《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照【已完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:7662 回复:27

[Novel] 《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照【已完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-11-22 0

《罗密欧与朱丽叶》,威廉·莎士比亚著名戏剧作品之一,故事讲述二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一(实为麦克白、奥赛罗、李尔王及哈姆雷特)。

[ 此帖被吾。茗止°在2013-11-24 21:24重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 4 条评分 派派币 +25

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-11-22 0

SCENE I. Verona. A public place.
Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
GREGORY
No, for then we should be colliers.
SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.
GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
SAMPSON
I strike quickly, being moved.
GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.
SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.
GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.
GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.
SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.
GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.
SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
GREGORY
The heads of the maids?
SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.
GREGORY
They must take it in sense that feel it.
SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.
GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.
SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
GREGORY
How! turn thy back and run?
SAMPSON
Fear me not.
GREGORY
No, marry; I fear thee!
SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.
GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.
SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
I do bite my thumb, sir.
ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?
GREGORY
No.
SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.
GREGORY
Do you quarrel, sir?
ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.
SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
ABRAHAM
No better.
SAMPSON
Well, sir.
GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.
SAMPSON
Yes, better, sir.
ABRAHAM
You lie.
SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

They fight
Enter BENVOLIO
BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords
Enter TYBALT
TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight
Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs
First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET
CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

Enter PRINCE, with Attendants
PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?
MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.
BENVOLIO
Have you importuned him by any means?
MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.

Enter ROMEO
BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.
MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE
BENVOLIO
Good-morrow, cousin.
ROMEO
Is the day so young?
BENVOLIO
But new struck nine.
ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.
BENVOLIO
In love?
ROMEO
Out--
BENVOLIO
Of love?
ROMEO
Out of her favour, where I am in love.
BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO
No, coz, I rather weep.
ROMEO
Good heart, at what?
BENVOLIO
At thy good heart's oppression.
ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.
BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.
ROMEO
What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.
ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.
ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.
BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.
BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?
ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.
BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.
ROMEO
O, teach me how I should forget to think.
BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.
ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.
BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Exeunt
第一幕

    第一场 维洛那。广场

    山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

    山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

    葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

    山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

    葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

    山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。

    葛莱古里 可是你不大容易动性子。

    山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。

    葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

    山普孙 我见了他们家里的狗子, 就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了
我,就像是碰到墙壁一样。

    葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才; 只有最没出息的家伙,才去墙底
下躲难。

    山普孙 的确不错; 所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙
太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过
去。

    葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

    山普孙 那我不管, 我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面
对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

    葛莱古里 要娘儿们的性命吗?

    山普孙 对了, 娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么
说。

    葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。

    山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。

    葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉; 否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙
来;有两个蒙太古家的人来啦。

    亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

    葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?

    山普孙 你放心吧,我不是那样的人。

    葛莱古里 哼,我倒有点不放心!

    山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

    葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

    山普孙 好, 瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍
受这样的侮辱。

    亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?

    山普孙 我是咬我的大拇指。

    亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?

    山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

    葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。

    山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

    葛莱古里 你是要向我们挑衅吗?

    亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。

    山普孙 你要是想跟我们吵架, 那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我
也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

    亚伯拉罕 比不上。

    山普孙 好。

    葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

    山普孙 比得上。

    亚伯拉罕 你胡说。

    山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)

    班伏里奥上。

    班伏里奥 分开, 蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击
下众仆的剑。)

    提伯尔特上。

    提伯尔特 怎么! 你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果
你的性命。

    班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

    提伯尔特 什么! 你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨
地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)

    两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持熗棍继上。

    众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!

    凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

    凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

    凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?

    凯普莱特 快拿剑来! 蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻
事。

    蒙太古及蒙太古夫人上。

    蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。

    蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。

    亲王率侍从上。

    亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污
了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑
灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑
法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱
特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我
们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们
习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长熗,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后
再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;
凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今
天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班
伏里奥外皆下。)

    蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他们动手的时候,
你也在场吗?

    班伏里奥 我还没有到这儿来, 您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一
团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作
势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,
乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

    蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

    班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早
在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我
因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地
方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。

    蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他, 用眼泪洒为清晨的露水,用
长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神
床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到
家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自
己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他
解除心头的烦恼。

    班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?

    蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。

    班伏里奥 您有没有设法探问过他?

    蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他, 可是他把心事一古脑儿
闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有
迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够
知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。

    班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看
他理不理我。

    蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。
(蒙太古夫妇同下。)

    罗密欧上。

    班伏里奥 早安,兄弟。

    罗密欧 天还是这样早吗?

    班伏里奥 刚敲过九点钟。

    罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,
不就是我的父亲吗?

    班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?

    罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。

    班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?

    罗密欧 我还在门外徘徊——

    班伏里奥 在恋爱的门外?

    罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。

    班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!

    罗密欧 唉! 想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地
方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都
是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲
热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存
在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我
吗?

    班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。

    罗密欧 好人,为什么呢?

    班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。

    罗密欧 唉! 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,
你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起
的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最
智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)

    班伏里奥 且慢, 让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我
面子啦。

    罗密欧 嘿! 我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的
地方。

    班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?

    罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?

    班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。

    罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来! 啊,对于一个病重的人,还有什
么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。

    班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。

    罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。

    班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。

    罗密欧 你这一箭就射岔了。 丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神
的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词
句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄
金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄
土!

    班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?

    罗密欧 她已经立下了这样的誓言, 为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因
为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个
太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割
舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。

    班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。

    罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。

    班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。

    罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。 那些吻着美人娇额的幸运的
面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。
突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个
姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别
的用处?再见,你不能教我怎样忘记。

    班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. A street.


Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?
CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.
PARIS
Younger than she are happy mothers made.
CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.

To Servant, giving a paperGo, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.

Exeunt CAPULET and PARIS
Servant
Find them out whose names are written here! It is
written, that the shoemaker should meddle with his
yard, and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here
writ, and can never find what names the writing
person hath here writ. I must to the learned.--In good time.

Enter BENVOLIO and ROMEO
BENVOLIO
Tut, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
ROMEO
Your plaintain-leaf is excellent for that.
BENVOLIO
For what, I pray thee?
ROMEO
For your broken shin.
BENVOLIO
Why, Romeo, art thou mad?
ROMEO
Not mad, but bound more than a mad-man is;
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.
Servant
God gi' god-den. I pray, sir, can you read?
ROMEO
Ay, mine own fortune in my misery.
Servant
Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any thing you see?
ROMEO
Ay, if I know the letters and the language.
Servant
Ye say honestly: rest you merry!
ROMEO
Stay, fellow; I can read.

Reads'Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters; the lady
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin
Tybalt, Lucio and the lively Helena.' A fair
assembly: whither should they come?
Servant
Up.
ROMEO
Whither?
Servant
To supper; to our house.
ROMEO
Whose house?
Servant
My master's.
ROMEO
Indeed, I should have ask'd you that before.
Servant
Now I'll tell you without asking: my master is the
great rich Capulet; and if you be not of the house
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine.
Rest you merry!

Exit
BENVOLIO
At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest,
With all the admired beauties of Verona:
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
ROMEO
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who often drown'd could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.
BENVOLIO
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.
ROMEO
I'll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.

Exeunt

第二场 同前。街道

    凯普莱特、帕里斯及仆人上。

    凯普莱特 可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,
维持和平还不是难事。

    帕里斯 你们两家都是很有名望的大族, 结下了这样不解的冤仇,真是一件不
幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?

    凯普莱特 我的意思早就对您表示过了。 我的女儿今年还没有满十四岁,完全
是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。

    帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。

    凯普莱特 早结果的树木一定早雕。 我在这世上已经什么希望都没有了,只有
她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿
意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多
亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,
今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛
里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在
年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的
女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一
纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们
到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。)

    仆人 挨着这单子上的名字去找人! 人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫
的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字
去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得
正好。

    班伏里奥及罗密欧上。

    班伏里奥 不, 兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦
痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼
把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。

    罗密欧 你的药草只好医治——

    班伏里奥 医治什么?

    罗密欧 医治你的跌伤的胫骨。

    班伏里奥 怎么,罗密欧,你疯了吗?

    罗密欧 我没有疯, 可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭
挞和酷刑——晚安,好朋友!

    仆人 晚安!请问先生,您念过书吗?

    罗密欧 是的,这是我的不幸中的资产。

    仆人 也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?

    罗密欧 我认得的字,我就会念。

    仆人 您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)

    罗密欧 等一等, 朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美
伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西
奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐
伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤媛!请
他们到什么地方去?

    仆人 到——

    罗密欧 哪里?

    仆人 到我们家里吃饭去。

    罗密欧 谁的家里?

    仆人 我的主人的家里。

    罗密欧 对了,我该先问你的主人是谁才是。

    仆人 您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的凯普莱特;
要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生快乐!(下。)

    班伏里奥 在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间, 你所热恋的美人
罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不
带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌
鸦罢了。

    罗密欧 要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象, 那么让眼泪变成火焰,
把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自
有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。

    班伏里奥 嘿! 你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有
她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟
另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽
然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。

    罗密欧 我倒要去这一次; 不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎
样大放光彩,我就心满意足了。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 地板   发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. A room in Capulet's house.


Enter LADY CAPULET and Nurse
LADY CAPULET
Nurse, where's my daughter? call her forth to me.
Nurse
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! what, ladybird!
God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

Enter JULIET
JULIET
How now! who calls?
Nurse
Your mother.
JULIET
Madam, I am here.
What is your will?
LADY CAPULET
This is the matter:--Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret:--nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.
Nurse
Faith, I can tell her age unto an hour.
LADY CAPULET
She's not fourteen.
Nurse
I'll lay fourteen of my teeth,--
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?
LADY CAPULET
A fortnight and odd days.
Nurse
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Susan and she--God rest all Christian souls!--
Were of an age: well, Susan is with God;
She was too good for me: but, as I said,
On Lammas-eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
'Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean'd,--I never shall forget it,--
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my dug,
Sitting in the sun under the dove-house wall;
My lord and you were then at Mantua:--
Nay, I do bear a brain:--but, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the dug!
Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,
To bid me trudge:
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by the rood,
She could have run and waddled all about;
For even the day before, she broke her brow:
And then my husband--God be with his soul!
A' was a merry man--took up the child:
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,
The pretty wretch left crying and said 'Ay.'
To see, now, how a jest shall come about!
I warrant, an I should live a thousand years,
I never should forget it: 'Wilt thou not, Jule?' quoth he;
And, pretty fool, it stinted and said 'Ay.'
LADY CAPULET
Enough of this; I pray thee, hold thy peace.
Nurse
Yes, madam: yet I cannot choose but laugh,
To think it should leave crying and say 'Ay.'
And yet, I warrant, it had upon its brow
A bump as big as a young cockerel's stone;
A parlous knock; and it cried bitterly:
'Yea,' quoth my husband,'fall'st upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou comest to age;
Wilt thou not, Jule?' it stinted and said 'Ay.'
JULIET
And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
Nurse
Peace, I have done. God mark thee to his grace!
Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed:
An I might live to see thee married once,
I have my wish.
LADY CAPULET
Marry, that 'marry' is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married?
JULIET
It is an honour that I dream not of.
Nurse
An honour! were not I thine only nurse,
I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat.
LADY CAPULET
Well, think of marriage now; younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem,
Are made already mothers: by my count,
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus then in brief:
The valiant Paris seeks you for his love.
Nurse
A man, young lady! lady, such a man
As all the world--why, he's a man of wax.
LADY CAPULET
Verona's summer hath not such a flower.
Nurse
Nay, he's a flower; in faith, a very flower.
LADY CAPULET
What say you? can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast;
Read o'er the volume of young Paris' face,
And find delight writ there with beauty's pen;
Examine every married lineament,
And see how one another lends content
And what obscured in this fair volume lies
Find written in the margent of his eyes.
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover:
The fish lives in the sea, and 'tis much pride
For fair without the fair within to hide:
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.
Nurse
No less! nay, bigger; women grow by men.
LADY CAPULET
Speak briefly, can you like of Paris' love?
JULIET
I'll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.

Enter a Servant
Servant
Madam, the guests are come, supper served up, you
called, my young lady asked for, the nurse cursed in
the pantry, and every thing in extremity. I must
hence to wait; I beseech you, follow straight.
LADY CAPULET
We follow thee.

Exit ServantJuliet, the county stays.
Nurse
Go, girl, seek happy nights to happy days.

Exeunt

第三场 同前。凯普莱特家中一室

    凯普莱特夫人及乳媪上。

    凯普莱特夫人 奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。

    乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓, 我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小
鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!

    朱丽叶上。

    朱丽叶 什么事?谁叫我?

    乳媪 你的母亲。

    朱丽叶 母亲,我来了。您有什么吩咐?

    凯普莱特夫人 是这么一件事。 奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。
——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年
纪也不算怎么小啦。

    乳媪 对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。

    凯普莱特夫人 她现在还不满十四岁。

    乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉, 说来伤心,我的牙齿掉得只剩四
颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?

    凯普莱特夫人 两个星期多一点。

    乳媪 不多不少, 不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年—
—上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一
个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,
我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,
我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,
坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可
是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!
她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,
算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱
跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个
喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年
纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住
了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记
这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”

    凯普莱特夫人 得了得了,请你别说下去了吧。

    乳媪 是, 太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不
说假话, 她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩; 她痛得放声大哭;
“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是
呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”

    朱丽叶 我说,奶妈,你也可以停住嘴了。

    乳媪 好, 我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个
最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿
啦。

    凯普莱特夫人 是呀, 我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉
我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?

    朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。

    乳媪 一件荣誉! 倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头
上得来的。

    凯普莱特夫人 好, 现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你
再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的
年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。

    乳媪 真是一位好官人, 小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳
哟!他真是一位十全十美的好郎君。

    凯普莱特夫人 维洛那的夏天找不到这样一朵好花。

    乳媪 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。

    凯普莱特夫人 你怎么说? 你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会
中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷
人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美
好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只
缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙
的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目
所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。

    乳媪 何止如此!我们女人有了男人就富足了。

    凯普莱特夫人 简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?

    朱丽叶 要是我看见了他以后, 能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是
我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。

    一仆人上。

    仆人 太太, 客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨
房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。

    凯普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。

    乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. A street.


Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six Maskers, Torch-bearers, and others
ROMEO
What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without a apology?
BENVOLIO
The date is out of such prolixity:
We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf,
Bearing a Tartar's painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crow-keeper;
Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter, for our entrance:
But let them measure us by what they will;
We'll measure them a measure, and be gone.
ROMEO
Give me a torch: I am not for this ambling;
Being but heavy, I will bear the light.
MERCUTIO
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
ROMEO
Not I, believe me: you have dancing shoes
With nimble soles: I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
MERCUTIO
You are a lover; borrow Cupid's wings,
And soar with them above a common bound.
ROMEO
I am too sore enpierced with his shaft
To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe:
Under love's heavy burden do I sink.
MERCUTIO
And, to sink in it, should you burden love;
Too great oppression for a tender thing.
ROMEO
Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
MERCUTIO
If love be rough with you, be rough with love;
Prick love for pricking, and you beat love down.
Give me a case to put my visage in:
A visor for a visor! what care I
What curious eye doth quote deformities?
Here are the beetle brows shall blush for me.
BENVOLIO
Come, knock and enter; and no sooner in,
But every man betake him to his legs.
ROMEO
A torch for me: let wantons light of heart
Tickle the senseless rushes with their heels,
For I am proverb'd with a grandsire phrase;
I'll be a candle-holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done.
MERCUTIO
Tut, dun's the mouse, the constable's own word:
If thou art dun, we'll draw thee from the mire
Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
ROMEO
Nay, that's not so.
MERCUTIO
I mean, sir, in delay
We waste our lights in vain, like lamps by day.
Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.
ROMEO
And we mean well in going to this mask;
But 'tis no wit to go.
MERCUTIO
Why, may one ask?
ROMEO
I dream'd a dream to-night.
MERCUTIO
And so did I.
ROMEO
Well, what was yours?
MERCUTIO
That dreamers often lie.
ROMEO
In bed asleep, while they do dream things true.
MERCUTIO
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spiders' legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider's web,
The collars of the moonshine's watery beams,
Her whip of cricket's bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm
Prick'd from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o' mind the fairies' coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers' brains, and then they dream of love;
O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight,
O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees,
O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o'er a courtier's nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig's tail
Tickling a parson's nose as a' lies asleep,
Then dreams, he of another benefice:
Sometime she driveth o'er a soldier's neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five-fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night,
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she--
ROMEO
Peace, peace, Mercutio, peace!
Thou talk'st of nothing.
MERCUTIO
True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air
And more inconstant than the wind, who wooes
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger'd, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south.
BENVOLIO
This wind, you talk of, blows us from ourselves;
Supper is done, and we shall come too late.
ROMEO
I fear, too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night's revels and expire the term
Of a despised life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail! On, lusty gentlemen.
BENVOLIO
Strike, drum.

Exeunt

第四场 同前。街道

    罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。

    罗密欧 怎么! 我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直
入,不说一句道歉的话?

    班伏里奥 这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,
背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一
句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一
回舞,走了就完啦。

    罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。

    茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。

    罗密欧 我实在不能跳。 你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,
把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。

    茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。

    罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛, 我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了
我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。

    茂丘西奥 爱是一件温柔的东西, 要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它
了。

    罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。

    茂丘西奥 要是爱情虐待了你, 你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺
痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假
面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我
丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。

    班伏里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。

    罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;
莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的
人吧。

    茂丘西奥 胡说! 要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的
话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!

    罗密欧 我们并没有白昼点灯。

    茂丘西奥 我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,
我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。

    罗密欧 我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。

    茂丘西奥 为什么?请问。

    罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。

    茂丘西奥 我也做了一个梦。

    罗密欧 好,你做了什么梦?

    茂丘西奥 我梦见做梦的人老是说谎。

    罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。

    茂丘西奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。

    班伏里奥 春梦婆!她是谁?

    茂丘西奥 她是精灵们的稳婆; 她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几
匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长
脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的
骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及
从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳
替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人
们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作
揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就
会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚
她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从
捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又
领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、
锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡
去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一
处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子
们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——

    罗密欧 得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。

    茂丘西奥 对了, 梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;
它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转
身又到雨露的南方来了。

    班伏里奥 你讲起的这一阵风, 不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用
过了,我们进去怕要太晚啦。

    罗密欧 我怕也许是太早了; 我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今
天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告
一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!

    班伏里奥 来,把鼓擂起来。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE V. A hall in Capulet's house.


Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins
First Servant
Where's Potpan, that he helps not to take away? He
shift a trencher? he scrape a trencher!
Second Servant
When good manners shall lie all in one or two men's
hands and they unwashed too, 'tis a foul thing.
First Servant
Away with the joint-stools, remove the
court-cupboard, look to the plate. Good thou, save
me a piece of marchpane; and, as thou lovest me, let
the porter let in Susan Grindstone and Nell.
Antony, and Potpan!
Second Servant
Ay, boy, ready.
First Servant
You are looked for and called for, asked for and
sought for, in the great chamber.
Second Servant
We cannot be here and there too. Cheerly, boys; be
brisk awhile, and the longer liver take all.

Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers
CAPULET
Welcome, gentlemen! ladies that have their toes
Unplagued with corns will have a bout with you.
Ah ha, my mistresses! which of you all
Will now deny to dance? she that makes dainty,
She, I'll swear, hath corns; am I come near ye now?
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone:
You are welcome, gentlemen! come, musicians, play.
A hall, a hall! give room! and foot it, girls.

Music plays, and they danceMore light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;
For you and I are past our dancing days:
How long is't now since last yourself and I
Were in a mask?
Second Capulet
By'r lady, thirty years.
CAPULET
What, man! 'tis not so much, 'tis not so much:
'Tis since the nuptials of Lucentio,
Come pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask'd.
Second Capulet
'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir;
His son is thirty.
CAPULET
Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.
ROMEO
[To a Servingman] What lady is that, which doth
enrich the hand
Of yonder knight?
Servant
I know not, sir.
ROMEO
O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I'll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne'er saw true beauty till this night.
TYBALT
This, by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. What dares the slave
Come hither, cover'd with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead, I hold it not a sin.
CAPULET
Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?
TYBALT
Uncle, this is a Montague, our foe,
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.
CAPULET
Young Romeo is it?
TYBALT
'Tis he, that villain Romeo.
CAPULET
Content thee, gentle coz, let him alone;
He bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern'd youth:
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement:
Therefore be patient, take no note of him:
It is my will, the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
And ill-beseeming semblance for a feast.
TYBALT
It fits, when such a villain is a guest:
I'll not endure him.
CAPULET
He shall be endured:
What, goodman boy! I say, he shall: go to;
Am I the master here, or you? go to.
You'll not endure him! God shall mend my soul!
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!
TYBALT
Why, uncle, 'tis a shame.
CAPULET
Go to, go to;
You are a saucy boy: is't so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what:
You must contrary me! marry, 'tis time.
Well said, my hearts! You are a princox; go:
Be quiet, or--More light, more light! For shame!
I'll make you quiet. What, cheerly, my hearts!
TYBALT
Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw: but this intrusion shall
Now seeming sweet convert to bitter gall.

Exit
ROMEO
[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
ROMEO
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO
O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
ROMEO
Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
JULIET
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
JULIET
You kiss by the book.
Nurse
Madam, your mother craves a word with you.
ROMEO
What is her mother?
Nurse
Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous
I nursed her daughter, that you talk'd withal;
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.
ROMEO
Is she a Capulet?
O dear account! my life is my foe's debt.
BENVOLIO
Away, begone; the sport is at the best.
ROMEO
Ay, so I fear; the more is my unrest.
CAPULET
Nay, gentlemen, prepare not to be gone;
We have a trifling foolish banquet towards.
Is it e'en so? why, then, I thank you all
I thank you, honest gentlemen; good night.
More torches here! Come on then, let's to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late:
I'll to my rest.

Exeunt all but JULIET and Nurse
JULIET
Come hither, nurse. What is yond gentleman?
Nurse
The son and heir of old Tiberio.
JULIET
What's he that now is going out of door?
Nurse
Marry, that, I think, be young Petrucio.
JULIET
What's he that follows there, that would not dance?
Nurse
I know not.
JULIET
Go ask his name: if he be married.
My grave is like to be my wedding bed.
Nurse
His name is Romeo, and a Montague;
The only son of your great enemy.
JULIET
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.
Nurse
What's this? what's this?
JULIET
A rhyme I learn'd even now
Of one I danced withal.

One calls within 'Juliet.'
Nurse
Anon, anon!
Come, let's away; the strangers all are gone.

Exeunt

第五场 同前。凯普莱特家中厅堂

    乐工各持乐器等候;众仆上。

    仆甲 卜得潘呢? 他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不
愿意揩砧板!

    仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!

    仆甲 把折凳拿进去, 把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥
给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

    仆乙 哦,兄弟,我在这儿。

    仆甲 里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

    仆丙 我们可不能一身分两处呀。

    仆乙 来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)

    凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,
相遇。

    凯普莱特 诸位朋友, 欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一
回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁
要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎
欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的
话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工
们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;
众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热
啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不
起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

    凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。

    凯普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,
大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

    凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

    凯普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

    罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?

    仆人 我不知道,先生。

    罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;

    她皎然悬在暮天的颊上,

    像黑奴耳边璀璨的珠环;

    她是天上明珠降落人间!

    瞧她随着女伴进退周旋,

    像鸦群中一头白鸽蹁跹。

    我要等舞阑后追随左右,

    握一握她那纤纤的素手。

    我从前的恋爱是假非真,

    今晚才遇见绝世的佳人!

    提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。
哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保
持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。

    凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?

    提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,
一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

    凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?

    提伯尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。

    凯普莱特 别生气, 好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实
话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的
家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,
赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。

    提伯尔特 这样一个贼子也来做我们的宾客, 我怎么不生气?我不能容他在这
儿放肆。

    凯普莱特 不容也得容; 哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的
主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?
你不服气!你要充好汉!

    提伯尔特 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。

    凯普莱特 得啦, 得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜
欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!—
—你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!—
—不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!

    提伯尔特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水, 好教我气得浑身哆嗦。我且退
下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)

    罗密欧(向朱丽叶)

    要是我这俗手上的尘污

亵渎了你的神圣的庙宇,

    这两片嘴唇,含羞的信徒,

愿意用一吻乞求你宥恕。

    朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,

这样才是最虔诚的礼敬;

    神明的手本许信徒接触,

掌心的密合远胜如亲吻。

    罗密欧 生下了嘴唇有什么用处?

    朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。

    罗密欧 那么我要祷求你的允许,

    让手的工作交给了嘴唇。

    朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。

    罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)

    这一吻涤清了我的罪孽。

    朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。

    罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

    朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。

    乳媪 小姐,你妈要跟你说话。

    罗密欧 谁是她的母亲?

    乳媪 小官人, 她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤
德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,
才发财咧。

    罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗? 嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里
了!

    班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。

    罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

    凯普莱特 不, 列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走
吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,
我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪
外俱下。)

    朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

    乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。

    朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?

    乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。

    朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

    乳媪 我不认识。

    朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。

    乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。

    朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,

    要是不该相识,何必相逢!

    昨天的仇敌,今日的情人,

    这场恋爱怕要种下祸根。

    乳媪 你在说什么?你在说什么?

    朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)

    乳媪 就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)


    开场诗

    致辞者上。

    旧日的温情已尽付东流,

    新生的爱恋正如日初上;

    为了朱丽叶的绝世温柔,

    忘却了曾为谁魂思梦想。

    罗密欧爱着她媚人容貌,

    把一片痴心呈献给仇雠;

    朱丽叶恋着他风流才调,

    甘愿被香饵钓上了金钩。

    只恨解不开的世仇宿怨,

    这段山海深情向谁申诉?

    幽闺中锁住了桃花人面,

    要相见除非是梦魂来去。

    可是热情总会战胜辛艰,

    苦味中间才有无限甘甜。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE I. A lane by the wall of Capulet's orchard.


Enter ROMEO
ROMEO
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.

He climbs the wall, and leaps down within it
Enter BENVOLIO and MERCUTIO
BENVOLIO
Romeo! my cousin Romeo!
MERCUTIO
He is wise;
And, on my lie, hath stol'n him home to bed.
BENVOLIO
He ran this way, and leap'd this orchard wall:
Call, good Mercutio.
MERCUTIO
Nay, I'll conjure too.
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh:
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove;'
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nick-name for her purblind son and heir,
Young Adam Cupid, he that shot so trim,
When King Cophetua loved the beggar-maid!
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg and quivering thigh
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
BENVOLIO
And if he hear thee, thou wilt anger him.
MERCUTIO
This cannot anger him: 'twould anger him
To raise a spirit in his mistress' circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjured it down;
That were some spite: my invocation
Is fair and honest, and in his mistres s' name
I conjure only but to raise up him.
BENVOLIO
Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love and best befits the dark.
MERCUTIO
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
Romeo, that she were, O, that she were
An open et caetera, thou a poperin pear!
Romeo, good night: I'll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep:
Come, shall we go?
BENVOLIO
Go, then; for 'tis in vain
To seek him here that means not to be found.

Exeunt

第二幕

    第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

    罗密欧上。

    罗密欧 我的心还逗留在这里, 我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精
打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)

    班伏里奥及茂丘西奥上。

    班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!

    茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

    班伏里奥 他往这条路上跑, 一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫
叫他吧。

    茂丘西奥 不, 我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!
快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱
们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真
是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动
静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着
她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的
那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!

    班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。

    茂丘西奥 这不致于叫他生气; 他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里
唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;
那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他
出来罢了。

    班伏里奥 来, 他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是
盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。

    茂丘西奥 爱情如果是盲目的, 就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望
他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇
杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们
走吧。

    班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Capulet's orchard.


Enter ROMEO
ROMEO
He jests at scars that never felt a wound.

JULIET appears above at a windowBut, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
JULIET
Ay me!
ROMEO
She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
JULIET
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
ROMEO
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
ROMEO
I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET
What man art thou that thus bescreen'd in night
So stumblest on my counsel?
ROMEO
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.
JULIET
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
ROMEO
Neither, fair saint, if either thee dislike.
JULIET
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO
With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
JULIET
If they do see thee, they will murder thee.
ROMEO
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
JULIET
I would not for the world they saw thee here.
ROMEO
I have night's cloak to hide me from their sight;
And but thou love me, let them find me here:
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.
JULIET
By whose direction found'st thou out this place?
ROMEO
By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
JULIET
Thou know'st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,'
And I will take thy word: yet if thou swear'st,
Thou mayst prove false; at lovers' perjuries
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown and be perverse an say thee nay,
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my 'havior light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion: therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
ROMEO
Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops--
JULIET
O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
ROMEO
What shall I swear by?
JULIET
Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.
ROMEO
If my heart's dear love--
JULIET
Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
ROMEO
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
JULIET
What satisfaction canst thou have to-night?
ROMEO
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
JULIET
I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again.
ROMEO
Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
JULIET
But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.

Nurse calls withinI hear some noise within; dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.

Exit, above
ROMEO
O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.

Re-enter JULIET, above
JULIET
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.
Nurse
[Within] Madam!
JULIET
I come, anon.--But if thou mean'st not well,
I do beseech thee--
Nurse
[Within] Madam!
JULIET
By and by, I come:--
To cease thy suit, and leave me to my grief:
To-morrow will I send.
ROMEO
So thrive my soul--
JULIET
A thousand times good night!

Exit, above
ROMEO
A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love, as schoolboys from
their books,
But love from love, toward school with heavy looks.

Retiring
Re-enter JULIET, above
JULIET
Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo's name.
ROMEO
It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!
JULIET
Romeo!
ROMEO
My dear?
JULIET
At what o'clock to-morrow
Shall I send to thee?
ROMEO
At the hour of nine.
JULIET
I will not fail: 'tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
ROMEO
Let me stand here till thou remember it.
JULIET
I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
ROMEO
And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
JULIET
'Tis almost morning; I would have thee gone:
And yet no further than a wanton's bird;
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
ROMEO
I would I were thy bird.
JULIET
Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such
sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

Exit above
ROMEO
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father's cell,
His help to crave, and my dear hap to tell.

Exit

第二场 同前。凯普莱特家的花园

    罗密欧上。

    罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)
轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美
丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白
了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的
道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道
我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;
不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求
她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她
的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然
失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去
而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那
一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶 唉!

    罗密欧 她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视
着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾
着白云缓缓地驰过了天空一样。

    朱丽叶 罗密欧啊, 罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃
你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯
普莱特了。

    罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

    朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个
你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是
脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;
我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要
是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字
吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

    罗密欧 那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从
今以后,永远不再叫罗密欧了。

    朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

    罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。 敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因
为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

    朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的
声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

    罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

    朱丽叶 告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是
不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

    罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱
情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

    朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

    罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,
他们就不能伤害我的身体。

    朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

    罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我
吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

    朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?

    罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不
会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

    朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一
定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些
虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我
也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟
背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;
你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,
好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的
太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你
会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的
时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜
泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

    罗密欧 姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我
发誓——

    朱丽叶 啊! 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你
要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

    罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

    朱丽叶 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是
我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

    罗密欧 要是我的出自深心的爱情——

    朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、
太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见
的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心
头!

    罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

    朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

    罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

    朱丽叶 在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给
你。

    罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

    朱丽叶 为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东
西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也
越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;
亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等
一会儿,我就会来的。(自上方下。)

    罗密欧 幸福的, 幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事
不会是真实的。

    朱丽叶自上方重上。

    朱丽叶 亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确
是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫
他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整
个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

    乳媪(在内)小姐!

    朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

    乳媪(在内)小姐!

    朱丽叶 等一等, 我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天
我就叫人来看你。

    罗密欧 凭着我的灵魂——

    朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。)

    罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,
像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
(退后。)

    朱丽叶自上方重上。

    朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。
我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为
反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

    罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。 恋人的声音在晚间多么清婉,听上
去就像最柔和的音乐!

    朱丽叶 罗密欧!

    罗密欧 我的爱!

    朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?

    罗密欧 就在九点钟吧。

    朱丽叶 我一定不失信; 挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什
么要叫你回来了。

    罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

    朱丽叶 你这样站在我的面前, 我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记
不起来了。

    罗密欧 那么我就永远等在这儿, 让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有
什么家。

    朱丽叶 天快要亮了; 我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放
松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,
爱的私心使她不愿意给它自由。

    罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

    朱丽叶 好人, 我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!
晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)

    罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!

    但愿平静安息我的心灵!

    我如今要去向神父求教,

    把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. Friar Laurence's cell.


Enter FRIAR LAURENCE, with a basket
FRIAR LAURENCE
The grey-eyed morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light,
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied;
And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.

Enter ROMEO
ROMEO
Good morrow, father.
FRIAR LAURENCE
Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art up-roused by some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.
ROMEO
That last is true; the sweeter rest was mine.
FRIAR LAURENCE
God pardon sin! wast thou with Rosaline?
ROMEO
With Rosaline, my ghostly father? no;
I have forgot that name, and that name's woe.
FRIAR LAURENCE
That's my good son: but where hast thou been, then?
ROMEO
I'll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me,
That's by me wounded: both our remedies
Within thy help and holy physic lies:
I bear no hatred, blessed man, for, lo,
My intercession likewise steads my foe.
FRIAR LAURENCE
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.
ROMEO
Then plainly know my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet:
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combined, save what thou must combine
By holy marriage: when and where and how
We met, we woo'd and made exchange of vow,
I'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.
FRIAR LAURENCE
Holy Saint Francis, what a change is here!
Is Rosaline, whom thou didst love so dear,
So soon forsaken? young men's love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in my ancient ears;
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash'd off yet:
If e'er thou wast thyself and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline:
And art thou changed? pronounce this sentence then,
Women may fall, when there's no strength in men.
ROMEO
Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
FRIAR LAURENCE
For doting, not for loving, pupil mine.
ROMEO
And bad'st me bury love.
FRIAR LAURENCE
Not in a grave,
To lay one in, another out to have.
ROMEO
I pray thee, chide not; she whom I love now
Doth grace for grace and love for love allow;
The other did not so.
FRIAR LAURENCE
O, she knew well
Thy love did read by rote and could not spell.
But come, young waverer, come, go with me,
In one respect I'll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households' rancour to pure love.
ROMEO
O, let us hence; I stand on sudden haste.
FRIAR LAURENCE
Wisely and slow; they stumble that run fast.

Exeunt

第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

    劳伦斯神父携篮上。

    劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,

    金鳞浮上了东方的天梢;

    看赤轮驱走了片片乌云,

    像一群醉汉向四处狼奔。

    趁太阳还没有睁开火眼,

    晒干深夜里的涔涔露点,

    我待要采摘下满箧盈筐,

    毒草灵葩充实我的青囊。

    大地是生化万类的慈母,

    她又是掩藏群生的坟墓,

    试看她无所不载的胸怀,

    哺乳着多少的姹女婴孩!

    天生下的万物没有弃掷,

    什么都有它各自的特色,

    石块的冥顽,草木的无知,

    都含着玄妙的造化生机。

    莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

    对世间都有它特殊贡献;

    即使最纯良的美谷嘉禾,

    用得失当也会害性戕躯。

    美德的误用会变成罪过,

    罪恶有时反会造成善果。

    这一朵有毒的弱蕊纤苞,

    也会把淹煎的痼疾医疗;

    它的香味可以祛除百病,

    吃下腹中却会昏迷不醒。

    草木和人心并没有不同,

    各自有善意和恶念争雄;

    恶的势力倘然占了上风,

    死便会蛀蚀进它的心中。

    罗密欧上。

    罗密欧 早安,神父。

    劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,
一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一
上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有
睡过觉。

    罗密欧 你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

    劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

    罗密欧 跟罗瑟琳在一起, 我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个
名字所带来的烦恼。

    劳伦斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?

    罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。 昨天晚上我跟我的仇敌在一
起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,
才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的
事,不单为了我自己,也同样为了她。

    劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。

    罗密欧 那么老实告诉你吧, 我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的
美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神
圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切
我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

    劳伦斯 圣芳济啊! 多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子
被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,
马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味
的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹
的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着
一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,
那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男
人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

    罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

    劳伦斯 我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

    罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

    劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

    罗密欧 请你不要责备我; 我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一
样。

    劳伦斯 啊, 罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读
过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿
意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸
事了。

    罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

    劳伦斯 凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. A street.


Enter BENVOLIO and MERCUTIO
MERCUTIO
Where the devil should this Romeo be?
Came he not home to-night?
BENVOLIO
Not to his father's; I spoke with his man.
MERCUTIO
Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline.
Torments him so, that he will sure run mad.
BENVOLIO
Tybalt, the kinsman of old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house.
MERCUTIO
A challenge, on my life.
BENVOLIO
Romeo will answer it.
MERCUTIO
Any man that can write may answer a letter.
BENVOLIO
Nay, he will answer the letter's master, how he
dares, being dared.
MERCUTIO
Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with a
white wench's black eye; shot through the ear with a
love-song; the very pin of his heart cleft with the
blind bow-boy's butt-shaft: and is he a man to
encounter Tybalt?
BENVOLIO
Why, what is Tybalt?
MERCUTIO
More than prince of cats, I can tell you. O, he is
the courageous captain of compliments. He fights as
you sing prick-song, keeps time, distance, and
proportion; rests me his minim rest, one, two, and
the third in your bosom: the very butcher of a silk
button, a duellist, a duellist; a gentleman of the
very first house, of the first and second cause:
ah, the immortal passado! the punto reverso! the
hai!
BENVOLIO
The what?
MERCUTIO
The pox of such antic, lisping, affecting
fantasticoes; these new tuners of accents! 'By Jesu,
a very good blade! a very tall man! a very good
whore!' Why, is not this a lamentable thing,
grandsire, that we should be thus afflicted with
these strange flies, these fashion-mongers, these
perdona-mi's, who stand so much on the new form,
that they cannot at ease on the old bench? O, their
bones, their bones!

Enter ROMEO
BENVOLIO
Here comes Romeo, here comes Romeo.
MERCUTIO
Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers
that Petrarch flowed in: Laura to his lady was but a
kitchen-wench; marry, she had a better love to
be-rhyme her; Dido a dowdy; Cleopatra a gipsy;
Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey
eye or so, but not to the purpose. Signior
Romeo, bon jour! there's a French salutation
to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.
ROMEO
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
MERCUTIO
The ship, sir, the slip; can you not conceive?
ROMEO
Pardon, good Mercutio, my business was great; and in
such a case as mine a man may strain courtesy.
MERCUTIO
That's as much as to say, such a case as yours
constrains a man to bow in the hams.
ROMEO
Meaning, to court'sy.
MERCUTIO
Thou hast most kindly hit it.
ROMEO
A most courteous exposition.
MERCUTIO
Nay, I am the very pink of courtesy.
ROMEO
Pink for flower.
MERCUTIO
Right.
ROMEO
Why, then is my pump well flowered.
MERCUTIO
Well said: follow me this jest now till thou hast
worn out thy pump, that when the single sole of it
is worn, the jest may remain after the wearing sole singular.
ROMEO
O single-soled jest, solely singular for the
singleness.
MERCUTIO
Come between us, good Benvolio; my wits faint.
ROMEO
Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
MERCUTIO
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have
done, for thou hast more of the wild-goose in one of
thy wits than, I am sure, I have in my whole five:
was I with you there for the goose?
ROMEO
Thou wast never with me for any thing when thou wast
not there for the goose.
MERCUTIO
I will bite thee by the ear for that jest.
ROMEO
Nay, good goose, bite not.
MERCUTIO
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most
sharp sauce.
ROMEO
And is it not well served in to a sweet goose?
MERCUTIO
O here's a wit of cheveril, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!
ROMEO
I stretch it out for that word 'broad;' which added
to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
MERCUTIO
Why, is not this better now than groaning for love?
now art thou sociable, now art thou Romeo; now art
thou what thou art, by art as well as by nature:
for this drivelling love is like a great natural,
that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.
BENVOLIO
Stop there, stop there.
MERCUTIO
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
BENVOLIO
Thou wouldst else have made thy tale large.
MERCUTIO
O, thou art deceived; I would have made it short:
for I was come to the whole depth of my tale; and
meant, indeed, to occupy the argument no longer.
ROMEO
Here's goodly gear!

Enter Nurse and PETER
MERCUTIO
A sail, a sail!
BENVOLIO
Two, two; a shirt and a smock.
Nurse
Peter!
PETER
Anon!
Nurse
My fan, Peter.
MERCUTIO
Good Peter, to hide her face; for her fan's the
fairer face.
Nurse
God ye good morrow, gentlemen.
MERCUTIO
God ye good den, fair gentlewoman.
Nurse
Is it good den?
MERCUTIO
'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the
dial is now upon the prick of noon.
Nurse
Out upon you! what a man are you!
ROMEO
One, gentlewoman, that God hath made for himself to
mar.
Nurse
By my troth, it is well said; 'for himself to mar,'
quoth a'? Gentlemen, can any of you tell me where I
may find the young Romeo?
ROMEO
I can tell you; but young Romeo will be older when
you have found him than he was when you sought him:
I am the youngest of that name, for fault of a worse.
Nurse
You say well.
MERCUTIO
Yea, is the worst well? very well took, i' faith;
wisely, wisely.
Nurse
if you be he, sir, I desire some confidence with
you.
BENVOLIO
She will indite him to some supper.
MERCUTIO
A bawd, a bawd, a bawd! so ho!
ROMEO
What hast thou found?
MERCUTIO
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie,
that is something stale and hoar ere it be spent.

SingsAn old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in lent
But a hare that is hoar
Is too much for a score,
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father's? we'll
to dinner, thither.
ROMEO
I will follow you.
MERCUTIO
Farewell, ancient lady; farewell,

Singing'lady, lady, lady.'

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO
Nurse
Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy
merchant was this, that was so full of his ropery?
ROMEO
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk,
and will speak more in a minute than he will stand
to in a month.
Nurse
An a' speak any thing against me, I'll take him
down, an a' were lustier than he is, and twenty such
Jacks; and if I cannot, I'll find those that shall.
Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am
none of his skains-mates. And thou must stand by
too, and suffer every knave to use me at his pleasure?
PETER
I saw no man use you a pleasure; if I had, my weapon
should quickly have been out, I warrant you: I dare
draw as soon as another man, if I see occasion in a
good quarrel, and the law on my side.
Nurse
Now, afore God, I am so vexed, that every part about
me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word:
and as I told you, my young lady bade me inquire you
out; what she bade me say, I will keep to myself:
but first let me tell ye, if ye should lead her into
a fool's paradise, as they say, it were a very gross
kind of behavior, as they say: for the gentlewoman
is young; and, therefore, if you should deal double
with her, truly it were an ill thing to be offered
to any gentlewoman, and very weak dealing.
ROMEO
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I
protest unto thee--
Nurse
Good heart, and, i' faith, I will tell her as much:
Lord, Lord, she will be a joyful woman.
ROMEO
What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me.
Nurse
I will tell her, sir, that you do protest; which, as
I take it, is a gentlemanlike offer.
ROMEO
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon;
And there she shall at Friar Laurence' cell
Be shrived and married. Here is for thy pains.
Nurse
No truly sir; not a penny.
ROMEO
Go to; I say you shall.
Nurse
This afternoon, sir? well, she shall be there.
ROMEO
And stay, good nurse, behind the abbey wall:
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair;
Which to the high top-gallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell; be trusty, and I'll quit thy pains:
Farewell; commend me to thy mistress.
Nurse
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
ROMEO
What say'st thou, my dear nurse?
Nurse
Is your man secret? Did you ne'er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?
ROMEO
I warrant thee, my man's as true as steel.
NURSE
Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord,
Lord! when 'twas a little prating thing:--O, there
is a nobleman in town, one Paris, that would fain
lay knife aboard; but she, good soul, had as lief
see a toad, a very toad, as see him. I anger her
sometimes and tell her that Paris is the properer
man; but, I'll warrant you, when I say so, she looks
as pale as any clout in the versal world. Doth not
rosemary and Romeo begin both with a letter?
ROMEO
Ay, nurse; what of that? both with an R.
Nurse
Ah. mocker! that's the dog's name; R is for
the--No; I know it begins with some other
letter:--and she hath the prettiest sententious of
it, of you and rosemary, that it would do you good
to hear it.
ROMEO
Commend me to thy lady.
Nurse
Ay, a thousand times.

Exit RomeoPeter!
PETER
Anon!
Nurse
Peter, take my fan, and go before and apace.

Exeunt

第四场 同前。街道

    班伏里奥及茂丘西奥上。

    茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

    班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

    茂丘西奥 嗳哟! 那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要
发疯了。

    班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

    茂丘西奥 一定是一封挑战书。

    班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

    茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。

    班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

    茂丘西奥 唉! 可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的
心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够
抵得住提伯尔特吗?

    班伏里奥 提伯尔特是个什么人?

    茂丘西奥 我可以告诉你, 他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、
剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一
秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个
决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直
中要害的一剑!

    班伏里奥 那什么?

    茂丘西奥 那些怪模怪样、 扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼
的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,
好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,
这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,
这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

    罗密欧上。

    班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

    茂丘西奥 瞧他孤零零的神气, 倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是
怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不
过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉
奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的
灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你
给我们开了多大的一个玩笑哪。

    罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

    茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?

    罗密欧 对不起, 茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好
失礼了。

    茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

    罗密欧 你的意思是说,赔个礼。

    茂丘西奥 你回答得正对。

    罗密欧 正是十分有礼的说法。

    茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。

    罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。

    茂丘西奥 说得对。

    罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

    茂丘西奥 讲得妙; 跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只
剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

    罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

    茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

    罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

    茂丘西奥 不, 如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说
到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在
一起过?

    罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?

    茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

    罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。

    茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

    罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?

    茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!

    罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

    茂丘西奥 呀, 我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,
此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急
得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

    班伏里奥 打住吧,打住吧。

    茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

    班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。

    茂丘西奥 啊, 你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不
想老占着位置啦。

    罗密欧 看哪,好把戏来啦!

    乳媪及彼得上。

    茂丘西奥 一条帆船,一条帆船!

    班伏里奥 两条,两条!一公一母。

    乳媪 彼得!

    彼得 有!

    乳媪 彼得,我的扇子。

    茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

    乳媪 早安,列位先生。

    茂丘西奥 晚安,好太太。

    乳媪 是道晚安时候了吗?

    茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

    乳媪 你说什么!你是什么人!

    罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

    乳媪 说得好: 你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗
密欧在什么地方?

    罗密欧 我可以告诉你; 可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访
他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取
这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

    乳媪 您说得真好。

    茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

    乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

    班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。

    茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

    罗密欧 有了什么?

    茂丘西奥 不是什么野兔子; 要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,
没有吃完就发了霉。(唱)

老兔肉,发白霉,

老兔肉,发白霉,

    原是斋节好点心:

可是霉了的兔肉饼,

二十个人也吃不尽,

    吃不完的霉肉饼。

    罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

    罗密欧 我就来。

    茂丘西奥 再见,老太太;(唱)

    再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)

    乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

    罗密欧 奶妈, 这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他
在一个月里听人家讲的话还多。

    乳媪 要是他对我说了一句不客气的话, 尽管他力气再大一点,我也要给他一
顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们
的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。
(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

    彼得 我没有看见什么人欺侮你; 要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。
碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头
的。

    乳媪 嗳哟! 真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说
句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;
可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是
人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是
一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

    罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

    乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。

    罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

    乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

    罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔, 就在那个
地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

    乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。

    罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。

    乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

    罗密欧 好奶妈, 请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的
仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着
它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!
替我向你的小姐致意。

    乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

    罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?

    乳媪 您那仆人可靠得住吗? 您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知
道就不是秘密吗?

    罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。

    乳媪 好先生, 我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还
是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得
把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她
说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问
罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?

    罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。

    乳媪 啊, 你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一
定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了
一定喜欢的。

    罗密欧 替我向你小姐致意。

    乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!

    彼得 有!

    乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-11-22 0
Re:【连载中】《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet 中英对照  更至第二幕第五场


SCENE V. Capulet's orchard.


Enter JULIET
JULIET
The clock struck nine when I did send the nurse;
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over louring hills:
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!

Enter Nurse and PETERO honey nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.
Nurse
Peter, stay at the gate.

Exit PETER
JULIET
Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.
Nurse
I am a-weary, give me leave awhile:
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had!
JULIET
I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.
Nurse
Jesu, what haste? can you not stay awhile?
Do you not see that I am out of breath?
JULIET
How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?
Nurse
Well, you have made a simple choice; you know not
how to choose a man: Romeo! no, not he; though his
face be better than any man's, yet his leg excels
all men's; and for a hand, and a foot, and a body,
though they be not to be talked on, yet they are
past compare: he is not the flower of courtesy,
but, I'll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy
ways, wench; serve God. What, have you dined at home?
JULIET
No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?
Nurse
Lord, how my head aches! what a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o' t' other side,--O, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about,
To catch my death with jaunting up and down!
JULIET
I' faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?
Nurse
Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous, and a kind, and a handsome, and, I
warrant, a virtuous,--Where is your mother?
JULIET
Where is my mother! why, she is within;
Where should she be? How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?'
Nurse
O God's lady dear!
Are you so hot? marry, come up, I trow;
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.
JULIET
Here's such a coil! come, what says Romeo?
Nurse
Have you got leave to go to shrift to-day?
JULIET
I have.
Nurse
Then hie you hence to Friar Laurence' cell;
There stays a husband to make you a wife:
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They'll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church; I must another way,
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird's nest soon when it is dark:
I am the drudge and toil in your delight,
But you shall bear the burden soon at night.
Go; I'll to dinner: hie you to the cell.
JULIET
Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.

Exeunt

第五场 同前。凯普莱特家的花园

    朱丽叶上。

    朱丽叶 我在九点钟差奶妈去; 她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;
那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱
散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌
风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很
长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她
的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,
他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞
钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。

    乳媪及彼得上。

    朱丽叶 啊, 上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫
那个人出去。

    乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。)

    朱丽叶 亲爱的好奶妈——嗳呀! 你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应
该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。

    乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!

    朱丽叶 我但愿把我的骨头给你, 你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,
说呀。

    乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?

    朱丽叶 你既然气都喘不过来, 那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费
了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你
回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。
快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?

    乳媪 好, 你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗
密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;
讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。
他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉
上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

    朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?

    乳媪 主啊! 我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似
的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东
奔西走去寻死。

    朱丽叶 害你这样不舒服, 我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶
妈,告诉我,我的爱人说些什么话?

    乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士, 很有礼貌,很和气,很
漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?

    朱丽叶 我的妈! 她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你
的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”

    乳媪 嗳哟, 圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨
酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

    朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?

    乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?

    朱丽叶 我已经得到了。

    乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去, 有一个丈夫在那边等着你去做他的
妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,
等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;
可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。

    朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VI. Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO
FRIAR LAURENCE
So smile the heavens upon this holy act,
That after hours with sorrow chide us not!
ROMEO
Amen, amen! but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight:
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare;
It is enough I may but call her mine.
FRIAR LAURENCE
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.
Enter JULIET

Here comes the lady: O, so light a foot
Will ne'er wear out the everlasting flint:
A lover may bestride the gossamer
That idles in the wanton summer air,
And yet not fall; so light is vanity.
JULIET
Good even to my ghostly confessor.
FRIAR LAURENCE
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
JULIET
As much to him, else is his thanks too much.
ROMEO
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap'd like mine and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbour air, and let rich music's tongue
Unfold the imagined happiness that both
Receive in either by this dear encounter.
JULIET
Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament:
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.
FRIAR LAURENCE
Come, come with me, and we will make short work;
For, by your leaves, you shall not stay alone
Till holy church incorporate two in one.
Exeunt
第六场 同前。劳伦斯神父的寺院

    劳伦斯神父及罗密欧上。

    劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!

    罗密欧 阿门, 阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看
见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神
圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么
遗恨了。

    劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻,就在最
得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久
远;太快和太慢,结果都不会圆满。

    朱丽叶上。

    劳伦斯 这位小姐来了。 啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石
的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵
魂飘然轻举。

    朱丽叶 晚安,神父。

    劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。

    朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。

    罗密欧 啊, 朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,
能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙
乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。

    朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽; 只有乞儿才能够计数他的家私。真诚
的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。

    劳伦斯 来, 跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把
你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。)

    --------------
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE I. A public place.

Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants
BENVOLIO
I pray thee, good Mercutio, let's retire:
The day is hot, the Capulets abroad,
And, if we meet, we shall not scape a brawl;
For now, these hot days, is the mad blood stirring.
MERCUTIO
Thou art like one of those fellows that when he
enters the confines of a tavern claps me his sword
upon the table and says 'God send me no need of
thee!' and by the operation of the second cup draws
it on the drawer, when indeed there is no need.
BENVOLIO
Am I like such a fellow?
MERCUTIO
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as
any in Italy, and as soon moved to be moody, and as
soon moody to be moved.
BENVOLIO
And what to?
MERCUTIO
Nay, an there were two such, we should have none
shortly, for one would kill the other. Thou! why,
thou wilt quarrel with a man that hath a hair more,
or a hair less, in his beard, than thou hast: thou
wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no
other reason but because thou hast hazel eyes: what
eye but such an eye would spy out such a quarrel?
Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of
meat, and yet thy head hath been beaten as addle as
an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a
man for coughing in the street, because he hath
wakened thy dog that hath lain asleep in the sun:
didst thou not fall out with a tailor for wearing
his new doublet before Easter? with another, for
tying his new shoes with old riband? and yet thou
wilt tutor me from quarrelling!
BENVOLIO
An I were so apt to quarrel as thou art, any man
should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter.
MERCUTIO
The fee-simple! O simple!
BENVOLIO
By my head, here come the Capulets.
MERCUTIO
By my heel, I care not.
Enter TYBALT and others

TYBALT
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good den: a word with one of you.
MERCUTIO
And but one word with one of us? couple it with
something; make it a word and a blow.
TYBALT
You shall find me apt enough to that, sir, an you
will give me occasion.
MERCUTIO
Could you not take some occasion without giving?
TYBALT
Mercutio, thou consort'st with Romeo,--
MERCUTIO
Consort! what, dost thou make us minstrels? an
thou make minstrels of us, look to hear nothing but
discords: here's my fiddlestick; here's that shall
make you dance. 'Zounds, consort!
BENVOLIO
We talk here in the public haunt of men:
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us.
MERCUTIO
Men's eyes were made to look, and let them gaze;
I will not budge for no man's pleasure, I.
Enter ROMEO

TYBALT
Well, peace be with you, sir: here comes my man.
MERCUTIO
But I'll be hanged, sir, if he wear your livery:
Marry, go before to field, he'll be your follower;
Your worship in that sense may call him 'man.'
TYBALT
Romeo, the hate I bear thee can afford
No better term than this,--thou art a villain.
ROMEO
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting: villain am I none;
Therefore farewell; I see thou know'st me not.
TYBALT
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me; therefore turn and draw.
ROMEO
I do protest, I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love:
And so, good Capulet,--which name I tender
As dearly as my own,--be satisfied.
MERCUTIO
O calm, dishonourable, vile submission!
Alla stoccata carries it away.
Draws

Tybalt, you rat-catcher, will you walk?
TYBALT
What wouldst thou have with me?
MERCUTIO
Good king of cats, nothing but one of your nine
lives; that I mean to make bold withal, and as you
shall use me hereafter, drybeat the rest of the
eight. Will you pluck your sword out of his pitcher
by the ears? make haste, lest mine be about your
ears ere it be out.
TYBALT
I am for you.
Drawing

ROMEO
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
MERCUTIO
Come, sir, your passado.
They fight

ROMEO
Draw, Benvolio; beat down their weapons.
Gentlemen, for shame, forbear this outrage!
Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets:
Hold, Tybalt! good Mercutio!
TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers

MERCUTIO
I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing?
BENVOLIO
What, art thou hurt?
MERCUTIO
Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough.
Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.
Exit Page

ROMEO
Courage, man; the hurt cannot be much.
MERCUTIO
No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a
church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for
me to-morrow, and you shall find me a grave man. I
am peppered, I warrant, for this world. A plague o'
both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a
cat, to scratch a man to death! a braggart, a
rogue, a villain, that fights by the book of
arithmetic! Why the devil came you between us? I
was hurt under your arm.
ROMEO
I thought all for the best.
MERCUTIO
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!
Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO

ROMEO
This gentleman, the prince's near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain'd
With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper soften'd valour's steel!
Re-enter BENVOLIO

BENVOLIO
O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.
ROMEO
This day's black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, others must end.
BENVOLIO
Here comes the furious Tybalt back again.
ROMEO
Alive, in triumph! and Mercutio slain!
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now!
Re-enter TYBALT

Now, Tybalt, take the villain back again,
That late thou gavest me; for Mercutio's soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company:
Either thou, or I, or both, must go with him.
TYBALT
Thou, wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.
ROMEO
This shall determine that.
They fight; TYBALT falls

BENVOLIO
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amazed: the prince will doom thee death,
If thou art taken: hence, be gone, away!
ROMEO
O, I am fortune's fool!
BENVOLIO
Why dost thou stay?
Exit ROMEO

Enter Citizens, & c

First Citizen
Which way ran he that kill'd Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
BENVOLIO
There lies that Tybalt.
First Citizen
Up, sir, go with me;
I charge thee in the princes name, obey.
Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others

PRINCE
Where are the vile beginners of this fray?
BENVOLIO
O noble prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl:
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
LADY CAPULET
Tybalt, my cousin! O my brother's child!
O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt
O my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours, shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
PRINCE
Benvolio, who began this bloody fray?
BENVOLIO
Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay;
Romeo that spoke him fair, bade him bethink
How nice the quarrel was, and urged withal
Your high displeasure: all this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio's breast,
Who all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity,
Retorts it: Romeo he cries aloud,
'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than
his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And 'twixt them rushes; underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled;
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain'd revenge,
And to 't they go like lightning, for, ere I
Could draw to part them, was stout Tybalt slain.
And, as he fell, did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
LADY CAPULET
He is a kinsman to the Montague;
Affection makes him false; he speaks not true:
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, prince, must give;
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.
PRINCE
Romeo slew him, he slew Mercutio;
Who now the price of his dear blood doth owe?
MONTAGUE
Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend;
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
PRINCE
And for that offence
Immediately we do exile him hence:
I have an interest in your hate's proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;
But I'll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine:
I will be deaf to pleading and excuses;
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses:
Therefore use none: let Romeo hence in haste,
Else, when he's found, that hour is his last.
Bear hence this body and attend our will:
Mercy but murders, pardoning those that kill.
Exeunt
第三幕

    第一场 维洛那。广场

    茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。

    班伏里奥 好茂丘西奥, 咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街
都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容
易暴躁起来。

    茂丘西奥 你就像这么一种家伙, 跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,
“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。

    班伏里奥 我难道是这样一种人吗?

    茂丘西奥 得啦得啦, 你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生
气,一生气就要乱动。

    班伏里奥 再以后怎样呢?

    茂丘西奥 哼! 要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因
为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根
胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有
一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟
人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然
为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街
上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次
你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有
一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人
家吵架!

    班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。

    茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧!

    班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。

    茂丘西奥 啊唷!我不在乎。

    提伯尔特及余人等上。

    提伯尔特 你们跟着我不要走开, 等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们
中间无论哪一位说句话儿。

    茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗? 再来点儿别的吧。要
是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

    提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

    茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗?

    




    提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——

    茂丘西奥 到处拉唱! 怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我
们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提
琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!

    班伏里奥 这儿来往的人太多, 讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方
去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各
的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。

    茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧, 让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离
开这块地方。

    罗密欧上。

    提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。

    茂丘西奥 他又不吃你的饭, 不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你
的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。

    提伯尔特 罗密欧, 我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶
贼!

    罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,
可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看
你还不知道我是个什么人。

    提伯尔特 小子, 你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回
过身子,拔出剑来吧。

    罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,
除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像
尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。

    茂丘西奥 哼, 好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯
尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?

    提伯尔特 你要我跟你干么?

    茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,
等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵
边了。

    提伯尔特(拔剑)好,我愿意奉陪。

    罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。

    茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)

    罗密欧 班伏里奥, 拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?
快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,
提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)

    茂丘西奥 我受伤了。 你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就
去了吗?

    班伏里奥 啊!你受伤了吗?

    茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,
快去找个外科医生来。(侍童下。)

    罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。

    茂丘西奥 是的, 它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤
也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这
两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,
这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你
把我拉住了,我才受了伤。

    罗密欧 我完全是出于好意。

    茂丘西奥 班伏里奥, 快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们
这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,
班伏里奥同下。)

    罗密欧 他是亲王的近亲, 也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的
重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我
的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!

    班伏里奥重上。

    班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,
他的英魂已经升上天庭了!

    罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。

    提伯尔特重上。

    班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。

    罗密欧 茂丘西奥死了, 他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,
不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你
刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等
着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。

    提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!

    罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。)

    班伏里奥 罗密欧, 快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在
这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

    罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。

    班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。)

    市民等上。

    市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了? 那凶手提伯尔特逃到什么地方
去了?

    班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。

    市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。

    亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。

    亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?

    班伏里奥 啊, 尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头
告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已
经被年轻的罗密欧杀死了。

    凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!
丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流
的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!

    亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的?

    班伏里奥 死在这儿的提伯尔特, 他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告
他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语
调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的
骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他
两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向
提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊
叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他
们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的
手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他
又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来
不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转
身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。

    凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚, 他说的话都是徇着私情,完全是假的。
他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我
要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。

    亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿?

    蒙太古 殿下, 罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过
是执行了提伯尔特依法应处的死刑。

    亲王 为了这一个过失, 我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经
牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你
们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷
都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不
然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗
我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE II. Capulet's orchard.

Enter JULIET
JULIET
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold,
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,
And she brings news; and every tongue that speaks
But Romeo's name speaks heavenly eloquence.
Enter Nurse, with cords

Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords
That Romeo bid thee fetch?
Nurse
Ay, ay, the cords.
Throws them down

JULIET
Ay me! what news? why dost thou wring thy hands?
Nurse
Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead!
We are undone, lady, we are undone!
Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead!
JULIET
Can heaven be so envious?
Nurse
Romeo can,
Though heaven cannot: O Romeo, Romeo!
Who ever would have thought it? Romeo!
JULIET
What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,'
And that bare vowel 'I' shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice:
I am not I, if there be such an I;
Or those eyes shut, that make thee answer 'I.'
If he be slain, say 'I'; or if not, no:
Brief sounds determine of my weal or woe.
Nurse
I saw the wound, I saw it with mine eyes,--
God save the mark!--here on his manly breast:
A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,
All in gore-blood; I swounded at the sight.
JULIET
O, break, my heart! poor bankrupt, break at once!
To prison, eyes, ne'er look on liberty!
Vile earth, to earth resign; end motion here;
And thou and Romeo press one heavy bier!
Nurse
O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
O courteous Tybalt! honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead!
JULIET
What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead?
My dear-loved cousin, and my dearer lord?
Then, dreadful trumpet, sound the general doom!
For who is living, if those two are gone?
Nurse
Tybalt is gone, and Romeo banished;
Romeo that kill'd him, he is banished.
JULIET
O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
Nurse
It did, it did; alas the day, it did!
JULIET
O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem'st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell,
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!
Nurse
There's no trust,
No faith, no honesty in men; all perjured,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
Ah, where's my man? give me some aqua vitae:
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo!
JULIET
Blister'd be thy tongue
For such a wish! he was not born to shame:
Upon his brow shame is ashamed to sit;
For 'tis a throne where honour may be crown'd
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!
Nurse
Will you speak well of him that kill'd your cousin?
JULIET
Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I, thy three-hours wife, have mangled it?
But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have kill'd my husband:
Back, foolish tears, back to your native spring;
Your tributary drops belong to woe,
Which you, mistaking, offer up to joy.
My husband lives, that Tybalt would have slain;
And Tybalt's dead, that would have slain my husband:
All this is comfort; wherefore weep I then?
Some word there was, worser than Tybalt's death,
That murder'd me: I would forget it fain;
But, O, it presses to my memory,
Like damned guilty deeds to sinners' minds:
'Tybalt is dead, and Romeo--banished;'
That 'banished,' that one word 'banished,'
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death
Was woe enough, if it had ended there:
Or, if sour woe delights in fellowship
And needly will be rank'd with other griefs,
Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,'
Thy father, or thy mother, nay, or both,
Which modern lamentations might have moved?
But with a rear-ward following Tybalt's death,
'Romeo is banished,' to speak that word,
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. 'Romeo is banished!'
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word's death; no words can that woe sound.
Where is my father, and my mother, nurse?
Nurse
Weeping and wailing over Tybalt's corse:
Will you go to them? I will bring you thither.
JULIET
Wash they his wounds with tears: mine shall be spent,
When theirs are dry, for Romeo's banishment.
Take up those cords: poor ropes, you are beguiled,
Both you and I; for Romeo is exiled:
He made you for a highway to my bed;
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed;
And death, not Romeo, take my maidenhead!
Nurse
Hie to your chamber: I'll find Romeo
To comfort you: I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night:
I'll to him; he is hid at Laurence' cell.
JULIET
O, find him! give this ring to my true knight,
And bid him come to take his last farewell.
Exeunt
第二场 同前。凯普莱特家的花园

    朱丽叶上。

    朱丽叶 快快跑过去吧, 踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但
愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷
幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被
人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋
爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我
怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住
我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露
真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡
在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑
颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,
把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已
经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是
还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节
日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。

    乳媪携绳上。

    朱丽叶 她带着消息来了。 谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露
着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳
子吗?

    乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。)

    朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手?

    乳媪 唉! 唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!
唉!他去了,他给人杀了,他死了!

    朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗?

    乳媪 不是天道狠毒, 罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!
谁想得到会有这样的事情?罗密欧!

    朱丽叶 你是个什么鬼, 这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把
他自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放
的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说
声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,
你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。

    乳媪 我看见他的伤口, 我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的
胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满
身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。

    朱丽叶 啊, 我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶
快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,
赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!

    乳媪 啊! 提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正
直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去!

    朱丽叶 这是一阵什么风暴, 一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特
又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号
角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上?

    乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。

    朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗?

    乳媪 是的,是的;唉!是的。

    朱丽叶 啊, 花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清
雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的
羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的
圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,
把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?
啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!

    乳媪 男人都靠不住, 没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常,
奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼,已经
使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!

    朱丽叶 你说出这样的愿望, 你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和
他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把
他这样辱骂,我真是个畜生!

    乳媪 杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?

    朱丽叶 他是我的丈夫, 我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小
时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人,
你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈
夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注,
可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死
了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯
尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它
们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特
死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔
特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特
死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母
亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的
噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、
母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这
一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着
的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢?

    乳媪 他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。

    朱丽叶 让他们用眼泪洗涤他的伤口, 我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀
哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧
已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而
死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡!

    乳媪 那么你快到房里去吧; 我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。
听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就
去找他。

    朱丽叶 啊! 你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最
后的诀别。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE III. Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR LAURENCE
FRIAR LAURENCE
Romeo, come forth; come forth, thou fearful man:
Affliction is enamour'd of thy parts,
And thou art wedded to calamity.
Enter ROMEO

ROMEO
Father, what news? what is the prince's doom?
What sorrow craves acquaintance at my hand,
That I yet know not?
FRIAR LAURENCE
Too familiar
Is my dear son with such sour company:
I bring thee tidings of the prince's doom.
ROMEO
What less than dooms-day is the prince's doom?
FRIAR LAURENCE
A gentler judgment vanish'd from his lips,
Not body's death, but body's banishment.
ROMEO
Ha, banishment! be merciful, say 'death;'
For exile hath more terror in his look,
Much more than death: do not say 'banishment.'
FRIAR LAURENCE
Hence from Verona art thou banished:
Be patient, for the world is broad and wide.
ROMEO
There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.
Hence-banished is banish'd from the world,
And world's exile is death: then banished,
Is death mis-term'd: calling death banishment,
Thou cutt'st my head off with a golden axe,
And smilest upon the stroke that murders me.
FRIAR LAURENCE
O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death; but the kind prince,
Taking thy part, hath rush'd aside the law,
And turn'd that black word death to banishment:
This is dear mercy, and thou seest it not.
ROMEO
'Tis torture, and not mercy: heaven is here,
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not: more validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion-flies than Romeo: they my seize
On the white wonder of dear Juliet's hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin;
But Romeo may not; he is banished:
Flies may do this, but I from this must fly:
They are free men, but I am banished.
And say'st thou yet that exile is not death?
Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife,
No sudden mean of death, though ne'er so mean,
But 'banished' to kill me?--'banished'?
O friar, the damned use that word in hell;
Howlings attend it: how hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor,
A sin-absolver, and my friend profess'd,
To mangle me with that word 'banished'?
FRIAR LAURENCE
Thou fond mad man, hear me but speak a word.
ROMEO
O, thou wilt speak again of banishment.
FRIAR LAURENCE
I'll give thee armour to keep off that word:
Adversity's sweet milk, philosophy,
To comfort thee, though thou art banished.
ROMEO
Yet 'banished'? Hang up philosophy!
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a prince's doom,
It helps not, it prevails not: talk no more.
FRIAR LAURENCE
O, then I see that madmen have no ears.
ROMEO
How should they, when that wise men have no eyes?
FRIAR LAURENCE
Let me dispute with thee of thy estate.
ROMEO
Thou canst not speak of that thou dost not feel:
Wert thou as young as I, Juliet thy love,
An hour but married, Tybalt murdered,
Doting like me and like me banished,
Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,
And fall upon the ground, as I do now,
Taking the measure of an unmade grave.
Knocking within

FRIAR LAURENCE
Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself.
ROMEO
Not I; unless the breath of heartsick groans,
Mist-like, infold me from the search of eyes.
Knocking

FRIAR LAURENCE
Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise;
Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up;
Knocking

Run to my study. By and by! God's will,
What simpleness is this! I come, I come!
Knocking

Who knocks so hard? whence come you? what's your will?
Nurse
[Within] Let me come in, and you shall know
my errand;
I come from Lady Juliet.
FRIAR LAURENCE
Welcome, then.
Enter Nurse

Nurse
O holy friar, O, tell me, holy friar,
Where is my lady's lord, where's Romeo?
FRIAR LAURENCE
There on the ground, with his own tears made drunk.
Nurse
O, he is even in my mistress' case,
Just in her case! O woful sympathy!
Piteous predicament! Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up; stand, and you be a man:
For Juliet's sake, for her sake, rise and stand;
Why should you fall into so deep an O?
ROMEO
Nurse!
Nurse
Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all.
ROMEO
Spakest thou of Juliet? how is it with her?
Doth she not think me an old murderer,
Now I have stain'd the childhood of our joy
With blood removed but little from her own?
Where is she? and how doth she? and what says
My conceal'd lady to our cancell'd love?
Nurse
O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
And now falls on her bed; and then starts up,
And Tybalt calls; and then on Romeo cries,
And then down falls again.
ROMEO
As if that name,
Shot from the deadly level of a gun,
Did murder her; as that name's cursed hand
Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me,
In what vile part of this anatomy
Doth my name lodge? tell me, that I may sack
The hateful mansion.
Drawing his sword

FRIAR LAURENCE
Hold thy desperate hand:
Art thou a man? thy form cries out thou art:
Thy tears are womanish; thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast:
Unseemly woman in a seeming man!
Or ill-beseeming beast in seeming both!
Thou hast amazed me: by my holy order,
I thought thy disposition better temper'd.
Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself?
And stay thy lady too that lives in thee,
By doing damned hate upon thyself?
Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth?
Since birth, and heaven, and earth, all three do meet
In thee at once; which thou at once wouldst lose.
Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit;
Which, like a usurer, abound'st in all,
And usest none in that true use indeed
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit:
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valour of a man;
Thy dear love sworn but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vow'd to cherish;
Thy wit, that ornament to shape and love,
Misshapen in the conduct of them both,
Like powder in a skitless soldier's flask,
Is set afire by thine own ignorance,
And thou dismember'd with thine own defence.
What, rouse thee, man! thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead;
There art thou happy: Tybalt would kill thee,
But thou slew'st Tybalt; there are thou happy too:
The law that threaten'd death becomes thy friend
And turns it to exile; there art thou happy:
A pack of blessings lights up upon thy back;
Happiness courts thee in her best array;
But, like a misbehaved and sullen wench,
Thou pout'st upon thy fortune and thy love:
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love, as was decreed,
Ascend her chamber, hence and comfort her:
But look thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua;
Where thou shalt live, till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the prince, and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went'st forth in lamentation.
Go before, nurse: commend me to thy lady;
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto:
Romeo is coming.
Nurse
O Lord, I could have stay'd here all the night
To hear good counsel: O, what learning is!
My lord, I'll tell my lady you will come.
ROMEO
Do so, and bid my sweet prepare to chide.
Nurse
Here, sir, a ring she bid me give you, sir:
Hie you, make haste, for it grows very late.
Exit

ROMEO
How well my comfort is revived by this!
FRIAR LAURENCE
Go hence; good night; and here stands all your state:
Either be gone before the watch be set,
Or by the break of day disguised from hence:
Sojourn in Mantua; I'll find out your man,
And he shall signify from time to time
Every good hap to you that chances here:
Give me thy hand; 'tis late: farewell; good night.
ROMEO
But that a joy past joy calls out on me,
It were a grief, so brief to part with thee: Farewell.
Exeunt
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

    劳伦斯神父上。

    劳伦斯 罗密欧, 跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了
不解之缘。

    罗密欧上。

    罗密欧 神父, 什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事
情将要来找我?

    劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。

    罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决?

    劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。

    罗密欧 嘿! 放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐
比死还要可怕。

    劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。

    罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐,
就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧
砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。

    劳伦斯 嗳哟, 罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法
律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这
明明是莫大的恩典,你却不知道。

    罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、
每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗
密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇
上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它
们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,
我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀
子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神
父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士,
一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢?

    劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。

    罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。

    劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法, 用哲学的甘乳安慰你的逆运,
让你忘却被放逐的痛苦。

    罗密欧 又是“放逐” !我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶,
迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。

    劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。

    罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?

    劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。

    罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情; 要是你也像我一样年轻,朱丽叶
是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一
样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上,
替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。)

    劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。

    罗密欧 我不要躲, 除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一
样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。)

    劳伦斯 听! 门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给
他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来
了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么
响?你是什么地方来的?你有什么事?

    乳媪(在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。

    劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎!

    乳媪上。

    乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢?

    劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。

    乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样!

    劳伦斯 唉! 真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一
边哭,一边哭一边唠叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶的缘故,
为了她的缘故,站起来吧。为什么您要伤心到这个样子呢?

    罗密欧 奶妈!

    乳媪 唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头来总是要死的。

    罗密欧 你刚才不是说起朱丽叶吗? 她现在怎么样?我现在已经用她近亲的血
玷污了我们的新欢,她不会把我当作一个杀人的凶犯吗?她在什么地方?她怎么样?
我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话?

    乳媪 啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;一会儿倒在床上,
一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下
去。

    罗密欧 好像我那一个名字是从熗口里瞄准了射出来似的, 一弹出去就把她杀
死,正像我这一双该死的手杀死了她的亲人一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我
的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这可恨的巢穴。(拔剑。)

    劳伦斯 放下你的卤莽的手! 你是一个男子吗?你的形状是一个男子,你却流
着妇人的眼泪;你的狂暴的举动,简直是一头野兽的无可理喻的咆哮。你这须眉的
贱妇,你这人头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你已经杀死了提
伯尔特,你还要杀死你自己吗?你没想到你对自己采取了这种万劫不赦的暴行就是
杀死与你相依为命的你的妻子吗?为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?
天地好容易生下你这一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副
堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把它们好好利用,这岂不是辜负
了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表不过是一尊蜡像,没有
一点男子汉的血气;你的山盟海誓都是些空虚的谎语,杀害你所发誓珍爱的情人;
你的智慧不知道指示你的行动,驾御你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装
在一个笨拙的兵士的熗膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法,
反而毁损了自己的肢体。怎么!起来吧,孩子!你刚才几乎要为了你的朱丽叶而自
杀,可是她现在好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,可是你却
杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来规定杀人抵命,可是它对你特
别留情,减成了放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事照顾着你,幸福穿
着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。留
心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。去,快去会见你的情人,按照预定的
计划,到她的寝室里去,安慰安慰她;可是在逻骑没有出发以前,你必须及早离开,
否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着机会,把你们的婚
姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,向亲王请求特赦,那时我们就可以用超过你
现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐致意;
叫她设法催促她家里的人早早安睡,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是很容易
办到的。你对她说,罗密欧就要来了。

    乳媪 主啊! 像这样好的教训,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真是有
学问人说的话!姑爷,我就去对小姐说您就要来了。

    罗密欧 很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂。

    乳媪 姑爷, 这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚
了。(下。)

    罗密欧 现在我又重新得到了多大的安慰!

    劳伦斯 去吧, 晚安!你的运命在此一举:你必须在巡逻者没有开始查缉以前
脱身,否则就得在黎明时候化装逃走。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆
人,倘使这儿有什么关于你的好消息,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候
不早了,再会吧。

    罗密欧 倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我, 像这样匆匆的离别,一
定会使我黯然神伤。再会!(各下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE IV. A room in Capulet's house.

Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS
CAPULET
Things have fall'n out, sir, so unluckily,
That we have had no time to move our daughter:
Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly,
And so did I:--Well, we were born to die.
'Tis very late, she'll not come down to-night:
I promise you, but for your company,
I would have been a-bed an hour ago.
PARIS
These times of woe afford no time to woo.
Madam, good night: commend me to your daughter.
LADY CAPULET
I will, and know her mind early to-morrow;
To-night she is mew'd up to her heaviness.
CAPULET
Sir Paris, I will make a desperate tender
Of my child's love: I think she will be ruled
In all respects by me; nay, more, I doubt it not.
Wife, go you to her ere you go to bed;
Acquaint her here of my son Paris' love;
And bid her, mark you me, on Wednesday next--
But, soft! what day is this?
PARIS
Monday, my lord,
CAPULET
Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon,
O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her,
She shall be married to this noble earl.
Will you be ready? do you like this haste?
We'll keep no great ado,--a friend or two;
For, hark you, Tybalt being slain so late,
It may be thought we held him carelessly,
Being our kinsman, if we revel much:
Therefore we'll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?
PARIS
My lord, I would that Thursday were to-morrow.
CAPULET
Well get you gone: o' Thursday be it, then.
Go you to Juliet ere you go to bed,
Prepare her, wife, against this wedding-day.
Farewell, my lord. Light to my chamber, ho!
Afore me! it is so very very late,
That we may call it early by and by.
Good night.
Exeunt
第四场 同前。凯普莱特家中一室

    凯普莱特、凯普莱特夫人及帕里斯上。

    凯普莱特 伯爵, 舍间因为遭逢变故,我们还没有时间去开导小女;您知道她
跟她那个表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也非常喜欢他;唉!人生不免一死,也不
必再去说他了。现在时间已经很晚,她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您大
驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。

    帕里斯 我在你们正在伤心的时候来此求婚, 实在是太冒昧了。晚安,伯母;
请您替我向令嫒致意。

    凯普莱特夫人 好, 我明天一早就去探听她的意思;今夜她已经怀着满腔的悲
哀关上门睡了。

    凯普莱特 帕里斯伯爵, 我可以大胆替我的孩子作主,我想她一定会绝对服从
我的意志;是的,我对于这一点可以断定。夫人,你在临睡以前先去看看她,把这
位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道;你再对她说,听好我的话,叫她在星期
三——且慢!今天星期几?

    帕里斯 星期一,老伯。

    凯普莱特 星期一! 哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对
她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆
促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他
是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情
分。所以我们只要请五、六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样?

    帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。

    凯普莱特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶,
叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一
会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE V. Capulet's orchard.

Enter ROMEO and JULIET above, at the window
JULIET
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
JULIET
Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
ROMEO
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
JULIET
It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.
ROMEO
More light and light; more dark and dark our woes!
Enter Nurse, to the chamber

Nurse
Madam!
JULIET
Nurse?
Nurse
Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about.
Exit

JULIET
Then, window, let day in, and let life out.
ROMEO
Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.
He goeth down

JULIET
Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days:
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo!
ROMEO
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
JULIET
O think'st thou we shall ever meet again?
ROMEO
I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
JULIET
O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art below,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
ROMEO
And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
Exit

JULIET
O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him.
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
LADY CAPULET
[Within] Ho, daughter! are you up?
JULIET
Who is't that calls? is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom'd cause procures her hither?
Enter LADY CAPULET

LADY CAPULET
Why, how now, Juliet!
JULIET
Madam, I am not well.
LADY CAPULET
Evermore weeping for your cousin's death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
An if thou couldst, thou couldst not make him live;
Therefore, have done: some grief shows much of love;
But much of grief shows still some want of wit.
JULIET
Yet let me weep for such a feeling loss.
LADY CAPULET
So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for.
JULIET
Feeling so the loss,
Cannot choose but ever weep the friend.
LADY CAPULET
Well, girl, thou weep'st not so much for his death,
As that the villain lives which slaughter'd him.
JULIET
What villain madam?
LADY CAPULET
That same villain, Romeo.
JULIET
[Aside] Villain and he be many miles asunder.--
God Pardon him! I do, with all my heart;
And yet no man like he doth grieve my heart.
LADY CAPULET
That is, because the traitor murderer lives.
JULIET
Ay, madam, from the reach of these my hands:
Would none but I might venge my cousin's death!
LADY CAPULET
We will have vengeance for it, fear thou not:
Then weep no more. I'll send to one in Mantua,
Where that same banish'd runagate doth live,
Shall give him such an unaccustom'd dram,
That he shall soon keep Tybalt company:
And then, I hope, thou wilt be satisfied.
JULIET
Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him--dead--
Is my poor heart for a kinsman vex'd.
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him named, and cannot come to him.
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that slaughter'd him!
LADY CAPULET
Find thou the means, and I'll find such a man.
But now I'll tell thee joyful tidings, girl.
JULIET
And joy comes well in such a needy time:
What are they, I beseech your ladyship?
LADY CAPULET
Well, well, thou hast a careful father, child;
One who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy,
That thou expect'st not nor I look'd not for.
JULIET
Madam, in happy time, what day is that?
LADY CAPULET
Marry, my child, early next Thursday morn,
The gallant, young and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter's Church,
Shall happily make thee there a joyful bride.
JULIET
Now, by Saint Peter's Church and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!
LADY CAPULET
Here comes your father; tell him so yourself,
And see how he will take it at your hands.
Enter CAPULET and Nurse

CAPULET
When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother's son
It rains downright.
How now! a conduit, girl? what, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind;
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs;
Who, raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm, will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife!
Have you deliver'd to her our decree?
LADY CAPULET
Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave!
CAPULET
Soft! take me with you, take me with you, wife.
How! will she none? doth she not give us thanks?
Is she not proud? doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
JULIET
Not proud, you have; but thankful, that you have:
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.
CAPULET
How now, how now, chop-logic! What is this?
'Proud,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;'
And yet 'not proud,' mistress minion, you,
Thank me no thankings, nor, proud me no prouds,
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next,
To go with Paris to Saint Peter's Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
LADY CAPULET
Fie, fie! what, are you mad?
JULIET
Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
CAPULET
Hang thee, young baggage! disobedient wretch!
I tell thee what: get thee to church o' Thursday,
Or never after look me in the face:
Speak not, reply not, do not answer me;
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her:
Out on her, hilding!
Nurse
God in heaven bless her!
You are to blame, my lord, to rate her so.
CAPULET
And why, my lady wisdom? hold your tongue,
Good prudence; smatter with your gossips, go.
Nurse
I speak no treason.
CAPULET
O, God ye god-den.
Nurse
May not one speak?
CAPULET
Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o'er a gossip's bowl;
For here we need it not.
LADY CAPULET
You are too hot.
CAPULET
God's bread! it makes me mad:
Day, night, hour, tide, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her match'd: and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,
Stuff'd, as they say, with honourable parts,
Proportion'd as one's thought would wish a man;
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune's tender,
To answer 'I'll not wed; I cannot love,
I am too young; I pray you, pardon me.'
But, as you will not wed, I'll pardon you:
Graze where you will you shall not house with me:
Look to't, think on't, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise:
An you be mine, I'll give you to my friend;
And you be not, hang, beg, starve, die in
the streets,
For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:
Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn.
Exit

JULIET
Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.
LADY CAPULET
Talk not to me, for I'll not speak a word:
Do as thou wilt, for I have done with thee.
Exit

JULIET
O God!--O nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say'st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.
Nurse
Faith, here it is.
Romeo is banish'd; and all the world to nothing,
That he dares ne'er come back to challenge you;
Or, if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O, he's a lovely gentleman!
Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here and you no use of him.
JULIET
Speakest thou from thy heart?
Nurse
And from my soul too;
Or else beshrew them both.
JULIET
Amen!
Nurse
What?
JULIET
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in: and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Laurence' cell,
To make confession and to be absolved.
Nurse
Marry, I will; and this is wisely done.
Exit

JULIET
Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times? Go, counsellor;
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I'll to the friar, to know his remedy:
If all else fail, myself have power to die.
Exit
第五场 同前。朱丽叶的卧室

    罗密欧及朱丽叶上。

    朱丽叶 你现在就要走了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,
不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是
夜莺的歌声。

    罗密欧 那是报晓的云雀, 不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的
云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我
必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

    朱丽叶 那光明不是晨曦, 我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜
替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

    罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。
我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映
出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永
远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让
我们谈谈;天还没有亮哩。

    朱丽叶 天已经亮了, 天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着
粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜
的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾
蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用
催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。

    罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

    乳媪上。

    乳媪 小姐!

    朱丽叶 奶妈?

    乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)

    朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。

    罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)

    朱丽叶 你就这样走了吗? 我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小
时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等
我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。

    罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。

    朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?

    罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

    朱丽叶 上帝啊! 我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你
像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。

    罗密欧 相信我, 爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再
会!再会!(下。)

    朱丽叶 命运啊命运! 谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样
对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早
打发他回来。

    凯普莱特夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗?

    朱丽叶 谁在叫我? 是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么
早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?

    凯普莱特夫人上。

    凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!

    朱丽叶 母亲,我不大舒服。

    凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗? 什么!你想用眼泪把他从坟墓
里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀
可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

    朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

    凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。

    朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。

    凯普莱特夫人 好, 孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀
死他的恶人仍旧活在世上。

    朱丽叶 什么恶人,母亲?

    凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。

    朱丽叶(旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全
心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。

    凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。

    朱丽叶 是的, 母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这
一段杀兄之仇!

    凯普莱特夫人 我们一定要报仇的, 你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现
在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点
儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。

    朱丽叶 真的, 我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——
死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿
意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!
我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,
我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!

    凯普莱特夫人 你去想办法, 我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在
我要告诉你好消息。

    朱丽叶 在这样不愉快的时候, 好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是
什么好消息呢?

    凯普莱特夫人 哈哈, 孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁
闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。

    朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子?

    凯普莱特夫人 哈哈, 我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里
斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

    朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓, 我决不让他娶我做他的幸福的
新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子
了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,
我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!

    凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。

    凯普莱特及乳媪上。

    凯普莱特 太阳西下的时候, 天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,
却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨
到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼
睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的
叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎
么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?

    凯普莱特夫人 我告诉她了! 可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头
还是死了干净!

    凯普莱特 且慢! 讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她
不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵
的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?

    朱丽叶 我没有喜欢, 只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的
人,可是我感激你们爱我的一片好心。

    凯普莱特 怎么! 怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,
“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好
星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了
去。不要脸的死丫头,贱东西!

    凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗?

    朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。

    凯普莱特 该死的小贱妇! 不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,
不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人,
我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太
多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!

    乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。

    凯普莱特 为什么不该! 我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去
跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!

    乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。

    凯普莱特 啊,去你的吧。

    乳媪 人家就不能开口吗?

    凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。

    凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。

    凯普莱特 哼! 我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一
个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现
在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是
人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门
来的好福气不要, 说什么“我不要结婚” 、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、
“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地
方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。
星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的
朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在
街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,
你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一
定要把它做到。(下。)

    朱丽叶 天知道我心里是多么难过, 难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的
亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您
不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!

    凯普莱特夫人 不要对我讲话, 我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管
你啦。(下。)

    朱丽叶 上帝啊! 啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我
的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,
从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我
这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我
一点安慰吧!

    乳媪 好, 那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你
打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想
你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是
一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。
说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多,
可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。

    朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗?

    乳媪 那不但是我心里的话, 也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地
狱。

    朱丽叶 阿门!

    乳媪 什么!

    朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,
因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。

    乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。)

    朱丽叶 老而不死的魔鬼! 顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次
向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的
顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要
是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。)

    --------------
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE I. Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR LAURENCE and PARIS
FRIAR LAURENCE
On Thursday, sir? the time is very short.
PARIS
My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow to slack his haste.
FRIAR LAURENCE
You say you do not know the lady's mind:
Uneven is the course, I like it not.
PARIS
Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she doth give her sorrow so much sway,
And in his wisdom hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.
FRIAR LAURENCE
[Aside] I would I knew not why it should be slow'd.
Look, sir, here comes the lady towards my cell.
Enter JULIET

PARIS
Happily met, my lady and my wife!
JULIET
That may be, sir, when I may be a wife.
PARIS
That may be must be, love, on Thursday next.
JULIET
What must be shall be.
FRIAR LAURENCE
That's a certain text.
PARIS
Come you to make confession to this father?
JULIET
To answer that, I should confess to you.
PARIS
Do not deny to him that you love me.
JULIET
I will confess to you that I love him.
PARIS
So will ye, I am sure, that you love me.
JULIET
If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.
PARIS
Poor soul, thy face is much abused with tears.
JULIET
The tears have got small victory by that;
For it was bad enough before their spite.
PARIS
Thou wrong'st it, more than tears, with that report.
JULIET
That is no slander, sir, which is a truth;
And what I spake, I spake it to my face.
PARIS
Thy face is mine, and thou hast slander'd it.
JULIET
It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now;
Or shall I come to you at evening mass?
FRIAR LAURENCE
My leisure serves me, pensive daughter, now.
My lord, we must entreat the time alone.
PARIS
God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye:
Till then, adieu; and keep this holy kiss.
Exit

JULIET
O shut the door! and when thou hast done so,
Come weep with me; past hope, past cure, past help!
FRIAR LAURENCE
Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county.
JULIET
Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it:
If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I'll help it presently.
God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal'd,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both:
Therefore, out of thy long-experienced time,
Give me some present counsel, or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak; I long to die,
If what thou speak'st speak not of remedy.
FRIAR LAURENCE
Hold, daughter: I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution.
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris,
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That copest with death himself to scape from it:
And, if thou darest, I'll give thee remedy.
JULIET
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain'd wife to my sweet love.
FRIAR LAURENCE
Hold, then; go home, be merry, give consent
To marry Paris: Wednesday is to-morrow:
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off;
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour, for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes, thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow'd likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead:
Then, as the manner of our country is,
In thy best robes uncover'd on the bier
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the mean time, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift,
And hither shall he come: and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame;
If no inconstant toy, nor womanish fear,
Abate thy valour in the acting it.
JULIET
Give me, give me! O, tell not me of fear!
FRIAR LAURENCE
Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve: I'll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.
JULIET
Love give me strength! and strength shall help afford.
Farewell, dear father!
Exeunt
第四幕

    第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院

    劳伦斯神父及帕里斯上。

    劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。

    帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思; 他既然这样性急,我也不愿把时间延
迟下去。

    劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

    帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度, 所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭
哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧
伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个
泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除
悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。

    劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这
位小姐到我寺里来了。

    朱丽叶上。

    帕里斯 您来得正好,我的爱妻。

    朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

    帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

    朱丽叶 事实是无可避免的。

    劳伦斯 那是当然的道理。

    帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗?

    朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

    帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。

    朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。

    帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

    朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

    帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。

    朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,
已经够丑了。






    帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。

    朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

    帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。

    朱丽叶 也许是的, 因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在
晚祷的时候再来?

    劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。

    帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。 朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我
们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)

    朱丽叶 啊! 把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没
有挽回了!

    劳伦斯 啊, 朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我
听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

    朱丽叶 神父, 不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免
它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀
解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合
的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我
的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这
叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则
瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的
经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指
教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

    劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,
方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立
下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻
辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

    朱丽叶 啊! 只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你
可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;
或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下
颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的
殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无
瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

    劳伦斯 好, 那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就
是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药
瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏
沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以
证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的
手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;
在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒
了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着
我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟
茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立
刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着
你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这
一场眼前的耻辱。

    朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!

    劳伦斯 拿着; 你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼
多亚,带我的信去送给你的丈夫。

    朱丽叶 爱情啊, 给我力量吧! 只有力量可以搭救我。 再会,亲爱的神父!
(各下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE II. Hall in Capulet's house.

Enter CAPULET, LADY CAPULET, Nurse, and two Servingmen
CAPULET
So many guests invite as here are writ.
Exit First Servant

Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.
Second Servant
You shall have none ill, sir; for I'll try if they
can lick their fingers.
CAPULET
How canst thou try them so?
Second Servant
Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his
own fingers: therefore he that cannot lick his
fingers goes not with me.
CAPULET
Go, be gone.
Exit Second Servant

We shall be much unfurnished for this time.
What, is my daughter gone to Friar Laurence?
Nurse
Ay, forsooth.
CAPULET
Well, he may chance to do some good on her:
A peevish self-will'd harlotry it is.
Nurse
See where she comes from shrift with merry look.
Enter JULIET

CAPULET
How now, my headstrong! where have you been gadding?
JULIET
Where I have learn'd me to repent the sin
Of disobedient opposition
To you and your behests, and am enjoin'd
By holy Laurence to fall prostrate here,
And beg your pardon: pardon, I beseech you!
Henceforward I am ever ruled by you.
CAPULET
Send for the county; go tell him of this:
I'll have this knot knit up to-morrow morning.
JULIET
I met the youthful lord at Laurence' cell;
And gave him what becomed love I might,
Not step o'er the bounds of modesty.
CAPULET
Why, I am glad on't; this is well: stand up:
This is as't should be. Let me see the county;
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
Now, afore God! this reverend holy friar,
Our whole city is much bound to him.
JULIET
Nurse, will you go with me into my closet,
To help me sort such needful ornaments
As you think fit to furnish me to-morrow?
LADY CAPULET
No, not till Thursday; there is time enough.
CAPULET
Go, nurse, go with her: we'll to church to-morrow.
Exeunt JULIET and Nurse

LADY CAPULET
We shall be short in our provision:
'Tis now near night.
CAPULET
Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife:
Go thou to Juliet, help to deck up her;
I'll not to bed to-night; let me alone;
I'll play the housewife for this once. What, ho!
They are all forth. Well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow: my heart is wondrous light,
Since this same wayward girl is so reclaim'd.
Exeunt
第二场 同前。凯普莱特家中厅堂

    凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。

    凯普莱特 这单子上有名字的, 都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我
去雇二十个有本领的厨子来。

    仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。

    凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢?

    仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。

    凯普莱特 好, 去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳
伦斯神父那里去了吗?

    乳媪 正是。

    凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子!

    乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。

    朱丽叶上。

    凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦?

    朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。
现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以
后,我永远听您的话了。

    凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。

    朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内,
向他表示过我的爱情了。

    凯普莱特 啊, 那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;
喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感
戴他的好处。

    朱丽叶 奶妈, 请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可
以在明天穿戴。

    凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢?

    凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。)

    凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。

    凯普莱特 胡说! 我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安
排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做
一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他
准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-11-23 0

Enter JULIET and Nurse
JULIET
Ay, those attires are best: but, gentle nurse,
I pray thee, leave me to my self to-night,
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know'st, is cross, and full of sin.
Enter LADY CAPULET

LADY CAPULET
What, are you busy, ho? need you my help?
JULIET
No, madam; we have cull'd such necessaries
As are behoveful for our state to-morrow:
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you;
For, I am sure, you have your hands full all,
In this so sudden business.
LADY CAPULET
Good night:
Get thee to bed, and rest; for thou hast need.
Exeunt LADY CAPULET and Nurse

JULIET
Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life:
I'll call them back again to comfort me:
Nurse! What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married then to-morrow morning?
No, no: this shall forbid it: lie thou there.
Laying down her dagger

What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet, methinks, it should not,
For he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there's a fearful point!
Shall I not, then, be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like,
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,--
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are packed:
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort;--
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad:--
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefather's joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone,
As with a club, dash out my desperate brains?
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee.
She falls upon her bed, within the curtains
第三场 同前。朱丽叶的卧室

    朱丽叶及乳媪上。

    朱丽叶 嗯, 那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为
我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。

    凯普莱特夫人上。

    凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?

    朱丽叶 不, 母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一
个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了,
您一定忙得不可开交。

    凯普莱特夫人 晚安! 早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳
媪下。)

    朱丽叶 再会! 上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激
着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶
妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是
这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我;
你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密
欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我;
我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于;
我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救
出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里
活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓
中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着
他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!
要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是
我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨
胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起
一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提
伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,
等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。)

SCENE III. Juliet's chamber.
发帖 回复