《皆大欢喜》As You Like It中英对照【已完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5094 回复:22

[Novel] 《皆大欢喜》As You Like It中英对照【已完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-24 0
Re:【连载中】《皆大欢喜》As You Like It中英对照剩最后2场
SCENE II. The forest.

Enter ORLANDO and OLIVER
ORLANDO
Is't possible that on so little acquaintance you
should like her? that but seeing you should love
her? and loving woo? and, wooing, she should
grant? and will you persever to enjoy her?
OLIVER
Neither call the giddiness of it in question, the
poverty of her, the small acquaintance, my sudden
wooing, nor her sudden consenting; but say with me,
I love Aliena; say with her that she loves me;
consent with both that we may enjoy each other: it
shall be to your good; for my father's house and all
the revenue that was old Sir Rowland's will I
estate upon you, and here live and die a shepherd.
ORLANDO
You have my consent. Let your wedding be to-morrow:
thither will I invite the duke and all's contented
followers. Go you and prepare Aliena; for look
you, here comes my Rosalind.
Enter ROSALIND

ROSALIND
God save you, brother.
OLIVER
And you, fair sister.
Exit

ROSALIND
O, my dear Orlando, how it grieves me to see thee
wear thy heart in a scarf!
ORLANDO
It is my arm.
ROSALIND
I thought thy heart had been wounded with the claws
of a lion.
ORLANDO
Wounded it is, but with the eyes of a lady.
ROSALIND
Did your brother tell you how I counterfeited to
swoon when he showed me your handkerchief?
ORLANDO
Ay, and greater wonders than that.
ROSALIND
O, I know where you are: nay, 'tis true: there was
never any thing so sudden but the fight of two rams
and Caesar's thrasonical brag of 'I came, saw, and
overcame:' for your brother and my sister no sooner
met but they looked, no sooner looked but they
loved, no sooner loved but they sighed, no sooner
sighed but they asked one another the reason, no
sooner knew the reason but they sought the remedy;
and in these degrees have they made a pair of stairs
to marriage which they will climb incontinent, or
else be incontinent before marriage: they are in
the very wrath of love and they will together; clubs
cannot part them.
ORLANDO
They shall be married to-morrow, and I will bid the
duke to the nuptial. But, O, how bitter a thing it
is to look into happiness through another man's
eyes! By so much the more shall I to-morrow be at
the height of heart-heaviness, by how much I shall
think my brother happy in having what he wishes for.
ROSALIND
Why then, to-morrow I cannot serve your turn for Rosalind?
ORLANDO
I can live no longer by thinking.
ROSALIND
I will weary you then no longer with idle talking.
Know of me then, for now I speak to some purpose,
that I know you are a gentleman of good conceit: I
speak not this that you should bear a good opinion
of my knowledge, insomuch I say I know you are;
neither do I labour for a greater esteem than may in
some little measure draw a belief from you, to do
yourself good and not to grace me. Believe then, if
you please, that I can do strange things: I have,
since I was three year old, conversed with a
magician, most profound in his art and yet not
damnable. If you do love Rosalind so near the heart
as your gesture cries it out, when your brother
marries Aliena, shall you marry her: I know into
what straits of fortune she is driven; and it is
not impossible to me, if it appear not inconvenient
to you, to set her before your eyes tomorrow human
as she is and without any danger.
ORLANDO
Speakest thou in sober meanings?
ROSALIND
By my life, I do; which I tender dearly, though I
say I am a magician. Therefore, put you in your
best array: bid your friends; for if you will be
married to-morrow, you shall, and to Rosalind, if you will.
Enter SILVIUS and PHEBE

Look, here comes a lover of mine and a lover of hers.
PHEBE
Youth, you have done me much ungentleness,
To show the letter that I writ to you.
ROSALIND
I care not if I have: it is my study
To seem despiteful and ungentle to you:
You are there followed by a faithful shepherd;
Look upon him, love him; he worships you.
PHEBE
Good shepherd, tell this youth what 'tis to love.
SILVIUS
It is to be all made of sighs and tears;
And so am I for Phebe.
PHEBE
And I for Ganymede.
ORLANDO
And I for Rosalind.
ROSALIND
And I for no woman.
SILVIUS
It is to be all made of faith and service;
And so am I for Phebe.
PHEBE
And I for Ganymede.
ORLANDO
And I for Rosalind.
ROSALIND
And I for no woman.
SILVIUS
It is to be all made of fantasy,
All made of passion and all made of wishes,
All adoration, duty, and observance,
All humbleness, all patience and impatience,
All purity, all trial, all observance;
And so am I for Phebe.
PHEBE
And so am I for Ganymede.
ORLANDO
And so am I for Rosalind.
ROSALIND
And so am I for no woman.
PHEBE
If this be so, why blame you me to love you?
SILVIUS
If this be so, why blame you me to love you?
ORLANDO
If this be so, why blame you me to love you?
ROSALIND
Who do you speak to, 'Why blame you me to love you?'
ORLANDO
To her that is not here, nor doth not hear.
ROSALIND
Pray you, no more of this; 'tis like the howling
of Irish wolves against the moon.
To SILVIUS

I will help you, if I can:
To PHEBE

I would love you, if I could. To-morrow meet me all together.
To PHEBE

I will marry you, if ever I marry woman, and I'll be
married to-morrow:
To ORLANDO

I will satisfy you, if ever I satisfied man, and you
shall be married to-morrow:
To SILVIUS

I will content you, if what pleases you contents
you, and you shall be married to-morrow.
To ORLANDO

As you love Rosalind, meet:
To SILVIUS

as you love Phebe, meet: and as I love no woman,
I'll meet. So fare you well: I have left you commands.
SILVIUS
I'll not fail, if I live.
PHEBE
Nor I.
ORLANDO
Nor I.
Exeunt第二场 林中的另一部分

    奥兰多及奥列佛上。

    奥兰多 你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗? 一看见了她,便会爱起她
来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要
得到她吗?

    奥列佛 这件事进行的匆促, 她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然
的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,
允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋
和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。

    奥兰多 你可以得到我的允许。 你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵
和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。

    罗瑟琳上。

    罗瑟琳 上帝保佑你,哥哥。

    奥列佛 也保佑你,好妹妹。(下。)

    罗瑟琳 啊! 我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难
过呀。

    奥兰多 那是我的臂膀。

    罗瑟琳 我以为是你的心给狮子抓伤了。

    奥兰多 它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。

    罗瑟琳 你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候, 我假装晕去了
的情形?

    奥兰多 是的,而且还有更奇怪的事情呢。

    罗瑟琳 噢! 我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的
事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和
舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此
问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了
结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他
们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。

    奥兰多 他们明天便要成婚, 我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的
眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我
便将越是伤心。

    罗瑟琳 难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?

    奥兰多 我不能老是靠着幻想而生存了。

    罗瑟琳 那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,
我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也
不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了
给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和
一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得
那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结
婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫
她亲身出现在你的面前,一点没有危险。

    奥兰多 你说的是真话吗?

    罗瑟琳 我以生命为誓, 我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视
我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天
结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一
个爱人来了。

    西尔维斯及菲靶上。

    菲苾 少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。

    罗瑟琳 要是我把它宣布了, 我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟
着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。

    菲苾 好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。

    西尔维斯 它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。

    菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

    奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

    罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

    西尔维斯 它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。

    菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

    奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

    罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

    西尔维斯 它是全然的空想, 全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和
尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;
我正是这样爱着菲苾。

    菲苾 我也是这样爱着盖尼米德。

    奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。

    罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。

    菲苾(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

    西尔维斯(向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

    奥兰多 假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

    罗瑟琳 你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”

    奥兰多 向那不在这里、也听不见我的说话的她。

    罗瑟琳 请你们别再说下去了吧; 这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。
(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会
爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;
我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在
明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;
你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你
既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩
咐过你们了。

    西尔维斯 只要我活着,我一定不失约。

    菲苾 我也不失约。

    奥兰多 我也不失约。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE III. The forest.

Enter TOUCHSTONE and AUDREY
TOUCHSTONE
To-morrow is the joyful day, Audrey; to-morrow will
we be married.
AUDREY
I do desire it with all my heart; and I hope it is
no dishonest desire to desire to be a woman of the
world. Here comes two of the banished duke's pages.
Enter two Pages

First Page
Well met, honest gentleman.
TOUCHSTONE
By my troth, well met. Come, sit, sit, and a song.
Second Page
We are for you: sit i' the middle.
First Page
Shall we clap into't roundly, without hawking or
spitting or saying we are hoarse, which are the only
prologues to a bad voice?
Second Page
I'faith, i'faith; and both in a tune, like two
gipsies on a horse.
SONG.
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o'er the green corn-field did pass
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding:
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
These pretty country folks would lie,
In spring time, & c.
This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
In spring time, & c.
And therefore take the present time,
With a hey, and a ho, and a hey nonino;
For love is crowned with the prime
In spring time, & c.
TOUCHSTONE
Truly, young gentlemen, though there was no great
matter in the ditty, yet the note was very
untuneable.
First Page
You are deceived, sir: we kept time, we lost not our time.
TOUCHSTONE
By my troth, yes; I count it but time lost to hear
such a foolish song. God be wi' you; and God mend
your voices! Come, Audrey.
Exeunt
第三场 林中的另一部分

    试金石及奥德蕾上。

    试金石 明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。

    奥德蕾 我满心盼望着呢; 我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵
的两个童儿来了。

    二童上。

    童甲 遇见得巧啊,好先生。

    试金石 巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。

    童乙 遵命遵命。居中坐下吧。

    童甲 一副坏喉咙未唱之前, 总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子
有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?

    童乙 好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。



    一对情人并着肩,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

    走过了青青稻麦田,

春天是最好的结婚天,

    听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

    小麦青青大麦鲜,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

    乡女村男交颈儿眠,

春天是最好的结婚天,

    听嘤嘤歌唱枝头鸟,

姐郎们最爱春光好。

    新歌一曲意缠绵,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

    人生美满像好花妍,

春天是最好的结婚天,

    听嘤嘤歌唱枝头鸟,

    姐郎们最爱春光好。



    劝君莫负艳阳天,

嗳唷嗳唷嗳嗳唷,

    恩爱欢娱要趁少年

春天是最好的结婚天,

    听嘤嘤歌唱枝头鸟

    姐郎们最爱春光好。



    试金石 老实说, 年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很
不入调。

    童甲 您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。

    试金石 凭良心说, 我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝
和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-25 0
SCENE IV. The forest.

Enter DUKE SENIOR, AMIENS, JAQUES, ORLANDO, OLIVER, and CELIA
DUKE SENIOR
Dost thou believe, Orlando, that the boy
Can do all this that he hath promised?
ORLANDO
I sometimes do believe, and sometimes do not;
As those that fear they hope, and know they fear.
Enter ROSALIND, SILVIUS, and PHEBE

ROSALIND
Patience once more, whiles our compact is urged:
You say, if I bring in your Rosalind,
You will bestow her on Orlando here?
DUKE SENIOR
That would I, had I kingdoms to give with her.
ROSALIND
And you say, you will have her, when I bring her?
ORLANDO
That would I, were I of all kingdoms king.
ROSALIND
You say, you'll marry me, if I be willing?
PHEBE
That will I, should I die the hour after.
ROSALIND
But if you do refuse to marry me,
You'll give yourself to this most faithful shepherd?
PHEBE
So is the bargain.
ROSALIND
You say, that you'll have Phebe, if she will?
SILVIUS
Though to have her and death were both one thing.
ROSALIND
I have promised to make all this matter even.
Keep you your word, O duke, to give your daughter;
You yours, Orlando, to receive his daughter:
Keep your word, Phebe, that you'll marry me,
Or else refusing me, to wed this shepherd:
Keep your word, Silvius, that you'll marry her.
If she refuse me: and from hence I go,
To make these doubts all even.
Exeunt ROSALIND and CELIA

DUKE SENIOR
I do remember in this shepherd boy
Some lively touches of my daughter's favour.
ORLANDO
My lord, the first time that I ever saw him
Methought he was a brother to your daughter:
But, my good lord, this boy is forest-born,
And hath been tutor'd in the rudiments
Of many desperate studies by his uncle,
Whom he reports to be a great magician,
Obscured in the circle of this forest.
Enter TOUCHSTONE and AUDREY

JAQUES
There is, sure, another flood toward, and these
couples are coming to the ark. Here comes a pair of
very strange beasts, which in all tongues are called fools.
TOUCHSTONE
Salutation and greeting to you all!
JAQUES
Good my lord, bid him welcome: this is the
motley-minded gentleman that I have so often met in
the forest: he hath been a courtier, he swears.
TOUCHSTONE
If any man doubt that, let him put me to my
purgation. I have trod a measure; I have flattered
a lady; I have been politic with my friend, smooth
with mine enemy; I have undone three tailors; I have
had four quarrels, and like to have fought one.
JAQUES
And how was that ta'en up?
TOUCHSTONE
Faith, we met, and found the quarrel was upon the
seventh cause.
JAQUES
How seventh cause? Good my lord, like this fellow.
DUKE SENIOR
I like him very well.
TOUCHSTONE
God 'ild you, sir; I desire you of the like. I
press in here, sir, amongst the rest of the country
copulatives, to swear and to forswear: according as
marriage binds and blood breaks: a poor virgin,
sir, an ill-favoured thing, sir, but mine own; a poor
humour of mine, sir, to take that that no man else
will: rich honesty dwells like a miser, sir, in a
poor house; as your pearl in your foul oyster.
DUKE SENIOR
By my faith, he is very swift and sententious.
TOUCHSTONE
According to the fool's bolt, sir, and such dulcet diseases.
JAQUES
But, for the seventh cause; how did you find the
quarrel on the seventh cause?
TOUCHSTONE
Upon a lie seven times removed:--bear your body more
seeming, Audrey:--as thus, sir. I did dislike the
cut of a certain courtier's beard: he sent me word,
if I said his beard was not cut well, he was in the
mind it was: this is called the Retort Courteous.
If I sent him word again 'it was not well cut,' he
would send me word, he cut it to please himself:
this is called the Quip Modest. If again 'it was
not well cut,' he disabled my judgment: this is
called the Reply Churlish. If again 'it was not
well cut,' he would answer, I spake not true: this
is called the Reproof Valiant. If again 'it was not
well cut,' he would say I lied: this is called the
Counter-cheque Quarrelsome: and so to the Lie
Circumstantial and the Lie Direct.
JAQUES
And how oft did you say his beard was not well cut?
TOUCHSTONE
I durst go no further than the Lie Circumstantial,
nor he durst not give me the Lie Direct; and so we
measured swords and parted.
JAQUES
Can you nominate in order now the degrees of the lie?
TOUCHSTONE
O sir, we quarrel in print, by the book; as you have
books for good manners: I will name you the degrees.
The first, the Retort Courteous; the second, the
Quip Modest; the third, the Reply Churlish; the
fourth, the Reproof Valiant; the fifth, the
Countercheque Quarrelsome; the sixth, the Lie with
Circumstance; the seventh, the Lie Direct. All
these you may avoid but the Lie Direct; and you may
avoid that too, with an If. I knew when seven
justices could not take up a quarrel, but when the
parties were met themselves, one of them thought but
of an If, as, 'If you said so, then I said so;' and
they shook hands and swore brothers. Your If is the
only peacemaker; much virtue in If.
JAQUES
Is not this a rare fellow, my lord? he's as good at
any thing and yet a fool.
DUKE SENIOR
He uses his folly like a stalking-horse and under
the presentation of that he shoots his wit.
Enter HYMEN, ROSALIND, and CELIA

Still Music

HYMEN
Then is there mirth in heaven,
When earthly things made even
Atone together.
Good duke, receive thy daughter
Hymen from heaven brought her,
Yea, brought her hither,
That thou mightst join her hand with his
Whose heart within his bosom is.
ROSALIND
[To DUKE SENIOR] To you I give myself, for I am yours.
To ORLANDO

To you I give myself, for I am yours.
DUKE SENIOR
If there be truth in sight, you are my daughter.
ORLANDO
If there be truth in sight, you are my Rosalind.
PHEBE
If sight and shape be true,
Why then, my love adieu!
ROSALIND
I'll have no father, if you be not he:
I'll have no husband, if you be not he:
Nor ne'er wed woman, if you be not she.
HYMEN
Peace, ho! I bar confusion:
'Tis I must make conclusion
Of these most strange events:
Here's eight that must take hands
To join in Hymen's bands,
If truth holds true contents.
You and you no cross shall part:
You and you are heart in heart
You to his love must accord,
Or have a woman to your lord:
You and you are sure together,
As the winter to foul weather.
Whiles a wedlock-hymn we sing,
Feed yourselves with questioning;
That reason wonder may diminish,
How thus we met, and these things finish.
SONG.
Wedding is great Juno's crown:
O blessed bond of board and bed!
'Tis Hymen peoples every town;
High wedlock then be honoured:
Honour, high honour and renown,
To Hymen, god of every town!
DUKE SENIOR
O my dear niece, welcome thou art to me!
Even daughter, welcome, in no less degree.
PHEBE
I will not eat my word, now thou art mine;
Thy faith my fancy to thee doth combine.
Enter JAQUES DE BOYS

JAQUES DE BOYS
Let me have audience for a word or two:
I am the second son of old Sir Rowland,
That bring these tidings to this fair assembly.
Duke Frederick, hearing how that every day
Men of great worth resorted to this forest,
Address'd a mighty power; which were on foot,
In his own conduct, purposely to take
His brother here and put him to the sword:
And to the skirts of this wild wood he came;
Where meeting with an old religious man,
After some question with him, was converted
Both from his enterprise and from the world,
His crown bequeathing to his banish'd brother,
And all their lands restored to them again
That were with him exiled. This to be true,
I do engage my life.
DUKE SENIOR
Welcome, young man;
Thou offer'st fairly to thy brothers' wedding:
To one his lands withheld, and to the other
A land itself at large, a potent dukedom.
First, in this forest, let us do those ends
That here were well begun and well begot:
And after, every of this happy number
That have endured shrewd days and nights with us
Shall share the good of our returned fortune,
According to the measure of their states.
Meantime, forget this new-fall'n dignity
And fall into our rustic revelry.
Play, music! And you, brides and bridegrooms all,
With measure heap'd in joy, to the measures fall.
JAQUES
Sir, by your patience. If I heard you rightly,
The duke hath put on a religious life
And thrown into neglect the pompous court?
JAQUES DE BOYS
He hath.
JAQUES
To him will I : out of these convertites
There is much matter to be heard and learn'd.
To DUKE SENIOR

You to your former honour I bequeath;
Your patience and your virtue well deserves it:
To ORLANDO

You to a love that your true faith doth merit:
To OLIVER

You to your land and love and great allies:
To SILVIUS

You to a long and well-deserved bed:
To TOUCHSTONE

And you to wrangling; for thy loving voyage
Is but for two months victuall'd. So, to your pleasures:
I am for other than for dancing measures.
DUKE SENIOR
Stay, Jaques, stay.
JAQUES
To see no pastime I    what you would have
I'll stay to know at your abandon'd cave.
Exit

DUKE SENIOR
Proceed, proceed: we will begin these rites,
As we do trust they'll end, in true delights.
A dance

EPILOGUE
ROSALIND
It is not the fashion to see the lady the epilogue;
but it is no more unhandsome than to see the lord
the prologue. If it be true that good wine needs
no bush, 'tis true that a good play needs no
epilogue; yet to good wine they do use good bushes,
and good plays prove the better by the help of good
epilogues. What a case am I in then, that am
neither a good epilogue nor cannot insinuate with
you in the behalf of a good play! I am not
furnished like a beggar, therefore to beg will not
become me: my way is to conjure you; and I'll begin
with the women. I charge you, O women, for the love
you bear to men, to like as much of this play as
please you: and I charge you, O men, for the love
you bear to women--as I perceive by your simpering,
none of you hates them--that between you and the
women the play may please. If I were a woman I
would kiss as many of you as had beards that pleased
me, complexions that liked me and breaths that I
defied not: and, I am sure, as many as have good
beards or good faces or sweet breaths will, for my
kind offer, when I make curtsy, bid me farewell.
Exeunt第四场 林中的另一部分

    老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

    公爵 奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

    奥兰多 我有时相信, 有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,
一面希望一面担着心事。

    罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。

    罗瑟琳 再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。 (向公爵)您不是说,假如
我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

    公爵 即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

    罗瑟琳(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

    奥兰多 即使我是统治万国的君王,我也愿意。

    罗瑟琳(向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

    菲苾 即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

    罗瑟琳 但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

    菲苾 是这样约定着。

    罗瑟琳(向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?

    西尔维斯 即使娶了她等于送死,我也愿意。

    罗瑟琳 我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;
奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这
位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些
疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

    公爵 这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

    奥兰多 殿下, 我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,
这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一
个隐居在这儿林中的大术士。

    试金石及奥德蕾上。

    杰奎斯 一定又有一次洪水来啦, 这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了
一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

    试金石 列位,这厢有礼了!

    杰奎斯 殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;
据他说他还出入过宫廷呢。

    试金石 要是有人不相信, 尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经
恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了
三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

    杰奎斯 那是怎样闹起来的呢?

    试金石 呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

    杰奎斯 怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

    公爵 我很喜欢他。

    试金石 上帝保佑您, 殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的
姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气
把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿
的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在
破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

    公爵 我说,他倒很伶俐机警呢。

    试金石 傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

    杰奎斯 但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

    试金石 因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。 ——把你的身体站端正
些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假
如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再
去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要
是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样
不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他
就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说
谎”。

    杰奎斯 你说了几次他的胡须式样不好呢?

    试金石 我只敢说到“委婉的说谎” 为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因
此我们较了较剑,便走开了。

    杰奎斯 你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

    试金石 先生啊, 我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。
我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴
的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然
的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要
用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争
吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说
的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一
的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

    杰奎斯 殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

    公爵 他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

    许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

    许门 天上有喜气融融,

    人间万事尽亨通,

和合无嫌猜。

    公爵,接受你女儿,

    许门一路带着伊,

远从天上来;

    请你为她作主张,

    嫁给她心上情郎。

    罗瑟琳(向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自
己交给您,因为我是您的。

    公爵 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

    奥兰多 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

    菲苾 要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!

    罗瑟琳(向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)
要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那
么我再不跟别的女人结婚。

    许门 请不要喧闹纷纷!

    这种种古怪事情,

    都得让许门断清。

    这里有四对恋人,

    说的话儿倘应心,

    该携手共缔鸳盟。

    你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

    你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

    你和他宜室宜家,(向菲苾)

    再莫恋镜里空花;

    你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

    像风雪跟着严冬。

    等一曲婚歌奏起,

    尽你们寻根见柢,

    莫惊讶咄咄怪事,

    细想想原来如此。

    歌

    人间添美眷,

天后爱团圆;

    席上同心侣,

枕边并蒂莲。

    不有许门力,

何缘众庶生?

    同声齐赞颂,

许门最堪称!

    公爵 啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

    菲苾(向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

    贾奎斯上。

    贾奎斯 请听我说一两句话; 我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到
这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故
此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林
的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看
破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都
各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

    公爵 欢迎, 年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的
被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把
我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过
艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这
种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你
们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

    杰奎斯 先生, 恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修
道,抛弃富责的宫廷了?

    贾奎斯 是的。

    杰奎斯 我就找他去; 从这种悟道者的地方,  很可以得到一些绝妙的教训。
(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥
兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人
和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)
至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。
好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

    公爵 别走,杰奎斯,别走!

    杰奎斯 我不想看你们的作乐; 你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山
窟中恭候。(下。)

    公爵 进行下去吧, 开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众
下。)

    收场白

    罗瑟琳 叫娘儿们来念收场白, 似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来
念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒
要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的
呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个
叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。
女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着
你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们
的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中
间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都
愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好
脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)

发帖 回复