少有人把健康当回事儿。他们知道当他们不健康时,会不开心,但是他们还是会吃垃圾食品,不去锻炼,不断积攒脂肪,又不断去减肥。但仍是毫无效果。为什么?因为他们不拿自己的身体当回事,因为他们没有付出任何代价就拥有了身体。我们在车上花了成千上万元,所以会好好保管车。假如人的身体是有价的,那我们得付出多少钱呢?然后再想一下,如果我们得付出很大一笔钱才能得到自己的身体,我们会怎样对待自己的身体呢?

4.In a world where everyone is trying to be like someone else, it takes great amount of courage to take the road less traveled.
在一个大家都想成为别人的世界中,需要很大勇气才能走少有人走的路。

In our whole life, we are always asking ten people before taking any step. We always want to validate that we are sure and do not make any mistake. We are too scared to fail hence, we follow the same path that everyone suggests, do the same thing everyone does, take the same career path everyone takes, wear the same clothes everyone wears, and hang out with the same people we work with. Why? Because we are scared. But when you get bored of life, you realize that you are not meant to do what everyone does and that your destiny is different than anyone else’s out there in the world. But the price we pay to realize this is high because it takes a tremendous amount of guts to follow your own trail by listening to your heart.
在我们的生活中,我们总是在行动前问10个人的看法。我们总是想确保这样做是可以的,这样做是不会犯任何错误的。我们太害怕失败了,所以我们按着别人建议的道路去走,做别人做的事情,走别人走的职业路线,穿和别人一样的衣服,和同事一起出去玩。为什么?因为我们太害怕了。但是,当你觉得生活无聊时,你会意识到,你不该去做别人做的事情,你的命运和世界上其他人的命运都不同。但是我们意识到这一点所需要花费的代价太高了,因为这需要大量的勇气去倾听自己的内心来走自己的道路。


5.You have to break the rules sometimes.
有时你需要打破规则。

We follow rules so that things are in order and no one is disturbed unnecessarily. This is true in case of traffic and other company rules but when it comes to your life, there are rules made by people who are scared to do something apart from their routine and therefore they made rules to prevent others doing so. But when time passes by and you think you are not being directed towards your goal and these so called rules are your biggest obstacles, BREAK THEM. Sometimes, we need to be bold and act courageously.
我们遵守规则,这样事情就会有序,没人会受到不必要的干扰。这适用于交通规则和公司的一些规则。但是在你的生活中,有些规则是由一些除了日常活动外什么也不敢做的人设定的,他们设定规则来阻止其他人这样做。但是随着时间的流逝,你认为自己没有朝着目标前进,那些所谓的规则是你最大的障碍。那就打破它们吧。有时,我们需要大胆一点,需要勇敢地行动起来。

After all, life lessons are always learned the hard way. However, if you are smart enough to learn early and wish not to waste your precious time learning them the hard way, learn them now and apply it to your life as soon as possible.
毕竟,生活中的教训总是需费一番苦功才能学到。然而,如果你足够聪明想早点儿学到它们,不想把宝贵的时间浪费在费劲去学这些教训上,那么你现在就可以学习它们,并可以尽早把它们用到你的生活中。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2014-08-25 0
  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
装满吻的盒子 a Box Full of Kisses

The story goes that some time ago, a man punished his 3-year-old daughter for wasting a roll of gold wrapping paper. Money was tight and he became infuriated when the child tried to decorate a box to put under the Christmas tree. Nevertheless, the little girl brought the gift to her father the next morning and said, “This is for you, Daddy.”
有这样一个故事,爸爸因为三岁的女儿浪费了一卷金色的包装纸而惩罚了她。家里很缺钱,当孩子想要用包装纸装饰一个挂在圣诞树上的盒子时,爸爸生气了。然而,第二天早上小女孩把盒子作为礼物送给了爸爸,“这是给你的,爸爸。”

The man was embarrassed by his earlier overreaction, but his anger flared again when he found out the box was empty. He yelled at her, stating, “Don’t you know, when you give someone a present, there is supposed to be something inside? The little girl looked up at him with tears in her eyes and cried, “Oh, Daddy, it’s not empty at all. I blew kisses into the box. They’re all for you, Daddy.”
女儿的这个行为让爸爸感到尴尬。但是当他发现盒子是空的时候,他的怒火再一次燃烧了。他对女儿喊道,“难道你不知道给别人礼物的时候,里面应该放有东西吗?”多女孩抬头看着父亲,眼里含着泪水,“爸爸,盒子不是空的。我把吻放在了盒子里,都是给你的,爸爸。”

The father was crushed. He put his arms around his little girl, and he begged for her forgiveness. Only a short time later, an accident took the life of the child. It is also told that her father kept that gold box by his bed for many years and, whenever he was discouraged, he would take out an imaginary kiss and remember the love of the child who had put it there.
爸爸感动极了,他搂住女儿,恳请她的原谅。之后不久,一场事故夺走了小女孩的生命。据说,父亲便将那个小金盒子放在床头,一直陪伴着他的余生。无论何时他感到气馁或者遇到难办的事情,他就会打开礼盒,取出一个假想的吻,记起漂亮女儿给予了自己特殊的爱。

In a very real sense, each one of us, as humans beings, have been given a gold container filled with unconditional love and kisses… from our children, family members, friends, and God. There is simply no other possession, anyone could hold, more precious than this.
从一个非常真实的意义上说,我们每个人都被赠与过一个无形的金色礼盒,那里面装满了来自子女,家人,朋友及上帝无条件的爱与吻。人们所能拥有的最珍贵的礼物莫过于此了。



[ 此帖被JessieAqua在2014-09-03 10:05重新编辑 ]
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2014-08-25 0

  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
科学为尼采做的佐证:使你痛苦者必使你强大

Small amounts of trauma can make us more resilient, a new study has found.
新的研究表明,少量的创伤能够增强我们的心理复原能力。

He said what doesn’t kill you makes you stronger – and it seems that philosopher Friedrich Nietzsche was right.
哲学家弗里德里希?尼采曾说过:没有杀死你的只会让你更强大---现在看来尼采是对的。

Scientists have found that although traumatic experiences such as losing a loved one can be psychologically damaging, small amounts of trauma can make us more resilient.
科学家发现,一些诸如失去爱人之类创伤性经历会给心理造成一定损害,少量的创伤反而能增强我们的心理复原能力。

In one study, those who experienced many difficult life events were found to be more distressed in general – but the same was true of some who had not faced any.
一项研究中发现,那些在生活中经历了一些困难人总体上表现得更加紧张和忧虑,但一些没有经历困苦的人其实也一样。

Those who had experienced some difficulties were the best off.
那些经历过困苦的人通常健康状况是最好的。

Other research revealed that people with chronic back pain were more mobile if they had experienced some serious adversity. Sufferers who had encountered either a lot or none at all were more impaired.
其它研究也表明,在有着长期性背部疼痛的人当中,那些生活中经历了逆境的人行动会更加灵活。 而那些没有经历过很多或者根本没有经历过逆境的患病者,会更容易受到不良影响。

Researcher Mark Seery, a psychologist at the University at Buffalo in the U.S., said: ‘A lot of ideas that seem like common sense aren’t supported by scientific evidence. ‘Indeed, a lot of solid psychology research shows that having miserable life experiences is bad for you.
研究者马克?西里是美国布法罗大学的心理学家,他说:“许多观点似乎都只是常识,并没有科学证据支持。确实,有很多可靠的心理学研究表明痛苦的生活经历对一个人不利。”

Wise man: Friedrich Nietzsche, philosopher has been proven right
智者弗里德里奇?尼采,大哲学家被证明是正确的。

‘Serious events – like the death of a child or parent, a natural disaster, being physically attacked, experiencing sexual abuse, or being forcibly separated from your family – can cause psychological problems.
“一些严重的事件,比如孩子或父母亡故、自然灾害、人身攻击、性侵害、或者是被迫与家庭分离,都可能会引起心理问题”

‘In fact, some research has suggested that the best way to go through life is having nothing ever happen to you. But not only is that unrealistic, it’s not necessarily healthy.’
“事实上,部分研究表明度过一生最好的方式就是什么坏事都不要在你身上发生。但这不仅不现实,也未必健康。”

He suggested that those who go through difficult experiences are given a chance to develop an ability to cope with such situations in the future.
他表示,那些生活中经历了逆境的人反而获得了机会来锻炼自己的能力,以在将来的生活中处理好类似情况。

‘The idea is that negative life experiences can toughen people, making them better able to manage subsequent difficulties,’ he said.
“负面的生活经历能够磨练人的意志,这种想法使他们能够更好地去处理之后遇到的困难。”他说。

Although he stressed that ‘negative events have negative effects’, Dr Seery added: ‘I really look at this as being a silver lining. Just because something bad has happened to someone doesn’t mean they’re doomed to be damaged from that point on.’
虽然西里博士强调“不良的事件产生不良的影响”,他补充道:“其实把这看做是‘乌云背后的幸福线’。一些坏事发生在某人身上,这并不意味这他注定从此之后都是不完整的。”

His report on adversity and resilience appears in the latest issue of the journal Current Directions in Psychological Science.
他对于逆境和复原能力的报告被登在最近一期的《心理科学最新趋势》上。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2014-08-25 0

  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
卖掉所有不必需物品 体验简约生活的乐趣

If you’ve ever fantasised about selling everything you own and paring down your possessions to the bare essentials, you’re probably familiar with minimalism.
“所有的物品全部卖掉,只保留最基本的必需品,越简单越好。”如果你曾有过这种幻想,那么简约主义对你来说应该并不陌生。

But it’s about more than just de-cluttering—it’s about getting rid of all clutter, permanently. “Minimalism isn’t about empty white rooms with hardly any furniture,” said Chris Wray, who writes a UK blog about minimalism, TwoLessThings.co.uk. “It’s about removing all the things that distract us from what’s important in our lives.”
但是简约生活的含义不只是把眼前的凌乱收拾整齐,而是要永久性摆脱凌乱的生活方式。英国的极简主义博客TwoLess Things.co.uk的作者克里斯·雷(Chris Wray)说:“极简派生活并不是提倡房间里空荡得没有什么家具,四周只见白墙。极简主义强调生活空间里要摆脱那些分散注意力的五花八门的东西,只保留生活里最需要的即可。”

For extreme minimalists, such as Andrew Hyde, who lives in Colorado in the US, it means owning only about 15 items. For others, it means getting rid of the excess until you are left with essentials — and your definition of essential might evolve.
对于像美国科罗拉多的安德鲁·海德这样比较极端的极简主义者们来说,简约可以意味着只拥有15件东西。而对于其他人来说,简约是不断摆脱多余的物品,简约到只剩下基本必需品的程度就可以了,另外,必需品的标准对你而言可能也不是一成不变的。

“A minimalist lifestyle entails being mindful about the things we own, the things we buy, and how we spend our time,” said Francine Jay, author of The Joy of Less. “It is a lifestyle that values experiences more than possessions.”
《简单的快乐》作者一书弗朗辛·杰(Francine Jay)说:“简约主义生活方式需要人们留心对待自己所拥有的物品,所购买的物品,以及对时间的利用。这种生活方式重视生活体验而不是拥有的物品。”

Naturally, minimalism tends to flourish in countries that have embraced consumer culture, such as the US, UK and parts of Europe. It’s difficult to revolt against the get-more-stuff mentality if that isn’t your country’s way of life. But you can live a minimalist life anywhere and capture more money for savings and great experiences, and have less stuff to maintain and clean.
在一些包容消费文化的国家,比如美国、英国、以及欧洲一些国家,极简主义自然而然会走向繁荣。但是如果一个国家的大部分人没有简约主义的生活理念,那么想要突破“拥有更多”的思维模式就困难了。但是无论在哪里,只要你想,都可以实现简约的生活,这样的生活方式可以让你拥有更多的积蓄,以及更加舒适的生活体验,更少的物品需要打理。

Here’s how to get back to basics:
这里教你如何让生活返璞归真:

What it will take: Mental fortitude. Getting rid of your things requires commitment. You have to make a decision about every item you own, and that can be mentally taxing — and it won’t happen overnight.
思想上的准备——要内心坚定。对你的东西说再见需要有坚定信念。你需要对每一件东西的去留做出决定,这个过程可能很费神,而且也不是一晚上的功夫就能解决的事情。

“It almost certainly took you longer than one afternoon to collect all the possessions in your life, and it is going to take you longer than one afternoon to sort them out,” said Joshua Becker, a minimalist in Arizona and writer of the blog BecomingMinimalist.com.
BecomingMinimalist.com网络日志的作者,美国亚利桑那州的极简主义者约书亚·贝克尔表示:要一次性收集你所有东西,当然是要花比一个下午还要多的时间,然后还要腾出差不多的功夫集中把它们分类。

How long you need to prepare: Not long at all — you can start this process today by putting a box in every room. “When you come across something you haven’t used in a long time, or ever, throw it in,” said Rachel Jonat, who lives in the Isle of Man in the UK and writes the blog TheMinimalistMom.com. “If you are scared about wanting those items again, hold onto the box for six months and then donate everything.”
其实,用不了很久的。你可以从今天开始行动,在每个房间里放置一个箱子。住在英国曼岛的雷切尔·德古斯曼(Rachel Jonat)是"TheMinimalistMom.com"网络日志的作者,他说:“当你偶然发现某样东西很长时间没使用过了,觉得可能用不着了,你就可以把它放进箱子里。”他还提到::“如果你害怕某天又需要那些东西的话,你可以先把箱子保留六个月,然后把它们送出去。”

Mentally, you may have to do some preparation to get into the right mindset — because, let’s face it, a lot of us like our things. But things have a catch. That big house and everything in it take time to clean and organise, and it takes money to maintain it all.
在思想上,你可能需要为获得正确的简约生活理念做些思想准备。事实上,我们不得不承认的是,我们当中有许多人会留恋自己的东西,但事物如同双刃剑,偌大的房间和里面的物品是需要清洁和打理的,也要有经济上的支出用于维护。

“Look at an item and think about how many hours you had to work, or willhave to work, to pay for it,” Jonat said. Every piece you own is a chance to regain time and/or money if you sell it or give it away. Once you’re ready to start purging, dive in.
德古兹曼说:“看着每一件物品时候,想着为了购买它,你曾经,或是将要辛苦工作多少时间。”一旦你准备好对自己的生活进行一次彻底的净化,开始行动吧。

Do it now: Think about the places in your life where you feel anxiety or frustration, said Cristin Frank, US author of Living Simple, Free & Happy. “Too many decisions? Is your closet so crowded that things get lost or easily wrinkled?” Pinpoint those areas and deal with them first. Name brand clothes and household goods in good condition are perfect for eBay — check recent sales of similar items to help you set a price. Your first 50 listings every month are free; if you sell it, the site takes 10% of the final sales price.
立即行动:《简单的生活——自由而快乐》的美国作家克里斯丁·弗兰克说:“考虑一下,你的生活里有哪些地方的不好打理,让你感到焦虑或者挫败?”“需要做出太多的决定吗?那么你想一下你的衣柜是否东西太多,以至于会有衣服找不到或者变皱的情况出现?瞄准这些区域然,首先着手处理它们。对于名牌服装和性能良好的家庭用品来说,通过易趣网站(e-Bay)进行拍卖是个理想的选择。查看一下近期类似物品的销售情况来帮助定价。你在每月在该网站拍卖的前50件物品是免费的。如果商品交易成功,网站将获取成交价的10%。

Start small. You aren’t going to be able to declutter your life in a day, or even a week. And the process may seem really daunting. If you are feeling anxious about change, “try one thing for 30 days, starting with the easiest things to get rid of,” said Joshua Fields Millburn, a minimalist who lives in Montana and writes at TheMinimalists.com blog. Another strategy: Spend 15 minutes a day de-cluttering. Set a timer — you can make great progress when you race the clock.
从小事做起:你不可能在一天之内甚至是一周之内就把自己的所有东西打理得井井有条,过上简约式生活,而这个看似漫长的准备过程有点令人没有勇气和决心坚持下去了。面对这样的情形,可能这个生活上的改变让你感到有点焦虑不安,不知道怎么着手开始。对此,美国蒙大拿州的极简主义者,TheMinimalists.com网络杂志的文章作者约书亚·菲儿兹·米尔本(Joshua Fields Millburn)建议:“先尝试坚持30天,从最容易处理的东西开始着手。”另一个办法就是:每天花15分钟清理。设置一个计时器,当你争分夺秒的时候,往往会取得很大的进展。

Ditch the obvious things.
丢弃那些用处不大的摆设。

Get some forward momentum by starting your giveaway pile with the items you clearly do not need—the mugs you never use, that ugly thing you received as a gift. Start a pile for a car boot sale or yard sale. List furniture and larger household goods on classified-ad site Craigslist, which is available in more than 80 countries. You can also make it easier to part with things by passing them along to someone else who can use them via local charities.
从丢掉用处不大的赠送品开始着手,比如从来不用的杯子,不好看的礼物等,在这个过程中获得些前进的动力。可以把一堆物品放在跳蚤市场或者庭院旧货市场出售。针对一些家具和大型家用物品列成一个清单,投放到克雷格列表(Craigslist)网站上,此网站的使用范围涵盖世界上80多个国家。你还可以采取更简单的做法,把物品通过当地慈善机构分发给那些需要的人,同时实现了物品的使用价值。

“Throwing it all in the garbage can make you feel guilty or wasteful,” Frank said.
弗兰克说:“把物品全部丢进垃圾箱会让你有负罪感或是觉得太浪费了。”

Do it later: Once you’ve started selling your stuff and not buying new knick-knacks, repurpose the money you’re saving.
之后要做的事:一旦你已经开始卖掉你的一部分东西,并且不再购买新的小摆设,重新对节省下来的钱进行用途规划。

“My husband and I paid off our home in less than seven years with our minimalist lifestyle,” Frank said. “I was then able to quit my job and be a blogger and author full time.”
弗兰克说:“通过极简理念的生活方式,我的丈夫和我在七年之内就还清了房子的贷款。后来,我得到机会辞去了之前的工作,成为了全职博客写稿人和作家。”

For Francine Jay, living minimally allowed her and her husband to travel. “We lived in London for two years, and travelled throughout much of Europe and Asia during that time,” Jay said. Rachel Jonat and her husband paid off $80,000 in non-mortgage debt in less than three years. When you don’t fritter money away on junk, you have more to put toward the essentials — house payment, debt, retirement, and experiences.
对于弗朗辛·杰来说,简约式生活给她和丈夫带来了旅行。“我们住在伦敦两年了,在此期间,我们游历过欧洲和亚洲的许多地方。”杰说。雷切尔·德古兹曼和她的丈夫用了不到三年的时间还清了非抵押债务。如果你不在毫无使用价值的东西上浪费钱的话,你就可以有更多的资金用于生活的基本需求上,比如房款、贷款、养老保险以及各种生活体验。

Reassess after a few weeks and see how you feel. “Decluttering isn’t something you just do once,” Jay said. “It’s an ongoing process.” You may find it difficult to let go of certain items in the first or second round of purging, but on the third round it could end up on the giveaway pile. “It took me eight months to slowly pare down my possessions while constantly asking myself, ‘Does this thing add value to my life?’” Millburn said.
几周之后,再重新评估一下,看自己感受如何。“清理工作不是只做一次。”杰说。“这是一个不断进行的过程。”你在前一两轮清理工作中可能会感到难以放弃一些东西,但是等到第三周的时候,你可能还徘徊在如何处理那些赠品上。“我用了八个月的时间才把物品减少了一些。在此期间,我一直不断问自己一个问题‘这件东西为我的生活来增添价值吗?’”米尔本说。

Be smart about future purchases. Shop only when you need something, not for fun or entertainment, Jay said. Before you buy, “make an inventory of what you already have,” Jay said. “Counting just how many shirts or kitchen gadgets you own will likely discourage you from purchasing anything new.” When you do add to your home, seek out versatile, multipurpose items.
“在未来买东西的时候动动脑子。记住只在需要某样东西的时候再去购物,而不是出于有趣或是娱乐的原因而购物。”杰说。在买东西前,要像杰说的那样,“要先盘算一下已有的家当。数一数自己已经拥有多少件衬衫,多少件厨房用品可能会阻止你再买任何新东西”。然而当你真正要添置新家当的时候,尽量挑那些有多种用途的商品。

Consider a big change. Moving into a smaller space isn’t for everyone. But if you are a renter and your lease is coming up, or you’re really struggling to manage your home payment each month, downsizing accomplishes a few things: It encourages less stuff, less time cleaning, and of course, smaller bills.
考虑一个大的改变。搬进相对狭小的空间并不适用于每个人。但是如果你作为一个房东,租赁要开始了,或者你非常努力地支付每月的房款,精简可以实现以下几个目的:这样做可以让你东西变得少一些,节省打扫的时间。当然,还可以帮你减少开销。

Do it smarter: Avoid comparisons. Your minimalism is yours alone—it’s what works for you, in your life, at this time. If you want to keep every book you’ve ever read but cut your wardrobe down to 12 items, that is what you should do.
明智一点,不要比较。你的极简生活是属于你自己的,也就是说,它只对你自己起作用,对你当时的生活有效。如果你想保留你读过的所有书籍,但是把衣柜里衣服减到12件,那也是你应该做的事。

“Comparing your progress to someone else is rarely helpful,” Becker said.
“把你在简约生活上的进展情况与他人的情况相比较往往没什么益处。”贝克尔说。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2014-08-28 0

Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ  Ψ
25岁以前是最好的青春时光 Best Time Before 25

If you thought your life was over when you hit 30 or 40, then bad news – it may have happened much earlier.
如果你觉得30岁或者40岁的时候人生就无望了,那么坏消息来了。这个时间点可能更早一些。

Most people have enjoyed the best memories of their life by the age of 25, according to new research.
根据这项新研究,大多数人在25岁以前就拥有了他们一生中最美好的回忆。

A survey of retired people found the life changing highlights etched on their brains happened before they reached age of 25.
调查发现,退休人群认为让他们印象深刻的人生中至关重要的事情在他们25岁之前就发生了。

It is the first study of its kind to use a ‘naturalistic approach’ by collecting free flowing stories in which participants were asked to narrate their own biographies in just 30 minutes.
这次调查中在同类调查中首次使用“自然主义方法”,也就是随机收集故事,要求参与者用30分钟讲述他们的个人经历。

A week later they divided these into self defined ‘chapters’ which revealed a dramatic ‘reminiscence bump’ between 17 and 24-years-old – when many people defined these parts beginning and ending.
一周之后,他们把这些故事划分成自定义的“篇章”,结果显示17岁到24岁这个阶段形成了明显的“回忆波峰”。许多人的故事的开头和结尾都在这个年龄阶段内。

Psychologist Kristina Steiner, of the University of New Hampshire in the US, said: ‘When people look back over their lives and recount their most important memories, most divide their life stories into chapters defined by important moments that are universal for many: a physical move, attending college, a first job, marriage, military experience, and having children.’
美国新罕布什尔大学的心理学家克里斯蒂娜·施泰纳说:“当人们回顾人生,追忆对他们最重要的事情时,大多数人把他们的人生故事划分成由许多重要时刻标记的章节:一次身体接触、上大学、第一份工作、结婚、参军以及生小孩。这些重要的时刻对许多人来说都是通用的。”

In the study, all the participants were white, and three in four of them had earned at least an undergraduate degree.
在这项调查中,所有的参与者都是白人,其中四分之三的人至少是大学本科毕业。


发帖 回复