《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照【已完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:7662 回复:27

[Novel] 《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照【已完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-23 0
Re:【连载中】《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照更至第四幕第四场
SCENE IV. Hall in Capulet's house.

Enter LADY CAPULET and Nurse
LADY CAPULET
Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse.
Nurse
They call for dates and quinces in the pastry.
Enter CAPULET

CAPULET
Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow'd,
The curfew-bell hath rung, 'tis three o'clock:
Look to the baked meats, good Angelica:
Spare not for the cost.
Nurse
Go, you cot-quean, go,
Get you to bed; faith, You'll be sick to-morrow
For this night's watching.
CAPULET
No, not a whit: what! I have watch'd ere now
All night for lesser cause, and ne'er been sick.
LADY CAPULET
Ay, you have been a mouse-hunt in your time;
But I will watch you from such watching now.
Exeunt LADY CAPULET and Nurse

CAPULET
A jealous hood, a jealous hood!
Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and baskets

Now, fellow,
What's there?
First Servant
Things for the cook, sir; but I know not what.
CAPULET
Make haste, make haste.
Exit First Servant

Sirrah, fetch drier logs:
Call Peter, he will show thee where they are.
Second Servant
I have a head, sir, that will find out logs,
And never trouble Peter for the matter.
Exit

CAPULET
Mass, and well said; a merry whoreson, ha!
Thou shalt be logger-head. Good faith, 'tis day:
The county will be here with music straight,
For so he said he would: I hear him near.
Music within

Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say!
Re-enter Nurse

Go waken Juliet, go and trim her up;
I'll go and chat with Paris: hie, make haste,
Make haste; the bridegroom he is come already:
Make haste, I say.
Exeunt
第四场 同前。凯普莱特家中厅堂

    凯普莱特夫人及乳媪上。

    凯普莱特夫人 奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。

    乳媪 点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。

    凯普莱特上。

    凯普莱特 来, 赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到
三点钟了。好安吉丽加⑤,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。

    乳媪 走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,
明天又要害病了。

    凯普莱特 不, 哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害
过病来?

    凯普莱特夫人 对啦, 你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出
去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下。)

    凯普莱特 真是个醋娘子!真是个醋娘子!

    三四仆人持炙叉、木柴及篮上。

    凯普莱特 喂,这是什么东西?

    仆甲 老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。

    凯普莱特 赶紧点儿, 赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去
问彼得,他可以告诉你什么地方有。

    仆乙 老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下。)

    凯普莱特 嘿, 倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就
要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈!妻子!喂,
喂!喂,奶妈呢?

    乳媪重上。

    凯普莱特 快去叫朱丽叶起来, 把她打扮打扮;我要去跟帕里斯谈天去了。快
去,快去,赶紧点儿;新郎已经来了;赶紧点儿!(各下。)



吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE V. Juliet's chamber.

Enter Nurse
Nurse
Mistress! what, mistress! Juliet! fast, I warrant her, she:
Why, lamb! why, lady! fie, you slug-a-bed!
Why, love, I say! madam! sweet-heart! why, bride!
What, not a word? you take your pennyworths now;
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest,
That you shall rest but little. God forgive me,
Marry, and amen, how sound is she asleep!
I must needs wake her. Madam, madam, madam!
Ay, let the county take you in your bed;
He'll fright you up, i' faith. Will it not be?
Undraws the curtains

What, dress'd! and in your clothes! and down again!
I must needs wake you; Lady! lady! lady!
Alas, alas! Help, help! my lady's dead!
O, well-a-day, that ever I was born!
Some aqua vitae, ho! My lord! my lady!
Enter LADY CAPULET

LADY CAPULET
What noise is here?
Nurse
O lamentable day!
LADY CAPULET
What is the matter?
Nurse
Look, look! O heavy day!
LADY CAPULET
O me, O me! My child, my only life,
Revive, look up, or I will die with thee!
Help, help! Call help.
Enter CAPULET

CAPULET
For shame, bring Juliet forth; her lord is come.
Nurse
She's dead, deceased, she's dead; alack the day!
LADY CAPULET
Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead!
CAPULET
Ha! let me see her: out, alas! she's cold:
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated:
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.
Nurse
O lamentable day!
LADY CAPULET
O woful time!
CAPULET
Death, that hath ta'en her hence to make me wail,
Ties up my tongue, and will not let me speak.
Enter FRIAR LAURENCE and PARIS, with Musicians

FRIAR LAURENCE
Come, is the bride ready to go to church?
CAPULET
Ready to go, but never to return.
O son! the night before thy wedding-day
Hath Death lain with thy wife. There she lies,
Flower as she was, deflowered by him.
Death is my son-in-law, Death is my heir;
My daughter he hath wedded: I will die,
And leave him all; life, living, all is Death's.
PARIS
Have I thought long to see this morning's face,
And doth it give me such a sight as this?
LADY CAPULET
Accursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e'er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catch'd it from my sight!
Nurse
O woe! O woful, woful, woful day!
Most lamentable day, most woful day,
That ever, ever, I did yet behold!
O day! O day! O day! O hateful day!
Never was seen so black a day as this:
O woful day, O woful day!
PARIS
Beguiled, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, by thee beguil'd,
By cruel cruel thee quite overthrown!
O love! O life! not life, but love in death!
CAPULET
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why camest thou now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! my soul, and not my child!
Dead art thou! Alack! my child is dead;
And with my child my joys are buried.
FRIAR LAURENCE
Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid; now heaven hath all,
And all the better is it for the maid:
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion;
For 'twas your heaven she should be advanced:
And weep ye now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill,
That you run mad, seeing that she is well:
She's not well married that lives married long;
But she's best married that dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corse; and, as the custom is,
In all her best array bear her to church:
For though fond nature bids us an lament,
Yet nature's tears are reason's merriment.
CAPULET
All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral;
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast,
Our solemn hymns to sullen dirges change,
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.
FRIAR LAURENCE
Sir, go you in; and, madam, go with him;
And go, Sir Paris; every one prepare
To follow this fair corse unto her grave:
The heavens do lour upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.
Exeunt CAPULET, LADY CAPULET, PARIS, and FRIAR LAURENCE

First Musician
Faith, we may put up our pipes, and be gone.
Nurse
Honest goodfellows, ah, put up, put up;
For, well you know, this is a pitiful case.
Exit

First Musician
Ay, by my troth, the case may be amended.
Enter PETER

PETER
Musicians, O, musicians, 'Heart's ease, Heart's
ease:' O, an you will have me live, play 'Heart's ease.'
First Musician
Why 'Heart's ease?'
PETER
O, musicians, because my heart itself plays 'My
heart is full of woe:' O, play me some merry dump,
to comfort me.
First Musician
Not a dump we; 'tis no time to play now.
PETER
You will not, then?
First Musician
No.
PETER
I will then give it you soundly.
First Musician
What will you give us?
PETER
No money, on my faith, but the gleek;
I will give you the minstrel.
First Musician
Then I will give you the serving-creature.
PETER
Then will I lay the serving-creature's dagger on
your pate. I will carry no crotchets: I'll re you,
I'll fa you; do you note me?
First Musician
An you re us and fa us, you note us.
Second Musician
Pray you, put up your dagger, and put out your wit.
PETER
Then have at you with my wit! I will dry-beat you
with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer
me like men:
'When griping grief the heart doth wound,
And doleful dumps the mind oppress,
Then music with her silver sound'--
why 'silver sound'? why 'music with her silver
sound'? What say you, Simon Catling?
Musician
Marry, sir, because silver hath a sweet sound.
PETER
Pretty! What say you, Hugh Rebeck?
Second Musician
I say 'silver sound,' because musicians sound for silver.
PETER
Pretty too! What say you, James Soundpost?
Third Musician
Faith, I know not what to say.
PETER
O, I cry you mercy; you are the singer: I will say
for you. It is 'music with her silver sound,'
because musicians have no gold for sounding:
'Then music with her silver sound
With speedy help doth lend redress.'
Exit

First Musician
What a pestilent knave is this same!
Second Musician
Hang him, Jack! Come, we'll in here; tarry for the
mourners, and stay dinner.
Exeunt
第五场 同前。朱丽叶的卧室

    乳媪上。

    乳媪 小姐! 喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,
你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡
去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。
上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。小姐!小姐!小姐!好,让那
伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,
又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!嗳哟!救命!救命!
我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!

    凯普莱特夫人上。

    凯普莱特夫人 吵什么?

    乳媪 嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人 什么事?

    乳媪 瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人 嗳哟, 嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你的眼
睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!

    凯普莱特上。

    凯普莱特 还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

    乳媪 她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!

    凯普莱特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

    凯普莱特 嘿! 让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她
的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧
残了这一朵最鲜嫩的娇花。

    乳媪 嗳哟,好伤心啊!

    凯普莱特夫人 嗳哟,好苦啊!

    凯普莱特 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

    劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

    劳伦斯 来,新娘有没有预备好上教堂去?

    凯普莱特 她已经预备动身, 可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你
新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是
我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传
给他;我的生命财产,一切都是死神的!

    帕里斯 难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?

    凯普莱特夫人 倒霉的、 不幸的、可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一
个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的
宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!

    乳媪 好苦啊! 好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日
子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的
日子!好苦的、好苦的日子啊!

    帕里斯 最可恨的死, 你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被
残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬
了的爱情!

    凯普莱特 悲痛的命运, 为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!
我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐
也随着我的孩子埋葬了!

    劳伦斯 静下来! 不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共
有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能
使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满
的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却
为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以
算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在
年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布
在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使
我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

    凯普莱特 我们本来为了喜庆预备好的一切, 现在都要变成悲哀的殡礼;我们
的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉
痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

    劳伦斯 凯普莱特先生, 您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去
吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违
拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。)

    乐工甲 真的,咱们也可以收起笛子走啦。

    乳媪 啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下。)

    乐工甲 唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。

    彼得上。

    彼得 乐工! 啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲
《心里的安乐》,否则我要活不下去了。

    乐工甲 为什么要奏《心里的安乐》呢?

    彼得 啊! 乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏
一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。

    乐工甲 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。

    彼得 那么你们不奏吗?

    乐工甲 不奏。

    彼得 那么我就给你们——

    乐工甲 你给我们什么?

    彼得 我可不给你们钱, 哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化
子。

    乐工甲 那么我就骂你是个下贱的奴才。

    彼得 那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。 我决不含糊:不是高音,就是
低调,你们听见吗?

    乐工甲 什么高音低调,你倒还得懂这一套。

    乐工乙 且慢,君子动口,小人动手。

    彼得 好, 那么让我用舌剑唇熗杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个
问题:

    悲哀伤痛着心灵,

    忧郁萦绕在胸怀,

    惟有音乐的银声——

    为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你怎么说?

    乐工甲 因为银子的声音很好听。

    彼得 说得好!休利培克,你怎么说?

    乐工乙 因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。

    彼得 说得好!詹姆士桑德普斯特,你怎么说?

    乐工丙 不瞒你说,我可不知道应当怎么说。

    彼得 啊! 对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏
到老死,也换不到一些金子。惟有音乐的银声,可以把烦闷推开。(下。)

    乐工甲 真是个讨厌的家伙!

    乐工乙 该死的奴才! 来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们
一顿饭再走。(同下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE I. Mantua. A street.

Enter ROMEO
ROMEO
If I may trust the flattering truth of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand:
My bosom's lord sits lightly in his throne;
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamt my lady came and found me dead--
Strange dream, that gives a dead man leave
to think!--
And breathed such life with kisses in my lips,
That I revived, and was an emperor.
Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy!
Enter BALTHASAR, booted

News from Verona!--How now, Balthasar!
Dost thou not bring me letters from the friar?
How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? that I ask again;
For nothing can be ill, if she be well.
BALTHASAR
Then she is well, and nothing can be ill:
Her body sleeps in Capel's monument,
And her immortal part with angels lives.
I saw her laid low in her kindred's vault,
And presently took post to tell it you:
O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
BALTHASAR
I do beseech you, sir, have patience:
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure.
ROMEO
Tush, thou art deceived:
Leave me, and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
BALTHASAR
No, my good lord.
ROMEO
No matter: get thee gone,
And hire those horses; I'll be with thee straight.
Exit BALTHASAR

Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
Let's see for means: O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!
I do remember an apothecary,--
And hereabouts he dwells,--which late I noted
In tatter'd weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples; meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones:
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff'd, and other skins
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders and musty seeds,
Remnants of packthread and old cakes of roses,
Were thinly scatter'd, to make up a show.
Noting this penury, to myself I said
'An if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.'
O, this same thought did but forerun my need;
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar's shop is shut.
What, ho! apothecary!
Enter Apothecary

Apothecary
Who calls so loud?
ROMEO
Come hither, man. I see that thou art poor:
Hold, there is forty ducats: let me have
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker may fall dead
And that the trunk may be discharged of breath
As violently as hasty powder fired
Doth hurry from the fatal cannon's womb.
Apothecary
Such mortal drugs I have; but Mantua's law
Is death to any he that utters them.
ROMEO
Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear'st to die? famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back;
The world is not thy friend nor the world's law;
The world affords no law to make thee rich;
Then be not poor, but break it, and take this.
Apothecary
My poverty, but not my will, consents.
ROMEO
I pay thy poverty, and not thy will.
Apothecary
Put this in any liquid thing you will,
And drink it off; and, if you had the strength
Of twenty men, it would dispatch you straight.
ROMEO
There is thy gold, worse poison to men's souls,
Doing more murders in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.
I sell thee poison; thou hast sold me none.
Farewell: buy food, and get thyself in flesh.
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave; for there must I use thee.
Exeunt

第五幕

    第一场 曼多亚。街道

    罗密欧上。

    罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实, 那么我的梦预兆着将有好消息
到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面
上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!—
—她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!
仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜
蜜!

    鲍尔萨泽上。

    罗密欧 从维洛那来的消息! 啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我
的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,
一定什么都是好好的。

    鲍尔萨泽 那么她是安好的, 什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的
坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以
立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。

    罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,
雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。

    鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。

    罗密欧 胡说, 你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带
信给我吗?

    鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。

    罗密欧 算了, 你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱
丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进
一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见
他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬
煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张
形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和
发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。
看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处
死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这
一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就
是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的!

    卖药人上。

    卖药人 谁在高声叫喊?

    罗密欧 过来, 朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速
致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,
就像火药从炮膛里放射出去一样快。






    卖药人 这种致命的毒药我是有的; 可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是
要处死刑的。

    罗密欧 难道你这样穷苦, 还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫
害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,
这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐
着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。

    卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

    罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

    卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去, 即使你有二十个人的气力,
也会立刻送命。

    罗密欧 这儿是你的钱, 那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,
它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖
给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替
我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各
下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE II. Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR JOHN
FRIAR JOHN
Holy Franciscan friar! brother, ho!
Enter FRIAR LAURENCE

FRIAR LAURENCE
This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua: what says Romeo?
Or, if his mind be writ, give me his letter.
FRIAR JOHN
Going to find a bare-foot brother out
One of our order, to associate me,
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign,
Seal'd up the doors, and would not let us forth;
So that my speed to Mantua there was stay'd.
FRIAR LAURENCE
Who bare my letter, then, to Romeo?
FRIAR JOHN
I could not send it,--here it is again,--
Nor get a messenger to bring it thee,
So fearful were they of infection.
FRIAR LAURENCE
Unhappy fortune! by my brotherhood,
The letter was not nice but full of charge
Of dear import, and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence;
Get me an iron crow, and bring it straight
Unto my cell.
FRIAR JOHN
Brother, I'll go and bring it thee.
Exit

FRIAR LAURENCE
Now must I to the monument alone;
Within three hours will fair Juliet wake:
She will beshrew me much that Romeo
Hath had no notice of these accidents;
But I will write again to Mantua,
And keep her at my cell till Romeo come;
Poor living corse, closed in a dead man's tomb!
Exit
第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

    约翰神父上。

    约翰 喂!师兄在哪里?

    劳伦斯神父上。

    劳伦斯 这是约翰师弟的声音。 欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他
的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。

    约翰 我临走的时候, 因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访
问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门
封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

    劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了?

    约翰 我没有法子把它送出去, 现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传
染,也没有人愿意把它送还给你。

    劳伦斯 糟了! 这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起
极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

    约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。)

    劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去; 在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她
因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,
让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的
坟墓里!(下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2013-11-24 0
SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.

Enter PARIS, and his Page bearing flowers and a torch
PARIS
Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof:
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yond yew-trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground;
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it: whistle then to me,
As signal that thou hear'st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
PAGE
[Aside] I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard; yet I will adventure.
Retires

PARIS
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,--
O woe! thy canopy is dust and stones;--
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans:
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
The Page whistles

The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way to-night,
To cross my obsequies and true love's rite?
What with a torch! muffle me, night, awhile.
Retires

Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock, & c

ROMEO
Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light: upon thy life, I charge thee,
Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death,
Is partly to behold my lady's face;
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment: therefore hence, be gone:
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
And strew this hungry churchyard with thy limbs:
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
BALTHASAR
I will be gone, sir, and not trouble you.
ROMEO
So shalt thou show me friendship. Take thou that:
Live, and be prosperous: and farewell, good fellow.
BALTHASAR
[Aside] For all this same, I'll hide me hereabout:
His looks I fear, and his intents I doubt.
Retires

ROMEO
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And, in despite, I'll cram thee with more food!
Opens the tomb

PARIS
This is that banish'd haughty Montague,
That murder'd my love's cousin, with which grief,
It is supposed, the fair creature died;
And here is come to do some villanous shame
To the dead bodies: I will apprehend him.
Comes forward

Stop thy unhallow'd toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee:
Obey, and go with me; for thou must die.
ROMEO
I must indeed; and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man;
Fly hence, and leave me: think upon these gone;
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head,
By urging me to fury: O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself;
For I come hither arm'd against myself:
Stay not, be gone; live, and hereafter say,
A madman's mercy bade thee run away.
PARIS
I do defy thy conjurations,
And apprehend thee for a felon here.
ROMEO
Wilt thou provoke me? then have at thee, boy!
They fight

PAGE
O Lord, they fight! I will go call the watch.
Exit

PARIS
O, I am slain!
Falls

If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
Dies

ROMEO
In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet:
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave;
A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
Laying PARIS in the tomb

How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death: O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!
Drinks

O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
Dies

Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR LAURENCE, with a lantern, crow, and spade

FRIAR LAURENCE
Saint Francis be my speed! how oft to-night
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
BALTHASAR
Here's one, a friend, and one that knows you well.
FRIAR LAURENCE
Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
What torch is yond, that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? as I discern,
It burneth in the Capel's monument.
BALTHASAR
It doth so, holy sir; and there's my master,
One that you love.
FRIAR LAURENCE
Who is it?
BALTHASAR
Romeo.
FRIAR LAURENCE
How long hath he been there?
BALTHASAR
Full half an hour.
FRIAR LAURENCE
Go with me to the vault.
BALTHASAR
I dare not, sir
My master knows not but I am gone hence;
And fearfully did menace me with death,
If I did stay to look on his intents.
FRIAR LAURENCE
Stay, then; I'll go alone. Fear comes upon me:
O, much I fear some ill unlucky thing.
BALTHASAR
As I did sleep under this yew-tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
FRIAR LAURENCE
Romeo!
Advances

Alack, alack, what blood is this, which stains
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour'd by this place of peace?
Enters the tomb

Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too?
And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs.
JULIET wakes

JULIET
O comfortable friar! where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?
Noise within

FRIAR LAURENCE
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep:
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead;
And Paris too. Come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns:
Stay not to question, for the watch is coming;
Come, go, good Juliet,
Noise again

I dare no longer stay.
JULIET
Go, get thee hence, for I will not away.
Exit FRIAR LAURENCE

What's here? a cup, closed in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end:
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make die with a restorative.
Kisses him

Thy lips are warm.
First Watchman
[Within] Lead, boy: which way?
JULIET
Yea, noise? then I'll be brief. O happy dagger!
Snatching ROMEO's dagger

This is thy sheath;
Stabs herself

there rust, and let me die.
Falls on ROMEO's body, and dies

Enter Watch, with the Page of PARIS

PAGE
This is the place; there, where the torch doth burn.
First Watchman
The ground is bloody; search about the churchyard:
Go, some of you, whoe'er you find attach.
Pitiful sight! here lies the county slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain these two days buried.
Go, tell the prince: run to the Capulets:
Raise up the Montagues: some others search:
We see the ground whereon these woes do lie;
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR

Second Watchman
Here's Romeo's man; we found him in the churchyard.
First Watchman
Hold him in safety, till the prince come hither.
Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE

Third Watchman
Here is a friar, that trembles, sighs and weeps:
We took this mattock and this spade from him,
As he was coming from this churchyard side.
First Watchman
A great suspicion: stay the friar too.
Enter the PRINCE and Attendants

PRINCE
What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning's rest?
Enter CAPULET, LADY CAPULET, and others

CAPULET
What should it be, that they so shriek abroad?
LADY CAPULET
The people in the street cry Romeo,
Some Juliet, and some Paris; and all run,
With open outcry toward our monument.
PRINCE
What fear is this which startles in our ears?
First Watchman
Sovereign, here lies the County Paris slain;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Warm and new kill'd.
PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.
First Watchman
Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man;
With instruments upon them, fit to open
These dead men's tombs.
CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista'en--for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,--
And it mis-sheathed in my daughter's bosom!
LADY CAPULET
O me! this sight of death is as a bell,
That warns my old age to a sepulchre.
Enter MONTAGUE and others

PRINCE
Come, Montague; for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.
MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead to-night;
Grief of my son's exile hath stopp'd her breath:
What further woe conspires against mine age?
PRINCE
Look, and thou shalt see.
MONTAGUE
O thou untaught! what manners is in this?
To press before thy father to a grave?
PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities,
And know their spring, their head, their
true descent;
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death: meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.
Bring forth the parties of suspicion.
FRIAR LAURENCE
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excused.
PRINCE
Then say at once what thou dost know in this.
FRIAR LAURENCE
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife:
I married them; and their stol'n marriage-day
Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death
Banish'd the new-made bridegroom from the city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd and would have married her perforce
To County Paris: then comes she to me,
And, with wild looks, bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutor'd by my art,
A sleeping potion; which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death: meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrow'd grave,
Being the time the potion's force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay'd by accident, and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking,
Came I to take her from her kindred's vault;
Meaning to keep her closely at my cell,
Till I conveniently could send to Romeo:
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes; and I entreated her come forth,
And bear this work of heaven with patience:
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know; and to the marriage
Her nurse is privy: and, if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.
PRINCE
We still have known thee for a holy man.
Where's Romeo's man? what can he say in this?
BALTHASAR
I brought my master news of Juliet's death;
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father,
And threatened me with death, going in the vault,
I departed not and left him there.
PRINCE
Give me the letter; I will look on it.
Where is the county's page, that raised the watch?
Sirrah, what made your master in this place?
PAGE
He came with flowers to strew his lady's grave;
And bid me stand aloof, and so I did:
Anon comes one with light to ope the tomb;
And by and by my master drew on him;
And then I ran away to call the watch.
PRINCE
This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death:
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
Where be these enemies? Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love.
And I for winking at your discords too
Have lost a brace of kinsmen: all are punish'd.
CAPULET
O brother Montague, give me thy hand:
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
MONTAGUE
But I can give thee more:
For I will raise her statue in pure gold;
That while Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
CAPULET
As rich shall Romeo's by his lady's lie;
Poor sacrifices of our enmity!
PRINCE
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Exeunt
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

    帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

    帕里斯 孩子, 把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不
愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下
挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听
见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。

    侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。
(退后。)

    帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;

惨啊,一朵娇红永委沙尘!

    我要用沉痛的热泪淋浪,

和着香水浇溉你的芳坟;

    夜夜到你墓前散花哀泣,

    这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)

    这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人
墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)

    罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

    罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。 且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给
我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地
站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个
坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手
指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;
要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你
的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂
野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

    鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

    罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。

    鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使
我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)

    罗密欧 你无情的泥土, 吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将
墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

    帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古, 他杀死了我爱人的表兄,
据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓
住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还
要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

    罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,
快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的
怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因
为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以
后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

    帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

    罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)

    侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。)

    帕里斯(倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱
丽叶的身旁吧!(死。)

    罗密欧 好, 我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,
尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,
那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预
备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,
听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是
登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!
被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成
一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。
(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这
是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!
死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征
服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔
特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,
现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱
的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是
个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,
我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那
些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶
运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!
你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,
苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过
去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性
很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)

    劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

    劳伦斯 圣芳济保佑我! 我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!
那边是谁?

    鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

    劳伦斯 祝福你! 告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛
的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里
的坟茔。

    鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

    劳伦斯 他是谁?

    鲍尔萨泽 罗密欧。

    劳伦斯 他来多久了?

    鲍尔萨泽 足足半点钟。

    劳伦斯 陪我到墓穴里去。

    鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,
说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

    劳伦斯 那么你留在这儿, 让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会
有什么不幸的祸事发生。

    鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候, 我梦见我的主人跟另外一
个人打架,那个人被我的主人杀了。

    劳伦斯(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这
安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸
色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷
的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)

    朱丽叶 啊, 善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现
在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)

    劳伦斯 我听见有什么声音。 小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢
穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫
已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不
要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我
不敢再等下去了。

    朱丽叶 去, 你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧
地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤
家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一
些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!

    巡丁甲(在内)孩子,带路;在哪一个方向?

    朱丽叶 啊, 人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的
匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧
身上死去。)

    巡丁及帕里斯侍童上。

    侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。

    巡丁甲 地上都是血; 你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起
来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是
热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特
家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下)
我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨
事的真相。

    若干巡丁率鲍尔萨泽上。

    巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。

    巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。

    若干巡丁率劳伦斯神父上。

    巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,
他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。

    巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。

    亲王及侍从上。

    亲王 什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?

    凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。

    凯普莱特 外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?

    凯普莱特夫人 街上的人们有的喊着罗密欧, 有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里
斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。

    亲王 这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?

    巡丁甲 王爷, 帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两
天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。

    亲王 用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。

    巡丁甲 这儿有一个教士, 还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的
器具。

    凯普莱特 天啊! ——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错
了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!

    凯普莱特夫人 嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,
快要不久于人世了。

    蒙太古及余人等上。

    亲王 来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。

    蒙太古 唉! 殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;
还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?

    亲王 瞧吧,你就可以看见。

    蒙太古 啊, 你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟
墓里去呢?

    亲王 暂时停止你们的悲恸, 让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的
原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把
嫌疑犯带上来。

    劳伦斯 时间和地点都可以作不利于我的证人; 在这场悲惨的血案中,我虽然
是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要
供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。

    亲王 那么快把你所知道的一切说出来。

    劳伦斯 我要把经过的情形尽量简单地叙述出来, 因为我的短促的残生还不及
一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心
的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,
这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,
才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她
嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则
她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;
它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给
罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为
药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天
晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人
前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫
罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗
密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意
的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯
跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她
的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老
命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。

    亲王 我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?

    鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯通知了我的主人, 因此他从曼多亚急急地赶到这
里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的
时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。

    亲王 把那封信给我, 我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主
人到这地方来做什么?

    侍童 他带了花来散在他夫人的坟上, 他叫我站得远远的,我就听他的话;不
一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了
起来,我就奔去叫巡丁。

    亲王 这封信证实了这个神父的话, 讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;
他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽
叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受
到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,
也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。

    凯普莱特 啊, 蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,
我不能再作更大的要求了。

    蒙太古 但是我可以给你更多的; 我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天
不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。

    凯普莱特 罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁, 这两个在我
们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!

    亲王 清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

    大家先回去发几声感慨,

该恕的、该罚的再听宣判。

    古往今来多少离合悲欢,

    谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)


    注释

    1.厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消
体灭,化为山谷中的回声。

    2.彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂
他终身的爱人罗拉的。

    3.即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。

    4.法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而
闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。

    5.安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。

2132133

ZxID:313929

等级: 热心会员
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2017-03-12 0
谢谢楼主分享,==(づ ̄3 ̄)づ╭❤~。
凭虚公子

ZxID:5121206


等级: 热心会员
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2018-01-08 0
非常感谢楼主的分享,但有个疑问,为什么发了两遍,是译本不一样么?
七喜2994

ZxID:23275362

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2018-01-30 0
回 楼主(吾。茗止°) 的帖子
莎士比亚
发帖 回复