《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:4366 回复:42

[Novel] 《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-23 0
Re:【连载中】《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照 更至第三幕第八场
SCENE VIII. A plain near Actium.

Enter OCTAVIUS CAESAR, and TAURUS, with his army, marching
OCTAVIUS CAESAR
Taurus!
TAURUS
My lord?
OCTAVIUS CAESAR
Strike not by land; keep whole: provoke not battle,
Till we have done at sea. Do not exceed
The prescript of this scroll: our fortune lies
Upon this jump.
Exeunt

第八场 阿克兴附近一平原

    凯撒、陶勒斯及将士等上。

    凯撒 陶勒斯!

    陶勒斯 主上?

    凯撒 不要在陆地上攻击敌人; 保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,
避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成
败在此一举。(同下。)

    安东尼及爱诺巴勃斯上。

    安东尼 把我们的舰队集合在山的那一边, 正对着凯撒的阵地;从那地方我们
可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)

    凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁
穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。

    爱诺巴勃斯 完了, 完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼
号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆
炸了。

    斯凯勒斯上。

    斯凯勒斯 天上所有的男神女神啊!

    爱诺巴勃斯 你为什么有这样的感慨?

    斯凯勒斯 大半个世界都在愚昧中失去了; 我们已经用轻轻的一吻,断送了无
数的王国州郡。

    爱诺巴勃斯 战局怎么样?

    斯凯勒斯 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。
那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者
还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯
起帆就逃跑了。

    爱诺巴勃斯 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。

    斯凯勒斯 她刚刚拨转船头, 那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,
像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,
多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!

    爱诺巴勃斯 唉!唉!

    凯尼狄斯上。

    凯尼狄斯 我们在海上的命运已经奄奄一息, 无可挽回地没落下去了。我们的
主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士
们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!

    爱诺巴勃斯 你也这样想吗?那么真的什么都完了。

    凯尼狄斯 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。

    斯凯勒斯 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。

    凯尼狄斯 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。

    爱诺巴勃斯 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。
(各下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE IX. Another part of the plain.

Enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS
MARK ANTONY
Set we our squadrons on yond side o' the hill,
In eye of Caesar's battle; from which place
We may the number of the ships behold,
And so proceed accordingly.
Exeunt
第九场 亚历山大里亚。宫中一室

    安东尼及众侍从上。

    安东尼 听! 土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪
的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘
满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

    众侍从 逃走!不是我们干的事。

    安东尼 我自己也在敌人之前逃走, 替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友
们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银
财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在
造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可
以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,
听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把
那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所
以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)

    查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。

    爱洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

    伊拉丝 上去呀,好娘娘。

    查米恩 不上去又怎么样呢?

    克莉奥佩特拉 让我坐下来。天后朱诺啊!

    安东尼 不,不,不,不,不。

    爱洛斯 您看见吗,主上?

    安东尼 啊,呸!呸!呸!

    查米恩 娘娘!

    伊拉丝 娘娘,啊,好娘娘!

    爱洛斯 主上,主上!

    安东尼 是的, 阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;
是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;
他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。

    克莉奥佩特拉 唉!扶我一下。

    爱洛斯 主上,娘娘来了。

    伊拉丝 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。

    克莉奥佩特拉 好,那么扶着我。啊!

    爱洛斯 主上, 起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会
悲哀而死的。

    安东尼 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。

    爱洛斯 主上,娘娘来了。

    安东尼 啊! 你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛
里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。

    克莉奥佩特拉 啊, 我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想
到你会跟了上来的。

    安东尼 埃及的女王, 你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就
会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使
我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。

    克莉奥佩特拉 啊,恕我!

    安东尼 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,
现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经
多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。

    克莉奥佩特拉 怨我,怨我!

    安东尼 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。
给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来
了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,
我们越是瞧不起她。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE X. Another part of the plain.

CANIDIUS marcheth with his land army one way over the stage; and TAURUS, the lieutenant of OCTAVIUS CAESAR, the other way. After their going in, is heard the noise of a sea-fight
Alarum. Enter DOMITIUS ENOBARBUS
DOMITIUS ENOBARBUS
Naught, naught all, naught! I can behold no longer:
The Antoniad, the Egyptian admiral,
With all their sixty, fly and turn the rudder:
To see't mine eyes are blasted.
Enter SCARUS

SCARUS
Gods and goddesses,
All the whole synod of them!
DOMITIUS ENOBARBUS
What's thy passion!
SCARUS
The greater cantle of the world is lost
With very ignorance; we have kiss'd away
Kingdoms and provinces.
DOMITIUS ENOBARBUS
How appears the fight?
SCARUS
On our side like the token'd pestilence,
Where death is sure. Yon ribaudred nag of Egypt,--
Whom leprosy o'ertake!--i' the midst o' the fight,
When vantage like a pair of twins appear'd,
Both as the same, or rather ours the elder,
The breese upon her, like a cow in June,
Hoists sails and flies.
DOMITIUS ENOBARBUS
That I beheld:
Mine eyes did sicken at the sight, and could not
Endure a further view.
SCARUS
She once being loof'd,
The noble ruin of her magic, Antony,
Claps on his sea-wing, and, like a doting mallard,
Leaving the fight in height, flies after her:
I never saw an action of such shame;
Experience, manhood, honour, ne'er before
Did violate so itself.
DOMITIUS ENOBARBUS
Alack, alack!
Enter CANIDIUS

CANIDIUS
Our fortune on the sea is out of breath,
And sinks most lamentably. Had our general
Been what he knew himself, it had gone well:
O, he has given example for our flight,
Most grossly, by his own!
DOMITIUS ENOBARBUS
Ay, are you thereabouts?
Why, then, good night indeed.
CANIDIUS
Toward Peloponnesus are they fled.
SCARUS
'Tis easy to't; and there I will attend
What further comes.
CANIDIUS
To Caesar will I render
My legions and my horse: six kings already
Show me the way of yielding.
DOMITIUS ENOBARBUS
I'll yet follow
The wounded chance of Antony, though my reason
Sits in the wind against me.
Exeunt
第十场 埃及。凯撒营地

    凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。

    凯撒 叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?

    道拉培拉 凯撒, 那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔
走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。

    尤弗洛涅斯上。

    凯撒 过来,说明你的来意。

    尤弗洛涅斯 我虽然只是一个地位卑微的人, 却奉着安东尼的使命而来;不久
以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。

    凯撒 好,你来有什么事?

    尤弗洛涅斯 他说你是他的命运的主人, 向你致最大的敬礼;他请求你准许他
住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之
间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也
承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存
托勒密王朝的宝冕。

    凯撒 对于安东尼, 他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或
是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境
外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到
我的垂听。你这样去回复他们两人吧。

    尤弗洛涅斯 愿幸运追随你!

    凯撒 带他通过我们的阵线。 (尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口
才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你
都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在
最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不
染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬
报,我都决不吝惜。

    赛琉斯 凯撒,我就去。

    凯撒 注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。

    赛琉斯 是,凯撒。(各下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE XI. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter MARK ANTONY with Attendants
MARK ANTONY
Hark! the land bids me tread no more upon't;
It is ashamed to bear me! Friends, come hither:
I am so lated in the world, that I
Have lost my way for ever: I have a ship
Laden with gold; take that, divide it; fly,
And make your peace with Caesar.
All
Fly! not we.
MARK ANTONY
I have fled myself; and have instructed cowards
To run and show their shoulders. Friends, be gone;
I have myself resolved upon a course
Which has no need of you; be gone:
My treasure's in the harbour, take it. O,
I follow'd that I blush to look upon:
My very hairs do mutiny; for the white
Reprove the brown for rashness, and they them
For fear and doting. Friends, be gone: you shall
Have letters from me to some friends that will
Sweep your way for you. Pray you, look not sad,
Nor make replies of loathness: take the hint
Which my despair proclaims; let that be left
Which leaves itself: to the sea-side straightway:
I will possess you of that ship and treasure.
Leave me, I pray, a little: pray you now:
Nay, do so; for, indeed, I have lost command,
Therefore I pray you: I'll see you by and by.
Sits down

Enter CLEOPATRA led by CHARMIAN and IRAS; EROS following

EROS
Nay, gentle madam, to him, comfort him.
IRAS
Do, most dear queen.
CHARMIAN
Do! why: what else?
CLEOPATRA
Let me sit down. O Juno!
MARK ANTONY
No, no, no, no, no.
EROS
See you here, sir?
MARK ANTONY
O fie, fie, fie!
CHARMIAN
Madam!
IRAS
Madam, O good empress!
EROS
Sir, sir,--
MARK ANTONY
Yes, my lord, yes; he at Philippi kept
His sword e'en like a dancer; while I struck
The lean and wrinkled Cassius; and 'twas I
That the mad Brutus ended: he alone
Dealt on lieutenantry, and no practise had
In the brave squares of war: yet now--No matter.
CLEOPATRA
Ah, stand by.
EROS
The queen, my lord, the queen.
IRAS
Go to him, madam, speak to him:
He is unqualitied with very shame.
CLEOPATRA
Well then, sustain him: O!
EROS
Most noble sir, arise; the queen approaches:
Her head's declined, and death will seize her, but
Your comfort makes the rescue.
MARK ANTONY
I have offended reputation,
A most unnoble swerving.
EROS
Sir, the queen.
MARK ANTONY
O, whither hast thou led me, Egypt? See,
How I convey my shame out of thine eyes
By looking back what I have left behind
'Stroy'd in dishonour.
CLEOPATRA
O my lord, my lord,
Forgive my fearful sails! I little thought
You would have follow'd.
MARK ANTONY
Egypt, thou knew'st too well
My heart was to thy rudder tied by the strings,
And thou shouldst tow me after: o'er my spirit
Thy full supremacy thou knew'st, and that
Thy beck might from the bidding of the gods
Command me.
CLEOPATRA
O, my pardon!
MARK ANTONY
Now I must
To the young man send humble treaties, dodge
And palter in the shifts of lowness; who
With half the bulk o' the world play'd as I pleased,
Making and marring fortunes. You did know
How much you were my conqueror; and that
My sword, made weak by my affection, would
Obey it on all cause.
CLEOPATRA
Pardon, pardon!
MARK ANTONY
Fall not a tear, I say; one of them rates
All that is won and lost: give me a kiss;
Even this repays me. We sent our schoolmaster;
Is he come back? Love, I am full of lead.
Some wine, within there, and our viands! Fortune knows
We scorn her most when most she offers blows.
Exeunt
第十一场 亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。

    克莉奥佩特拉 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?

    爱诺巴勃斯 想一想,然后死去。

    克莉奥佩特拉 这一回究竟是安东尼错还是我错?

    爱诺巴勃斯 全是安东尼的错, 他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接
的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要
跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可
以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不
但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。

    克莉奥佩特拉 请你别说了。

    安东尼及尤弗洛涅斯上。

    安东尼 那就是他的答复吗?

    尤弗洛涅斯 是,主上。

    安东尼 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?

    尤弗洛涅斯 他正是这样说。

    安东尼 让她知道他的意思。 把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会
满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。

    克莉奥佩特拉 哪一颗头颅,我的主?

    安东尼 再去回复他。 对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与
众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的
臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗
那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。
(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)

    爱诺巴勃斯(旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹
夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也
就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒
啊,你把他的理智也同时击败了。

    一侍从上。
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2013-11-24 0

SCENE XII. Egypt. OCTAVIUS CAESAR's camp.

Enter OCTAVIUS CAESAR, DOLABELLA, THYREUS, with others
OCTAVIUS CAESAR
Let him appear that's come from Antony.
Know you him?
DOLABELLA
Caesar, 'tis his schoolmaster:
An argument that he is pluck'd, when hither
He sends so poor a pinion off his wing,
Which had superfluous kings for messengers
Not many moons gone by.
Enter EUPHRONIUS, ambassador from MARK ANTONY

OCTAVIUS CAESAR
Approach, and speak.
EUPHRONIUS
Such as I am, I come from Antony:
I was of late as petty to his ends
As is the morn-dew on the myrtle-leaf
To his grand sea.
OCTAVIUS CAESAR
Be't so: declare thine office.
EUPHRONIUS
Lord of his fortunes he salutes thee, and
Requires to live in Egypt: which not granted,
He lessens his requests; and to thee sues
To let him breathe between the heavens and earth,
A private man in Athens: this for him.
Next, Cleopatra does confess thy greatness;
Submits her to thy might; and of thee craves
The circle of the Ptolemies for her heirs,
Now hazarded to thy grace.
OCTAVIUS CAESAR
For Antony,
I have no ears to his request. The queen
Of audience nor desire shall fail, so she
From Egypt drive her all-disgraced friend,
Or take his life there: this if she perform,
She shall not sue unheard. So to them both.
EUPHRONIUS
Fortune pursue thee!
OCTAVIUS CAESAR
Bring him through the bands.
Exit EUPHRONIUS

To THYREUS

From Antony win Cleopatra: promise,
And in our name, what she requires; add more,
From thine invention, offers: women are not
In their best fortunes strong; but want will perjure
The ne'er touch'd vestal: try thy cunning, Thyreus;
Make thine own edict for thy pains, which we
Will answer as a law.
THYREUS
Caesar, I go.
OCTAVIUS CAESAR
Observe how Antony becomes his flaw,
And what thou think'st his very action speaks
In every power that moves.
THYREUS
Caesar, I shall.
Exeunt

第十二场
侍从 凯撒有一个使者来了。

    克莉奥佩特拉 什么! 一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一
朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。
(侍从下。)

    爱诺巴勃斯(旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚
蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么
他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是
应该在历史上永远占据一个地位的。

    赛琉斯上。

    克莉奥佩特拉 凯撒有什么见教?

    赛琉斯 请斥退左右。

    克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。

    赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。

    爱诺巴勃斯 先生, 他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只
要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着
他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。

    赛琉斯 好, 那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介
意,你只要想他是凯撒。

    克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。

    赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。

    克莉奥佩特拉 啊!

    赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的, 因为那只是被迫忍受
的污辱,不是咎有应得的责罚。

    克莉奥佩特拉 他是一位天神, 他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘
心屈服,全然是被人征服的。

    爱诺巴勃斯(旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已
经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人
也把你丢弃了。(下。)

    赛琉斯 我要不要回复凯撒, 告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您
有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要
是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全
世界的主人,那才会叫他心满意足哩。

    克莉奥佩特拉 你叫什么名字?

    赛琉斯 我的名字是赛琉斯。

    克莉奥佩特拉 最善良的使者, 请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征
服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪
献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判
决了。

    赛琉斯 这是您的最正当的方策。 智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆
量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。

    克莉奥佩特拉 你们凯撒的义父在世的时候, 每次想到了征服国土的计划,往
往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。

    安东尼及爱诺巴勃斯上。

    安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?

    赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。

    爱诺巴勃斯(旁白)你要挨一顿鞭子了。

    安东尼 过来! 啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?
不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。
你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。

    众侍从上。
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, and IRAS
CLEOPATRA
What shall we do, Enobarbus?
DOMITIUS ENOBARBUS
Think, and die.
CLEOPATRA
Is Antony or we in fault for this?
DOMITIUS ENOBARBUS
Antony only, that would make his will
Lord of his reason. What though you fled
From that great face of war, whose several ranges
Frighted each other? why should he follow?
The itch of his affection should not then
Have nick'd his captainship; at such a point,
When half to half the world opposed, he being
The meered question: 'twas a shame no less
Than was his loss, to course your flying flags,
And leave his navy gazing.
CLEOPATRA
Prithee, peace.
Enter MARK ANTONY with EUPHRONIUS, the Ambassador

MARK ANTONY
Is that his answer?
EUPHRONIUS
Ay, my lord.
MARK ANTONY
The queen shall then have courtesy, so she
Will yield us up.
EUPHRONIUS
He says so.
MARK ANTONY
Let her know't.
To the boy Caesar send this grizzled head,
And he will fill thy wishes to the brim
With principalities.
CLEOPATRA
That head, my lord?
MARK ANTONY
To him again: tell him he wears the rose
Of youth upon him; from which the world should note
Something particular: his coin, ships, legions,
May be a coward's; whose ministers would prevail
Under the service of a child as soon
As i' the command of Caesar: I dare him therefore
To lay his gay comparisons apart,
And answer me declined, sword against sword,
Ourselves alone. I'll write it: follow me.
Exeunt MARK ANTONY and EUPHRONIUS

DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] Yes, like enough, high-battled Caesar will
Unstate his happiness, and be staged to the show,
Against a sworder! I see men's judgments are
A parcel of their fortunes; and things outward
Do draw the inward quality after them,
To suffer all alike. That he should dream,
Knowing all measures, the full Caesar will
Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued
His judgment too.
Enter an Attendant

Attendant
A messenger from CAESAR.
CLEOPATRA
What, no more ceremony? See, my women!
Against the blown rose may they stop their nose
That kneel'd unto the buds. Admit him, sir.
Exit Attendant

DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make
Our faith mere folly: yet he that can endure
To follow with allegiance a fall'n lord
Does conquer him that did his master conquer
And earns a place i' the story.
Enter THYREUS

CLEOPATRA
Caesar's will?
THYREUS
Hear it apart.
CLEOPATRA
None but friends: say boldly.
THYREUS
So, haply, are they friends to Antony.
DOMITIUS ENOBARBUS
He needs as many, sir, as Caesar has;
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend: for us, you know,
Whose he is we are, and that is, Caesar's.
THYREUS
So.
Thus then, thou most renown'd: Caesar entreats,
Not to consider in what case thou stand'st,
Further than he is Caesar.
CLEOPATRA
Go on: right royal.
THYREUS
He knows that you embrace not Antony
As you did love, but as you fear'd him.
CLEOPATRA
O!
THYREUS
The scars upon your honour, therefore, he
Does pity, as constrained blemishes,
Not as deserved.
CLEOPATRA
He is a god, and knows
What is most right: mine honour was not yielded,
But conquer'd merely.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] To be sure of that,
I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky,
That we must leave thee to thy sinking, for
Thy dearest quit thee.
Exit

THYREUS
Shall I say to Caesar
What you require of him? for he partly begs
To be desired to give. It much would please him,
That of his fortunes you should make a staff
To lean upon: but it would warm his spirits,
To hear from me you had left Antony,
And put yourself under his shrowd,
The universal landlord.
CLEOPATRA
What's your name?
THYREUS
My name is Thyreus.
CLEOPATRA
Most kind messenger,
Say to great Caesar this: in deputation
I kiss his conquering hand: tell him, I am prompt
To lay my crown at 's feet, and there to kneel:
Tell him from his all-obeying breath I hear
The doom of Egypt.
THYREUS
'Tis your noblest course.
Wisdom and fortune combating together,
If that the former dare but what it can,
No chance may shake it. Give me grace to lay
My duty on your hand.
CLEOPATRA
Your Caesar's father oft,
When he hath mused of taking kingdoms in,
Bestow'd his lips on that unworthy place,
As it rain'd kisses.
Re-enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS

MARK ANTONY
Favours, by Jove that thunders!
What art thou, fellow?
THYREUS
One that but performs
The bidding of the fullest man, and worthiest
To have command obey'd.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] You will be whipp'd.
MARK ANTONY
Approach, there! Ah, you kite! Now, gods
and devils!
Authority melts from me: of late, when I cried 'Ho!'
Like boys unto a muss, kings would start forth,
And cry 'Your will?' Have you no ears? I am
Antony yet.
Enter Attendants

Take hence this Jack, and whip him.
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside] 'Tis better playing with a lion's whelp
Than with an old one dying.
MARK ANTONY
Moon and stars!
Whip him. Were't twenty of the greatest tributaries
That do acknowledge Caesar, should I find them
So saucy with the hand of she here,--what's her name,
Since she was Cleopatra? Whip him, fellows,
Till, like a boy, you see him cringe his face,
And whine aloud for mercy: take him hence.
THYREUS
Mark Antony!
MARK ANTONY
Tug him away: being whipp'd,
Bring him again: this Jack of Caesar's shall
Bear us an errand to him.
Exeunt Attendants with THYREUS

You were half blasted ere I knew you: ha!
Have I my pillow left unpress'd in Rome,
Forborne the getting of a lawful race,
And by a gem of women, to be abused
By one that looks on feeders?
CLEOPATRA
Good my lord,--
MARK ANTONY
You have been a boggler ever:
But when we in our viciousness grow hard--
O misery on't!--the wise gods seel our eyes;
In our own filth drop our clear judgments; make us
Adore our errors; laugh at's, while we strut
To our confusion.
CLEOPATRA
O, is't come to this?
MARK ANTONY
I found you as a morsel cold upon
Dead Caesar's trencher; nay, you were a fragment
Of Cneius Pompey's; besides what hotter hours,
Unregister'd in vulgar fame, you have
Luxuriously pick'd out: for, I am sure,
Though you can guess what temperance should be,
You know not what it is.
CLEOPATRA
Wherefore is this?
MARK ANTONY
To let a fellow that will take rewards
And say 'God quit you!' be familiar with
My playfellow, your hand; this kingly seal
And plighter of high hearts! O, that I were
Upon the hill of Basan, to outroar
The horned herd! for I have savage cause;
And to proclaim it civilly, were like
A halter'd neck which does the hangman thank
For being yare about him.
Re-enter Attendants with THYREUS

Is he whipp'd?
First Attendant
Soundly, my lord.
MARK ANTONY
Cried he? and begg'd a' pardon?
First Attendant
He did ask favour.
MARK ANTONY
If that thy father live, let him repent
Thou wast not made his daughter; and be thou sorry
To follow Caesar in his triumph, since
Thou hast been whipp'd for following him: henceforth
The white hand of a lady fever thee,
Shake thou to look on 't. Get thee back to Caesar,
Tell him thy entertainment: look, thou say
He makes me angry with him; for he seems
Proud and disdainful, harping on what I am,
Not what he knew I was: he makes me angry;
And at this time most easy 'tis to do't,
When my good stars, that were my former guides,
Have empty left their orbs, and shot their fires
Into the abysm of hell. If he mislike
My speech and what is done, tell him he has
Hipparchus, my enfranched bondman, whom
He may at pleasure whip, or hang, or torture,
As he shall like, to quit me: urge it thou:
Hence with thy stripes, begone!
Exit THYREUS

CLEOPATRA
Have you done yet?
MARK ANTONY
Alack, our terrene moon
Is now eclipsed; and it portends alone
The fall of Antony!
CLEOPATRA
I must stay his time.
MARK ANTONY
To flatter Caesar, would you mingle eyes
With one that ties his points?
CLEOPATRA
Not know me yet?
MARK ANTONY
Cold-hearted toward me?
CLEOPATRA
Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail,
And poison it in the source; and the first stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite!
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey!
MARK ANTONY
I am satisfied.
Caesar sits down in Alexandria; where
I will oppose his fate. Our force by land
Hath nobly held; our sever'd navy too
Have knit again, and fleet, threatening most sea-like.
Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, lady?
If from the field I shall return once more
To kiss these lips, I will appear in blood;
I and my sword will earn our chronicle:
There's hope in't yet.
CLEOPATRA
That's my brave lord!
MARK ANTONY
I will be treble-sinew'd, hearted, breathed,
And fight maliciously: for when mine hours
Were nice and lucky, men did ransom lives
Of me for jests; but now I'll set my teeth,
And send to darkness all that stop me. Come,
Let's have one other gaudy night: call to me
All my sad captains; fill our bowls once more;
Let's mock the midnight bell.
CLEOPATRA
It is my birth-day:
I had thought to have held it poor: but, since my lord
Is Antony again, I will be Cleopatra.
MARK ANTONY
We will yet do well.
CLEOPATRA
Call all his noble captains to my lord.
MARK ANTONY
Do so, we'll speak to them; and to-night I'll force
The wine peep through their scars. Come on, my queen;
There's sap in't yet. The next time I do fight,
I'll make death love me; for I will contend
Even with his pestilent scythe.
Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS

DOMITIUS ENOBARBUS
Now he'll outstare the lightning. To be furious,
Is to be frighted out of fear; and in that mood
The dove will peck the estridge; and I see still,
A diminution in our captain's brain
Restores his heart: when valour preys on reason,
It eats the sword it fights with. I will seek
Some way to leave him.
Exit
第十三场
安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。

    爱诺巴勃斯(旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。

    安东尼 天哪! 把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要
是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,
现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶
命;把他抓出去。

    赛琉斯 玛克·安东尼——

    安东尼 把他拖下去; 抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下
的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是
一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,
我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了
吗?

    克莉奥佩特拉 我的好爷爷——

    安东尼 你一向就是个水性杨花的人; 可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪
恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自
己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。

    克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?

    安东尼 当我遇见你的时候, 你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做
过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少
更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是
你不知道它究竟是什么。

    克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?

    安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您” 的家伙玩弄你那受过我的
爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一
般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我
的疯狂的悲愤!

    众侍从率赛琉斯重上。

    安东尼 把他鞭打过了吗?

    侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。

    安东尼 他有没有哭喊饶命?

    侍从甲 他求过情了。

    安东尼 你的父亲要是还活在世上, 让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追
随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇
女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款
待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看
轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开
了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被
人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身
的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷
打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛
琉斯下。)

    克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?

    安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。

    克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。

    安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?

    克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?

    安东尼 不是心,是石头!

    克莉奥佩特拉 啊! 亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一
阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒
里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无
葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!

    安东尼 我很满意你的表白。 凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他
决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重
新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱
人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着
这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。

    克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!

    安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;
因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧
牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集
我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的
钟声。

    克莉奥佩特拉 今天是我的生日; 我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既
然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。

    安东尼 我们还可以挽回颓势。

    克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。

    安东尼 叫他们来, 我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤
疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死
神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)

    爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。 过分的惊惶会使一
个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。
我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。
我要找个机会离开他。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE I. Before Alexandria. OCTAVIUS CAESAR's camp.

Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS, with his Army; OCTAVIUS CAESAR reading a letter
OCTAVIUS CAESAR
He calls me boy; and chides, as he had power
To beat me out of Egypt; my messenger
He hath whipp'd with rods; dares me to personal combat,
Caesar to Antony: let the old ruffian know
I have many other ways to die; meantime
Laugh at his challenge.
MECAENAS
Caesar must think,
When one so great begins to rage, he's hunted
Even to falling. Give him no breath, but now
Make boot of his distraction: never anger
Made good guard for itself.
OCTAVIUS CAESAR
Let our best heads
Know, that to-morrow the last of many battles
We mean to fight: within our files there are,
Of those that served Mark Antony but late,
Enough to fetch him in. See it done:
And feast the army; we have store to do't,
And they have earn'd the waste. Poor Antony!
Exeunt
第四幕

    第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地

    凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。

    凯撒 他叫我小子, 把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭
打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,
方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。

    茂西那斯 凯撒必须想到, 一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、
快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒
的人,总是疏于自卫的。

    凯撒 让全营将士知道, 明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队
伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他
诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄
们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE II. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

Enter MARK ANTONY, CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, with others
MARK ANTONY
He will not fight with me, Domitius.
DOMITIUS ENOBARBUS
No.
MARK ANTONY
Why should he not?
DOMITIUS ENOBARBUS
He thinks, being twenty times of better fortune,
He is twenty men to one.
MARK ANTONY
To-morrow, soldier,
By sea and land I'll fight: or I will live,
Or bathe my dying honour in the blood
Shall make it live again. Woo't thou fight well?
DOMITIUS ENOBARBUS
I'll strike, and cry 'Take all.'
MARK ANTONY
Well said; come on.
Call forth my household servants: let's to-night
Be bounteous at our meal.
Enter three or four Servitors

Give me thy hand,
Thou hast been rightly honest;--so hast thou;--
Thou,--and thou,--and thou:--you have served me well,
And kings have been your fellows.
CLEOPATRA
[Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What means this?
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside to CLEOPATRA] 'Tis one of those odd
tricks which sorrow shoots
Out of the mind.
MARK ANTONY
And thou art honest too.
I wish I could be made so many men,
And all of you clapp'd up together in
An Antony, that I might do you service
So good as you have done.
All
The gods forbid!
MARK ANTONY
Well, my good fellows, wait on me to-night:
Scant not my cups; and make as much of me
As when mine empire was your fellow too,
And suffer'd my command.
CLEOPATRA
[Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What does he mean?
DOMITIUS ENOBARBUS
[Aside to CLEOPATRA] To make his followers weep.
MARK ANTONY
Tend me to-night;
May be it is the period of your duty:
Haply you shall not see me more; or if,
A mangled shadow: perchance to-morrow
You'll serve another master. I look on you
As one that takes his leave. Mine honest friends,
I turn you not away; but, like a master
Married to your good service, stay till death:
Tend me to-night two hours, I ask no more,
And the gods yield you for't!
DOMITIUS ENOBARBUS
What mean you, sir,
To give them this discomfort? Look, they weep;
And I, an ass, am onion-eyed: for shame,
Transform us not to women.
MARK ANTONY
Ho, ho, ho!
Now the witch take me, if I meant it thus!
Grace grow where those drops fall!
My hearty friends,
You take me in too dolorous a sense;
For I spake to you for your comfort; did desire you
To burn this night with torches: know, my hearts,
I hope well of to-morrow; and will lead you
Where rather I'll expect victorious life
Than death and honour. Let's to supper, come,
And drown consideration.
Exeunt
第二场 亚历山大里亚。宫中一室

    安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等
上。

    安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯。

    爱诺巴勃斯 喂。

    安东尼 他为什么不肯?

    爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。

    安东尼 明天, 军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用
壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?

    爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。

    安东尼 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。

    三四仆人上。

    安东尼 把你的手给我, 你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们
都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。

    克莉奥佩特拉 这是什么意思?

    爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古
怪花样。






    安东尼 你也是忠实的。 我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大
家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一
样。

    众仆 那我们怎么敢当!

    安东尼 好, 我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍
旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。

    克莉奥佩特拉(向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?

    爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。

    安东尼 今夜你们来侍候我; 也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从
此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便
要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的
朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你
们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!

    爱诺巴勃斯 主上, 您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这
蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。

    安东尼 哈哈哈! 该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有
良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用
火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;
我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸
没了。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE III. The same. Before the palace.

Enter two Soldiers to their guard
First Soldier
Brother, good night: to-morrow is the day.
Second Soldier
It will determine one way: fare you well.
Heard you of nothing strange about the streets?
First Soldier
Nothing. What news?
Second Soldier
Belike 'tis but a rumour. Good night to you.
First Soldier
Well, sir, good night.
Enter two other Soldiers

Second Soldier
Soldiers, have careful watch.
Third Soldier
And you. Good night, good night.
They place themselves in every corner of the stage

Fourth Soldier
Here we: and if to-morrow
Our navy thrive, I have an absolute hope
Our landmen will stand up.
Third Soldier
'Tis a brave army,
And full of purpose.
Music of the hautboys as under the stage

Fourth Soldier
Peace! what noise?
First Soldier
List, list!
Second Soldier
Hark!
First Soldier
Music i' the air.
Third Soldier
Under the earth.
Fourth Soldier
It signs well, does it not?
Third Soldier
No.
First Soldier
Peace, I say!
What should this mean?
Second Soldier
'Tis the god Hercules, whom Antony loved,
Now leaves him.
First Soldier
Walk; let's see if other watchmen
Do hear what we do?
They advance to another post

Second Soldier
How now, masters!
All
[Speaking together] How now!
How now! do you hear this?
First Soldier
Ay; is't not strange?
Third Soldier
Do you hear, masters? do you hear?
First Soldier
Follow the noise so far as we have quarter;
Let's see how it will give off.
All
Content. 'Tis strange.
Exeunt第三场 同前。宫门前

    二兵士上,各赴岗位。

    兵士甲 兄弟晚安;明天是决战的日子了。

    兵士乙 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?

    兵士甲 没有。你知道什么消息?

    兵士乙 多半是个谣言。晚安!

    兵士甲 好,晚安!

    另二兵士上。

    兵士乙 弟兄们,留心警戒哪!

    兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)

    兵士丁 咱们是在这儿。 (兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能
够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。

    兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)

    兵士丁 别说话!什么声音?

    兵士甲 听,听!

    兵士乙 听!

    兵士甲 空中的乐声。

    兵士丙 好像在地下。

    兵士丁 这是好兆,是不是?

    兵士丙 不。

    兵士甲 静些!这是什么意思?

    兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。

    兵士甲 走; 让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位
前。)

    兵士乙 喂,弟兄们!

    众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗?

    兵士甲 听见的;这不是很奇怪吗?

    兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?

    兵士甲 跟着这声音走, 一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失
下去。

    众兵士(共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE IV. The same. A room in the palace.

Enter MARK ANTONY and CLEOPATRA, CHARMIAN, and others attending
MARK ANTONY
Eros! mine armour, Eros!
CLEOPATRA
Sleep a little.
MARK ANTONY
No, my chuck. Eros, come; mine armour, Eros!
Enter EROS with armour

Come good fellow, put mine iron on:
If fortune be not ours to-day, it is
Because we brave her: come.
CLEOPATRA
Nay, I'll help too.
What's this for?
MARK ANTONY
Ah, let be, let be! thou art
The armourer of my heart: false, false; this, this.
CLEOPATRA
Sooth, la, I'll help: thus it must be.
MARK ANTONY
Well, well;
We shall thrive now. Seest thou, my good fellow?
Go put on thy defences.
EROS
Briefly, sir.
CLEOPATRA
Is not this buckled well?
MARK ANTONY
Rarely, rarely:
He that unbuckles this, till we do please
To daff't for our repose, shall hear a storm.
Thou fumblest, Eros; and my queen's a squire
More tight at this than thou: dispatch. O love,
That thou couldst see my wars to-day, and knew'st
The royal occupation! thou shouldst see
A workman in't.
Enter an armed Soldier

Good morrow to thee; welcome:
Thou look'st like him that knows a warlike charge:
To business that we love we rise betime,
And go to't with delight.
Soldier
A thousand, sir,
Early though't be, have on their riveted trim,
And at the port expect you.
Shout. Trumpets flourish

Enter Captains and Soldiers

Captain
The morn is fair. Good morrow, general.
All
Good morrow, general.
MARK ANTONY
'Tis well blown, lads:
This morning, like the spirit of a youth
That means to be of note, begins betimes.
So, so; come, give me that: this way; well said.
Fare thee well, dame, whate'er becomes of me:
This is a soldier's kiss: rebukeable
Kisses her

And worthy shameful cheque it were, to stand
On more mechanic compliment; I'll leave thee
Now, like a man of steel. You that will fight,
Follow me close; I'll bring you to't. Adieu.
Exeunt MARK ANTONY, EROS, Captains, and Soldiers

CHARMIAN
Please you, retire to your chamber.
CLEOPATRA
Lead me.
He goes forth gallantly. That he and Caesar might
Determine this great war in single fight!
Then Antony,--but now--Well, on.
Exeunt第四场 同前。宫中一室

    安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。

    安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!

    克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。

    安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!

    爱洛斯持铠上。

    安东尼 来, 好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是
因为我们向她挑战的缘故。来。

    克莉奥佩特拉 让我也来帮帮你。这东西有什么用处?

    安东尼 啊! 别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;
这一个,这一个。

    克莉奥佩特拉 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。

    安东尼 好, 好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武
装起来吧。

    爱洛斯 快些,主上。

    克莉奥佩特拉 这一个扣子不是扣得很好吗?

    安东尼 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,
一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你
能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你
也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。

    一兵士武装上。

    安东尼 早安; 欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,
总是一早起身,踊跃前趋的。

    兵士 主帅, 时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。
(喧呼声;喇叭大鸣。)

    众将佐兵士上。

    将佐 今天天色很好。早安,主帅!

    众兵士 早安,主帅!

    安东尼 孩儿们, 你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈
烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很
好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我
不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告
别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)

    查米恩 请娘娘进去安息安息吧。

    克莉奥佩特拉 你领着我。 他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决
斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去
吧。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2013-11-24 0
Re:【连载中】《安东尼与克莉奥佩特拉》Antony and Cleopatra 中英对照第四幕第五场
SCENE V. Alexandria. MARK ANTONY's camp.

Trumpets sound. Enter MARK ANTONY and EROS; a Soldier meeting them
Soldier
The gods make this a happy day to Antony!
MARK ANTONY
Would thou and those thy scars had once prevail'd
To make me fight at land!
Soldier
Hadst thou done so,
The kings that have revolted, and the soldier
That has this morning left thee, would have still
Follow'd thy heels.
MARK ANTONY
Who's gone this morning?
Soldier
Who!
One ever near thee: call for Enobarbus,
He shall not hear thee; or from Caesar's camp
Say 'I am none of thine.'
MARK ANTONY
What say'st thou?
Soldier
Sir,
He is with Caesar.
EROS
Sir, his chests and treasure
He has not with him.
MARK ANTONY
Is he gone?
Soldier
Most certain.
MARK ANTONY
Go, Eros, send his treasure after; do it;
Detain no jot, I charge thee: write to him--
I will subscribe--gentle adieus and greetings;
Say that I wish he never find more cause
To change a master. O, my fortunes have
Corrupted honest men! Dispatch.--Enobarbus!
Exeunt第五场 亚历山大里亚。安东尼营地

    喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。

    兵士 愿天神保佑安东尼今天大获全胜!

    安东尼 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!

    兵士 你早听了我的话, 那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上
也没有人会逃走了。

    安东尼 谁今天逃走了?

    兵士 谁! 你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见
你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”

    安东尼 你说什么?

    兵士 主帅,他已经跟随凯撒去了。

    爱洛斯 他的箱笼财物都没带走。

    安东尼 他去了吗?

    兵士 确确实实地去了。

    安东尼 去, 爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留
下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,
我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想
不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同
下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE VI. Alexandria. OCTAVIUS CAESAR's camp.

Flourish. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, with DOMITIUS ENOBARBUS, and others
OCTAVIUS CAESAR
Go forth, Agrippa, and begin the fight:
Our will is Antony be took alive;
Make it so known.
AGRIPPA
Caesar, I shall.
Exit

OCTAVIUS CAESAR
The time of universal peace is near:
Prove this a prosperous day, the three-nook'd world
Shall bear the olive freely.
Enter a Messenger

Messenger
Antony
Is come into the field.
OCTAVIUS CAESAR
Go charge Agrippa
Plant those that have revolted in the van,
That Antony may seem to spend his fury
Upon himself.
Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS

DOMITIUS ENOBARBUS
Alexas did revolt; and went to Jewry on
Affairs of Antony; there did persuade
Great Herod to incline himself to Caesar,
And leave his master Antony: for this pains
Caesar hath hang'd him. Canidius and the rest
That fell away have entertainment, but
No honourable trust. I have done ill;
Of which I do accuse myself so sorely,
That I will joy no more.
Enter a Soldier of CAESAR's

Soldier
Enobarbus, Antony
Hath after thee sent all thy treasure, with
His bounty overplus: the messenger
Came on my guard; and at thy tent is now
Unloading of his mules.
DOMITIUS ENOBARBUS
I give it you.
Soldier
Mock not, Enobarbus.
I tell you true: best you safed the bringer
Out of the host; I must attend mine office,
Or would have done't myself. Your emperor
Continues still a Jove.
Exit

DOMITIUS ENOBARBUS
I am alone the villain of the earth,
And feel I am so most. O Antony,
Thou mine of bounty, how wouldst thou have paid
My better service, when my turpitude
Thou dost so crown with gold! This blows my heart:
If swift thought break it not, a swifter mean
Shall outstrike thought: but thought will do't, I feel.
I fight against thee! No: I will go seek
Some ditch wherein to die; the foul'st best fits
My latter part of life.
Exit第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地

    喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。

    凯撒 阿格立巴, 你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要
把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。

    阿格立巴 凯撒,遵命。(下。)

    凯撒 全面和平的时候已经不远了; 但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界
不再受干戈的骚扰!

    一使者上。

    使者 安东尼已经在战场上了。

    凯撒 去吩咐阿格立巴, 叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家
的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)

    爱诺巴勃斯 艾勒克萨斯叛变了, 他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律
王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼
狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一
件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。

    一凯撒军中兵士上。

    兵士 爱诺巴勃斯, 安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许
多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的
物件。

    爱诺巴勃斯 那些东西都送给你吧。

    兵士 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;
我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。
(下。)

    爱诺巴勃斯 我是这世上唯一的小人, 最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的
源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要
给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我
这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!
不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE VII. Field of battle between the camps.

Alarum. Drums and trumpets. Enter AGRIPPA and others
AGRIPPA
Retire, we have engaged ourselves too far:
Caesar himself has work, and our oppression
Exceeds what we expected.
Exeunt

Alarums. Enter MARK ANTONY and SCARUS wounded

SCARUS
O my brave emperor, this is fought indeed!
Had we done so at first, we had droven them home
With clouts about their heads.
MARK ANTONY
Thou bleed'st apace.
SCARUS
I had a wound here that was like a T,
But now 'tis made an H.
MARK ANTONY
They do retire.
SCARUS
We'll beat 'em into bench-holes: I have yet
Room for six scotches more.
Enter EROS

EROS
They are beaten, sir, and our advantage serves
For a fair victory.
SCARUS
Let us score their backs,
And snatch 'em up, as we take hares, behind:
'Tis sport to maul a runner.
MARK ANTONY
I will reward thee
Once for thy spritely comfort, and ten-fold
For thy good valour. Come thee on.
SCARUS
I'll halt after.
Exeunt第七场 两军营地间的战场

    号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。

    阿格立巴 退下去, 我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;
我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)

    号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。

    斯凯勒斯 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,
他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。

    安东尼 你的血流得很厉害呢。

    斯凯勒斯 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。

    安东尼 他们败退下去了。

    斯凯勒斯 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。

    爱洛斯上。

    爱洛斯 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。

    斯凯勒斯 让我们从背后痛击他们, 就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵
是一件最有趣不过的玩意儿。

    安东尼 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑, 我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。
来。

    斯凯勒斯 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE VIII. Under the walls of Alexandria.

Alarum. Enter MARK ANTONY, in a march; SCARUS, with others
MARK ANTONY
We have beat him to his camp: run one before,
And let the queen know of our gests. To-morrow,
Before the sun shall see 's, we'll spill the blood
That has to-day escaped. I thank you all;
For doughty-handed are you, and have fought
Not as you served the cause, but as 't had been
Each man's like mine; you have shown all Hectors.
Enter the city, clip your wives, your friends,
Tell them your feats; whilst they with joyful tears
Wash the congealment from your wounds, and kiss
The honour'd gashes whole.
To SCARUS

Give me thy hand
Enter CLEOPATRA, attended

To this great fairy I'll commend thy acts,
Make her thanks bless thee.
To CLEOPATRA

O thou day o' the world,
Chain mine arm'd neck; leap thou, attire and all,
Through proof of harness to my heart, and there
Ride on the pants triumphing!
CLEOPATRA
Lord of lords!
O infinite virtue, comest thou smiling from
The world's great snare uncaught?
MARK ANTONY
My nightingale,
We have beat them to their beds. What, girl!
though grey
Do something mingle with our younger brown, yet ha' we
A brain that nourishes our nerves, and can
Get goal for goal of youth. Behold this man;
Commend unto his lips thy favouring hand:
Kiss it, my warrior: he hath fought to-day
As if a god, in hate of mankind, had
Destroy'd in such a shape.
CLEOPATRA
I'll give thee, friend,
An armour all of gold; it was a king's.
MARK ANTONY
He has deserved it, were it carbuncled
Like holy Phoebus' car. Give me thy hand:
Through Alexandria make a jolly march;
Bear our hack'd targets like the men that owe them:
Had our great palace the capacity
To camp this host, we all would sup together,
And drink carouses to the next day's fate,
Which promises royal peril. Trumpeters,
With brazen din blast you the city's ear;
Make mingle with rattling tabourines;
That heaven and earth may strike their sounds together,
Applauding our approach.
Exeunt第八场 亚历山大里亚城下

    号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。

    安东尼 我们已经把他打回了自己的营地; 先派一个人去向女王报告我们今天
的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个
喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强
制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫
克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用
喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手
给我。

    克莉奥佩特拉率扈从上。

    安东尼 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳, 使她的感谢祝福你。你世上的
光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,
跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!

    克莉奥佩特拉 万君之君, 你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中
脱身归来了吗?

    安东尼 我的夜莺, 我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我
的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这
个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀
敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。

    克莉奥佩特拉 朋友, 我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有
的。

    安东尼 即使它像日轮一样灿烂夺目, 他也可以受之无愧。把你的手给我。通
过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们
要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我
们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,
尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充
满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE IX. OCTAVIUS CAESAR's camp.

Sentinels at their post
First Soldier
If we be not relieved within this hour,
We must return to the court of guard: the night
Is shiny; and they say we shall embattle
By the second hour i' the morn.
Second Soldier
This last day was
A shrewd one to's.
Enter DOMITIUS ENOBARBUS

DOMITIUS ENOBARBUS
O, bear me witness, night,--
Third Soldier
What man is this?
Second Soldier
Stand close, and list him.
DOMITIUS ENOBARBUS
Be witness to me, O thou blessed moon,
When men revolted shall upon record
Bear hateful memory, poor Enobarbus did
Before thy face repent!
First Soldier
Enobarbus!
Third Soldier
Peace!
Hark further.
DOMITIUS ENOBARBUS
O sovereign mistress of true melancholy,
The poisonous damp of night disponge upon me,
That life, a very rebel to my will,
May hang no longer on me: throw my heart
Against the flint and hardness of my fault:
Which, being dried with grief, will break to powder,
And finish all foul thoughts. O Antony,
Nobler than my revolt is infamous,
Forgive me in thine own particular;
But let the world rank me in register
A master-leaver and a fugitive:
O Antony! O Antony!
Dies

Second Soldier
Let's speak To him.
First Soldier
Let's hear him, for the things he speaks
May concern Caesar.
Third Soldier
Let's do so. But he sleeps.
First Soldier
Swoons rather; for so bad a prayer as his
Was never yet for sleep.
Second Soldier
Go we to him.
Third Soldier
Awake, sir, awake; speak to us.
Second Soldier
Hear you, sir?
First Soldier
The hand of death hath raught him.
Drums afar off

Hark! the drums
Demurely wake the sleepers. Let us bear him
To the court of guard; he is of note: our hour
Is fully out.
Third Soldier
Come on, then;
He may recover yet.
Exeunt with the body第九场 凯撒营地

    哨兵各守岗位。

    兵士甲 在这一小时以内, 要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今
晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。

    兵士乙 昨天的战事使我们受到极大的打击。

    爱诺巴勃斯上。

    爱诺巴勃斯 夜啊!请你做我的见证——

    兵士丙 这是什么人?

    兵士乙 躲一躲,听他说。

    爱诺巴勃斯 请你做我的见证, 神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远
留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!

    兵士甲 爱诺巴勃斯!

    兵士丙 别说话!听下去。

    爱诺巴勃斯 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,
我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷
坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的
精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人
记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)

    兵士乙 让我们对他说话去。

    兵士甲 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。

    兵士丙 让我们听着吧。可是他睡着了。

    兵士甲 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。

    兵士乙 我们走过去看看他。

    兵士丙 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。

    兵士乙 你听见吗,将军?

    兵士甲 死神的手已经抓住了他。 (远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的
人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。

    兵士丙 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE X. Between the two camps.

Enter MARK ANTONY and SCARUS, with their Army
MARK ANTONY
Their preparation is to-day by sea;
We please them not by land.
SCARUS
For both, my lord.
MARK ANTONY
I would they'ld fight i' the fire or i' the air;
We'ld fight there too. But this it is; our foot
Upon the hills adjoining to the city
Shall stay with us: order for sea is given;
They have put forth the haven
Where their appointment we may best discover,
And look on their endeavour.
Exeunt

第十场 两军营地之间

    安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。

    安东尼 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。

    斯凯勒斯 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。

    安东尼 我希望他们会在火里风里跟我们交战, 我们也可以对付得了的。可是
现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战
舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)

    凯撒率军队行进上。

    凯撒 可是在敌人开始向我们进攻以后, 我们仍旧要在陆地上继续作战,因为
他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)

    安东尼及斯凯勒斯重上。

    安东尼 他们还没有集合起来。 在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让
我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)

    斯凯勒斯 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢; 那些算命的人都说不知道这是什
么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有
些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角
声,如在进行海战。)

    安东尼重上。

    安东尼 什么都完了! 这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,
他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢
一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你
一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,
我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!
我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。
一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的
人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株
凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外
表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我
的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我
诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!

    克莉奥佩特拉上。

    安东尼 啊!你这妖妇!走开!

    克莉奥佩特拉 我的主怎么对他的爱人生气啦?

    安东尼 不要让我看见你, 否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为
减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,
给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最
低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你
的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你
还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱
洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我
你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双
曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给
那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE XI. Another part of the same.

Enter OCTAVIUS CAESAR, and his Army
OCTAVIUS CAESAR
But being charged, we will be still by land,
Which, as I take't, we shall; for his best force
Is forth to man his galleys. To the vales,
And hold our best advantage.
Exeunt第十一场 亚历山大里亚。宫中一室

    克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。

    克莉奥佩特拉 扶着我, 我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴
躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。

    查米恩 到陵墓里去! 把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人
物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。

    克莉奥佩特拉 到陵墓里去! 玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后
一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回
来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE XII. Another part of the same.

Enter MARK ANTONY and SCARUS
MARK ANTONY
Yet they are not join'd: where yond pine
does stand,
I shall discover all: I'll bring thee word
Straight, how 'tis like to go.
Exit

SCARUS
Swallows have built
In Cleopatra's sails their nests: the augurers
Say they know not, they cannot tell; look grimly,
And dare not speak their knowledge. Antony
Is valiant, and dejected; and, by starts,
His fretted fortunes give him hope, and fear,
Of what he has, and has not.
Alarum afar off, as at a sea-fight

Re-enter MARK ANTONY

MARK ANTONY
All is lost;
This foul Egyptian hath betrayed me:
My fleet hath yielded to the foe; and yonder
They cast their caps up and carouse together
Like friends long lost. Triple-turn'd whore!
'tis thou
Hast sold me to this novice; and my heart
Makes only wars on thee. Bid them all fly;
For when I am revenged upon my charm,
I have done all. Bid them all fly; begone.
Exit SCARUS

O sun, thy uprise shall I see no more:
Fortune and Antony part here; even here
Do we shake hands. All come to this? The hearts
That spaniel'd me at heels, to whom I gave
Their wishes, do discandy, melt their sweets
On blossoming Caesar; and this pine is bark'd,
That overtopp'd them all. Betray'd I am:
O this false soul of Egypt! this grave charm,--
Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home;
Whose bosom was my crownet, my chief end,--
Like a right gipsy, hath, at fast and loose,
Beguiled me to the very heart of loss.
What, Eros, Eros!
Enter CLEOPATRA

Ah, thou spell! Avaunt!
CLEOPATRA
Why is my lord enraged against his love?
MARK ANTONY
Vanish, or I shall give thee thy deserving,
And blemish Caesar's triumph. Let him take thee,
And hoist thee up to the shouting plebeians:
Follow his chariot, like the greatest spot
Of all thy sex; most monster-like, be shown
For poor'st diminutives, for doits; and let
Patient Octavia plough thy visage up
With her prepared nails.
Exit CLEOPATRA

'Tis well thou'rt gone,
If it be well to live; but better 'twere
Thou fell'st into my fury, for one death
Might have prevented many. Eros, ho!
The shirt of Nessus is upon me: teach me,
Alcides, thou mine ancestor, thy rage:
Let me lodge Lichas on the horns o' the moon;
And with those hands, that grasp'd the heaviest club,
Subdue my worthiest self. The witch shall die:
To the young Roman boy she hath sold me, and I fall
Under this plot; she dies for't. Eros, ho!
Exit第十二场 同前。另一室

    安东尼及爱洛斯上。

    安东尼 爱洛斯,你还看见我吗?

    爱洛斯 看见的,主上。

    安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙; 有时雾气会化成一只熊、一头狮
子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道
树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见
过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。

    爱洛斯 是,主上。

    安东尼 现在瞧上去还像一匹马的, 一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落
在池里一样,分辨不出它的形状。

    爱洛斯 正是这样,主上。

    安东尼 爱洛斯, 我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是
一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次
次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占
有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,
爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要
哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。

    玛狄恩上。

    安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。

    玛狄恩 不, 安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一
起。

    安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。

    玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;
她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她
喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,
你的名字也就埋葬在她的胸中。

    安东尼 那么她死了吗?

    玛狄恩 死了。

    安东尼 把战铠脱下吧, 爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。
(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;
去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,
碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!
赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是
立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着
泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还
是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵
然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。
爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花
朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄
多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!
爱洛斯!

    爱洛斯重上。

    爱洛斯 主上有什么吩咐?

    安东尼 克莉奥佩特拉死了, 我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都
在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;
可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女
人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见
我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻
把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是
击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。

    爱洛斯 天神阻止我! 帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却
必须下这样的毒手吗?

    安东尼 爱洛斯, 你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了
他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑
辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?

    爱洛斯 我不愿看见这种事情。

    安东尼 那么来, 我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为
国家立过功劳的剑拔出来吧。

    爱洛斯 啊,主上!原谅我!

    安东尼 我当初使你获得自由的时候, 你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你
就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。

    爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。

    安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。)

    爱洛斯 我的剑已经拔出了。

    安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。

    爱洛斯 我的亲爱的主人, 我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以
前,允许我向您道别。

    安东尼 很好,朋友,再会吧。

    爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?

    安东尼 现在,爱洛斯。

    爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)

    安东尼 比我三倍勇敢的义士! 壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能
做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我
要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临
死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?
喂,卫士!啊!帮我快一点死去!

    德西塔斯及众卫士上。

    卫士甲 什么声音?

    安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。

    卫士乙 大星殒落了!

    卫士甲 时间已经终止它的运行了!

    众卫士 唉,伤心!

    安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。

    卫士甲 我不能下这样的手。

    卫士乙 我也不能。

    卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)

    德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡, 全都走散了。我只要把这柄剑拿去献
给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。

    狄俄墨得斯上。

    狄俄墨得斯 安东尼在什么地方?

    德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。

    狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)

    安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。

    狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。

    安东尼 她什么时候叫你来的?

    狄俄墨得斯 现在,我的主。

    安东尼 她在什么地方?

    狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。 她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑
心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所
以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我
来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。

    安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。

    狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!

    安东尼的卫士四五人上。

    安东尼 好朋友们, 把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做
的事了。

    卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。

    众卫士 最不幸的日子!

    安东尼 不, 我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我
们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带
领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE XIII. Alexandria. Cleopatra's palace.

Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN
CLEOPATRA
Help me, my women! O, he is more mad
Than Telamon for his shield; the boar of Thessaly
Was never so emboss'd.
CHARMIAN
To the monument!
There lock yourself, and send him word you are dead.
The soul and body rive not more in parting
Than greatness going off.
CLEOPATRA
To the monument!
Mardian, go tell him I have slain myself;
Say, that the last I spoke was 'Antony,'
And word it, prithee, piteously: hence, Mardian,
And bring me how he takes my death.
To the monument!
Exeunt第十三场 同前。陵墓

    克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。

    克莉奥佩特拉 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。

    查米恩 不要伤心,好娘娘。

    克莉奥佩特拉 不, 我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就
是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。

    狄俄墨得斯于下方上。

    克莉奥佩特拉 怎么!他死了吗?

    狄俄墨得斯 死神的手已经降在他身上, 可是他还没有死。从陵墓的那一边望
出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。

    卫士等舁安东尼于下方上。

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE XIV. The same. Another room.

Enter MARK ANTONY and EROS
MARK ANTONY
Eros, thou yet behold'st me?
EROS
Ay, noble lord.
MARK ANTONY
Sometimes we see a cloud that's dragonish;
A vapour sometime like a bear or lion,
A tower'd citadel, a pendent rock,
A forked mountain, or blue promontory
With trees upon't, that nod unto the world,
And mock our eyes with air: thou hast seen
these signs;
They are black vesper's pageants.
EROS
Ay, my lord,
MARK ANTONY
That which is now a horse, even with a thought
The rack dislimns, and makes it indistinct,
As water is in water.
EROS
It does, my lord.
MARK ANTONY
My good knave Eros, now thy captain is
Even such a body: here I am Antony:
Yet cannot hold this visible shape, my knave.
I made these wars for Egypt: and the queen,--
Whose heart I thought I had, for she had mine;
Which whilst it was mine had annex'd unto't
A million more, now lost,--she, Eros, has
Pack'd cards with Caesar, and false-play'd my glory
Unto an enemy's triumph.
Nay, weep not, gentle Eros; there is left us
Ourselves to end ourselves.
Enter MARDIAN

O! thy vile lady!
She has robb'd me of my sword.
MARDIAN
No, Antony;
My mistress loved thee, and her fortunes mingled
With thine entirely.
MARK ANTONY
Hence, saucy eunuch; peace!
She hath betray'd me and shall die the death.
MARDIAN
Death of one person can be paid but once,
And that she has discharged: what thou wouldst do
Is done unto thy hand: the last she spake
Was 'Antony! most noble Antony!'
Then in the midst a tearing groan did break
The name of Antony; it was divided
Between her heart and lips: she render'd life,
Thy name so buried in her.
MARK ANTONY
Dead, then?
MARDIAN
Dead.
MARK ANTONY
Unarm, Eros; the long day's task is done,
And we must sleep.
To MARDIAN

That thou depart'st hence safe,
Does pay thy labour richly; go.
Exit MARDIAN

Off, pluck off:
The seven-fold shield of Ajax cannot keep
The battery from my heart. O, cleave, my sides!
Heart, once be stronger than thy continent,
Crack thy frail case! Apace, Eros, apace.
No more a soldier: bruised pieces, go;
You have been nobly borne. From me awhile.
Exit EROS

I will o'ertake thee, Cleopatra, and
Weep for my pardon. So it must be, for now
All length is torture: since the torch is out,
Lie down, and stray no farther: now all labour
Mars what it does; yea, very force entangles
Itself with strength: seal then, and all is done.
Eros!--I come, my queen:--Eros!--Stay for me:
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,
And with our sprightly port make the ghosts gaze:
Dido and her AEneas shall want troops,
And all the haunt be ours. Come, Eros, Eros!
Re-enter EROS

EROS
What would my lord?
MARK ANTONY
Since Cleopatra died,
I have lived in such dishonour, that the gods
Detest my baseness. I, that with my sword
Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
With ships made cities, condemn myself to lack
The courage of a woman; less noble mind
Than she which by her death our Caesar tells
'I am conqueror of myself.' Thou art sworn, Eros,
That, when the exigent should come, which now
Is come indeed, when I should see behind me
The inevitable prosecution of
Disgrace and horror, that, on my command,
Thou then wouldst kill me: do't; the time is come:
Thou strikest not me, 'tis Caesar thou defeat'st.
Put colour in thy cheek.
EROS
The gods withhold me!
Shall I do that which all the Parthian darts,
Though enemy, lost aim, and could not?
MARK ANTONY
Eros,
Wouldst thou be window'd in great Rome and see
Thy master thus with pleach'd arms, bending down
His corrigible neck, his face subdued
To penetrative shame, whilst the wheel'd seat
Of fortunate Caesar, drawn before him, branded
His baseness that ensued?
EROS
I would not see't.
MARK ANTONY
Come, then; for with a wound I must be cured.
Draw that thy honest sword, which thou hast worn
Most useful for thy country.
EROS
O, sir, pardon me!
MARK ANTONY
When I did make thee free, sworest thou not then
To do this when I bade thee? Do it at once;
Or thy precedent services are all
But accidents unpurposed. Draw, and come.
EROS
Turn from me, then, that noble countenance,
Wherein the worship of the whole world lies.
MARK ANTONY
Lo thee!
Turning from him

EROS
My sword is drawn.
MARK ANTONY
Then let it do at once
The thing why thou hast drawn it.
EROS
My dear master,
My captain, and my emperor, let me say,
Before I strike this bloody stroke, farewell.
MARK ANTONY
'Tis said, man; and farewell.
EROS
Farewell, great chief. Shall I strike now?
MARK ANTONY
Now, Eros.
EROS
Why, there then: thus I do escape the sorrow
Of Antony's death.
Kills himself

MARK ANTONY
Thrice-nobler than myself!
Thou teachest me, O valiant Eros, what
I should, and thou couldst not. My queen and Eros
Have by their brave instruction got upon me
A nobleness in record: but I will be
A bridegroom in my death, and run into't
As to a lover's bed. Come, then; and, Eros,
Thy master dies thy scholar: to do thus
Falling on his sword

I learn'd of thee. How! not dead? not dead?
The guard, ho! O, dispatch me!
Enter DERCETAS and Guard

First Guard
What's the noise?
MARK ANTONY
I have done my work in, friends: O, make an end
Of what I have begun.
Second Guard
The star is fall'n.
First Guard
And time is at his period.
All
Alas, and woe!
MARK ANTONY
Let him that loves me strike me dead.
First Guard
Not I.
Second Guard
Nor I.
Third Guard
Nor any one.
Exeunt Guard

DERCETAS
Thy death and fortunes bid thy followers fly.
This sword but shown to Caesar, with this tidings,
Shall enter me with him.
Enter DIOMEDES

DIOMEDES
Where's Antony?
DERCETAS
There, Diomed there.
DIOMEDES
Lives he?
Wilt thou not answer, man?
Exit DERCETAS

MARK ANTONY
Art thou there, Diomed? Draw thy sword, and give me
Sufficing strokes for death.
DIOMEDES
Most absolute lord,
My mistress Cleopatra sent me to thee.
MARK ANTONY
When did she send thee?
DIOMEDES
Now, my lord.
MARK ANTONY
Where is she?
DIOMEDES
Lock'd in her monument. She had a prophesying fear
Of what hath come to pass: for when she saw--
Which never shall be found--you did suspect
She had disposed with Caesar, and that your rage
Would not be purged, she sent you word she was dead;
But, fearing since how it might work, hath sent
Me to proclaim the truth; and I am come,
I dread, too late.
MARK ANTONY
Too late, good Diomed: call my guard, I prithee.
DIOMEDES
What, ho, the emperor's guard! The guard, what, ho!
Come, your lord calls!
Enter four or five of the Guard of MARK ANTONY

MARK ANTONY
Bear me, good friends, where Cleopatra bides;
'Tis the last service that I shall command you.
First Guard
Woe, woe are we, sir, you may not live to wear
All your true followers out.
All
Most heavy day!
MARK ANTONY
Nay, good my fellows, do not please sharp fate
To grace it with your sorrows: bid that welcome
Which comes to punish us, and we punish it
Seeming to bear it lightly. Take me up:
I have led you oft: carry me now, good friends,
And have my thanks for all.
Exeunt, bearing MARK ANTONY
第十四场
克莉奥佩特拉 太阳啊, 把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光
芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;
下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。

    安东尼 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。

    克莉奥佩特拉 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!

    安东尼 我要死了, 女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把
最后的一吻放在你的唇上。

    克莉奥佩特拉 我不敢, 亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他
们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋
刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的
妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼
——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。

    安东尼 啊!快些,否则我要去了。

    克莉奥佩特拉 嗳哟! 我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以
才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,
把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,
来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地
方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。

    众人 伤心的景象!

    安东尼 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。

    克莉奥佩特拉 不, 让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的
轮子。

    安东尼 一句话, 亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要
让他玷污了你的荣誉。啊!

    克莉奥佩特拉 生命和荣誉是不能两全的。

    安东尼 亲爱的, 听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不
要相信。

    克莉奥佩特拉 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。

    安东尼 我的恶运已经到达它的终点, 不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时
候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最
高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;
我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不
能再说下去了。

    克莉奥佩特拉 最高贵的人, 你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上
没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼
死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;
剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射
之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
发帖 回复