【连载】暮光之城之二《新月》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5107 回复:43

[Novel] 【连载】暮光之城之二《新月》

刷新数据 楼层直达
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 40楼  发表于: 2012-08-29 0
第41章:CHEATER 骗子(V)
A thick stand of trees and shrubbery concealed his garage from the house. The garage was no more than a couple of big preformed sheds that had been bolted together with their interior walls knocked out. Under this shelter, raised on cinder blocks, was what looked to me like a completed automobile. I recognized the symbol on the grille, at least. 
一排浓密的树与和灌木将车库与房子隔离开来。说是车库也只不过是几个大的已经搭建好的棚屋绑在一起,并将它们的内墙打掉组合而成。这次可以避风遮雨的屋檐下,支煤渣砖块上的,像一辆已经完工的汽车。至少我认得格栅上的那个符号。

"What kind of Volkswagen is that?" I asked. 
“这是哪一款福士(德国大众)?”我问。

"It’s an old Rabbit—1986, a classic."
“兔牌的——1986年产,经典款。” 

"How’s it going?" 
“进展得怎么样了?”

"Almost finished," he said cheerfully. And then his voice dropped into a lower key. "My dad made good on his promise last spring." 
“快完工了,”他兴奋地说着。之后他的声音突然降了八度音。“这个春天那个承诺,我爸没有食言。”

"Ah," I said.
“啊,”我应道。 

He seemed to understand my reluctance to open the subject. I tried not to remember last May at the prom. Jacob had been bribed by his father with money and car parts to deliver a message there. Billy wanted me to stay a safe distance from the most important person in my life. It turned out that his concern was, in the end, unnecessary. I was all too safe now. 
他好像能明白我不愿意聊这样的话题。我尽可能不要记起五月的那个舞会。雅革被他父亲以钱和汽车零件为交换条件贿赂到舞会上去给我传个口信。比利让我与我生命中最重要的人保持一个稳定的距离。最终发现他的担心,根本就是,没必要的。我现在真是再安全不过了。

But I was going to see what I could do to change that. 
但我将有尝试改变这个状况的机会。

"Jacob, what do you know about motorcycles?" I asked. 
“雅革,你对摩托车了解多少?”我问道。

He shrugged. "Some. My friend Embry has a dirt bike. We work on it together sometimes. Why?" 
他耸耸肩。“懂一些。我的朋友阿姆布瑞有一辆越野摩托。我们有时会一起给修整它。怎么?”

"Well…" I pursed my lips as I considered. I wasn’t sure if he could keep his mouth shut, but I didn’t have many other options. "I recently acquired a couple of bikes, and they’re not in the greatest condition. I wonder if you could get them running?" 
“呃……”我抿嘴思索着。我不是很确定他能守口如瓶,但我别无选择。“我最近要到几辆电单车,而它们都状况不佳。我正在想你是否能让它们跑起来。”

"Cool." He seemed truly pleased by the challenge. His face glowed. "I’ll give it a try." 
“好呀。”他看上去对挑战非常感兴趣。他脸泛红光。“我尽力。”

I held up one finger in warning. "The thing is," I explained, "Charlie doesn’t approve of motorcycles. Honestly, he’d probably bust a vein in his forehead if he knew about this. So you can’t tell Billy." 
我竖起一根手指警告道。“但关键是”我解释道。“查理并不喜欢摩托。说真的,如果他知道了,他额头上的血管会自己爆掉爆掉也说不定。所以人不能告诉比利。”

"Sure, sure." Jacob smiled. "I understand." 
“当然,当然,”雅革笑了,“我了解。”

"I’ll pay you," I continued. 
“我会付钱的。”我继续说。

This offended him. "No. I want to help. You can’t pay me." 
这可把他惹急了。“不,我主动要帮忙的。我不可以付钱给我。”

"Well… how about a trade, then?" I was making this up as I went, but it seemed reasonable enough. "I only need one bike—and I’ll need lessons, too. So how about this? I’ll give you the other bike, and then you can teach me." 
“呃……那做个交易怎么样?”这是我临时编的,但这听起来合理多了。“我只需要一辆摩托——而且我也需要有人教我。你看这样如何?我把另一辆车给你,然后,你教我骑车。

"Swee-eet." He made the word into two syllables. 
“妙——啊。“他将音拉得很长。

"Wait a sec—are you legal yet? When’s your birthday?" 
“等会——你到年纪了吗?你哪时的生日?”
"You missed it," he teased, narrowing his eyes in mock resentment. "I’m sixteen." 
“你错过了。”他开玩笑道,将做怨恨地眯起眼睛。“我十六岁了。”

"Not that your age ever stopped you before," I muttered. "Sorry about your birthday." 
“你的年龄不曾妨碍过你。”我咕哝,“没记着你的生日,真抱歉。”

"Don’t worry about it. I missed yours. What are you, forty?" 
“别紧张,我也错过了你的,你几岁,四十吗?”

I sniffed. "Close." 
我哼了一声,“差不多了。”

"We’ll have a joint party to make up for it." 
“我们得合办一个派对做补偿。”

"Sounds like a date." 
“听起来像个约会。”

His eyes sparkled at the word. 
他的眼睛因为那个词而发亮。

I needed to reign in the enthusiasm before I gave him the wrong idea—it was just that it had been a long time since I’d felt so light and buoyant. The rarity of the feeling made it more difficult to manage. 
我需要防止自己投入过多的热情,以免我给他错误的观念——只是我已经很长时间没有这样轻松愉快了。这样的感觉太不寻常到让我难以管理好自己的情绪。

"Maybe when the bikes are finished—our present to ourselves," I added. 
“也许等车子修好后——我们就把它们当做礼物送给我们自己。”我补充道。

"Deal. When will you bring them down?" 
“成交。你什么时候把它们带过来?”

I bit my lip, embarrassed. "They’re in my truck now," I admitted. 
我咬着唇,有点窘。“他们现在就在我的卡车上。”我认了。

"Great." He seemed to mean it. 
“棒极了。”他似乎在说真心话。

"Will Billy see if we bring them around?" 
“我们把它们搬下来比利会不会看?”

He winked at me. "We’ll be sneaky." 
他向我眨了眨眼,“我们可以偷偷摸摸地搬。”

We eased around from the east, sticking to the trees when we were in view of the windows, affecting a casual-looking stroll, just in case. Jacob unloaded the bikes swiftly from the truck bed, wheeling them one by one into the shrubbery where I hid. It looked too easy for him—I’d remembered the bikes being much, much heavier than that. 
我们从东边慢行,丰靠近主房窗户的时候便贴着树走,脸上还得保持轻松悠闲的神情,以防万一。雅革快速而轻松地将电单车从卡车车箱上卸下来,一辆一辆将它们推我藏匿的灌木从里。这些事对他来说似乎不费吹灰之力——我记得它们要比现在看起来的重很多很多倍。

"These aren’t half bad," Jacob appraised as we pushed them through the cover of the trees. "This one here will actually be worth something when I’m done—it’s an old Harley Sprint." 
“它们没那么糟糕,”我们在树木的掩护下推着车前行时,雅革赞道。“这一辆等我把它调整好一定很相当好用——这是老式的哈雷•斯普林特。”

"That one’s yours, then." 
“那么那辆就属于你的了。”

"Are you sure?" 
“你确定吗?”

"Absolutely." 
“相当确定。”

"These are going to take some cash, though," he said, frowning down at the blackened metal. "We’ll have to save up for parts first." 
“但这还得在它们身上花些钱。”他说,看着残败不堪的金属皱眉。“首先,我们得省出点钱来买零件。”

"We nothing," I disagreed. "If you’re doing this for free, I’ll pay for the parts." 
“我们不用这么做,”我反对道,“如果你要免费修它们的话,那我就来出买零件的钱。”

"I don’t know…" he muttered. 
“我不知道……”他小声说。

"I’ve got some money saved. College fund, you know." College, schmollege, I thought to myself. It wasn’t like I’d saved up enough to go anywhere special—and besides, I had no desire to leave Forks anyway. What difference would it make if I skimmed a little bit off the top? 
“我已经存了一些钱了。大学基金,你知道的。”大学,傻瓜学,我自思自忖。并不是我攒够了足够的钱去什么特别的地方——更何况,我也没有离开福克斯城的想法。如果我取少许出来做他用又能改变什么?

Jacob just nodded. This all made perfect sense to him. 
雅革只点点头。这些他都了解。

As we skulked back to the makeshift garage, I contemplated my luck. Only a teenage boy would agree to this: deceiving both our parents while repairing dangerous vehicles using money meant for my college education. He didn’t see anything wrong with that picture. Jacob was a gift from the gods. 
我们潜伏回临时车库时,我思量着我的运气。只一个十几岁的男孩会答应做这种事,隐瞒两方的父母,用我为上大学存的钱来做修危险的交通工具的经费。他没对此产生任何疑问。雅革是上天赐矛我的礼物。

八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 41楼  发表于: 2012-08-29 0
第七卷、朋友

第42章:FRIENDS  朋友(I)
THE MOTORCYCLES DIDN’T NEED TO BE HIDDEN ANY further than simply placing them in Jacob’s shed. Billy’s wheelchair couldn’t maneuver the uneven ground separating it from the house. 
摩托车不再需要藏起来,它们可以大大方方地摆在雅革的车棚内。比利的轮椅不可能走那么凹凸不平的路,也让车棚与主房完全隔离了。

Jacob started pulling the first bike—the red one, which was destined for me—to pieces immediately. He opened up the passenger door of the Rabbit so I could sit on the seat instead of the ground. While he worked, Jacob chattered happily, needing only the lightest of nudges from me to keep the conversation rolling. He updated me on the progress of his sophomore year of school, running on about his classes and his two best friends. 
雅革开始处理第一辆车——那辆红色的,它当然就注定是我用的了——从整化零。他将兔车的乘客座边的门拆除让我能坐在里面而不是坐在地上。在工作的时候,雅革总是滔滔不绝乐此不疲,我不费吹灰之力就能打开他的话夹子。他跟我讲了许多他二年级生在学校中发生的新鲜趣事,谈及他的班级课程,还有他两个最好的伙伴。

"Quil and Embry?" I interrupted. "Those are unusual names." 
“奎尔和阿姆布瑞?”我打断他,“这两个名字真不寻常。”

Jacob chuckled. "Quil’s is a hand-me-down, and I think Embry got named after a soap opera star. I can’t say anything, though. They fight dirty if you start on their names—they’ll tag team you." 
雅革咯咯笑着,“奎尔是一个二手货,而我认为阿姆布瑞得名于一个肥皂剧明星。我不能说什么,如果你拿他们的名字开玩笑,他们会骂脏话——他们会合起伙来对付你的。”

"Good friends." I raised one eyebrow. 
“好个好朋友。”我挑起眉。

"No, they are. Just don’t mess with their names." 
“不,他们是的。只是不能拿他们的名字开刀。”

Just then a call echoed in the distance. "Jacob?" someone shouted. 
正在这时,一个声音从远处传来。“雅革?”某个人在喊叫着。

"Is that Billy?" I asked. 
“是比利吗?”我问。

"No." Jacob ducked his head, and it looked like he was blushing under his brown skin. "Speak of the devil," he mumbled, "and the devil shall appear." 
“不是。”雅革垂下了脑袋,好似能看到他棕色的皮肤泛起了红光。“说曹操,”他咕哝着,“曹操就到了。”

"Jake? Are you out here?" The shouting voice was closer now. 
“雅?你在里面吗?”喊声已经很近了。

"Yeah!" Jacob shouted back, and sighed. 
“在!”雅革喊道,大叹一口气。

We waited through the short silence until two tall, dark-skinned boys strolled around the corner into the shed. 
我们静静地等着,不一会两个深皮肤的男孩晃了进来。

One was slender, and almost as tall as Jacob. His black hair was chin-length and parted down the middle, one side tucked behind his left ear while the right side swung free. The shorter boy was more burly. His white T-shirt strained over his well-developed chest, and he seemed gleefully conscious of that fact. His hair was so short it was almost a buzz. 
其中一个瘦高,几乎能和雅革一样高。一头黑发长及下巴,中分,一侧挽至耳后,另一侧则可自由摆动。矮个子的那个更粗壮些。他的白T恤紧紧包裹在身上,突显出他健硕的胸肌,而他似乎也为此非常自豪。他的头发很短,几乎只冒了个头。

Both boys stopped short when they saw me. The thin boy glanced swiftly back and forth between Jacob and me, while the brawny boy kept his eyes on me, a slow smile spreading across his face. 
两个男孩都在瞥见我时愣了一下。消瘦的那个视线一直在我和雅革之间跳换,而壮实的那个则一直盯着我看,笑容渐渐在他脸上漾开。

"Hey, guys," Jacob greeted them halfheartedly. 
“嘿,伙计们。”雅革随性地和他们打了声招呼。

"Hey, Jake," the short one said without looking away from me. I had to smile in response, his grin was so impish. When I did, he winked at me. "Hi, there." 
“嘿,雅。”小个子回道,视线还粘在我身上。我不得不以笑容回应。他的笑容甚是顽皮。当我回以笑容时,他向我抛了个媚眼,“嗨,你好。”

"Quil, Embry—this is my friend, Bella." 
“奎尔,阿姆布瑞——这是我的朋友,贝拉。”

Quil and Embry, I still didn’t know which was which, exchanged a loaded look. 
奎尔和阿姆布瑞,我还不知道谁是谁,尴尬地互看一眼。

"Charlie’s kid, right?" the brawny boy asked me, holding out his hand. 
“查理的小孩,是吗?”那个健壮的男孩问我,顺势伸出他的手。

"That’s right," I confirmed, shaking hands with him. His grasp was firm; it looked like he was flexing his bicep. 
“没错。”我说,并与他握手。他握得很紧,就好像他在扩张他的二头肌一样。

"I’m Quil Ateara," he announced grandly before releasing my hand. 
“我是奎尔•阿提拉。”大声介绍过后,他才松开了我的手。

"Nice to meet you, Quil." 
“很高兴见到你,奎尔。”

"Hey, Bella. I’m Embry, Embry Call—you probably already figured that out, though." Embry smiled a shy smile and waved with one hand, which he then shoved in the pocket of his jeans. 
“嘿,贝拉。我是阿姆布瑞,阿姆布瑞•高尔——不过,你可能已经知道了。”阿姆布瑞腼腆地笑着,招了招手后,又将手插回到牛仔裤兜里。

I nodded. "Nice to meet you, too." 
我点点头,“也很高兴见到你。”

"So what are you guys doing?" Quil asked, still looking at me. 
“你们都在忙些什么?”奎尔问道,还是盯着我瞧。

"Bella and I are going to fix up these bikes," Jacob explained inaccurately. But bikes seemed to be the magic word. Both boys went to examine Jacob’s project, drilling him with educated questions. Many of the words they used were unfamiliar to me, and I figured I’d have to have a Y chromosome to really understand the excitement. 
“贝拉和我准备把这些电单车修好,”雅革做出了错误的解释。但电单车好似一个有魔力的词语。两个男孩都跑去欣赏雅革的杰作了,开始一个接一个的问他有关电单车方面的问题。问题中的词语许多都是我不熟悉的,我知道,我得有个Y染色体才能理解这样激情。

They were still immersed in talk of parts and pieces when I decided that I needed to head back home before Charlie showed up here. With a sigh, I slid out of the Rabbit. 
他们还沉浸在零件和部件的话题中,看看时间,以防查理找来,也该是我离开的时候了。叹了口气,我滑下了兔车。

Jacob looked up, apologetic. "We’re boring you, aren’t we?" 
雅革满怀歉意地看向我,“我们让你觉得很无聊,是不是?”

"Naw." And it wasn’t a lie. I was enjoying myself—how strange. "I just have to go cook dinner for Charlie." 
“没—有。”这不是托词。我很开心——还真是奇怪。“只是到时间回去给查理做晚餐了。”

"Oh… well, I’ll finish taking these apart tonight and figure out what more we’ll need to get started rebuilding them. When do you want to work on them again?" 
“哦……呃,今晚我会把它们拆卸完,看看我们还需要什么东西去把它们修好的。你什么时候想要再开工?”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 42楼  发表于: 2012-08-29 0
第43章:FRIENDS  朋友(II)
"Could I come back tomorrow?" Sundays were the bane of my existence. There was never enough homework to keep me busy. 
“我明天可以来吗?”周日是我生存的大戒。从来没有足够的作业让我忙一整天。

Quil nudged Embry’s arm and they exchanged grins. 
奎尔杵了杵阿姆布瑞的胳膊,他们交换了个别有深意的笑。

Jacob smiled in delight. "That would be great!" 
雅革欣喜地笑着,“那很好呀!”

"If you make a list, we can go shop for parts," I suggested. 
“如果你把要买的东西列出来,我们就可以照着把零件买了。”我提议道。

Jacob’s face fell a little. "I’m still not sure I should let you pay for everything." 
雅革的表情往下垂了些许,“我还不是很建议你把所有的费用都拦下来。”

I shook my head. "No way. I’m bankrolling this party. You just have to supply the labor and expertise." 
我摇了摇头。“没门了。我当定出资方了。你出力用脑就好。”

Embry rolled his eyes at Quil. 
阿姆布瑞向奎尔使了眼色表示无奈。

"That doesn’t seem right," Jacob shook his head. 
“听起来不太对。”雅革摇摇头。

"Jake, if I took these to a mechanic, how much would he charge me?" I pointed out. 
“雅,如果我把这两架车推去机械工那,他会收我多少钱?”我表明自己的理由。

He smiled. "Okay, you’re getting a deal." 
他笑了。“好吧,你赢了。”

"Not to mention the riding lessons," I added. 
“还得加上学车课程。”我补充道。

Quil grinned widely at Embry and whispered something I didn’t catch. Jacob’s hand flashed out to smack the back of Quil’s head. "That’s it, get out," he muttered. 
奎尔对阿姆布瑞灿烂一笑,小声说着什么我的没听到。雅革伸出手对准奎尔后脑勺就是一计狠拍。“到此为止,滚蛋!”他低声喝道。

"No, really, I have to go," I protested, heading for the door. "I’ll see you tomorrow, Jacob." 
“不用了,真的,我必须走了。”我说着,向门口走去,“明天见了,雅革。”

As soon as I was out of sight, I heard Quil and Embry chorus, "Wooooo!" 
我一离开车棚,便听到奎尔和阿姆布瑞异口同声地叫道,“唔——!”

The sound of a brief scuffle followed, interspersed with an "ouch" and a "hey!" 
然后场混战打响了,还夹杂着某人的“噢”和“嘿”。

"If either of you set so much as one toe on my land tomorrow…" I heard Jacob threaten. His voice was lost as I walked through the trees. 
“如果明天你们其中一个胆敢踏进我的地盘一步……”我听天雅革威喝道。越过那排密林时,他的声间便隐去了。

I giggled quietly. The sound made my eyes widen in wonder. I was laughing, actually laughing, and there wasn’t even anyone watching. I felt so weightless that I laughed again, just make the feeling last longer. 
我轻笑,笑声令我迷惑的瞪大了眼。我在笑,真的在笑,这此时根本没人在看。我笑得还无压力,便让这样的心情持续下去吧。

I beat Charlie home. When he walked in I was just taking the fried chicken out of the pan and laying it on a pile of paper towels. 
我比查理早到家。他进门时,我正将炸鸡放进盘子里并把它放在一叠餐巾纸上。

"Hey, Dad." I flashed him a grin. 
“嘿,爸爸。”我给了他一个短暂的浅笑。

Shock flitted across his face before he pulled his expression together. "Hey, honey," he said, his voice uncertain. "Did you have fun with Jacob?" 
还没能反应过来前,他脸上闪现出一丝诧异。“黑,宝贝,”他说,声音带着些许疑惑,“今天和雅革玩得开心吗?”

I started moving the food to the table. "Yeah, I did." 
我将食物端到餐桌上,“嗯,很开心。”

"Well, that’s good." He was still cautious. "What did you two do?" 
“喔,那就好。”他还是担忧,“你俩都做什么了?”

Now it was my turn to be cautious. "I hung out in his garage and watched him work. Did you know he’s rebuilding a Volkswagen?" 
这回轮到我紧张了,“我们在他的车库里闲聊,我看他工作。你知道吗,他在改装一辆福士车。”

"Yeah, I think Billy mentioned that." 
“是的,我记得比利曾提到过。”

The interrogation had to stop when Charlie began chewing, but he continued to study my face as he ate. 
查理停下审问开始咀嚼食物,但他一边吃还审视着我。

After dinner, I dithered around, cleaning the kitchen twice, and then did my homework slowly in the front room while Charlie watched a hockey game. I waited as long as I could, but finally Charlie mentioned the late hour. When I didn’t respond, he got up, stretched, and then left, turning out the light behind him. Reluctantly, I followed. 
晚餐后,我忙忙碌碌,把厨房清洁了两遍,之后,趁着查理看冰球赛时,我则在前厅慢慢悠悠地做功课,我尽我所能在停留得更久些,直到查理对我说时间晚了。我没回应,他起身,伸了一赖腰后离开,离开前熄了灯。我太情愿地跟着上了楼。

As I climbed the stairs, I felt the last of the afternoon’s abnormal sense of well-being drain from my system, replaced by a dull fear at the thought of what I was going to have to live through now. 
爬上楼梯时,我感到下午的好心情已经离我而去,取而代之的是蠢蠢欲动的恐惧感,又将是个难熬的夜。

I wasn’t numb anymore. Tonight would, no doubt, be as horrific as last night. I lay down on my bed and curled into a ball in preparation for the onslaught. I squeezed my eyes shut and… the next thing I next I knew, it was morning. 
我已不再麻木。毫无疑问,今晚,将和昨晚一般恐怖。我躺在床上,缩成一团,等待酷刑的到来。我紧闭双眼……而我有意识的下一刻,已是早晨了。

I stared at the pale silver light coming through my window, stunned. 
我盯着窗外银灰色的光冉冉升起,有些措愕。

For the first time in more than four months, I’d slept without dreaming. Dreaming or screaming. I couldn’t tell which emotion was stronger—the relief or the shock. 
四个多月来的第一回,没有做梦。没有梦也没有惊叫。弄不清哪种心情更强烈些——是如释重负还是惊慌失措。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 43楼  发表于: 2012-08-29 0
第44章:FRIENDS  朋友(III)
I lay still in my bed for a few minutes, waiting for it to come back. Because something must be coming. If not the pain, then the numbness. I waited, but nothing happened. I felt more rested than I had in a long time. 
躺在床上好一会,等着某些感觉回来。因为有些感觉肯定会来。不是痛,就是麻木。我等待着,但什么感觉都没有。比起过去那段冗长的日子,我感受到更多的是疲惫。

I didn’t trust this to last. It was a slippery, precarious edge that I balanced on, and it wouldn’t take much to knock me back down. Just glancing around my room with these suddenly clear eyes—noticing how strange it looked, too tidy, like I didn’t live here at all—was dangerous. 
我不相信这样感觉能持续很久。就好像我正站在一个易滑脚又易崩塌的高墙上,轻易就可以把从墙头击落。用突然变得清晰的视觉环顾我的房间——发现这里看上去很怪,太整洁,就好像没人住进来过——溢满危险信号。

I pushed that thought from my mind, and concentrated, as I got dressed, on the fact that I was going to see Jacob again today. The thought made me feel almost… hopeful. Maybe it would be the same as yesterday. Maybe I wouldn’t have to remind myself to look interested and to nod or smile at appropriate intervals, the way I had to with everyone else. Maybe… but I wouldn’t trust this to last, either. Wouldn’t trust it to be the same—so easy—as yesterday. I wasn’t going to set myself up for disappointment like that. 
撇开这样的想法,我打起了精神,套上外出的衣服,一心想着一会又可以见到雅革了。这个事实令我几乎有些——雀跃。也许和昨天没什么两样。也许我可以不必提醒自己表现得兴趣十足,适时点头和微笑来圆场,就像我平日和别人打交道时的惯例。也许……但我还是不相信这样的感觉能持续很久。无法相信这样的感受——那么自然轻松——如同昨日那样。我想让自己掉进失望的漩涡当中。

At breakfast, Charlie was being careful, too. He tried to hide his scrutiny, keeping his eyes on his eggs until he thought I wasn’t looking. 
早餐时,查理还是非常谨慎。他试图隐藏自己观察我的反应的意图,一直将自己的视线固定面前的鸡蛋上,直到感学我没在看他为止。

"What are you up to today?" he asked, eyeing a loose thread on the edge of his cuff like he wasn’t paying much attention to my answer. 
“今天你打算做什么?”他问,看着他的袖口边上一条开线,装作不是很在意我的回答的样子。

"I’m going to hang out with Jacob again." 
“我打算今天再去找雅革聊聊。”

He nodded without looking up. "Oh," he said. 
他点点头,没抬头看我。“哦,”他应道。

"Do you mind?" I pretended to worry. "I could stay…" 
“你反对吗?”我装作很紧张的样子,“我也可以留在家……”

He glanced up quickly, a hint of panic in his eyes. "No, no! You go ahead. Harry was going to come up to watch the game with me anyway." 
他快速抬眼,眼神中有些惊慌。“不,不!去吧。哈利还要来和我一起看比赛呢。”

"Maybe Harry could give Billy a ride up," I suggested. The fewer witnesses the better. 
“也许哈利可以载比利一程一起过来 。”我提议道。越少眼线越好。

"That’s a great idea." 
“好主意。”

I wasn’t sure if the game was just an excuse for kicking me out, but he looked excited enough now. He headed to the phone while I donned my rain jacket. I felt self-conscious with the checkbook shoved in my jacket pocket. It was something I never used. 
我不敢肯定比赛是逼我出门的借口,但他看上去已经够兴奋的了。他走向放电话机,我则穿上了防雨外套。清楚地感觉到塞在外套口袋里的支票簿。它是我从来没有用过的东西。

Outside, the rain came down like water slopped from a bucket. I had to drive more slowly than I wanted to; I could hardly see a car length in front of the truck. But I finally made it through the muddy lanes to Jacob’s house. Before I’d killed the engine, the front door opened and Jacob came running out with a huge black umbrella. 
外边,大雨倾盆而下。我不得不放慢车速缓慢前行;我甚至看不清前方一个车距外的路。但我还是开将车开到了雅革家前面那条泥泞的小路上。没等我关掉引擎,前门就被打开了,雅革撑着一把巨大的黑伞跑了出来。

He held it over my door while I opened it. 
他将伞遮住车门前,我打开了车门。

"Charlie called—said you were on your way," Jacob explained with a grin. 
“查理来电——说你已经在路上了。”雅革笑着说。

Effortlessly, without a conscious command to the muscles around my lips, my answering smile spread across my face. A strange feeling of warmth bubbled up in my throat, despite the icy rain splattering on my cheeks. 
在毫无意识地情况下,没等我下令让唇边的肌肉收缩,我回应的微笑已经在我脸上扩散开去。一种奇怪的暖流在喉咙间穿流,打在脸颊上的冰冷雨滴变得不再无关紧要。

"Hi, Jacob." 
“嗨,雅革。”

"Good call on inviting Billy up." He held up his hand for a high five. 
“好一通比利的邀约电话。”他举起手示意要和我老击掌。

I had to reach so high to slap his hand that he laughed. 
我的手举起老高才能击中他的掌让他笑得很开心。

Harry showed up to get Billy just a few minutes later. Jacob took me on a brief tour of his tiny room while we waited to be unsupervised. 
不一会哈利便接比利来了。雅革带我大体参观了一下他的小房间等着完全解放的到来。

"So where to, Mr. Goodwrench?" I asked as soon as the door closed behind Billy. 
“接下来我们要去哪,古德朗奇先生?”比利刚出家门我便问道。

Jacob pulled a folded paper out of his pocket and smoothed it out. "We’ll start at the dump first, see if we can get lucky. This could get a little expensive," he warned me. "Those bikes are going to need a lot of help before they’ll run again." My face didn’t look worried enough, so he continued. "I’m talking about maybe more than a hundred dollars here." 
雅革从口袋里抽出一张折合的纸,将它打开来。“我们先去垃圾场碰碰运气,看看能不能找到点有用的。这些东西可都不便宜。”雅革提醒道,“那些电单车可需要下大功夫才能让它们正常工作。”我的表情看上去没有表现出足够的担心,因此他继续说道。“我说的是开销会超过一百美元。”

I pulled my checkbook out, fanned myself with it, and rolled my eyes at his worries. "We’re covered." 
我将支票簿掏出来,心潮随着翻开的动作一同起伏,对着一脸愁容的他翻了一个白眼。“这不成问题。”
发帖 回复