《哈克贝里·芬历险记 》(The Adventures of Huckleberry Finn)中英对照(完)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:4000 回复:43

[Novel] 《哈克贝里·芬历险记 》(The Adventures of Huckleberry Finn)中英对照(完)

刷新数据 楼层直达
沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 40楼  发表于: 2013-11-20 0


第四十章

    吃了早饭以后,我们兴致很高,便坐了我的独木船,往河上钓鱼,还带了中饭,玩得很
开心。我们还看了一下木筏子,见到木筏子好好的。我们很迟才回家吃晚饭,发现他们惶惶
不安,不知道前途吉凶。他们叮嘱我们一吃好晚饭便上床去睡觉,却并没有告诉我们会是什
么样的一种灾难。对那封刚收到的信,他们也一字不提。不过那也是不必要的事了,因为我
们跟不论哪一个人一样肚里清楚。我们走到楼梯半中间,萨莉阿姨一转身,我们就溜进了地
窖,打开食柜,把中上的午餐食品装得满满的,带到了我们的房间里,随后就睡了。到晚上
十一点半左右,我们便起身了。汤姆就穿上了他偷来的萨莉阿姨的衣服,正要带着饭食动
身。他说:
    “黄油在哪儿?”
    “我弄了一大块,”我说,“搁在一块玉米饼上。”
    “那就是你忘了拿搁在那儿啦——这里没有啊。”
    “没有,我们也能对付。”我说。
    “有,我们也能对付嘛,”他说,“你就溜到下边地窖里去一趟,弄一些来,随后抱着
避雷针下楼,赶上来。我就去,去把稻草塞进杰姆的衣服里,假扮成他妈的模样。等你一
到,我就学羊叫,呣的一声,然后一块儿逃跑。”
    于是他就出去了,我也去了地窖。一大块黄油,象拳头般大,正在我刚才忘了拿的地
方。我就拿起搁了黄油的大块玉米饼子,吹灭了我的烛火,偷偷走上楼去,平安无事地到了
地窖上面那一层。不过萨莉阿姨手持蜡烛正在走过来。我赶快把手里的东西往帽子里一塞,
把帽子往头上一扣。再一瞬间,她看到了我。她说:
    “你刚才在下面地窖里啊?”
    “是的,姨妈。”
    “你在下面干什么?”
    “没干什么。”
    “没干什么?”
    “没,姨妈。”
    “天这么晚了,是什么叫你这个样子下去,是你见了鬼么?”
    “我不知道,姨妈。”
    “你不知道?汤姆,别这样回答我的问话。我要知道你在下边干了些什么?”
    “我什么事都没有干,萨莉姨妈。要是能干过什么那倒好了。”
    我以为,这样她会放我走了。要是在平时,她是会放我走的。不过,如今这么多怪事不
断,只要有一点儿小事出了格,她就急得什么似的。所以她斩钉截铁地说:
    “你给我到起坐间去,耽在那儿等我回来。你卷进了与你丝毫不相关的事。我决意要把
这个弄清楚,不然的话,我可饶不了你。”
    于是她走开了,我把门打开,走进了起坐间。我的天,这么一大群人!有十五个农民,
一个个带了熗。我怕得要死,便轻手轻脚走了过去,在一张椅子里坐下。这些人围坐在一
起,其中有些人偶然谈几句话,声音放得轻轻的。一个个心神不定,坐立不安,可又装得若
无其事。不过我知道他们真正的心理,因为你可以看到,他们一会把帽子摘下来,一会又戴
上,一会儿抓抓脑瓜,一会儿换个座位,一会儿摸摸钮扣,如此等等。我自己呢,也心神不
定,只是我自始至终,并没有把帽子摘下来。
    我确实巴不得萨莉阿姨快来,跟我说个清楚,高兴的话,就揍我一顿,随后放开我,让
我好告诉汤姆,我们怎样把事情搞得太过火了,怎样已经一头撞上了一个天大的马蜂窝了,
怎样该在这些家伙失去耐性找到我们头上来以前,就和杰姆溜之大吉,一逃了事。
    她终于来了,便开始盘问我,不过我无法直接了当地回答。我已经慌得六神无主,不知
如何是好。因为这伙人如今已是焦躁不安,其中有些人主张立时立刻马上就动手,去埋伏
好,等候那些亡命之徒。还说现在离半夜整只有几分钟了。有些人则力图劝说他们暂时按兵
不动,静候羊呣呣叫的信号。姨妈呢,偏偏盯着我问这问那。我呢,浑身发抖,吓得要晕过
去了。房间里又闷又热,牛油开始在化,流到了我的颈子里和耳朵根的后边。这时,有一个
人在叫:“我主张先到小屋里去,现时立刻就去,他们一来,就逮起来。”我听了差点儿昏
过去,同时一道黄油从额骨头上往下流淌,萨莉阿姨一见,马上脸色白得象一张纸。她说:
    “天啊,我的孩子怎么啦——肯定是他得了脑炎,准没有错,脑浆正往外流啊!”
    于是大伙儿都跑过来看,她呢,一把摘下了我的帽子,只见面包啦、剩下的牛油啦,都
掉了出来。她立刻把我一把抓住,搂在怀里。她说:
    “哦,你可吓坏了我啦!现在我又多么高兴,原来你没有病啊。我们如今运气不好,碰
上了祸不单行。我一见那浆子,以为这下子你的命可要保不住了。一见那颜色,分明和你的
脑浆一个样啊——亲爱的,亲爱的,为什么不告诉我一声,说一说你到地窖里去为的是什
么,我根本不会在乎嘛。好了,睡觉去吧,天亮以前,别让我再看见你。”
    我马上就上了楼,又一眨眼便抱住了避雷针滑下来。我在黑地里如飞一般冲往那个披
间,心里急得连话也差点儿说不成。不过我还是赶快告诉了汤姆说,大事不好,必须马上就
逃,立时立刻就逃,一时一刻也不容耽搁——那边屋里已经挤满了人,都带着熗哩。
    他的眼睛亮了一下。他说:
    “不会吧!——真是这样!多棒啊!啊,哈克,要是能从头再来一次的话,我打赌,准
能抬来两百个人!只要我们能推迟到——”
    “快!快!”我说,“杰姆在哪里?”
    “就在你眼皮底下。只要手一伸,你能摸得到他。他衣服穿好了,什么都准备好了。现
在我们就溜出去,发出羊叫的暗号。”
    不过我们那时已经听到大伙儿的脚步声,正一步步逼近门口。接着听到摸弄门上那把挂
锁的声音,只听得其中一人在说:
    “我早就对你们说了,来得太早啦,他们还没有来嘛——门是锁着的。好吧,我现下把
几个人锁在小屋里,你们就在黑洞洞里守候着,他们一进来,就杀死他们。其余的人分散开
来,仔细听着,看能不能听到他们摸过来。”
    有些人便进了小屋,只是黑漆漆的看不见我们,差点儿踩着了我们。我们这时急忙往床
底下钻。我们顺顺当当钻到了床底下,从洞中钻了出来,行动迅速,轻手轻脚——杰姆在
前,其次是我,汤姆最后,这都是按照了汤姆的命令的。如今我们已经爬到了那间披间,只
听得外面不远的脚步声。我们便爬到了门口。汤姆要我们就地停下来,他往门缝里张望,可
是什么也望不见,实在天太黑了。他低声说,他会听着,看脚步声有没有走远。要是他用胳
膊后捅我们一下,杰姆就必须先走,由他压阵最后走。随后他把耳朵贴在门缝上,听啊,听
啊,听啊,可是四下里一直有脚步声。到最后,他用胳膊后捅了捅我们,我们便溜了出来,
弓着腰,屏住了呼吸,不发任何一点点儿声音,一跟着一个,轻手轻脚,朝栅栏走去,平平
安安地走到了栅栏边,我和杰姆跨过了栅栏,可是汤姆的裤子给栅栏顶上一根横木裂开的木
片给绊住了,他听到脚步声在走拢来,他使劲扯,啪地一声把木片扯断了。他跟在我们后面
跑。有人叫了起来:
    “是谁?答话,不然我要开熗了。”
    不过我们并没有答话,只是拔腿飞奔。接着有一群人追上来了。砰,砰,砰,熗弹在我
们四周飞过!只听得他们在喊叫:
    “他们在这里啦。他们在朝河边跑啦!伙计们,追啊!把狗放出来!”
    于是他们在后边穷追。我们能听到他们的声音,因为他们脚上穿的是靴子,又一路喊
叫。我们呢,没有穿靴子,也没有喊叫。我们走的是通往锯木厂的小路。等到他们追得逼近
了,我们就往矮树丛里一躲,让他们在身边冲过去,然后在他们后面走。他们为了不致于把
强盗吓跑,把狗都关了起来。到了此时此刻,有些人把狗放了出来,这些狗便一路奔来,汪
汪直叫,仿佛千百只一齐涌来,不过这些毕竟是我们自家的狗,我们一收住脚步,等它们赶
上来,它们一见是我们,并非外人,有什么好大惊小怪的,便跟我们打了个招呼,朝呼喊声
和重重的脚步声那个方向直冲过去。我们便鼓足马力,在它们的后面跑,后来到锯木厂,便
改道穿过矮树丛,到原来拴独木舟的那边,跳了上去,为了保住一命,使劲往河中心划,不
过一路上尽量不发出声音。随后舒舒服服、自自在在地到了藏着我那个木筏子的小岛,这时
还听得见沿河从上边到下边一路之上人吼狗叫,乱作一团。到后来,离得越来越远了,声音
越来越低,最后终于消失了。我们一跨上木筏子,我就说:
    “杰姆啊,如今你再一次成了个自由的人啦。我敢打赌,你不会再一次沦为奴隶啦。”
    “这一回也真干得飘良(漂亮),哈克。计划得太巧妙了,干得也巧妙。谁也搞不出一
个这么复杂又这么浜(棒)的计划啦。”
    我们都高兴非凡,最高兴的是汤姆,因为他腿肚子上中了一熗。
    我和杰姆一听说这事,便没有刚才那样的兴致了。他伤得挺厉害,还在淌血,所以我们
让他在窝棚里躺了下来,把公爵的一件衬衫撕了给他包扎,不过他说:
    “把布条给我,我自己能包扎。现如今我们不能停留啊,别在这儿磨磨蹭蹭了。这一回
逃亡搞得多么漂亮。划起长桨来,顺水放木排!伙计们,我们干得多棒——确实如此。这一
回啊,要是我们是带着路易十六出奔,那该多有劲。那样的话,在他的传记里便不会写下什
么‘圣•路易之子上升天堂’之类的话啦。不会的,我们会把他哄过国界,——我们肯定会
带他哄过国界——而且干得十分巧妙。划起长桨来,划起长桨来!”
    不过这时我和杰姆正在商量——正在考虑呢。我们想了一分钟以后,我就说:
    “杰姆,你说吧。”
    他就说了:
    “那好。据我看,事情就是如此的。哈克,要是这回逃出来的是他,伙计们中间有一个
吃了一抢(熗),那他命不会说,‘为了纠(救)我,往前走吧,别为了纠(救)其他人惹
麻烦,找什么医生啊。’汤姆少爷是那样的人么?他会这么说么?你可以打多(赌),他才
不会呢!那么杰姆呢,我会这样说么?不,先生,要是不找医生,我一布(步)也不走,即
便要等四十年也行!”
    我知道他心里是颗白人的心。我也料到了他会说他刚才说的话——所以现在事情就好办
了。我就对汤姆说,我要去找个医生。他为了这便大闹了起来,可是我和杰姆始终坚持,寸
步不让。后来他要从窝棚里爬出来,自己放木筏子,我们就不许他这么干。随后他对我们发
作了一通,——可是,那也没有用。
    他见到独木船准备好了,就说:
    “那好吧。既然你执意要去,我告诉你到了村子里怎么办。把门一关,把医生的眼睛用
布给绑个严严实实,要他宣誓严守秘密。随后把一袋金币放在他手心里。接着在黑地里带他
在大街小巷里转来转去,然后带他到独木舟上,在各处小岛那里转圈子。还要搜他的身,把
粉笔扣下来,在他回到村子里以前,不要发还给他。不然的话,他准会在这个木筏子上做上
记号,以便往后找到它。这样的方法是人家都这么干的。”
    我就说,我一定照着办,就出发了。杰姆呢,只要一看见医生来,就往林子里躲起来,
一直到医生离开为止。


Chapter 40

WE was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn't know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn't tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn't need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cubboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally's dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:

"Where's the butter?"

"I laid out a hunk of it," I says, "on a piece of a corn-pone."

"Well, you LEFT it laid out, then -- it ain't here."

"We can get along without it," I says.

"We can get along WITH it, too," he says; "just you slide down cellar and fetch it. And then mosey right down the lightning-rod and come along. I'll go and stuff the straw into Jim's clothes to represent his mother in disguise, and be ready to BA like a sheep and shove soon as you get there."

So out he went, and down cellar went I. The hunk of butter, big as a person's fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me; and she says:

"You been down cellar?"

"Yes'm."

"What you been doing down there?"

"Noth'n."

"NOTH'N!"

"No'm."

"Well, then, what possessed you to go down there this time of night?"

"I don't know 'm."

"You don't KNOW? Don't answer me that way. Tom, I want to know what you been DOING down there."

"I hain't been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have."

I reckoned she'd let me go now, and as a generl thing she would; but I s'pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn't yard-stick straight; so she says, very decided:

"You just march into that setting-room and stay there till I come. You been up to something you no business to, and I lay I'll find out what it is before I'M done with you."

So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. My, but there was a crowd there! Fifteen farmers, and every one of them had a gun. I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn't; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons. I warn't easy myself, but I didn't take my hat off, all the same.

I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we'd overdone this thing, and what a thundering hornet's-nest we'd got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.

At last she come and begun to ask me questions, but I COULDN'T answer them straight, I didn't know which end of me was up; because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared; and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty soon, when one of them says, "I'M for going and getting in the cabin FIRST and right NOW, and catching them when they come," I most dropped; and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:

"For the land's sake, what IS the matter with the child? He's got the brain-fever as shore as you're born, and they're oozing out!"

And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says:

"Oh, what a turn you did give me! and how glad and grateful I am it ain't no worse; for luck's against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we'd lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if -- Dear, dear, whyd'nt you TELL me that was what you'd been down there for, I wouldn't a cared. Now cler out to bed, and don't lemme see no more of you till morning!"

I was up stairs in a second, and down the lightningrod in another one, and shinning through the dark for the lean-to. I couldn't hardly get my words out, I was so anxious; but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose -- the house full of men, yonder, with guns!

His eyes just blazed; and he says:

"No! -- is that so? AIN'T it bully! Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred! If we could put it off till --"

"Hurry! HURRY!" I says. "Where's Jim?"

"Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. He's dressed, and everything's ready. Now we'll slide out and give the sheepsignal."

But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the padlock, and heard a man say:

"I TOLD you we'd be too soon; they haven't come -- the door is locked. Here, I'll lock some of you into the cabin, and you lay for 'em in the dark and kill 'em when they come; and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear 'em coming."

So in they come, but couldn't see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed. But we got under all right, and out through the hole, swift but soft -- Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom's orders. Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside. So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn't make out nothing, it was so dark; and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last. So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time; and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; but Tom's britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:

"Who's that? Answer, or I'll shoot!"

But we didn't answer; we just unfurled our heels and shoved. Then there was a rush, and a BANG, BANG, BANG! and the bullets fairly whizzed around us! We heard them sing out:

"Here they are! They've broke for the river! After 'em, boys, and turn loose the dogs!"

So here they come, full tilt. We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn't wear no boots and didn't yell. We was in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them. They'd had all the dogs shut up, so they wouldn't scare off the robbers; but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million; but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up; and when they see it warn't nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn't make no more noise than we was obleeged to. Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out. And when we stepped on to the raft I says:

"NOW, old Jim, you're a free man again, and I bet you won't ever be a slave no more."

"En a mighty good job it wuz, too, Huck. It 'uz planned beautiful, en it 'uz done beautiful; en dey ain't NOBODY kin git up a plan dat's mo' mixed-up en splendid den what dat one wuz."

We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg.

When me and Jim heard that we didn't feel so brash as what we did before. It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says:

"Gimme the rags; I can do it myself. Don't stop now; don't fool around here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set her loose! Boys, we done it elegant! -- 'deed we did. I wish WE'D a had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint Louis, ascend to heaven!' wrote down in HIS biography; no, sir, we'd a whooped him over the BORDER -- that's what we'd a done with HIM -- and done it just as slick as nothing at all, too. Man the sweeps -- man the sweeps!"

But me and Jim was consulting -- and thinking. And after we'd thought a minute, I says:

"Say it, Jim."

So he says:

"Well, den, dis is de way it look to me, Huck. Ef it wuz HIM dat 'uz bein' sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, 'Go on en save me, nemmine 'bout a doctor f'r to save dis one?' Is dat like Mars Tom Sawyer? Would he say dat? You BET he wouldn't! WELL, den, is JIM gywne to say it? No, sah -- I doan' budge a step out'n dis place 'dout a DOCTOR, not if it's forty year!"

I knowed he was white inside, and I reckoned he'd say what he did say -- so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn't budge; so he was for crawling out and setting the raft loose himself; but we wouldn't let him. Then he give us a piece of his mind, but it didn't do no good.

So when he sees me getting the canoe ready, he says:

"Well, then, if you re bound to go, I'll tell you the way to do when you get to the village. Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don't give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. It's the way they all do."

So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again.



沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 41楼  发表于: 2013-11-21 0

第四十一章

    我把医生从床上叫了起来。医生是位老年人,为人和气、慈祥。我对他说,我和我的一
个兄弟昨天下午到西班牙岛上去钓鱼,就在我们找到的一个木筏子上露宿。大约半夜里,他
做了一个梦,在梦里一脚踢到了熗,熗走了火,一熗打中了腿。因此我们请他到那边去看一
看,诊治一下,还要他不必声张出去,不让任何一个人知道,因为我们准备当晚回家,好让
家里人惊喜一下。
    “你们家的人都是谁啊?”
    “费尔贝斯家,是住在下边的。”
    “哦,”他说。隔了一分钟,他说,“你刚才说的他是怎么受的伤啊?”
    “他做了一个梦,”我说,“就挨了一熗。”
    “奇怪的梦。”他说。
    他就点了灯笼,拿起药箱,我们就出发了。不过他一见到那只独木舟,就不喜欢这条独
木舟那个模样,——说船只能坐一个人,坐两个人恐怕不大安全。我说:
    “哦,你不用害怕,先生,这条船能坐我们三个呢,还绰绰有余。”
    “怎么三个?”
    “啊,我,西特,还有——还有——还有熗,我的意思是指这个。”
    “哦。”他说。
    不过他在船边上踩了踩,晃了一晃,随后摇了摇脑袭,说最好由他在附近找一条大一些
的船,不过,附近的船都是锁上、拴好了的,所以他只得坐我们的那条独木舟,要我在这里
等他回来,我也可以在附近继续找一找,或者最好是到下边家里走一走,好叫他们对惊喜有
个准备。要是我愿意的话。不过我说我没有这个意思。我把怎样能找到我们的木筏子对他说
清楚了,他就划船走了。
    我马上想到了一个念头。我对自个儿说,万一他不能象俗话所说,羊尾巴摇三摇,很快
就把腿治好,那怎么办?万一得花三四天呢?那我们怎么办?——难道就只是躺在那儿,由
着他把秘密泄露出去么?不行,先生,我知道我该怎么干。我要等在这里,等他回来。如果
他说他还会再去,我就跟他去,就是我得泅水过去也得去。随后我们就要抓住他,把他绑起
来,不放他走,松了木筏子往下游漂去。等他把汤姆治好了,我们会重重地酬谢他,把我们
的所有一起掏给他都行,然后放他回到岸上。
    于是我就钻到一个木材垛里睡了一会觉,一觉醒来,太阳已经移到我的头顶上了!我立
刻朝医生家奔去,人家说他晚上什么一个时辰出诊的,至今未归。我就寻思,这样看来,汤
姆的病情恐怕很不好,我得马上回岛上去。于是我转身便走,刚到转弯的街角,一头差点儿
撞到了西拉斯姨夫的肚子上。他说:
    “啊,汤姆你这个流氓,这一阵子,你哪里去啦?”“我什么地方也没有去啊,”我
说,“光只是追捕那个逃跑的黑奴啊——我和西特两个。”
    “你究竟去了哪儿?”他说,“你姨妈担心得不得了啊。”“她不用担心嘛,”我说,
“我们不是好好的嘛。我们跟在大伙儿和狗的后面。不过他们冲到前面去了,我们就找不到
他们了。可是我们仿佛听到在河上发出的声音,我们就找着了一只独木船,在后面追上去,
就划过河去,可就是不见他们的踪影,我们就沿了对岸往上游慢慢划,到后来,划得累了,
没有力气了,就把独木舟系好,睡了过去,一觉睡到一个钟头前才醒来,随后划到了这边
来,好听听消息。西特到邮局去了,看看能否听到什么消息,我呢,四处遛遛,给我们买些
吃的,我们正要回家转呢。”
    我们便往邮局走去,去“找”西特,不过正如我意料中的,他不在。老人呢,他从邮局
收了一封信。我们等了相当久,可是西特并没有来。老人说,走吧,让西特玩够后步行回家
吧,或是坐独木舟回去,我们可要坐马回去。我要他答应把我留下来,等等西特,可就是说
不通。他说,不必等了。还说我得跟他一起回去,好叫萨莉阿姨看看我们是好好的。
    我们一到家,萨莉阿姨高兴得又笑又哭,搂住了我,给我不疼不痒地揍了几下子。还
说,等西特回来,也要这样揍他一顿。
    家里可挤满了农民和他们的娘儿们,是来吃饭的。这样唠唠叨叨没个完的场面,可是从
没见过。霍区基斯老太特别饶舌,场上只听见她的声音。她说:
    “啊,费尔贝斯妹子,我把那间小屋兜底翻身搜了一遍,我确信,那个黑奴准是疯啦。
我对顿勒尔妹子就是这么说的——顿勒尔妹子,我不是这样说的么?——妹子啊,他是疯
啦,——这就是我说过的话。你们全都听到了我说的话:他是疯啦,我说。一切的一切说明
了这一点,我说。你看看那磨刀石吧,我说。有谁能告诉我:一个脑子清醒的人会在磨刀石
上刻下这么多的疯话。这儿刻着什么一个人的心破碎了。那里又说在这儿苦熬了三十七个年
头,诸如此类的。还说路易的私生子什么的,尽是这些胡话。他准是疯啦,我说。我一开头
就是这么说的。在中间是这么说,到最后也还是这么说,始终是这么说——那个黑奴是疯啦
——疯得跟尼鲍顾尼愁①一个样,我说。”    
  ①指《旧约•但以理书》中的巴比伦王尼布甲尼撒,不听但以理的忠告,上帝使之
丧失理智,这里是说话的乡下老太太胡乱拼的音。


    “还看看那个破布条搞成的绳梯吧,霍区基斯大姐,”顿勒尔老太说。“天知道他想用
这个干——”
    “我刚才跟厄特巴克大姐说的,就是这样的话,这你可以问问她本人嘛。只要看一看那
个破布条绳梯,她,她,我说,是啊,只要看一看这个,我说——他能用来干什么,我说。
她,她,霍区基斯大姐,她,她——”
    “不过,天知道他们怎么能把这块磨刀石弄进去的?又是谁挖搁了这个洞?是谁——”
    “我恰恰正是说的这些话,奔洛特大哥!我刚才说的——把那碟子糖浆递给我,好不
好?——我刚才对顿拉普大姐说的正是:他们怎样把磨刀石弄进去的?我说。别忘了,还没
有人帮忙——没有人帮忙!怪就怪在这里!别跟我这么说吧,我说。一定有人帮忙的,我
说。而且有很多很多的人帮忙,我说。有十来个人帮那个黑人的忙。我非把那边每一个黑奴
的皮剥掉不行,不过我先得查清楚究竟是谁干的,我说,而且,我说,——”
    “你说十来个!——四十个也干不了那一桩桩,一件件啊。看看那些小刀做的锯子什么
的,他们做起来有多费事?再看看用这个锯断的床腿吧,需得六个人干一星期才干得了!再
看看那用稻草装成的在床上的黑奴吧,再看看——”“你说得不错,海托华大哥!我刚才还
对费尔贝斯大哥他本人说的,正就是这个出,知道吧?霍区基斯大姐,你又怎么看?费尔贝
斯大哥,你又想到了什么?我说。想到了这床腿竟然会这样被锯断,是吧?想一想吧,我
说。我断得定,床腿不会自己断的,我说——是有人锯断的,我说。我就是这么个看法,你
信也好,不信也好,这也许不重要,我说。不过,既然情况如此,我就是这么个看法,我
说。如果你能提出一个更好的说法,让他提出来好了,我说。我要说的就是这些。我跟顿拉
贝大姐说了,我说——”
    “说来真见鬼,要干完所有这些活儿,须得一屋子挤得满满的黑奴,用四个星期,每晚
每晚地干,费尔贝斯大姐。看看那件衬衫吧,——上面密密层层地蘸着血写满了非洲神秘的
字母。准定是有一木筏子的黑奴几乎夜夜在干这个。啊,谁能把这个读给我听,我愿意给他
两块大洋。至于写了这些的那批黑奴呢,我保证要抽他们——”
    “说到有人帮他们,玛贝尔斯大哥!啊,依我看,要是你在这间屋里耽过一阵,你准会
这么想的。啊,他们凡是能偷到手的都偷了——你别忘啦,可我们还一直在时时刻刻地看着
呐。他们干脆在晾衣绳上把衬衫偷走。说到他们用来做绳梯的床单,他们已经偷了不知多少
回啦。还有面粉啊,蜡烛啊,烛台啊,调羹啊,旧的暖炉啊,还有我如今已经记不起来的上
千种东西,还有新的印花布衣服啊等等的。可我和西拉斯,还有我的西特和汤姆,还日日和
夜夜看守着、提防着呢,这些我都对你说过了。可是我们没有一个能抓住他们的一根毛,或
者见到过他们人,或者听到过他们的声音,而如今到了最后一刻,啊,你看吧,他们竟然能
溜之大吉,就在我们的鼻子底下呢;还竟然敢于作弄我们,并且还不只作弄了我们,还作弄
了印第安领地的强盗,并且终于把那个黑奴太太平平地弄走了,即便立即出动了十六个人、
二十二条狗拼命追踪也无济于事!我告诉你吧,这样破天荒的事,我确实是闻所未闻。啊,
就是妖魔鬼怪吧,也做不到这么巧妙、这么漂亮。依我看,一准是妖魔怪鬼在施展法术——
因为,我们的狗,这是你知道的,没有比这些狗更机灵的了,可是连他们的踪迹也没有嗅出
来!你有本事的话,不妨把这个解释给我听听。要是你有本事的话!——你们随便哪一位!”
    “啊,这真是把人难倒了——”
    “老天!我从未——”
    “天啊!我可还不——”
    “毛贼和——”
    “天啊,我真怕住在这样的一个——”
    “怕住在——是啊,我吓得简直既不敢上床,又不敢起床,躺下来也不是,坐着也不
是,里奇薇大嫂!啊,他们还会偷——老天爷,昨晚上,到半夜时刻,我吓成了什么样子,
你们连想也想不出来哩。要是我说,我不怕他们把家里的什么人都偷走,那只有天晓了!我
简直到了这么个地步啦。我已经神志不清了。如今,在大白天,我当时那种情形仿佛太傻
了,可是在昨晚上,我对我自个儿说,我还有两个可怜的孩子在楼上那间冷冷清清的房间里
睡着呢。老天在上,现在我可以说了,当时我慌乱到了极点,我偷偷上了楼,把他们锁在了
房间里!我就是这么干了的。换了别人,谁都会这么干啊。因为,你知道,人要吓成这个样
子,而且吓得越来越厉害,越来越糟,你的脑袋给吓懵了,你就什么样的荒唐事都做得出
来。到了后来,你会自个儿寻思,假如我是个男孩,独自在那里,门又没有上锁,那你—
—”她说到这里停住了,神情显得有点儿惶惑,慢慢地转过头来,当眼光落到我身上时——
我站了起来,出去遛达一会儿。
    我对我自个儿说,关于那天早上我怎样没有在房间里的事,要是我能走出去,找个地
方,好好想一想,我就能解释得更圆些。于是我就这么办了。不过我并没有走远,不然的
话,她会找我的。到了傍晚,大伙儿都走了,我就转回家,对她说:当时喧闹声,熗声把我
和西特吵醒了,门又是上了锁的,我们想要看一看这场热闹,便顺着避雷针滑了下来。我们
两人都受了点儿伤,不过这样的事,我以后再也不会干了。随后我把先前对西拉斯姨父说过
的那一套话,对她说了一通。她就说,她会饶了我们的,也许一切都不是什么大不了的事。
又谈到了人们对男孩子该怎么看,因为据她说,男孩子嘛,全都是冒失鬼。既然没有受到伤
害,她该为了我们活着,一切平平安安,她仍跟我们在一起等等,好好感谢上帝,不必为了
过去的事烦神了。所以她亲了亲我,拍拍我的脑袋,又自个儿沉思幻想起来了。没多久,她
跳将起来说:
    “啊哟,天啊,快天黑了,西特还没有回来哟!这孩子出了什么事啊?”
    我看到机会来了,便一纵身说:
    “我马上到镇上去,把他找回来。”
    “不,你不用去,她说。“你待在原地别动。一回丢一个,就够糟的啦。要是他不能回
来吃晚饭,那你姨父会去的。”
    果然,吃晚饭时还没见他来。所以一吃过晚饭,姨父就出去了。
    姨父十点钟左右回来的,显得有些神情不安。他没有找到汤姆的踪影。萨莉阿姨就大大
不安起来,西拉斯姨父说,不用担什么心——男孩嘛,就是男孩,明早上,你准定会看到
他,身体壮壮实实,一切平安无事。她于是只得安下心来。不过她说,她要等他一会儿,还
要点起灯来,好叫他能看到。
    随后我上楼睡觉时,她跟着我上来,替我掖好被子,象母亲一般亲热,这叫我觉得自己
太卑鄙了,连她的脸我都不敢正视一下。她在床边上坐了下来,和我说了好一阵子的话。还
说西特是一个多么了不起的孩子。她仿佛说到西特时就是爱说得没有个完。她再三再四问
我,要我说说,认为西特会不会死了,或者受了伤,或者落水了,这会儿说不定躺在什么个
地方,或者受了伤,或者死了,可她却不能在边上照看他。说着说着,眼泪暗暗淌了下来。
我就对她说,西特是平安无事的,准定会在早上回家来的。她呢,会紧紧握着我的手,或者
亲亲我,要我把这话再说一遍,还不停地要我把这话再说一遍,因为说了她就好受一些。她
实在是太苦啦。她临走的时候,低头望着我的眼睛,目光沉稳而温柔。她说:
    “门不锁了,汤姆。还有窗,还有避雷针。不过你准会乖乖的,对吧?你不会走吧?看
在我的份上。”
    天知道我心里是多么急于见到汤姆,多么急于出去。不过,在这以后,我就不会出去
了,说什么也不出去了。
    不过嘛,她是在我的心上,汤姆呢,他也在我的心上,所以我睡得不安生。在夜晚,我
两次抱住了避雷针滑了下去,轻手轻脚绕到前门,从窗子里看到她在蜡烛火边上眼睛朝着大
路,眼泪在眼眶里转。我但愿我能为她做点儿什么,但是我做不到,只能暗暗发誓从此决不
再做什么叫她伤心的事了。到清晨我第三回醒来,便溜了下来。她还在那里。蜡烛快要熄灭
了,她那飘着白发的头托在手上,她睡着了。    

Chapter 41

THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up. I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.

"Who is your folks?" he says.

"The Phelpses, down yonder."

"Oh," he says. And after a minute, he says:

"How'd you say he got shot?"

"He had a dream," I says, "and it shot him."

"Singular dream," he says.

So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. But when he sees the canoe he didn't like the look of her -- said she was big enough for one, but didn't look pretty safe for two. I says:

"Oh, you needn't be afeard, sir, she carried the three of us easy enough."

"What three?"

"Why, me and Sid, and -- and -- and THE GUNS; that's what I mean."

"Oh," he says.

But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he'd look around for a bigger one. But they was all locked and chained; so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. But I said I didn't; so I told him just how to find the raft, and then he started.

I struck an idea pretty soon. I says to myself, spos'n he can't fix that leg just in three shakes of a sheep's tail, as the saying is? spos'n it takes him three or four days? What are we going to do? -- lay around there till he lets the cat out of the bag? No, sir; I know what I'LL do. I'll wait, and when he comes back if he says he's got to go any more I'll get down there, too, if I swim; and we'll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; and when Tom's done with him we'll give him what it's worth, or all we got, and then let him get ashore.

So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; and next time I waked up the sun was away up over my head! I shot out and went for the doctor's house, but they told me he'd gone away in the night some time or other, and warn't back yet. Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I'll dig out for the island right off. So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's stomach! He says:

"Why, TOM! Where you been all this time, you rascal?"

"I hain't been nowheres," I says, "only just hunting for the runaway nigger -- me and Sid."

"Why, where ever did you go?" he says. "Your aunt's been mighty uneasy."

"She needn't," I says, "because we was all right. We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn't find nothing of them; so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; then we paddled over here to hear the news, and Sid's at the post-office to see what he can hear, and I'm a-branching out to get something to eat for us, and then we're going home."

So then we went to the post-office to get "Sid"; but just as I suspicioned, he warn't there; so the old man he got a letter out of the office, and we waited awhile longer, but Sid didn't come; so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around -- but we would ride. I couldn't get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn't no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.

When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don't amount to shucks, and said she'd serve Sid the same when he come.

And the place was plum full of farmers and farmers' wives, to dinner; and such another clack a body never heard. Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. She says:

"Well, Sister Phelps, I've ransacked that-air cabin over, an' I b'lieve the nigger was crazy. I says to Sister Damrell -- didn't I, Sister Damrell? -- s'I, he's crazy, s'I -- them's the very words I said. You all hearn me: he's crazy, s'I; everything shows it, s'I. Look at that-air grindstone, s'I; want to tell ME't any cretur 't's in his right mind 's a goin' to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s'I? Here sich 'n' sich a person busted his heart; 'n' here so 'n' so pegged along for thirty-seven year, 'n' all that -- natcherl son o' Louis somebody, 'n' sich everlast'n rubbage. He's plumb crazy, s'I; it's what I says in the fust place, it's what I says in the middle, 'n' it's what I says last 'n' all the time -- the nigger's crazy -- crazy 's Nebokoodneezer, s'I."

"An' look at that-air ladder made out'n rags, Sister Hotchkiss," says old Mrs. Damrell; "what in the name o' goodness COULD he ever want of --"

"The very words I was a-sayin' no longer ago th'n this minute to Sister Utterback, 'n' she'll tell you so herself. Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; 'n' s'I, yes, LOOK at it, s'I -- what COULD he a-wanted of it, s'I. Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she --"

"But how in the nation'd they ever GIT that grindstone IN there, ANYWAY? 'n' who dug that-air HOLE? 'n' who --"

"My very WORDS, Brer Penrod! I was a-sayin' -- pass that-air sasser o' m'lasses, won't ye? -- I was a-sayin' to Sister Dunlap, jist this minute, how DID they git that grindstone in there, s'I. Without HELP, mind you -- 'thout HELP! THAT'S wher 'tis. Don't tell ME, s'I; there WUZ help, s'I; 'n' ther' wuz a PLENTY help, too, s'I; ther's ben a DOZEN a-helpin' that nigger, 'n' I lay I'd skin every last nigger on this place but I'D find out who done it, s'I; 'n' moreover, s'I --"

"A DOZEN says you! -- FORTY couldn't a done every thing that's been done. Look at them case-knife saws and things, how tedious they've been made; look at that bed-leg sawed off with 'm, a week's work for six men; look at that nigger made out'n straw on the bed; and look at --"

"You may WELL say it, Brer Hightower! It's jist as I was a-sayin' to Brer Phelps, his own self. S'e, what do YOU think of it, Sister Hotchkiss, s'e? Think o' what, Brer Phelps, s'I? Think o' that bed-leg sawed off that a way, s'e? THINK of it, s'I? I lay it never sawed ITSELF off, s'I -- somebody SAWED it, s'I; that's my opinion, take it or leave it, it mayn't be no 'count, s'I, but sich as 't is, it's my opinion, s'I, 'n' if any body k'n start a better one, s'I, let him DO it, s'I, that's all. I says to Sister Dunlap, s'I --"

"Why, dog my cats, they must a ben a house-full o' niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. Look at that shirt -- every last inch of it kivered over with secret African writ'n done with blood! Must a ben a raft uv 'm at it right along, all the time, amost. Why, I'd give two dollars to have it read to me; 'n' as for the niggers that wrote it, I 'low I'd take 'n' lash 'm t'll --"

"People to HELP him, Brother Marples! Well, I reckon you'd THINK so if you'd a been in this house for a while back. Why, they've stole everything they could lay their hands on -- and we a-watching all the time, mind you. They stole that shirt right off o' the line! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther' ain't no telling how many times they DIDN'T steal that; and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day AND night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools US but the Injun Territory robbers too, and actuly gets AWAY with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twentytwo dogs right on their very heels at that very time! I tell you, it just bangs anything I ever HEARD of. Why, SPERITS couldn't a done better and been no smarter. And I reckon they must a BEEN sperits -- because, YOU know our dogs, and ther' ain't no better; well, them dogs never even got on the TRACK of 'm once! You explain THAT to me if you can! -- ANY of you!"

"Well, it does beat --"

"Laws alive, I never --"

"So help me, I wouldn't a be --"

"HOUSE-thieves as well as --"

"Goodnessgracioussakes, I'd a ben afeard to live in sich a --"

"'Fraid to LIVE! -- why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway. Why, they'd steal the very -- why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in! I DID. And anybody would. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you --" She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me -- I got up and took a walk.

Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. So I done it. But I dasn't go fur, or she'd a sent for me. And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and "Sid," and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightningrod, and both of us got hurt a little, and we didn't never want to try THAT no more. And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; and then she said she'd forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done. So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty soon jumps up, and says:

"Why, lawsamercy, it's most night, and Sid not come yet! What HAS become of that boy?"

I see my chance; so I skips up and says:

"I'll run right up to town and get him," I says.

"No you won't," she says. "You'll stay right wher' you are; ONE'S enough to be lost at a time. If he ain't here to supper, your uncle 'll go."

Well, he warn't there to supper; so right after supper uncle went.

He come back about ten a little bit uneasy; hadn't run across Tom's track. Aunt Sally was a good DEAL uneasy; but Uncle Silas he said there warn't no occasion to be -- boys will be boys, he said, and you'll see this one turn up in the morning all sound and right. So she had to be satisfied. But she said she'd set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.

And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn't look her in the face; and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:

"The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and the rod; but you'll be good, WON'T you? And you won't go? For MY sake."

Laws knows I WANTED to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; but after that I wouldn't a went, not for kingdoms.

But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; and I wished I could do something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never do nothing to grieve her any more. And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.



沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 42楼  发表于: 2013-11-21 0


第四十二章

    老人在早饭前又去了镇上,可就是找不到汤姆的踪影。两人在饭桌上想心事,一句话也
不说,神色凄凉。咖啡冷了,他们什么都没有吃。后来老人说:
    “我把信给了你么?”
    “什么信?”
    “我昨天从邮局取的信啊。”
    “没有,你没有给我信。”
    “哦,准定是我忘了。”
    于是他掏了掏口袋,随后走到他放信的地方,把信找到了,递给了她,她说:
    “啊,是圣•彼得堡来的——是姐寄来的嘛。”
    我正想再出去遛达一会,对自己有好处,不过我已动弹不得。啊,这时,她还来不及拆
信,便把信一扔奔了出去——因为她看到了什么啦,我也看到了。是汤姆•索亚躺在床垫
上。还有那位老医生。还有杰姆,身上穿着她的那件印花布衣服,双手捆在身后。还有不少
人。我一边把信藏在近旁一样东西的后面,一边往门外冲。她朝汤姆身上扑去,哭着说:
    “哦,他死啦,他死啦,我知道他死啦。”
    汤姆呢,他把头微微地转过来,口中喃喃有词,这些表明了他如今已神志不清。她举起
了双手说:
    “他活着呢,谢天谢地!这下好啦!”她啧地吻了他一下,往屋里飞奔,去把床铺铺
好。一路上舌头转得飞快,对黑奴和其他的人一个个下了命令,跑一步,下一个命令。
    我跑在人群后边,看人家准备怎样对待杰姆。老医生和西拉斯姨父跟在汤姆后面走进了
屋里。人群里怒气冲冲,其中有些人主张要绞死杰姆,好给这儿周围的黑奴做个榜样,叫他
们从此不敢象杰姆那样逃跑,惹出这么天大的乱子来,多少个日日夜夜,吓得全家人半死。
但也有些人说别这么干,这么干不妥,他可不是我们的黑奴嘛。他的主人会出场,肯定会为
了他这个人叫我们赔偿损失。这样一说,大伙儿冷静了一些,因为那些急着要绞死那做了错
事的黑奴的人,往往是最不愿意为了出过气拿出赔偿金的。
    尽管如此,他们还是恶狠狠地咒骂杰姆,还时不时地给他一个巴掌。不过杰姆决不吭一
声。他装做不认识我。他们把他押回原来那间小屋,把他自己的衣服套在他身上,再一次用
链子把他铐了起来。这一回可不是拴在床腿上了,而是拴在墙脚那根大木头上钉着的骑马钉
上,把他的双手和两条腿都用铁链拴住了。还对他说,吃的只给面包和水,此外不给别的,
一直要到他的原主人来,或者在过了一定期限原主人还不来,就把他给拍卖掉。他们把我们
当初挖掘的洞填好了。还说每晚上要派几个农民带上熗在小屋附近巡逻守夜。白天要在门口
拴一条恶狗。正在这时,正当他们把事情安排得差不多,最后骂几句作为告别的表示时,老
医生来了,四下里看了一下说:
    “对待他嘛,别太过分了,因为他可不是一个坏黑奴。我一到那个孩子所在的地方,发
现非有一个助手不可,不然,我就无法把子弹取出来。按当时的情况,我无法离开,到别处
去找个帮手。病人的病情越来越糟。又过了一段时间,他神志不清了,又不允许我靠近他身
边。要是我用粉笔给木筏子上写下记号,他就要杀死我。他这类傻事几乎没有个完,我简直
给弄得束手无策。所以我对自个儿说,我非得有个助手不可,怎么说也非有不可。我这么刚
一说,这个黑奴不知从什么地方爬了出来,说他愿帮忙。他就这么做了个助手,而且做得非
常出色。当然我断定他准是个逃亡黑奴。我实在处境为难!可是我不得不钉住在那儿,整整
一个白天,又整整一个夜晚;我对你们说吧,我当时实在左右为难!我还有几个病人正在发
烧发冷,我自然想回镇上来,给他们诊治,但是我没有回。这是因为这个黑奴可能逃掉,那
我就会推脱不掉那个责任。加上过往的船只离得又远,没有一只能叫得应的。这样一来,我
得钉住在那里,一直顶到今早上大白天。这样善良、这样忠心耿耿的黑奴,我从未见过。而
且他是冒了丧失自由的危险这么干的,并且干得筋疲力竭了。再说,我看得清清楚楚,在最
近一些日子里,他做苦工也做得够苦了。先生们,我对你们说吧,为了这一些,我挺喜欢这
个黑奴。象这样的一个黑奴,值一千块大洋——并且值得好好对待他。我要他做什么,他就
做什么,所以那个孩子在那里养病,就跟在家里养病一个样——也许比在家里养还好一些,
因为地方实在太清静了。只是光我一个人,手头要管好两个人,并且我非得钉在那里不可,
一直到今天清早,有几个人坐着小船在附近走过。也是活该交好运气,这个黑奴正坐在草褥
子旁边,头撑在膝盖上,呼呼睡着了。我就不声不响地对他们打了招呼,他们就偷偷走过
来,抓住了他,在他还莫名其妙的时候,就把他绑了起来。凡是这一切,都没有遇到过什么
麻烦。那个孩子当时正昏昏沉沉睡着了,我们就把桨用东西裹上,好叫声音小一些,又把木
筏子拴在小船上,悄悄地把它拖过河来。这个黑奴始终没有吵闹,也不吭一声。先生们,这
可不是一个坏的黑奴,这就是我对他的看法。”
    有人就说:
    “那好,医生,听起来挺不错,我不能不这么说。”
    别的一些人态度也和缓了些。这位老医生对杰姆做了件大好事,我真是非常感激他。这
也表明了,我当初对他没有看错人,这也叫我很高兴。因为我一见他,就认为此人心肠好,
是个好人。后来大伙儿一致认为杰姆的所作所为非常好,人们应该看到这一点,并给以奖
励。于是大伙儿一个个都当场真心实意地表示,此后决不再责骂他了。
    随后他们出来了,并且把他锁在里面。我本来希望大伙儿会说,不妨把他身上的镣铐去
掉一两根,因为实在太笨重了。或者有人会主张除了给他面包和水外,还该给他吃点肉和蔬
菜。不过这些人并没有想到这一些。依我看,我最好还是不必插进去。不过据我判断,等我
过了眼前这一关,我不妨设法把医生说的这番话告诉萨莉阿姨。我是说,作一些解释,说明
我怎样忘了说西特中了一熗的事,也就是指那个吓人的夜晚,我们划了小船去追那个逃跑的
黑奴,忘了提西特中熗的那回事。
    不过我有的是时间。萨莉阿姨整天整夜呆在病人的房间里。每逢西拉斯姨父没精打采走
过来,我马上就躲到一边去。
    第二天早上,我听说汤姆病情大大好转。他们说,萨莉阿姨已经前去打盹去了。我就偷
偷溜进了病房。我心想,如果他醒了,我们就可以编好一个经得起盘问的故事给这家子人
听。不过他正睡着哩。并且睡得非常安稳。他的脸色发白,可已经不象刚回家时那么烧得通
红的了。所以我便坐了下来,等着他醒转来。大约半个钟头光景,萨莉阿姨轻手轻脚走了进
来。这样一来,我又一次不知道怎样办才好啦。她对我摆摆手,叫我别作声。她在我旁边坐
了下来,低声说起话来。说如今大家都可以高高兴兴了,因为一切迹象都是第一等的。他睡
得这么久,看起来病不断往好处发展,病情也平静,十有八九醒来时会神志正常。
    所以我们就坐在那里守着。后来他微微欠动,很自然地睁开眼睛看了看。他说:
    “哈啰,我怎么在家里啊?怎么一回事啊?木筏子在哪里?”
    “很好,很好。”我说。
    “那杰姆呢?”
    “也很好。”我说。不过没有能说得爽快。他倒没有注意到,只是说:
    “好!精彩!现在我们一切平安无事啦!你跟姨妈讲过了么?”
    我正想讲是,可是她插进来说:
    “讲什么?西特?”
    “啊,讲这件事前前后后的经过啊。”
    “什么前前后后?”
    “啊,就是这件事的前前后后啊。就只是一件事啊,就是我们怎样把逃亡的黑奴放走,
恢复自由啊——由我和汤姆一起。”
    “天啊!放——这孩子在讲什么啊,亲爱的,亲爱的,眼看得又神志不清啦!”
    “不,不是我神志不清。我此时此刻说的话,我都是一清二楚的。我们确实把他放走了
——我和汤姆。我们是有计划地干的,而且干成了,并且干得非常妙。”他的话匣子一打
开,她也一点儿不想拦住他,只是坐在那里,眼睛越睁越大,让他一股脑儿倒出来。我呢,
也知道不用我插进去。“啊,姨妈,我们可费了大劲儿啦——干了好几个星期呢——一个小
时又一个小时,一个晚上又一个晚上,当你们全熟睡的时候。并且我们还得偷蜡烛,偷床
单,偷衬衫,偷你的衣服,还有调羹啊,盘子啊,小刀啊,暖炉啊,还有磨刀石,还有面
粉,简直说不完的东西。并且你们也想象不到我们干的活多么艰苦:做几把锯子,磨几枝
笔,刻下题词以及这个、那个的。而且那种乐趣,你们连一半也难以想象得到。并且我们还
得画棺材和其它的东西。还要写那封强盗的匿名信,还要抱着避雷针上上下下。还要挖洞直
通到小屋里边。还要做好绳梯,并且装在烤就的馅饼里送进去。还要把需用的调羹之类的东
西放在你围裙的口袋里带进去。”
    “老天爷啊!”
    “还在小屋里装满了耗子、蛇等等的,好给杰姆作伴。还有你把汤姆拖住了老半天,害
得他帽子里那块黄油都化掉了,差点儿把整个儿这回事给弄糟了,因为那些人在我们从小屋
里出来以前就来到了,因此我们不得不急着冲出去。他们一听到我们的声响便追赶我们,我
就中了这一熗。我们闪开了小道,让他们过去。那些狗呢,它们追了上来,可对我们没有兴
趣,光知道往最热闹的地方跑。我们找到了独木船,划出去找木筏子,终于一切平安无事,
杰姆也成了自由人。凡此种种,都是我们自个儿干出来的,难道不是棒极了么,姨妈?”
    “啊,我这一辈子还是头一回听到这样的事。原来是你们啊,是你们这些坏小子掀起了
这场祸害,害得大伙儿颠三倒四的,害得我们差点儿吓死。我恨不得在这时这刻就狠狠地揍
你一顿。你想想看,我怎样一个晚上又一个晚上在这里——等你病好以后,你这个小淘气
鬼,我不用鞭子抽你们两个,抽得你们叫爹叫娘,那才怪呢。”
    可是汤姆呢,既得意,又高兴,就是不肯就此收场,他那张舌头啊,就是收不住——她
呢,始终是一边插嘴,一边火冒三丈,两个人一时间谁也不肯罢休,活象一场野猫打架。
    她说:
    “好啊,你从中快活得够了,如今我告诉你一句话,要是我抓住你再管那个人的闲事啊
——”
    “管哪一个人的闲事?”汤姆说。他收住了笑容,显得非常吃惊的样子。
    “管哪一个?当然是那个逃跑的黑奴喽。你以为指的哪一个?”
    汤姆神色庄重地看着我说:
    “汤姆,你不是刚才对我说,说他平安无事么?难道他还没有逃掉么?”
    “他哟,”萨莉姨妈说,“那个逃跑的黑奴么?他当然跑不掉。他们把他给活活逮回来
啦,他又回到了那间小屋,只给他面包和水活命,铁链子压得他够受的,这样要一直等到主
人来领,或者给拍卖掉。”
    汤姆猛然从床上坐了起来,两眼直冒火,鼻翼一开一闭,仿佛象鱼腮一般,朝我叫了起
来:
    “他们没有这个权把他给关起来!快去啊——一分钟也别耽误。把他给放了!他不是个
奴隶啊!他跟全世界有腿走路的人一样自由啊!”
    “这孩子说的是些什么话?”
    “我说的每一个字都是实话,萨莉阿姨。要是没有人去,我去。我对他的一生清清楚
楚,汤姆也一样。两个月前,华珍老小姐死了。她为了曾想把他卖到下游去感到羞愧,而且
这样明明白白说过了。她在遗嘱里宣布了还他自由。”
    “天呀,既然你知道他已经自由了,那你为什么还要放他逃走呢?”
    “是啊,这是一个要害问题,这我必须得承认,而且凡是女人,都会要问的。啊,我要
的是借此过过冒险的瘾,哪怕是须得淌过齐脖子深的血泊——哎呀,葆莉姨妈①!”    
  ①诺顿版注:葆莉姨妈,在小说开头就提到了。是汤姆的亲戚和监护人。在《汤
姆•索亚历险记》中是重要角色之一。


    可不是,葆莉姨妈站在那里,站在进门口的地方,一付甜甜的、知足乐天的模样,活象
个无忧无虑的天使。真想不到啊!
    萨莉姨妈朝她扑了过去,紧紧搂着她,几乎掐掉了她的脑袋,我就在床底下找到了一个
地方,往床底下一钻,因为对我来说,房间里的空气把人憋得慌。我偷偷朝外张望,汤姆的
葆莉姨妈一会儿从怀里挣脱了出来,站在那里,透过眼镜,眼睛打量着汤姆——那神情仿佛
要把他蹬到地底下去似的,这你知道。随后她说:
    “是啊,你最好还是把头别过去——我要是你啊,汤姆,我也会别过去的。”
    “哦,天啊,”萨莉姨妈说,“难道他变得这么凶?怎么啦,那不是汤姆嘛,是西特—
—是汤姆的——啊哟,汤姆哪里去了?刚才还在嘛。”
    “你准是说的哈克•芬——你准是说的他!我看,我还不致于养了我的汤姆这坏小子这
么些年,却见了面还认不出来。
    这就太难了。哈克•芬,给我从床底下爬出来!”
    我就爬了出来。可觉得怪不好意思的。
    萨莉阿姨那种给搞得颠颠倒倒、莫名其妙的神态,还真少见。无独有偶的是萨莉姨父
了。他进来,人家把所有的情况跟他一讲,他就成了那个样子。你不妨说,他就象个喝醉了
酒的人。后来的一整天里,他简直是什么都弄不懂了。那天晚上,他布了一次道。他这回布
道,使他得到了大出风头的名声,因为他布的道,就连世界上年纪最大的老人也听得不知所
云。后来葆莉姨妈把我究竟是怎样一个人原原本本说了一通。我呢,不得不告诉他们我当时
的难处。当时费尔贝斯太太把我认作了汤姆•索亚了——她就插嘴说,“哦,罢了,罢了,
还叫我萨莉阿姨吧,我已经听惯了,就不用改个称呼了。”——我接着说,当时萨莉阿姨把
我认作汤姆•索亚,我就只得认了——没有别的路子嘛。并且我知道他不会在乎的,因为这
种神秘兮兮的事,正中他的下怀,他会就此演出一场冒险,落个心满意足。结果也真是如
此。所以他就装作是西特,尽量让我的日子变得好过一些。
    他的葆莉姨妈呢,她说,汤姆所说华珍老小姐在遗嘱里写明解放杰姆的话,是说的实
情。这样一来,那汤姆•索亚确确实实是吃尽苦头,费尽周折,为的是释放一个已经释放了
的黑奴!凭他的教养,他怎么可能会帮助释放一个黑奴,这是在这以前,我一直弄不懂的,
如今算弄明白了。
    葆莉姨妈还说,她接到萨莉姨妈的信,说汤姆和西特都已经平安到达,她就对自个儿说:
    “这下子可糟啦!我本该料到这一点的嘛,放他这样出门,却没有一个人照看好。看来
我非得搭下水的船走一千一百英里的路,才好弄明白这个小家伙这一回究竟干了些什么,既
然我接不到你这方面消息的回信。”
    “啊,我可从没有接到过你的来信啊。”萨莉阿姨说。
    “啊,这怪啦。我给你写了两封信,问你信上说的西特已来这里是什么意思。”
    “啊,我一封也没有收到啊,姐。”
    葆莉姨妈慢慢地转过身来,厉声说:
    “你,汤姆!”
    “嗯——怎么啦。”他有点儿不高兴地说。
    “不准你对我‘怎么啦’、‘怎么啦’的,你这淘气鬼——
    把那些信交出来。”
    “什么信?”
    “那些信。我已经打定了主意。要是我非得揪住你不可的话,那我就——”
    “信在箱子里。这下好了吧。我从邮局取的,至今原封未动。我没有看。我动也没有
动。不过我知道,信准会引起麻烦。
    我心想,如果你不着急,我就——”
    “好啊,真该揍你一顿,准没有错。我发了另一封信,说我动身来了,我恐怕他——”
    “不,那是昨天到的,我还没有看,不过这没事,这封信我拿到了。”
    我愿意跟她打两块钱的赌,她肯定没有拿到。不过我想了一下,还是不打这个赌保险一
些。所以我就没有作声。

Chapter 42

THE old man was uptown again before breakfast, but couldn't get no track of Tom; and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything. And by and by the old man says:

"Did I give you the letter?"

"What letter?"

"The one I got yesterday out of the post-office."

"No, you didn't give me no letter."

"Well, I must a forgot it."

So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her. She says:

"Why, it's from St. Petersburg -- it's from Sis."

I allowed another walk would do me good; but I couldn't stir. But before she could break it open she dropped it and run -- for she see something. And so did I. It was Tom Sawyer on a mattress; and that old doctor; and Jim, in HER calico dress, with his hands tied behind him; and a lot of people. I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed. She flung herself at Tom, crying, and says:

"Oh, he's dead, he's dead, I know he's dead!"

And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn't in his right mind; then she flung up her hands, and says:

"He's alive, thank God! And that's enough!" and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way.

I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house. The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn't be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights. But the others said, don't do it, it wouldn't answer at all; he ain't our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure. So that cooled them down a little, because the people that's always the most anxious for to hang a nigger that hain't done just right is always the very ones that ain't the most anxious to pay for him when they've got their satisfaction out of him.

They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says:

"Don't be no rougher on him than you're obleeged to, because he ain't a bad nigger. When I got to where I found the boy I see I couldn't cut the bullet out without some help, and he warn't in no condition for me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn't let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he'd kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn't do anything at all with him; so I says, I got to have HELP somehow; and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he'll help, and he done it, too, and done it very well. Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I WAS! and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night. It was a fix, I tell you! I had a couple of patients with the chills, and of course I'd of liked to run up to town and see them, but I dasn't, because the nigger might get away, and then I'd be to blame; and yet never a skiff come close enough for me to hail. So there I had to stick plumb until daylight this morning; and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he'd been worked main hard lately. I liked the nigger for that; I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars -- and kind treatment, too. I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home -- better, maybe, because it was so quiet; but there I WAS, with both of 'm on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning; then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep; so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble. And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start. He ain't no bad nigger, gentlemen; that's what I think about him."

Somebody says:

"Well, it sounds very good, doctor, I'm obleeged to say."

Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn; and I was glad it was according to my judgment of him, too; because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him. Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward. So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn't cuss him no more.

Then they come out and locked him up. I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they didn't think of it, and I reckoned it warn't best for me to mix in, but I judged I'd get the doctor's yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I'd got through the breakers that was laying just ahead of me -- explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.

But I had plenty time. Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him.

Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap. So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash. But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; and pale, not fire-faced the way he was when he come. So I set down and laid for him to wake. In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again! She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he'd been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he'd wake up in his right mind.

So we set there watching, and by and by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says:

"Hello! -- why, I'm at HOME! How's that? Where's the raft?"

"It's all right," I says.

"And JIM?"

"The same," I says, but couldn't say it pretty brash. But he never noticed, but says:

"Good! Splendid! NOW we're all right and safe! Did you tell Aunty?"

I was going to say yes; but she chipped in and says: "About what, Sid?"

"Why, about the way the whole thing was done."

"What whole thing?"

"Why, THE whole thing. There ain't but one; how we set the runaway nigger free -- me and Tom."

"Good land! Set the run -- What IS the child talking about! Dear, dear, out of his head again!"

"NO, I ain't out of my HEAD; I know all what I'm talking about. We DID set him free -- me and Tom. We laid out to do it, and we DONE it. And we done it elegant, too." He'd got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn't no use for ME to put in. "Why, Aunty, it cost us a power of work -- weeks of it -- hours and hours, every night, whilst you was all asleep. And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can't think HALF the fun it was. And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket --"

"Mercy sakes!"

"-- and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn't interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and WASN'T it bully, Aunty!"

"Well, I never heard the likes of it in all my born days! So it was YOU, you little rapscallions, that's been making all this trouble, and turned everybody's wits clean inside out and scared us all most to death. I've as good a notion as ever I had in my life to take it out o' you this very minute. To think, here I've been, night after night, a -- YOU just get well once, you young scamp, and I lay I'll tan the Old Harry out o' both o' ye!"

But Tom, he WAS so proud and joyful, he just COULDN'T hold in, and his tongue just WENT it -- she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she says:

"WELL, you get all the enjoyment you can out of it NOW, for mind I tell you if I catch you meddling with him again --"

"Meddling with WHO?" Tom says, dropping his smile and looking surprised.

"With WHO? Why, the runaway nigger, of course. Who'd you reckon?"

Tom looks at me very grave, and says:

"Tom, didn't you just tell me he was all right? Hasn't he got away?"

"HIM?" says Aunt Sally; "the runaway nigger? 'Deed he hasn't. They've got him back, safe and sound, and he's in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he's claimed or sold!"

Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:

"They hain't no RIGHT to shut him up! SHOVE! -- and don't you lose a minute. Turn him loose! he ain't no slave; he's as free as any cretur that walks this earth!"

"What DOES the child mean?"

"I mean every word I SAY, Aunt Sally, and if somebody don't go, I'LL go. I've knowed him all his life, and so has Tom, there. Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and SAID so; and she set him free in her will."

"Then what on earth did YOU want to set him free for, seeing he was already free?"

"Well, that IS a question, I must say; and just like women! Why, I wanted the ADVENTURE of it; and I'd a waded neck-deep in blood to -- goodness alive, AUNT POLLY!"

If she warn't standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never!

Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me. And I peeped out, and in a little while Tom's Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles -- kind of grinding him into the earth, you know. And then she says:

"Yes, you BETTER turn y'r head away -- I would if I was you, Tom."

"Oh, deary me!" says Aunt Sally; "IS he changed so? Why, that ain't TOM, it's Sid; Tom's -- Tom's -- why, where is Tom? He was here a minute ago."

"You mean where's Huck FINN -- that's what you mean! I reckon I hain't raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I SEE him. That WOULD be a pretty howdy-do. Come out from under that bed, Huck Finn."

So I done it. But not feeling brash.

Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see -- except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him. It kind of made him drunk, as you may say, and he didn't know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn't a understood it. So Tom's Aunt Polly, she told all about who I was, and what; and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer -- she chipped in and says, "Oh, go on and call me Aunt Sally, I'm used to it now, and 'tain't no need to change" -- that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it -- there warn't no other way, and I knowed he wouldn't mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he'd make an adventure out of it, and be perfectly satisfied. And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me.

And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will; and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free! and I couldn't ever understand before, until that minute and that talk, how he COULD help a body set a nigger free with his bringing-up.

Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and SID had come all right and safe, she says to herself:

"Look at that, now! I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him. So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur's up to THIS time, as long as I couldn't seem to get any answer out of you about it."

"Why, I never heard nothing from you," says Aunt Sally.

"Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here."

"Well, I never got 'em, Sis."

Aunt Polly she turns around slow and severe, and says:

"You, Tom!"

"Well -- WHAT?" he says, kind of pettish.

"Don t you what ME, you impudent thing -- hand out them letters."

"What letters?"

"THEM letters. I be bound, if I have to take aholt of you I'll --"

"They're in the trunk. There, now. And they're just the same as they was when I got them out of the office. I hain't looked into them, I hain't touched them. But I knowed they'd make trouble, and I thought if you warn't in no hurry, I'd --"

"Well, you DO need skinning, there ain't no mistake about it. And I wrote another one to tell you I was coming; and I s'pose he --"

"No, it come yesterday; I hain't read it yet, but IT'S all right, I've got that one."

I wanted to offer to bet two dollars she hadn't, but I reckoned maybe it was just as safe to not to. So I never said nothing.  



沐君芊

ZxID:20542791


举报 只看该作者 43楼  发表于: 2013-11-21 0

第四十三章

    我一有机会能和汤姆单独交谈,便问他当初搞逃亡的时候,究竟是什么用意?——如果
他搞的逃亡能成功,并且设法释放掉的黑奴原本已经自由了,那他的计划究竟是什么?他
说,从一开始,他脑子里的计划是,一旦能把杰姆平安无事地释放掉,就由我们用木排送他
到大河的下游,在大河入海口来一番真价实货的历险,然后告诉他已经自由了,于是叫他风
风光光地坐了轮船,回到上游家里来。至于这段耽误了的功夫,我们照样付给他最后的一笔
钱。并且还准备事前写个信,把四下里所有的黑奴全都招得来,让他们组成一个火炬游行队
伍,再来个军乐队,吹吹打打,在一片狂欢中,送他回到镇上。这样一来,他就会成为一名
英雄,而我们也会成为英雄。不过依我看,目前这个情形,也应该说是差不多可以满意了。
    我们赶紧给杰姆卸下了身上的镣铐。葆莉姨妈、西拉斯姨父和萨莉姨妈知道了他怎样忠
心地帮助医生照看汤姆以后,就大大地夸奖了他一番,从优把他安顿好,他爱吃什么就让他
吃什么,还让他玩得开心,不用做任何什么事。我们把他带到楼上的病房里,痛痛快快地聊
了一番。此外,汤姆还给了他四十块大洋,作为他为了我们耐着性子充当囚犯,并且表现得
这么好的酬劳。杰姆开心得要死,不禁高声大叫:“你看,哈克,我当初怎么对你说的,—
—在杰克逊岛上,我是怎么对你说的?我对你说,我胸上有毛,明(命)中就会有些什么。
我还对你说,我已经发过一回才(财),以后还会发。如今可不是都应了验,运气已经来
啦!别再跟我说啦——命相就是命相,记住我说的话,我知道得一清二楚,我就是会再发,
这如同我如今这一刻正站在这里一样的敏敏拜拜(明明白白)。”
    接下来是汤姆滔滔不绝地说得没完没了。他说,让我们三人挑最近的一个晚上从这儿溜
之大吉,备齐了行装,然后到“领地”①去,在印第安人中间耽上两三个星期,来一番轰轰
烈烈的历险。我说,行啊,这很合我的心意。不过我没有钱买行装。依我看,我也不可能从
家里弄到钱,因为我爸爸很可能如今早已回去了,并且从撒切尔法官那里把钱都要了去,喝
个精光啦。    
  ①即印第安人领地,见三十九章的注。


    “不,他没有,”汤姆说,“钱都还在那里,——六千多块钱。你爸爸从此就没有回去
过。反正我出来以前,他就没有回去过。”
    杰姆以庄严的语气说道:
    “他是再也不会回来了,哈克。”
    我说:
    “为什么呢,杰姆?”
    “别问为什么啦,哈克——不过他再也不会回来了。”
    可是我钉住他不放,他终于说了:
    “你还记得大河上漂下来的那个屋子么?还记得屋里有个人全身用布该(盖)着的么?
我进去,揭开来看了看,还不让你进去,你还记得么?所以说,你需要的时候,能拿到那笔
钱的,因为纳(那)就是他。”
    如今汤姆身体快完全康复了,还把子弹用链子拴好,系在颈子上,当作表用,还时不时
拿在手里,看看是什么一个时辰。所以现在已经没有什么要写的了。我也为此万分高兴,因
为我要是早知道写书要费多大的劲,我当初就不会写,以后自然也就不会写了。不过嘛,依
我看,我得比其他的人先走一步,先到“领地”去。这是因为萨莉阿姨要认领我做儿子,要
教我学文明规矩,这可是我受不了的。我先前经受过一回啦。
    完啦,你们真诚的朋友哈克•芬
    1884,1885

Chapter 43

THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion? -- what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before? And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we. But I reckoned it was about as well the way it was.

We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do. And we had him up to the sick-room, and had a high talk; and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says:

"DAH, now, Huck, what I tell you? -- what I tell you up dah on Jackson islan'? I TOLE you I got a hairy breas', en what's de sign un it; en I TOLE you I ben rich wunst, en gwineter to be rich AGIN; en it's come true; en heah she is! DAH, now! doan' talk to ME -- signs is SIGNS, mine I tell you; en I knowed jis' 's well 'at I 'uz gwineter be rich agin as I's astannin' heah dis minute!"

And then Tom he talked along and talked along, and says, le's all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two; and I says, all right, that suits me, but I ain't got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn't get none from home, because it's likely pap's been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.

"No, he hain't," Tom says; "it's all there yet -- six thousand dollars and more; and your pap hain't ever been back since. Hadn't when I come away, anyhow."

Jim says, kind of solemn:

"He ain't a-comin' back no mo', Huck."

I says:

"Why, Jim?"

"Nemmine why, Huck -- but he ain't comin' back no mo."

But I kept at him; so at last he says:

"Doan' you 'member de house dat was float'n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn' let you come in? Well, den, you kin git yo' money when you wants it, kase dat wuz him."

Tom's most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain't nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I'd a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn't a tackled it, and ain't a-going to no more. But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me and sivilize me, and I can't stand it. I been there before.



发帖 回复