【连载】暮光之城之二《新月》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5107 回复:43

[Novel] 【连载】暮光之城之二《新月》

刷新数据 楼层直达
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-16 0
【连载】暮光之城之二《新月》
[size=5][b]第一卷、前言篇[/b][/size]

[table=100%,#000000,#000000,1][tr][td] [color=#ffffff]1. PREFACE 前言 [/color] [table=100%,#ffffff,#ffffff,1][tr][td] [size=2]I FELT LIKE I WAS TRAPPED IN ONE OF THOSE TERRIFYING nightmares, the one where you
have to run, run till your lungs burst, but you can’t make your body move fast enough. My legs seemed to move slower and slower as I fought my way through the callous crowd, but the hands on the huge clock tower didn’t slow. With relentless, uncaring force, they turned inexorably toward the end—the end of everything.
我为梦魇折磨得烦躁不安,恶梦中,总是需要竭尽所能的跑,甚至肺都要燃烧起来,而你还是感觉自己速度不够快,在冷漠的人群间穿梭,我的步调越来越慢,可大钟针盘上指针移动的速度却不见减速。(时间)毫不留情地,冷酷地一步一步移向终结点——那是所有事物的终结点。

But this was no dream, and, unlike the nightmare, I wasn’t running for my life; I was racing to save
something infinitely more precious. My own life meant little to me today.
然而这不作梦,更不像是梦魇,我并不是为我的生命在奔波,而是为了保住(比生命)更重要上万倍的东西。今时今日,活着已毫无意义。

Alice had said there was a good chance we would both die here. Perhaps the outcome would be
different if she weren’t trapped by the brilliant sunlight; only I was free to run across this bright, crowded square.
艾丽丝曾说过,如果我们亡于此地会更好。或许,她没有被阳光束缚,而不是我在人潮穿流的广场心情奔跑,独自享受阳光的话,能得到不同的结论;

And I couldn’t run fast enough.
但是,我仍旧跑得不够快。

So it didn’t matter to me that we were surrounded by our extraordinarily dangerous enemies. As the clock began to toll out the hour, vibrating under the soles of my sluggish feet, I knew I was too late—and I was glad something bloodthirsty waited in the wings. For in failing at this, I forfeited any desire to live.
即便被极度有威胁的强敌包围也无所谓。完结的时钟已经敲响,振得我迟钝双脚下的地面不停颤抖着,我知道已经来不及了——真希望有什么嗜血的活物近在咫尺。逃不出魔掌也罢,我已丧失了活着的欲望。

The clock tolled again, and the sun beat down from the exact center point of the sky.
钟再次敲响,太阳从天空正中央被击落。
[/size][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[ 此帖被-  半世流离°在2012-08-19 13:13重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 7 条评分 派派币 +66
  • 敛狂

    派派币 +15 2015-04-12

    我是小红包(*/ω\*)~

  • 蔙蕧°

    派派币 +15 2015-03-24

    二娃你居然敢说你爹,回去棍子伺候


八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-16 0
第二卷、Party 派对

2. PARTY 派对 (1)
I WAS NINETY-NINE POINT NINE PERCENT SURE I WAS DREAMING.
我百分之九十九点九的确信,我在作梦。

The reasons I was so certain were that, first, I was standing in a bright shaft of sunlight—the kind of blinding clear sun that never shone on my drizzly new hometown in Forks, Washington—and second, I was looking at my Grandma Marie. Gran had been dead for six years now, so that was solid evidence toward the dream theory.
我如此确信是因为,首先,我正在阳光投射下的光柱中,这般炽烈清晰的太阳,在阴雨连绵的,我的新故乡,华盛顿的福克斯市,从来没见过;其次,我面对是我的至今已过逝六年之久的祖母,这项我正在做梦的最可靠的佐证了。

Gran hadn’t changed much; her face looked just the same as I remembered it. The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it.
祖母还是老样子;还是我记忆中的她。皮肤有些松弛和干瘪,皮肤压缩成无数的褶子贴在骨头上,就像干枯的杏树,但是(树杆上顶的)是厚重的白色蓬发,被云彩围绕着。

Our mouths—hers a wizened picker—spread into the same surprised half-smile at just the same time. Apparently, she hadn’t been expecting to see me, either.
我们的嘴唇——祖母的嘴唇已干涸暗沉了——同时咧开,呈现似笑非笑的讶异的表情。很显然,她亦没想到会见到我。

I was about to ask her a question; I had so many—What was she doing here in my dream? What had she been up to in the past six years? Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were?—but she opened her mouth when I did, so I stopped to let her go first. She paused, too, and then we both smiled at the little awkwardness.
我正想问她一个问题;事实上我有很多,例如,她来我的梦里做什么?六年来她过得如何?祖父好吗?他们相聚了吗?他们现在住在哪里?——然而,正当我蠕动嘴唇时,她也张开了嘴,我想让她先说,她也同时合上嘴唇,之后又同时尴尬的笑起来。

"Bella!"
“贝拉!”

It wasn’t Gran who called my name, and we both turned to see the addition to our small reunion. I didn’t have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere—know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I’d bet. The voice I’d walk through fire for—or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.
叫我的不是祖母,我和祖母同是转向加入我和她之间小聚的第三人。没看到人之前我已然知道声音的主人,这声音实在太熟悉了——无论清醒还是熟睡,听见即会回应的声音……致死无法忘怀。我愿赴汤蹈火——换个更适当的说法,我愿意每日穿越冗绵不绝的雨水和冰冷和被泥泞包围,也要回应。

Edward.
爱德华

Even though I was always thrilled to see him—conscious or otherwise—and even though I was almost positive that I was dreaming, I panicked as Edward walked toward us through the glaring sunlight.
纵然,我总是因为见他而心跳不已——不论有意识的还是无意识的——纵然我几乎确定自己在做梦,看到爱德华艳阳奔向我们,我慌了。

I panicked because Gran didn’t know that I was in love with a vampire—nobody knew that—so how was I supposed to explain the fact that the brilliant sunbeams were shattering off his skin into a thousand rainbow shards like he was made of crystal or diamond?
祖母并不知道我的爱人是吸血鬼——没人知道——因此,我慌了。我该如何解释眼前的一切,阳光洒在爱德华裸露在外的肌肤上,会被反射出缤纷的光晃,好似他是由水晶或钻石做成。

Well, Gran, yon might have noticed that my boyfriend glitters. It’s just something he does in the
sun. Don’t worry about it…
噢,祖母,您瞧我的男友他闪闪发光。他在阳光下才会这样,您不必担心……

What was he doing? The whole reason he lived in Forks, the rainiest place in the world, was so that he could be outside in the daytime without exposing his family’s secret. Yet here he was, strolling gracefully toward me—with the most beautiful smile on his angel’s face—as if I were the only one here.
他在这干什么?他居住在世界上最多雨的城市,福克斯,是因为如此一来,他们就可以在白天外出,面不必担心会暴露他们的家族的秘密了。但,在这个时候,他如此肆无忌惮地奔向我——在他天使般的面孔上绽放最最迷人的笑容——好似阳光的彼方,只有我一人。

In that second, I wished that I was not the one exception to his mysterious talent; I usually felt grateful that I was the only person whose thoughts he couldn’t hear just as clearly as if they were spoken aloud. But now I wished he could hear me, too, so that he could hear the warning I was screaming in my head.
那一刻,我多么希望自己不再是那个他能运用特殊能力的例外;曾经因为自己是唯一一个不能让他读心如同听别人大声说话那般轻而易举的人。但现在,我渴望他也能听到我的心声,能够听到我极想要传递给他的响亮地警告。

I shot a panicked glance back at Gran, and saw that it was too late. She was just turning to stare back at me, her eyes as alarmed as mine.
我惊慌失措地瞥了祖母一眼,发现已为时过晚。她在同一刻转移视线,目光中带着恐慌。

Edward—still smiling so beautifully that my heart felt like it was going to swell up and burst through my chest—put his arm around my shoulder and turned to face my grandmother.
爱德华——依然沁美的笑容,我感到心脏正在膨胀并随时可能从胸前爆出——他揽着我的肩,转身我的祖母。

Gran’s expression surprised me. Instead of looking horrified, she was staring at me sheepishly, as if
waiting for a scolding. And she was standing in such a strange position—one arm held awkwardly away from her body, stretched out and then curled around the air. Like she had her arm around someone I couldn’t see, someone invisible…
令我惊讶的是,祖母的表情,并不是惊骇,而是羞怯地回望我,好似已经做好被责备的准备。而她站立的姿势也很奇怪——她的一只胳膊抬起,远离她的身体,曲臂环着身边的空气,好似她正着一个无形的人体。

Only then, as I looked at the bigger picture, did I notice the huge gilt frame that enclosed my
grandmother’s form. Uncomprehending, I raised the hand that wasn’t wrapped around Edward’s waist and reached out to touch her. She mimicked the movement exactly, mirrored it. But where our fingers should have met, there was nothing but cold glass…
就在这时,我上下打量,这才发现了一个巨大的镀金相框将祖母的形体囊括其中。我举起没有环抱爱德华的手臂想要触摸她,她也学着我的动作,抬起手臂向我,好似她是镜中的我一样。在我们应当指尖相触的地方,接触到的却是冰冷的玻璃……

With a dizzying jolt, my dream abruptly became a nightmare.
一阵令人作呕的眩晕,我的梦境瞬间变成恶梦。

There was no Gran.
祖母根本没有出现。

That was me. Me in a mirror. Me—ancient, creased, and withered.
那面对的是自己,镜子里的自己。苍老,满脸皱纹,干瘪。

Edward stood beside me, casting no reflection, excruciatingly lovely and forever seventeen.
爱德华站在我身旁,镜子照不出他的身影,美艳动人的永远停留在十七岁。

He pressed his icy, perfect lips against my wasted cheek.
他那冰凉完美的唇瓣在我干巴巴的脸颊上吸上一吻。

"Happy birthday," he whispered.
“生日快乐。”他耳语道。
[ 此帖被-  半世流离°在2012-08-19 13:13重新编辑 ]
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-16 0
3. PARTY 派对 (2)
I woke with a start—my eyelids popping open wide—and gasped. Dull gray light, the familiar light of an overcast morning, took the place of the blinding sun in my dream. 
去被惊醒了——眼睛霎时间睁到最大——大口大口地喘着气。微弱的灰白色的光,和往日一样的阴云密布的早晨,取代了梦中那刺目的阳光。

Just a dream, I told myself. It was only a dream. I took a deep breath, and then jumped again when 
my alarm went off. The little calendar in the corner of the clock’s display informed me that today was September thirteenth. 
我告诉自己,那只是个梦。电子钟的一角示意我今天是九月十三日。

Only a dream, but prophetic enough in one way, at least. Today was my birthday. I was officially 
eighteen years old. 
只是个梦,只不过凑巧发生在同一天而已。今天,是我的生日。今天起,我将正式步入十八岁。

I’d been dreading this day for months. 
几个月来,我一直为今天的到来而胆颤心惊。

All through the perfect summer—the happiest summer I had ever had, the happiest summer anyone anywhere had ever had, and the rainiest summer in the history of the Olympic Peninsula—this bleak date had lurked in ambush, waiting to spring. 
整个再完美不过的夏天——我度过最最幸福的夏日,比任何人都要幸福的夏天,奥林匹斯半岛最多雨的夏天——这寒冷的日子隐含的危机,已蓄势待发。

And now that it had hit, it was even worse than I’d feared it would be. I could feel it—I was older. Every day I got older, but this was different, worse, quantifiable. I was eighteen. 
打击来势汹汹,甚至比我想象的还要糟糕。我意识到——我更老了。我每一天都在变老。但今天变得更糟,更恶劣,更明显了。我已经十八岁了。

And Edward never would be. 
爱德华却永远不会(变成十八岁)。

When I went to brush my teeth, I was almost surprised that the face in the mirror hadn’t changed. I stared at myself, looking for some sign of impending wrinkles in my ivory skin. The only creases were the ones on my forehead, though, and I knew that if I could manage to relax, they would disappear. I couldn’t. My eyebrows stayed lodged in a worried line over my anxious brown eyes. 
我在刷牙的时候,我甚至为镜中的自己没有任何变化吓了一跳。我仔细观察,在我象牙色的皮肤上寻找任何起皱纹的迹象。唯独能在额头上找到一处钟皱褶,也明白,一旦我学会放松,它们就会消失。但我不能。我眉头紧锁,棕色的眼睛中掩不去担忧。

It was just a dream, I reminded myself again. Just a dream… but also my worst nightmare. 
那只是个梦,我再次提醒自己。只做了一个梦而已……但这是我最可怕的梦魇。

I skipped breakfast, in a hurry to get out of the house as quickly as possible. I wasn’t entirely able to avoid my dad, and so I had to spend a few minutes acting cheerful. I honestly tried to be excited about the gifts I’d asked him not to get me, but every time I had to smile, it felt like I might start crying. 
我没吃早餐,用最快的速度离开家。然而,我没能避开父亲,只能装着轻松和他处了几分钟。尽管我已让父亲不用替我准备礼物,但父亲在准备好了,我只能竭尽全力装出兴奋的样子接受它,而每每我露出笑容,都感觉自己下一刻就要哭出来一般。

I struggled to get a grip on myself as I drove to school. The vision of Gran—I would not think of it as me—was hard to get out of my head. I couldn’t feel anything but despair until I pulled into the familiar parking lot behind Forks High School and spotted Edward leaning motionlessly against his polished silver Volvo, like a marble tribute to some forgotten pagan god of beauty. The dream had not done him justice. And he was waiting there for me, just the same as every other day. 
开车前往学校的路上,我试着收拾起自己的情绪。梦中祖母的影子——我尽可能不把那想成是自己——久久在脑中盘旋。被绝望完全困住的我,直到将车开到熟悉地福克斯高中停车场时,瞥见安静倚靠在他那辆亮银色沃尔沃轿车上的爱德华,他就像为了纪念某个被遗忘了的异教美神而铸的雕像。梦境中的他不像真实的他。如往常一样,他会一直在那儿等着我。

Despair momentarily vanished; wonder took its place. Even after half a year with him, I still couldn’t believe that I deserved this degree of good fortune. 
绝望即刻消散;取而代之的是迷惑。和他在一起已经有半年之久,我仍旧不确信,我值得授予如此巨大的财富。

His sister Alice was standing by his side, waiting for me, too. 
他的妹妹艾丽丝站在旁边,也在等待我的到来。

Of course Edward and Alice weren’t really related (in Forks the story was that all the Cullen siblings were adopted by Dr. Carlisle Culler and his wife, Esme, both plainly too young to have teenage children), but their skin was precisely the same pale shade, their eyes had the same strange golden tint, with the same deep, bruise-like shadows beneath them. Her face, like his, was also startlingly beautiful. To someone in the know—someone like me—these similarities marked them for what they were. 
哦,对了,爱德华和艾丽丝没有血缘关系(库仑家几个孩子的事传遍了整个福克斯城,卡莱尔•库仑医生和他的太太埃斯米年纪轻轻就收养了几个十多岁的孩子有些奇怪),但是,他们的皮肤都同样的苍白无血色,他们的眼睛有都透着同样的金色,眼睛下面有一层相同的深色淤青就像是抹上了一层眼影。艾丽丝和爱德华一般,有着一张让人惊艳的脸庞。了解内幕的人——比如我——就知道,这是他们种族所固有的特征。

The sight of Alice waiting there—her tawny eyes brilliant with excitement, and a small silver-wrapped square in her hands—made me frown. I’d told Alice I didn’t want anything, anything, not gifts or even attention, for my birthday. Obviously, my wishes were being ignored. 
艾丽丝站在那里,一双茶色的眸子因为兴奋而闪着光,手中捧着一个银色包装的盒子,这一幕不禁令我蹙额。我已经告诉过她,我不需要礼物,什么都不要,甚至不用把这个日子放在心上。很明显,我的愿望被忽略了。
I slammed the door of my ’53 Chevy truck—a shower of rust specks fluttered down to the wet blacktop—and walked slowly toward where they waited. Alice skipped forward to meet me, her pixie face glowing under her spiky black hair. 
我用力撞上我那辆53年的山地卡车的车门——一大堆生锈的车皮碎屑振落在柏油路上——放慢了步子朝他们走过去。艾丽丝绕过爱德华直接奔向我,粗硬的黑发下精致的小脸都红润起来。

"Happy birthday, Bella!" 
“贝拉,生日快乐!”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-16 0
4. PARTY 派对 (3)
"Shh!" I hissed, glancing around the lot to make sure no one had heard her. The last thing I wanted was some kind of celebration of the black event. 
“嘘!“我示意让她小声点,左右瞄了几眼,确保没有人听到她说的话。我一点也不想为这倒霉的日子的到来庆祝。
(*event: 含有时间,起因,主旨,作用人,被作用人等等因素,甚至会包含地点。)

She ignored me. "Do you want to open your present now or later?" she asked eagerly as we made our way to where Edward still waited. 
她没听进我暗示,“你是想现在打开你的礼物,还是一会儿再说?”她急切地问道,并和我一起走向还在原地等着的爱德华。

"No presents," I protested in a mumble. 
“别再提礼物了。”我小声抗议。

She finally seemed to process my mood. "Okay… later, then. Did you like the scrapbook your mom sent you? And the camera from Charlie?" 
她终于能感受到我的情绪。“好啊……一会儿再说。你喜欢你妈妈送你的影集吗?查里送的相机如何?”

I sighed. Of course she would know what my birthday presents were. Edward wasn’t the only member of his family with unusual skills. Alice would have "seen" what my parents were planning as soon as they’d decided that themselves. 
我叹了口气。她能料到我的得到了什么礼物一点了不奇怪,爱德华并不是他们家庭中唯一一个有特殊能力的人。艾丽丝可能在我的父母刚决定关我怎样的生日礼物的时候就已经预见到了。

"Yeah. They’re great." 
“嗯,很不错。”

"I think it’s a nice idea. You’re only a senior once. Might as well document the experience." 
我认为那是个好主意。你才第一次上高中,最好留点东西做纪念。“

"How many times have you been a senior?" 
这是你每几次上高中了?“

"That’s different." 
“那不一样。”

We reached Edward then, and he held out his hand for mine. I took it eagerly, forgetting, for a moment, my glum mood. His skin was, as always, smooth, hard, and very cold. He gave my fingers a gentle squeeze. I looked into his liquid topaz eyes, and my heart gave a not-quite-so-gentle squeeze of its own. Hearing the stutter in my heartbeats, he smiled again. 
走到爱德华面前,他伸出手,我急不可待地拉住它,沉重的心绪瞬间消散。他的手还是那么平滑,结实,而且非常冰冷。他稍稍用力握紧我的手。凝望他水光灵动的黄宝石色的眼睛,我的心脏也重重紧缩了一下。听到我时快时慢的心跳,他又绽开笑颜。

He lifted his free hand and traced one cool fingertip around the outside of my lips as he spoke. "So, as discussed, I am not allowed to wish you a happy birthday, is that correct?"
他抬起另一只手来,指尖沿着我的唇际划动,说道:“如此说来,我也不被允许祝你生日快乐,对吗?”

"Yes. That is correct." I could never quite mimic the flow of his perfect, formal articulation. It was something that could only be picked up in an earlier century. 
“嗯,没错。”我没办法仿效他完善的官堂语。这些语言应该出自上古代。

"Just checking." He ran his hand through his tousled bronze hair. "You might have changed your mind. Most people seem to enjoy things like birthdays and gifts." 
“只是想确认一下,”他捋了捋他一头蓬成的青铜色头发,“你的想法还真是不同。很多人都非常期待他们的生日和生日礼物。”

Alice laughed, and the sound was all silver, a wind chime. "Of course you’ll enjoy it. Everyone is supposed to be nice to you today and give you your way, Bella. What’s the worst that could happen?" She meant it as a rhetorical question. 
艾丽丝发出银铃般的笑声,“贝拉,你真的开心点,今天,每个人都会对你很好,任何事情都顺着你的。能有多坏呢?”她好像已经对自己的提问作出了否定的回答。

"Getting older," I answered anyway, and my voice was not as steady as I wanted it to be. 
“变老了。”我还是给了一个答案,想用平静的语气回答,但没能做到。

Beside me, Edward’s smile tightened into a hard line. 
除了我,爱德华的笑容也不甚自然,他的笑容僵住了。

"Eighteen isn’t very old," Alice said. "Don’t women usually wait till they’re twenty-nine to get upset over birthdays?" 
“十八岁不算老。”艾丽丝说,“妇人们不是都到二十九岁才不愿意提及自己的生日吗?”

"It’s older than Edward," I mumbled. 
“我已经比爱德华老了。”我咕哝。

He sighed. 
他叹了口气。

"Technically," she said, keeping her tone light. "Just by one little year, though." 
“理论上是这样,”她继续用轻快的语气说,“只大了很少的一年而已。”

And I supposed… if I could be sure of the future I wanted, sure that I would get to spend forever with Edward, and Alice and the rest of the Cullens (preferably not as a wrinkled little old lady)… then a year or two one direction or the other wouldn’t matter to me so much. But Edward was dead set against any future that changed me. Any future that made me like him—that made me immortal, too. 
我想,如果我能完全掌控自己的未来,能确定自己永远和爱德华,和艾丽丝,以及库仑一家的其他成员(但愿不是一个满脸皱纹的小老太太)……那么大一两岁或是别的什么的,只要朝着唯一的目标前进,对我来说也就无关紧要了。但爱德华强烈拒绝任何改变我的未来因素。不给任何会把我变成他的同类——将我变为不死之身的未来以机会。

An impasse, he called it. 
他把它称为绝路。

I couldn’t really see Edward’s point, to be honest. What was so great about mortality? Being a vampire didn’t look like such a terrible thing—not the way the Cullens did it, anyway. 
说实话,我并不是很明白爱德华的想法。活着有什么好羡慕的?做个吸血鬼也不见得那么可怕呀——库仑家的人的生存方式当然会比别的吸血鬼要艰难些。

"What time will you be at the house?" Alice continued, changing the subject. From her expression, she was up to exactly the kind of thing I’d been hoping to avoid. 
“你今天几点能到家里来?”艾丽丝换了个话题继续说。看她的表情就知道,她正在计划一件我最不想要的节目。

"I didn’t know I had plans to be there." 
“我似乎没有计划要到你们家里去。”

"Oh, be fair, Bella!" she complained. "You aren’t going to ruin all our fun like that, are you?" 
“噢,贝拉,行行好吧,”她抱怨道,“你怎么能忍心毁了我们精心准备的一切的吧。”

"I thought my birthday was about what I want." 
我还是觉得我的生日应该照我的想法度过就行了。“

"I’ll get her from Charlie’s right after school," Edward told her, ignoring me altogether. 
“我一放学就到查理家接他。“爱德华告诉她,完全忽略我说的话。

"I have to work," I protested. 
“还要去打工。“我抗议道。

"You don’t, actually," Alice told me smugly. "I already spoke to Mrs. Newton about it. She’s trading your shifts. She said to tell you ’Happy Birthday.’" 
“不用了,“艾丽丝得意洋洋地说道,”我已经和纽顿太太打过招呼了,她正在给你导班时,她还让我替她说声‘生日快乐’“

"I—I still can’t come over," I stammered, scrambling for an excuse. "I, well, I haven’t watched Romeo and Juliet yet for English." 
“我…我还是没办法去。”我结巴起来,绞尽脑汁要想个借口,“我,呃,英语课上要求看罗密欧与朱丽叶,我还没看。”

Alice snorted. "You have Romeo and Juliet memorized." 
艾丽丝哼着鼻子说:“你已经可以把罗密欧与朱丽叶的故事倒过来说一遍了。”

"But Mr. Berty said we needed to see it performed to fully appreciate it—that’s how Shakespeare 
intended it to be presented." 
“但伯迪先生说我们不仅要看书,还应该看片子以表示崇敬——这可是连莎士比亚本人都想要让他用舞台来表现的呢。”

Edward rolled his eyes. 
爱德华翻了个白眼。

"You’ve already seen the movie," Alice accused. 
你已经看过这部电影了。“艾丽丝再次驳斥道。

"But not the nineteen-sixties version. Mr. Berty said it was the best." 
“我看的不是上世纪六十年代的版本,伯迪先生说,那是最精典的。“

Finally, Alice lost the smug smile and glared at me. "This can be easy, or this can be hard, Bella, but one way or the other—" 
艾丽丝终于掩去了得意的笑容,瞪着我,她说:“贝拉,要用请的,还是要用绑的,你只有这两条路可以选。“

Edward interrupted her threat. "Relax, Alice. If Bella wants to watch a movie, then she can. It’s her 
birthday." 
爱德华开口解围,“好了,艾丽丝,如果贝拉想看电影,我们就让她看吧。别忘了今天是她的生日。“

"So there," I added. 
“就是嘛。“我附和道。

"I’ll bring her over around seven," he continued. "That will give you more time to set up." 
我的七点左右把她带到家里去,“他继续说,“让你们有时间做准备。”

Alice’s laughter chimed again. "Sounds good. See you tonight, Bella! It’ll be fun, you’ll see." She grinned—the wide smile exposed all her perfect, glistening teeth—then pecked me on the cheek and danced off toward her first class before I could respond. 
艾丽丝再次发出清脆的笑声,“太好了。今晚见啦,贝拉!今晚绝对精彩,到时你就知道了。”她大方地咧嘴笑着——露出两排整齐白亮的牙齿——在我脸颊上小啄一口,没等我再说些什么,转身一蹦一跳地前往她第一节课教室去了。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-08-16 0
5. PARTY 派对 (4)
"Edward, please—" I started to beg, but he pressed one cool finger to my lips. 
“爱德华,求你了——”我祈求道,他用他冰凉的手指按住我的嘴唇阻止我继续说下去。

"Let’s discuss it later. We’re going to be late for class." 
“我们一会再谈,我们就要迟到了。”

No one bothered to stare at us as we took our usual seats in the back of the classroom (we had almost every class together now—it was amazing the favors Edward could get the female administrators to do for him). Edward and I had been together too long now to be an object of gossip anymore. Even Mike Newton didn’t bother to give me the glum stare that used to make me feel a little guilty. He smiled now instead, and I was glad he seemed to have accepted that we could only be friends. Mike had changed over the summer—his face had lost some of the roundness, making his cheekbones more prominent, and he was wearing his pale blond hair a new way; instead of bristly, it was longer and gelled into a carefully casual disarray. It was easy to see where his inspiration came from—but Edward’s look wasn’t something that could be achieved through imitation. 
我们直到教室的最后一排座位上坐下,没人再将关注的目光投向我们。(我们几乎每节课都能坐在一起,这可多亏了那些教区的女性管理员,欣然满足了爱德华的请求。)爱德华和我已经在一起太久,久到别人已经对这个议论的主题提不起兴趣来。迈克•纽顿也不再向我投来那种阴郁的令我产生罪恶感的视线。取而代之的,是他的微笑,很高兴他接受了我们之间的朋友关系。一个夏天下来,迈克改变了不少——婴儿脸不见了,颧骨明显了些,为他的脸蛋增色不少,他为自己浅色的头发换了个造型,刺猬头留了些,并用造型胶小心地打理成凌乱但有型。显而易见,造型的灵感来自爱德华的发型,不过爱德华的气质是效仿不来的。

As the day progressed, I considered ways to get out of whatever was going down at the Cullen house tonight. It would be bad enough to have to celebrate when I was in the mood to mourn. But, worse than that, this was sure to involve attention and gifts. 
我一整天都想方设法破坏去库仑家的计划,非要庆祝这个哀悼日的到来已经够为难我的了,更糟糕的是,我还得接受一大堆祝福和礼物。
(*attention 有关注的意思,个人意愿,觉得生日当天受到关注,少不了一堆祝福的话,祝福的话中总会提醒贝拉她今天十八岁了。)

Attention is never a good thing, as any other accident-prone klutz would agree. No one wants a spotlight when they’re likely to fall on their face. 
受到关注就不会有好事,意外随之而来,这个常理连傻瓜都知道。没人想在自己倒霉的时候被聚光灯笼罩。
(*fall on their face: 脸朝下倒下去。)

And I’d very pointedly asked—well, ordered really—that no one give me any presents this year. It looked like Charlie and Renee weren’t the only ones who had decided to overlook that. 
我已经明确要求——或者说是命令——任何人不要给我准备礼物,现在看来,查理和蕾内不是唯二决定忽视我的请求的人。

I’d never had much money, and that had never bothered me. Renee had raised me on a kindergarten teacher’s salary. Charlie wasn’t getting rich at his job, either—he was the police chief here in the tiny town of Forks. My only personal income came from the three days a week I worked at the local sporting goods store. In a town this small, I was lucky to have a job. Every penny I made went into my college fund. (College was Plan B. I was still hoping for Plan A, but Edward was just so stubborn about leaving me human…) 
我身上没什么钱,我也都没在在乎这个。蕾内用她那幼稚园老师的微薄工作把我养大。查理也没有因为职务而变得富有——要知道,他只是一个小小的福克斯城里的探长而已。我个人的收入来自一周三次在本地体育用品店里打工所得。在这么个小城镇里能找到一份工作,我算是幸运的了每分钱都会微薄得可怜的大学积金里。(上大学是第二个计划,我最想要的还是首选成功,但爱德华还是固执地想要我一直做人……)

Edward had a lot of money—I didn’t even want to think about how much. Money meant next to nothing to Edward or the rest of the Cullens. It was just something that accumulated when you had unlimited time on your hands and a sister who had an uncanny ability to predict trends in the stock market. Edward didn’t seem to understand why I objected to him spending money on me—why it made me uncomfortable if he took me to an expensive restaurant in Seattle, why he wasn’t allowed to buy me a car that could reach speeds over fifty-five miles an hour, or why I wouldn’t let him pay my college tuition (he was ridiculously enthusiastic about Plan B). Edward thought I was being unnecessarily difficult. 
爱德华很富有——我根本不想知道他到底有多富有。对于爱德华和库仑家的人来说几乎毫无用处。当你有用不尽的时间和一个有预测股票市场涨跌趋势的超能力的妹妹时候,积累起来的东西而已。爱德华好像不是很能理解为什么我拒绝让他把钱花在我身上——为何提议带我去西雅图的豪华餐厅时我会不悦;为何不让他给我买辆时速可达到55英里以上的车;又为什么,不让他替我交付大学的学费(他可笑地对我的第二个计划非常热衷)。爱德华认为我做一些毫无意义的坚持。

But how could I let him give me things when I had nothing to reciprocate with? He, for some unfathomable reason, wanted to be with me. Anything he gave me on top of that just threw us more out of balance. 
我怎能在自己毫无能力回报他的时候,就让他给我花钱呢?他因为某个不得而知的理由,想和我在一起。他付出越多,我们的感情天平失衡得越严重。

As the day went on, neither Edward nor Alice brought my birthday up again, and I began to relax a little. 
接下来相处的时间里,爱德华和艾丽丝没再提及我的生日,我也放松了一点。

We sat at our usual table for lunch. 
我们还是坐在老地方进午餐。

A strange kind of truce existed at that table. The three of us—Edward, Alice, and I—sat on the extreme southern end of the table. Now that the "older" and somewhat scarier (in Emmett’s case, certainly) Cullen siblings had graduated, Alice and Edward did not seem quite so intimidating, and we did not sit here alone. My other friends, Mike and Jessica (who were in the awkward post-breakup friendship phase), Angela and Ben (whose relationship had survived the summer), Eric, Conner, Tyler, and Lauren (though that last one didn’t really count in the friend category) all sat at the same table, on the other side of an invisible line. That line dissolved on sunny days when Edward and Alice always skipped school, and then the conversation would swell out effortlessly to include me. 
今天的餐桌上出奇的沉寂。爱德华、艾丽丝和我坐在桌子的南端。如今较年长的,也比较恐怖的孩子(最主要是指埃米特)已经毕业了,艾丽丝和爱德华没那么拒人于千里之外,所以也不是只有我们三个坐一桌。我的另一些朋友,迈克和杰西卡(这两人结束了恋人关系后成为好友),安吉拉和本(整个夏季过后并依然在交往),艾力克,康纳,泰勒,以及劳伦(最后这个还算不上朋友)也都和我们坐在同一张餐桌前,而他们集中坐在桌子的另一端,我们和他们之间好似有一条看不见的界线。这条界线往往在阳光明媚的日子,爱德华和艾丽丝不来学校时消失,他们就会不厌其烦地将我拉入他们的谈话中。

Edward and Alice didn’t find this minor ostracism odd or hurtful the way I would have. They barely noticed it. People always felt strangely ill at ease with the Cullens, almost afraid for some reason they couldn’t explain to themselves. I was a rare exception to that rule. Sometimes it bothered Edward how very comfortable I was with being close to him. He thought he was hazardous to my health—an opinion I rejected vehemently whenever he voiced it. 
爱德华和艾丽丝并不介意青少年中常见的孤立,也不会为此感伤,换做是我一定会不好受的。他俩甚至鲜少注意。人们总觉得和库仑家人在一起就莫名紧张,甚至有些恐惧,恐惧的理由怕是连他们自己也不清楚。我是个例外。爱德华也很惊讶为何我能如此自然的亲近他。他认为他会影响我的健康——每每爱德华提及,我就都会激烈地反驳。

The afternoon passed quickly. School ended, and Edward walked me to my truck as he usually did. But this time, he held the passenger door open for me. Alice must have been taking his car home so that he could keep me from making a run for it. 
下午的时光过的飞快。放学时,爱德华如往常一样护送我直到我的卡车前,但这回,他打开了乘客座位那边的门,等我坐进去。估计艾丽丝早早把他的车开回家去,以便爱德华能一路上相随,以免我找机会放鸽子。

I folded my arms and made no move to get out of the rain. "It’s my birthday, don’t I get to drive?" 
我抱起手臂,宁愿淋雨也不上车。“今天是我的生日,难不成连驾车的权力都没有了。”

"I’m pretending it’s not your birthday, just as you wished." 
“我正装作今天不是你的生日,这正是你的愿望啊。”

"If it’s not my birthday, then I don’t have to go to your house tonight…" 
“那如果今天不是我的生日,今晚我就没必要去你家了……”

"All right." He shut the passenger door and walked past me to open the driver’s side. "Happy birthday." 
“那好吧。”他关上的乘客座的门,从我向前走过去来到驾驶座旁,打开门,“生日快乐。”

"Shh," I shushed him halfheartedly. I climbed in the opened door, wishing he’d taken the other offer. 
“嘘。”我无奈地嘘他。爬上驾驶座,但愿他能坚持前一个提议。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-08-16 0
6. PARTY 派对 (5)
Edward played with the radio while I drove, shaking his head in disapproval. 
我边驾驶边看爱德华打开收音机不停调台,还不住摇头表示不满。

"Your radio has horrible reception." 
“你的收音机收迅真是糟透了。”

I frowned. I didn’t like it when he picked on my truck. The truck was great—it had personality. 
我皱起眉头。我不喜欢爱德华挑我卡车的毛病。这车挺棒的——它很有个性。

"You want a nice stereo? Drive your own car." I was so nervous about Alice’s plans, on top of my 
already gloomy mood, that the words came out sharper than I’d meant them. I was hardly ever 
bad-tempered with Edward, and my tone made him press his lips together to keep from smiling. 
“想听立体音响的话,你就开自己的车去。”我已经为艾丽丝的计划感到烦躁不安了,沮丧的心情已经坏到了极点,导致说出口的话尖酸得超过了我的本意。和爱德华在一起时我从没发过火,而此时我说话的语气让他必须抿紧嘴唇来抑制笑容。

When I parked in front of Charlie’s house, he reached over to take my face in his hands. He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. Like I was especially breakable. Which was exactly the case—compared with him, at least. 
我将车在查理的房子前停好,他伸出双手捧住我的脸。他很小心,每根手指都只是轻轻地按压在我的双鬓,双颊和我的下颌上。对他来说,我实在易碎得很。

"You should be in a good mood, today of all days," he whispered. His sweet breath fanned across my face. 
“今天,你应该比任何时候都开心才对。”他哝哝细语。他香甜的气息拂过我的面庞。

"And if I don’t want to be in a good mood?" I asked, my breathing uneven. 
“那我不想开心怎么办?”我问道,气息已经不稳。

His golden eyes smoldered. "Too bad." 
他的金色眸子隐含愠色。“那就糟了。”

My head was already spinning by the time he leaned closer and pressed his icy lips against mine. As he intended, no doubt, I forgot all about my worries, and concentrated on remembering how to inhale and exhale. 
他凑近,他冰冷的唇瓣压上我的,我就此跌入混沌中。如他所料,我忘却了一切烦恼,把所有精力用在提醒自己刻吸气和呼气。

His mouth lingered on mine, cold and smooth and gentle, until I wrapped my arms around his neck and threw myself into the kiss with a little too much enthusiasm. I could feel his lips curve upward as he let go of my face and reached back to unlock my grip on him. 
他的口漆于我的唇上,冰凉的,光滑的,温柔的,留恋不去,直到我双臂环上他的颈,倾注所有热情陶醉在这一吻中。我能感觉道他抿起唇,双手放开了我的脸绕到颈后拉开我紧扣的双臂。

Edward had drawn many careful lines for our physical relationship, with the intent being to keep me alive. 
爱德华为我们之间的身体接触设下许多限制来保证我的生命安全。

Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razor-sharp, venom-coated teeth, I tended to forget about trivial things like that when he was kissing me. "Be good, please," he breathed against my cheek. He pressed his lips gently to mine one more time and then pulled away, folding my arms across my stomach. 
平时生活中,我可以保证我的皮肤和他锋利的毒牙之间的距离,但在他吻我的时候,我可不愿把这种琐事放在心上。“冷静一下,好吗?”他在我的脸颊上吐息。他再次轻轻嘬了一我的嘴唇又马上拉远我们的距离,将我的手臂交叉束在我的腹前。

My pulse was thudding in my ears. I put one hand over my heart. It drummed hyperactively under my palm. 
我能听到脉搏咚咚的跳动声。我抽出一只手放在自己胸前,感受紊乱的鼓动敲打着我掌心。

"Do you think I’ll ever get better at this?" I wondered, mostly to myself. "That my heart might someday stop trying to jump out of my chest whenever you touch me?" 
“你是认为对这种事会越来越在行吗?”我提出疑问,也是在问自己,“会不会有那么一天,在你碰触我的时候,我的心脏不再设法挣脱胸腔的束缚跳出来吗?”

"I really hope not," he said, a bit smug. 
“希望不会有那么一天。”他说道,脸上还带着得逞的笑容。

I rolled my eyes. "Let’s go watch the Capulets and Montagues hack each other up, all right?" 
翻了个白眼,我说:“我们一起(进屋)去看凯普莱特家庭和蒙特奇家庭互吹,好吗?”

"Your wish, my command." 
“你的愿望就是命令。”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-08-16 0
7. PARTY 派对 (6)
Edward sprawled across the couch while I started the movie, fast-forwarding through the opening credits. 
爱德华摊开四肢仰躺在长沙发上,我去播放电影,并快进跳过前面的介绍字幕。

When I perched on the edge of the sofa in front of him, he wrapped his arms around my waist and pulled me against his chest. It wasn’t exactly as comfortable as a sofa cushion would be, what with his chest being hard and cold—and perfect—as an ice sculpture, but it was definitely preferable. He pulled the old afghan off the back of the couch and draped it over me so I wouldn’t freeze beside his body. 
我刚在他前面的沙发边缘定,他便用手臂环抱住我的腰,将我拉过去躺靠在他胸前。这样并没有比靠在沙发垫上舒服,身后的他又硬又冷,就好像靠在一尊精雕细琢的冰雕上一般,但我还是喜欢。接着,他又拉前铺在沙发背上的阿富汗毛毯盖在我身上,以免我受冻。

"You know, I’ve never had much patience with Romeo," he commented as the movie started. 
“知道吗,我可不太看好罗密欧。”电影刚开始,他便提出自己的见解。

"What’s wrong with Romeo?" I asked, a little offended. Romeo was one of my favorite fictional characters. Until I’d met Edward, I’d sort of had a thing for him. 
“罗密欧怎么不好了?”不带着点情绪问道。罗密欧是我的喜欢的小说主人公之一。在遇到爱德华前,我还曾迷恋他呢。

"Well, first of all, he’s in love with this Rosaline—don’t you think it makes him seem a little fickle? And then, a few minutes after their wedding, he kills Juliet’s cousin. That’s not very brilliant. Mistake after mistake. Could he have destroyed his own happiness any more thoroughly?" 
“呃,首先,他爱上罗莎琳——你不觉得他有点太薄情了吗?之后,他们结婚才没几分钟,他就杀了朱丽叶的表哥。这很不明智。错上加错。他把自己的幸福毁得还够彻底吗?”

(*罗莎琳:是一未在莎士比亚的罗密欧与朱丽叶戏剧中未出现的角色,她是普莱特男爵的侄女,但这个隐含的角色非常重要:她的爱人,罗密欧,原本是为了再见到她才去普莱特家庭的聚会的,却因此与朱丽叶一见钟情。
文界人士很喜欢拿罗密欧的两任爱人做比较,罗密欧写给罗莎琳的情诗与之后写给朱丽叶的相较要清淡许多。学士们也认为,罗密欧对罗莎琳的感情深化了之后罗密欧对朱丽叶的爱,罗朱的爱是罗罗的爱的升华。)

I sighed. "Do you want me to watch this alone?" 
我叹道:“你是不是想我独自看这部电影?”

"No, I’ll mostly be watching you, anyway." His fingers traced patterns across the skin of my arm, raising goose bumps. "Will you cry?" 
“不,我反正多数时间都看你就好。”他用手指摩挲我的手臂,引来我一陈毛管直立。“你会哭吗?”

"Probably," I admitted, "if I’m paying attention." 
“应该会吧,”我点头,“如果我能认真地看的话。”

"I won’t distract you then." But I felt his lips on my hair, and it was very distracting. 
“我不会打扰你的。”可在我看来,他抵在我头发上的嘴唇就足够我分神的了。

The movie eventually captured my interest, thanks in large part to Edward whispering Romeo’s lines in my ear—his irresistible, velvet voice made the actor’s voice sound weak and coarse by comparison.  And I did cry, to his amusement, when Juliet woke and found her new husband dead. 
电影还是吸引了我,但多半还得归功于爱德华一直在我耳边轻声重复着罗密欧的台词,他的声音就如天鹅绒,让人无法抗拒,也令“罗密欧”的声音变得粗糙且毫无说服力。还有,我也的确哭了,为他模仿朱丽叶醒来发现她的新丈夫死时的逗趣而笑到流泪。

"I’ll admit, I do sort of envy him here," Edward said, drying the tears with a lock of my hair. 
“我还是得承认,我还是有点嫉妒他的。”爱德华边说着,拈起我的一缕发丝拭干我的眼角的泪。

"She’s very pretty." 
“她很美。”

He made a disgusted sound. "I don’t envy him the girl—just the ease of the suicide," he clarified in a teasing tone. "You humans have it so easy! All you have to do is throw down one tiny vial of plant extracts…" 
他发出一陈古怪的声音。“我并不是因为那女孩嫉妒他,我嫉妒他,是因为他能轻而易举地自杀。”他用揶揄的口吻解释着,“对于你们人类来说,这太容易了!只需要灌一小瓶毒草萃取的……”

"What?" I gasped. 
“怎么了?”气吁吁地说。

"It’s something I had to think about once, and I knew from Carlisle’s experience that it wouldn’t be simple. I’m not even sure how many ways Carlisle tried to kill himself in the beginning… after he realized what he’d become…" His voice, which had grown serious, turned light again. "And he’s clearly still in excellent health." 
“有些事我得重新考量,据我所知,卡莱尔有多痛苦的经验。真不知道卡莱尔试过多少种自杀的方法,当时他才刚知道他变成了异类……”他的声音变得沉重许多,之后又再次起来,“你看现在的他还是那么健康有活力。”

I twisted around so that I could read his face. "What are you talking about?" I demanded. "What do you mean, this something you had to think about once?" 
我翻了个身面对爱德华,“你刚刚那话是什么意思?”我开始钻牛角尖,“你说有些事你得重新考量是什么意思?”

"Last spring, when you were… nearly killed…" He paused to take a deep breath, snuggling to return to his teasing tone. "Of course I was trying to focus on finding you alive, but part of my mind was making contingency plans. Like I said, it’s not as easy for me as it is for a human." 
“就在这个春季,你差点……差点被杀害……”他深深吸了口气,紧紧搂着我以回复轻松语调,“当时我是集中精力争取在最短的时间找到你,但我仍能留出部分心思来想不测发生后的计策,就这个方面来说,我可以轻松做到,换做是人类,就没那么简单了。”

For one second, the memory of my last trip to Phoenix washed through my head and made me feel dizzy. I could see it all so clearly—the blinding sun, the heat waves coming off the concrete as I ran with desperate haste to find the sadistic vampire who wanted to torture me to death. James, waiting in the mirrored room with my mother as his hostage—or so I’d thought. I hadn’t known it was all a ruse. Just as James hadn’t known that Edward was racing to save me; Edward made it in time, but it had been a close one. Unthinkingly, my fingers traced the crescent-shaped scar on my hand that was always just a few degrees cooler than the rest of my skin. 
霎时间,我最后一次前往凤凰城的记忆又如过电影般闪现,让我感到难捱的晕眩。一切好似就在眼前发生——刺眼的阳光,热浪从水泥地面升起,而我则带着必死的决心寻找一个残忍的吸血鬼,他一心想要将我折磨到死。詹姆斯,抓了我的母亲当人质——当时我以为是如此——在装满镜子的练功房等我自动送上门。我并不知道那是个骗局,就如詹姆斯没料到爱德华能赶来救我一样;幸好爱德华能及时赶到,但那次,是我离死亡最近一次。手指不自觉再次去触摸那个新月型的伤疤,那地方的皮肤,总比别处要冰凉些。

I shook my head—as if I could shake away the bad memories—and tried to grasp what Edward meant.  My stomach plunged uncomfortably. "Contingency plans?" I repeated. 
我摇着头——就好像摇一摇头就能将不好的记忆甩掉——我试着去领会爱德华话的涵义。胃不断地抽动让我很不舒服。“不测发生后的计策?”我的重复他的话。

"Well, I wasn’t going to live without you." He rolled his eyes as if that fact were childishly obvious. "But I wasn’t sure how to do it—I knew Emmett and Jasper would never help… so I was thinking maybe I would go to Italy and do something to provoke the Volturi." 
“我,没打算独活。”他大翻白眼,好似这是小孩都明白的常识,“但我还不知道如何去完成它——埃米特和雅斯珀一定不会帮我……所以我可能要去意大利做点破坏惹恼沃特列“

【沃特列家族:
一个吸血鬼议会组织,居住在沃特拉(意大利托斯卡纳行政区里的一个城市)。他们被尊为“皇室”,因为家族内的成员都已活了超过三千年了,他们也负责吸血鬼界的法制,她们会不时派人从沃特拉出发一路探查以防那些过分热情的女巫及叛逆的吸血鬼暴露了整个种族的隐居身份。她们还从各地选出有特种能力的吸血鬼做护卫保护她们的安全。
卡莱尔曾做客沃特列宅邸,但是由于不愿伤害人类而离开,并在美国建立了自己的议会。】
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-16 0
8. PARTY 派对 (7)
I didn’t want to believe he was serious, but his golden eyes were brooding, focused on something far away in the distance as he contemplated ways to end his own life. Abruptly, I was furious.
我不愿相信他是认真的,但看着沉思中的他金色的双眸似乎能透过我看见很远处的东西一般,我当真在考虑如何结束自己的生命。怒气一下子涌了上来。

"What is a Volturi?" I demanded.
“什么是沃特列?”我追问。

"The Volturi are a family," he explained, his eyes still remote. "A very old, very powerful family of our kind. They are the closest thing our world has to a royal family, I suppose. Carlisle lived with them briefly in his early years, in Italy, before he settled in America—do you remember the story?"
“沃特列也是一个家族,”他解释道,他的视线依然没有焦距。“一个古老的强大的吸血鬼家族,在我们的世界里,我想他们应该称得上是皇室吧。卡莱尔早年住在意大利的时候,多数是借宿他们家,后来才搬来美国定居——还记得这个故事吧?”

"Of course I remember."
“当然记得。”

I would never forget the first time I’d gone to his home, the huge white mansion buried deep in the forest beside the river, or the room where Carlisle—Edward’s father in so many real ways—kept a wall of paintings that illustrated his personal history. The most vivid, most wildly colorful canvas there, the largest, was from Carlisle’s time in Italy. Of course I remembered the calm quartet of men, each with the exquisite face of a seraph, painted into the highest balcony overlooking the swirling mayhem of color. Though the painting was centuries old, Carlisle—the blond angel—remained unchanged. And I remembered the three others, Carlisle’s early acquaintances. Edward had never used the name Volturi for the beautiful trio, two black-haired, one snow white. He’d called them Aro, Caius, and Marcus, nighttime patrons of the arts…
我不会忘记第一次去他家,那幢坐落在森林深处,河边的宏伟白色建筑,也不会忘记爱德华的父亲——卡莱尔在一个房间的整面墙,用他自己的方式嵌满勾勒他生活经历的各色画锦。最显眼的,占用面积最多,色彩最浓郁的画锦,也是最大的一幅,描绘的就是卡莱尔在意大利的时光。我当然记得画中那四位温文尔雅的男士,有着撒拉弗般美艳的脸庞,他们站在殿堂最高的阳台上,俯瞰脚下浑浊污秽的色彩。这幅锦已保有几个世纪之久,但卡莱尔——画中金发的天使——依然和画中人一般美丽。而另三个人,卡莱尔早前的朋友。爱德华从来没有用沃特列做为这三位——两个黑发,一个银发——美丽绅士的代名词,他直呼他们亚罗(源于非洲)、 加乌斯(始于罗马,也可做Gaius),马库斯(出自爱尔兰),艺术的夜间赞助人……

【撒拉弗:
在圣经新约的《以赛亚书》中的提到,它是天使一个等级的总称。后来犹太的雕像把他们塑造成人型,此后,撒拉弗便被列入基督的天使中,而他们被认为是天使中,享有至高权利的天使。】

"Anyway, you don’t irritate the Volturi," Edward went on, interrupting ray reverie. "Not unless you want to die—or whatever it is we do." His voice was so calm, it made him sound almost bored by the prospect.
“总之,不要去惹沃特列,”爱德华继续说,拉回我跑远了的思绪,“除你想找死,或是过类似我们的生活。”他的声音平静得好似他已经对未来不抱任何希望。

My anger turned to horror. I took his marble face between my hands and held it very tightly.
怒火被担扰冲散。我双手紧紧地捧着他的脸。

"You must never, never, never think of anything like that again!" I said. "No matter what might ever happen to me, you are not allowed to hurt yourself!"
“你永远,永远,永远不许再有这种想法。!”我说,“无论我发生了什么意外,也不准你伤害你自己。”

"I’ll never put you in danger again, so it’s a moot point."
“我不会再让你陷入危险,我才我们讨论的重点。”

"Put me in danger! I thought we’d established that all the bad luck is my fault?" I was getting angrier. "How dare you even think like that?" The idea of Edward ceasing to exist, even if I were dead, was impossibly painful.
“让我的陷入危险!是说发生一切意外都该归咎于我吗?”我更生气了。“你怎能那么想呢?”即便是因为我的死令爱德华产生寻短的念头,都令人痛不欲生。

"What would you do, if the situation were reversed?" he asked.
“如果换个角度,是我遇到危险,你会怎样?”他问。

"That’s not the same thing."
“那不一样。”

He didn’t seem to understand the difference. He chuckled.
他并不明白不同在何处。他吃笑起来。

"What if something did happen to you?" I blanched at the thought. "Would you want me to go off myself?"
“如果你真的发生意外,”我直截了当地说,“难会希望我也跟着结束自己的生命吗?”

A trace of pain touched his perfect features.
一丝痛楚染上的漂亮的脸。

"I guess I see your point… a little," he admitted. "But what would I do without you?"
“我可能有点……明白你的意思了,”他说,“但没有你,我还能做什么?”

"Whatever you were doing before I came along and complicated your existence."
“过我闯进你的世界,扰乱你的生活前的日子。”

He sighed. "You make that sound so easy."
他叹息道,“你说得好简单。”

"It should be. I’m not really that interesting."
“本来应该那样简单,我对那不是很感兴趣。”

He was about to argue, but then he let it go. "Moot point," he reminded me. Abruptly, he pulled himself up into a more formal posture, shifting me to the side so that we were no longer touching.
他欲辩解,又突然住了口。“重点。”他提醒我。突然间,他起身坐正,同时也把抱起放在一边,让我们之间不再亲密。

"Charlie?" I guessed.
“是查理吗?”我问道。

Edward smiled. After a moment, I heard the sound of the police cruiser pulling into the driveway. I
reached out and took his hand firmly. My dad could deal with that much.
爱德华但笑不语。不一会,门外传来警车进入停车道的声响。我伸手握住爱德华的手。这点我爸还是能够接纳的。

Charlie came in with a pizza box in his hands.
查理拎着一个披萨饼盒进屋。

"Hey, kids." He grinned at me. "I thought you’d like a break from cooking and washing dishes for your birthday. Hungry?"
“你们好,孩子们,”他咧嘴冲我笑,“我想你也不愿在生日这天做饭洗碗吧。饿了吗?”

"Sure. Thanks, Dad."
“有点。谢谢,爸爸。”

Charlie didn’t comment on Edward’s apparent lack of appetite. He was used to Edward passing on dinner.
他并没在意爱德华明显的食欲不振。对爱德华不进晚餐已习以为常。

"Do you mind if I borrow Bella for the evening?" Edward asked when Charlie and I were done.
“不知您是否介意我借走贝拉一晚?”等查理和我吃完晚餐后,爱德华问道。

I looked at Charlie hopefully. Maybe he had some concept of birthdays as stay-at-home, family affairs—this was my first birthday with him, the first birthday since my mom, Renee, had remarried and gone to live in Florida, so I didn’t know what he would expect.
我的期待地看向查理。希望他已经有了类似留在家里的生日计划,家庭活动什么的——这是我第一次在他这过生日,妈妈蕾内再婚搬到佛罗里达州后,我的第一个生日。我还不知道他有什么打算。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2012-08-16 0
9. PARTY 派对 (8)
"That’s fine—the Mariners are playing the Sox tonight," Charlie explained, and my hope disappeared. "So I won’t be any kind of company… Here." He scooped up the camera he’d gotten me on Renee’s suggestion (because I would need pictures to fill up my scrap-book), and threw it to me. 
“那很好呀——马莲娜斯队(水手队)今晚对战索克斯队(红袜队)。”查理说明,我的希望破灭了。“所以我没法好好陪你……”他捞起相机,这个相机是蕾内的主意,(因为我要有相片装进相册中),将相机扔给我。

【西雅图水手队:
美国职业棒球队之一,驻于华盛顿的西雅图市。1977年组队,水手队是美国职业棒球协会北部分区的成员队。
波士顿红袜队:
美国另一支职业棒球队,驻于玛萨诸赛的波士顿市。他们是美国职业棒球协会东部分区的成员队。】

He ought to know better than that—I’d always been coordinationally challenged. The camera glanced off the tip of my finger, and tumbled toward the floor. Edward snagged it before it could crash onto the linoleum. 
他应该很清楚——我天生缺乏协调能力。我的指间刚触及指尖又被指间弹出落向地面。爱德华在相机坠地之前接着了它。

"Nice save," Charlie noted. "If they’re doing something fun at the Cullens’ tonight, Bella, you should take some pictures. You know how your mother gets—she’ll be wanting to see the pictures faster than you can take them." 
“救得漂亮,”查理高声说,“如果今晚库仑家有什么精彩的节目,贝拉,就把它拍下来。你知道你母亲——没等你洗出照片来,她就已经想要看了。”

"Good idea, Charlie," Edward said, handing me the camera. 
“主意不错,查理。”爱德华说,将相机交给我。

I turned the camera on Edward, and snapped the first picture. "It works." 
镜头对准爱德华,按下快门拍第一张照片。“还真管用。”

"That’s good. Hey, say hi to Alice for me. She hasn’t been over in a while." Charlie’s mouth pulled down at one corner. 
“那就好,对了,代我向艾丽丝问她,她已经很长一段时间没来这了。”查理撇了撇嘴。

"It’s been three days, Dad," I reminded him. Charlie was crazy about Alice. He’d become attached last spring when she’d helped me through my awkward convalescence; Charlie would be forever grateful to her for saving him from the horror of an almost-adult daughter who needed help showering. "I’ll tell her." 
“只有三天而已,爸爸,”我提醒他。查理很喜欢艾丽丝。这个春天查理变得有点依赖她,我的整个复健期间艾丽丝一直都来帮忙;查理对她感激不尽,她替他代劳帮快成年的女儿洗澡。“我会替你问候她的。”

"Okay. You kids have fun tonight." It was clearly a dismissal. Charlie was already edging toward the living room and the TV. 
“好了,祝你们今晚开心。”这已经是在下“逐客令”了。查理已慢慢走向起居室的电视走去。

Edward smiled, triumphant, and took my hand to pull me from the kitchen. 
爱德华露出得胜的笑容,拉着我把我扥出厨房。

When we got to the truck, he opened the passenger door for me again, and this time I didn’t argue. I still had a hard time finding the obscure turnoff to his house in the dark. 
我们走到卡车前时,他还是替我打开了乘客座位的车门,这回,我没有跟他做对。在光线不足的晚上开车平安到他家对我来说太难。

Edward drove north through Forks, visibly chafing at the speed limit enforced by my prehistoric Chevy. The engine groaned even louder than usual as he pushed it over fifty. 
爱德华向北穿行福克斯市,我的古旧山地卡车因为超负荷运转而发出吱吱的声响。在他将速度推上五十时,引擎比往常叫得更大声。

"Take it easy," I warned him. 
“别为难它。”我警告道。

"You know what you would love? A nice little Audi coupe. Very quiet, lots of power…" 
“你知道你需要什么吗?一辆漂亮小型奥迪跑车。(话外:是不是我们所说的奥迪TT?)非常安静,更大马力……”

"There’s nothing wrong with my truck. And speaking of expensive nonessentials, if you know what’s good for you, you didn’t spend any money on birthday presents." 
“我的卡车也不坏。再说了你与其想着送件昂贵的奢侈品,还不如想点有意义的,别在生日礼物上浪费钱。”

"Not a dime," he said virtuously. 
“一个子都没花。”他证实地说。

"Good." 
“很好。”

"Can you do me a favor?" 
“能帮个忙吗?”

"That depends on what it is." 
“要看是什么忙了。”

He sighed, his lovely face serious. "Bella, the last real birthday any of us had was Emmett in 1935. Cut us a little slack, and don’t be too difficult tonight. They’re all very excited." 
他叹了口气,他漂亮的脸蛋变得严肃。“贝拉,我们家人过的最后一个生日是埃米特在1935年的生日。可怜可怜我们,今晚不要太刁难。大家兴致都很高!”

It always startled me a little when he brought up things like that. "Fine, I’ll behave." 
我总为他的类似的小故事所震惊。“好吧,我会管好我自己。”

"I probably should warn you…" 
“我应该给个你警示……”

"Please do." 
“请说。”

"When I say they’re all excited… I do mean all of them." 
“我说大家兴致都很高……也就是说所有的人。”

"Everyone?" I choked. "I thought Emmett and Rosalie were in Africa." The rest of Forks was under the impression that the older Cullens had gone off to college this year, to Dartmouth, but I knew better. 
“都在吗?”我怔了一下,“埃米特和罗莎莉不是去非洲了吗?”镇上的人都获息说的库仑家年长的几个孩子今年都离开福克斯上大学去了,好像在英国达特茅斯港口,只有我知道内情。

"Emmett wanted to be here." 
埃米特想留下来。“

"But… Rosalie?" 
“那……罗莎莉呢?”

"I know, Bella. Don’t worry, she’ll be on her best behavior." 
“我理解,贝拉,放心,今晚她会用对好的面貌待人。”

I didn’t answer. Like I could just not worry, that easy. Unlike Alice, Edward’s other "adopted" sister, the golden blond and exquisite Rosalie, didn’t like me much. Actually, the feeling was a little bit stronger than just dislike. As far as Rosalie was concerned, I was an unwelcome intruder into her family’s secret life. 
我没有回话。装做已经不那么担心的样子。和艾丽丝不同,爱德华的一个“被领养”的姐姐,一头金发高傲的罗莎莉,不太喜欢我。事实上,他对我的态度要比“不喜欢”要强烈许多。在罗莎莉看来,我是扰乱他们家隐居生活的破坏因子。

I felt horribly guilty about the present situation, guessing that Rosalie and Emmett’s prolonged absence was my fault, even as I furtively enjoyed not having to see her. Emmett, Edward’s playful bear of a brother, I did miss. He was in many ways just like the big brother I’d always wanted… only much, much more terrifying. 
我的罪恶感很深,罗莎莉和埃米特延长本地居住的时日都是因为我的缘故。即便我曾因不用再见到罗莎莉而窃喜。但是埃米特,爱德华顽皮的熊哥哥,如果也见不到了我会很难过,在很多方面,他都像我梦寐以求的大哥……只不过这个哥哥长得凶了点。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2012-08-16 0
10. PARTY 派对 (9)
Edward decided to change the subject. "So, if you won’t let me get you the Audi, isn’t there anything that you’d like for your birthday?" 
爱德华决定换个话题。“那么,你不想让我送你部奥迪跑车的话,难道也没有别的想要的生日礼物吗?”

The words came out in a whisper. "You know what I want." 
我小声嘀咕,“你很清楚我想要什么。”

A deep frown carved creases into his marble forehead. He obviously wished he’d stuck to the subject of Rosalie. 
冰雕的额头上堆起极深的褶子。他一定很后悔为何没坚持讨论罗莎莉。

It felt like we’d had this argument a lot today. 
我们今天似乎撞上同一个争论点多次了。

"Not tonight, Bella. Please." 
“今晚别,贝拉,拜托了。”

"Well, maybe Alice will give me what I want." 
“嗯,也许艾丽丝会满足我的要求。”

Edward growled—a deep, menacing sound. "This isn’t going to be your last birthday, Bella," he vowed. 
爱德华吼起来——声音低沉而充满威胁。“贝拉,今天不会是你的最后一个生日。”就像在宣誓。

"That’s not fair!" 
“这不公平。”

I thought I heard his teeth clench together. 
我想我听到了他咬牙发出的声响。

We were pulling up to the house now. Bright light shined from every window on the first two floors. A long line of glowing Japanese lanterns hung from the porch eaves, reflecting a soft radiance on the huge cedars that surrounded the house. Big bowls of flowers—pink roses—lined the wide stairs up to the front doors. 
我们将车依靠于房子附近。明亮的灯光从房子第一第二层的第一个窗户透射出来。门廊的屋檐上挂满了日式的灯笼,令包围房子的高在雪松也沾染上柔光。正门前宽敞的阶梯上镶嵌着大朵大朵的粉色玫瑰花。

I moaned. 
我哀叹。

Edward took a few deep breaths to calm himself. "This is a party," he reminded me. "Try to be a good sport." 
爱德华做了好几个深呼吸来平复自己的情绪。“这是聚会。”他提醒我。“尽量讨大家喜欢。”

"Sure," I muttered. 
“行。”我咕哝道。

He came around to get my door, and offered me his hand. 
他绕到我的车门旁替我开门,并伸出他的手。

"I have a question." 
“我有个疑问。”

He waited warily. 
他警惕着等待我的提问。

"If I develop this film," I said, toying with the camera in my hands, "will you show up in the picture?" 
“如果我拿照片去洗,”我边说边把玩着手中的相机,“你会在照片中出现吗?”

Edward started laughing. He helped me out of the car, pulled me up the stairs, and was still laughing as he opened the door for me. 
爱德华大笑起来。他扶我下车,拉着我上了楼梯,直到替我开好门,他还在笑。

They were all waiting in the huge white living room; when I walked through the door, they greeted me with a loud chorus of "Happy birthday, Bella!" while I blushed and looked down. Alice, I assumed, had covered every flat surface with pink candles and dozens of crystal bowls filled with hundreds of roses. There was a table with a white cloth draped over it next to Edward’s grand piano, holding a pink birthday cake, more roses, a stack of glass plates, and a small pile of silver-wrapped presents. 
他们都在宽敞的白色客厅等候着;我刚一进门,他们便用一齐用大声的“生日快乐”做为问候,令我脸红得垂下眼去。一定是艾丽丝,在每一个平面都点上粉红蜡烛和许多装满玫瑰的水晶碗,爱德华的大钢琴旁铺着白色桌布的桌子上放着一个粉色的生日蛋糕,又是许多玫瑰花,一打玻璃盘和一堆银色包装的礼物。

It was a hundred times worse than I’d imagined. 
比我相像的要糟糕一百倍。

Edward, sensing my distress, wrapped an encouraging arm around my waist and kissed the top of my head. 
爱德华感受到我的压力,环住我的腰给于我鼓励,并吻了吻我的头。

Edward’s parents, Carlisle and Esme—impossibly youthful and lovely as ever—were the closest to the door. Esme hugged me carefully, her soft, caramel-colored hair brushing against my cheek as she kissed my forehead, and then Carlisle put his arm around my shoulders. 
爱德华的父母,卡莱尔和埃斯米——与从前一样,两人都出奇的清秀——是距离我们最近的。埃斯米小心地抱住我,亲吻我的前额,她柔的焦糖色长发拂上脸颊。接着,卡莱尔握着我的肩。

"Sorry about this, Bella," he stage-whispered. "We couldn’t rein Alice in." 
“真抱歉,贝拉,”他高声耳语,“我们没法阻止艾丽丝。”

Rosalie and Emmett stood behind them. Rosalie didn’t smile, but at least she didn’t glare. Emmett’s face was stretched into a huge grin. It had been months since I’d seen them; I’d forgotten how gloriously beautiful Rosalie was—it almost hurt to look at her. And had Emmett always been so… big? 
罗莎莉和埃米特站在他们身后,罗莎莉没有笑容,但至少,她没有瞪我。埃米特的笑脸拉扯开露出了全部的牙齿。已经好几个月没看到他们了;我都忘了罗莎莉有多美艳——看着她好像都能感到晃到眼睛的疼痛。还有埃米特,过去的他有那么……壮吗?

"You haven’t changed at all," Emmett said with mock disappointment. "I expected a perceptible 
difference, but here you are, red-faced just like always." 
“你一点没变,”埃特说,装着很失望的样子,“我指望着看到你有点长进,但是你看现在,还是像过去一样的红脸蛋。”

"Thanks a lot, Emmett," I said, blushing deeper. 
“多谢,埃米特.”我说,脸红得更厉害。

He laughed, "I have to step out for a second"—he paused to wink conspicuously at Alice—"Don’t do anything funny while I’m gone." 
他笑道,“我得出去一会”——他停顿了下,转身当众对艾丽丝使了个眼色——“不要在我不在的时候做什么有趣的事情。”

"I’ll try." 
“我尽量。”

Alice let go of Jasper’s hand and skipped forward, all her teeth sparkling in the bright light. Jasper smiled, too, but kept his distance. He leaned, long and blond, against the post at the foot of the stairs. During the days we’d had to spend cooped up together in Phoenix, I’d thought he’d gotten over his aversion to me. But he’d gone back to exactly how he’d acted before—avoiding me as much as possible—the moment he was free from that temporary obligation to protect me. I knew it wasn’t personal, just a precaution, and I tried not to be overly sensitive about it. Jasper had more trouble sticking to the Cullens’ diet than the rest of them; the scent of human blood was much harder for him to resist than the others—he hadn’t been trying as long. 
艾丽丝松开了雅斯珀的手走到人群最前面,她洁白的牙齿闪着光。雅斯珀也在微笑,但没有跟上前。他倚靠在楼梯底部的金色高柱上。在凤凰城的那段时间,白日里我们都必须一起待在房间里,我以为他已经习惯了我的气味。但现在他又回复了过去的做法——尽可能避开我——他只在保护我的那段时间里暂时解除警戒。我知道那不是出于个人原因,只是以防万一,而我也劝自己不要太在意这些。雅斯珀在坚持库仑家食谱上还有些困难;他比起家里其他人较难抗拒人血味道的诱惑——他没有足够长的时间适应。

"Time to open presents," Alice declared. She put her cool hand under my elbow and towed me to the table with the cake and the shiny packages. 
“到时间拆礼物了,”艾丽丝宣布,她用他冰凉的手挽着我把我拽到放蛋糕和亮闪闪礼盒的桌子前。

I put on my best martyr face. "Alice, I know I told you I didn’t want anything—" 
我摆上最好的烈士般的表情。“艾丽丝,我想我告诉过你,我不没有想要的东西——”

"But I didn’t listen," she interrupted, smug. "Open it." She took the camera from my hands and replaced it with a big, square silver box. 
“但我没听进去,”她打断了我,一脸洋洋得意,“打开看看。”她拿走我手中相机,将一个大的方形银盒子递到我手中。

The box was so light that it felt empty. The tag on top said that it was from Emmett, Rosalie, and Jasper. Self-consciously, I tore the paper off and then stared at the box it concealed. 
盒子轻得好像没装东西。盒子上方的卡片写着埃米特,罗莎莉和雅斯珀的名字。我机械性地拆掉包装纸,盯着手中这个不透明的盒子。

It was something electrical, with lots of numbers in the name. I opened the box, hoping for further illumination. But the box was empty. 
这应该是个电子产品,名字里包含了很多数字。我打开盒子,期待着更多的发现。但盒子是空的。

"Um… thanks." 
“呃……谢谢。”
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2012-08-16 0
11. PARTY 派对 (10)
Rosalie actually cracked a smile. Jasper laughed. "It’s a stereo for your truck," he explained. "Emmett’s installing it right now so that you can’t return it." 
罗莎莉噗嗤地笑了,雅斯珀亦发出笑声。“这是给你的卡车准备的文体音响,”他解释道。“埃米特正在替你安装,这样你就不能把他还回来。”

Alice was always one step ahead of me. "Thanks, Jasper, Rosalie," I told them, grinning as I remembered Edward’s complaints about my radio this afternoon—all a setup, apparently. "Thanks, Emmett!" I called more loudly. 
艾丽丝早我一步想到了。“谢谢,雅斯珀,罗莎莉,”我说,想到今天下午爱德华一直抱怨我的收音机不好,原来都是为今晚做的铺垫,会心地笑起来,“谢谢你,埃特!”我大声喊道。


I heard his booming laugh from my truck, and I couldn’t help laughing, too. 
听到从我卡车里暴发出笑声,我也禁不住笑出声来。

"Open mine and Edward’s next," Alice said, so excited her voice was a high-pitched trill. She held a 
small, flat square in her hand. 
“先开我的,爱德华的下一个。”艾丽丝说,兴奋的声音这得发颤,一个小小的小方块已经放在她的手心。

I turned to give Edward a basilisk glare. "You promised." 
我转向爱德华用能杀人的目光瞪他,“你答应过我。”

Before he could answer, Emmett bounded through the door. "Just in time!" he crowed. He pushed in behind Jasper, who had also drifted closer than usual to get a good look. 
他还来不及回答,埃米特已经撞进门来。“安全上垒!”他大声叫道。将已经比平时离我近的地方看热闹的雅斯珀又推上前去了些。

"I didn’t spend a dime," Edward assured me. He brushed a strand of hair from my face, leaving my skin tingling from his touch. 
“我没花钱。”爱德华保证道。将一缕发丝从我脸上拨开,放任我的皮肤因他的轻触而变红。

I inhaled deeply and turned to Alice. "Give it to me," I sighed. 
深吸一口气,我转向艾丽丝,“给我。”不叹道。

Emmett chuckled with delight. 
埃米特高兴地咯咯笑。

I took the little package, rolling my eyes at Edward while I stuck my finger under the edge of the paper and jerked it under the tape. 
我接过小盒子,将手指伸向包装纸边缘想要将它打开时,又瞥了一眼爱德华。

"Shoot," I muttered when the paper sliced my finger; I pulled it out to examine the damage. A single drop of blood oozed from the tiny cut. 
“好疼,”我轻声叫道,感到纸边划破了我的手指;手指凑近查看伤情,一滴血从细小的伤口处渗出。

It all happened very quickly then. 
一切都发生在转瞬间。

"No!" Edward roared. 
“不!”爱德华吼道。

He threw himself at me, flinging me back across the table. It fell, as I did, scattering the cake and the 
presents, the flowers and the plates. I landed in the mess of shattered crystal. 
他扑向我,把我向桌子后推。我倒下去,桌子也翻了,蛋糕和礼物滑落一地,还有花和盘子。我倒在一堆碎玻璃上。

Jasper slammed into Edward, and the sound was like the crash of boulders in a rock slide. 
雅斯珀冲爱德华猛击,声音如同岩层滑动时巨石间撞击发出的响声。

There was another noise, a grisly snarling that seemed to be coming from deep in Jasper’s chest. Jasper tried to shove past Edward, snapping his teeth just inches from Edward’s face. 
另一种声响,一种毛骨悚然的吠声像是从雅斯珀胸腔中发出来的。雅斯珀试图推开爱德华伸长的尖牙与爱德华的脸只有毫厘之差。

Emmett grabbed Jasper from behind in the next second, locking him into his massive steel grip, but 
Jasper struggled on, his wild, empty eyes focused only on me. 
埃米特即刻从雅斯珀身后抓住他,将他扣于自己的铁臂下,但雅斯珀依然奋力挣扎,他狂野的空虚的双眼,只看得到我。

Beyond the shock, there was also pain. I’d tumbled down to the floor by the piano, with my arms thrown out instinctively to catch my fall, into the jagged shards of glass. Only now did I feel the searing, stinging pain that ran from my wrist to the crease inside my elbow. 
惊吓之外,更甚的是疼痛。我倒下时,出于本能地甩臂去支承身体,却压在碎乱锋利的玻璃上。此刻我能感受到的,就是火辣辣的剧痛,从手腕到肘内侧。

Dazed and disoriented, I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. 
晕眩与混乱,从我不断涌出鲜血的手臂向上看,眼前是六个贪婪的吸血鬼血红的眼睛。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2012-08-19 0
第三卷、STITCHES 缝合

12. STITCHES 缝合 (1)
CARLISLE WAS NOT THE ONLY ONE WHO STAYED calm. Centuries of experience in the 
emergency room were evident in his quiet, authoritative voice. 
卡莱尔不是唯一一个保持冷静的。几个世纪的急诊室工作经验反映在他平静的一声令下。

"Emmett, Rose, get Jasper outside." 
“埃米特,罗斯,将雅斯珀带出去。”

Unsmiling for once, Emmett nodded. "Come on, Jasper." 
这一次,埃特没有笑,他点点头。“来吧,雅斯珀。”

Jasper struggled against Emmett’s unbreakable grasp, twisting around, reaching toward his brother with his bared teeth, his eyes still past reason. 
雅斯珀依然想要挣脱埃米特牢不可破的钳制,不停扭转,想要用獠牙刺穿他的哥哥,他的双眼依然没有理智。

Edward’s face was whiter than bone as he wheeled to crouch over me, taking a clearly defensive 
position. A low warning growl slid from between his clenched teeth. I could tell that he wasn’t breathing. 
爱德华的脸色比骨头还要白,他转身将蜷在怀中,摆出防御的姿态。齿缝间接出一声警告性的低吼,我知道,他屏住呼吸。

Rosalie, her divine face strangely smug, stepped in front of Jasper—keeping a careful distance from his teeth—and helped Emmett wrestle him through the glass door that Esme held open, one hand pressed over her mouth and nose.
罗莎莉,她秀美的脸庞上显现出古怪地得意,走到雅斯珀跟前——小心避开他的尖牙——帮助埃特将挣扎个不停的雅斯珀抬出玻璃门外,埃斯美帮他们扶着打开的门,另一只手则捂着口鼻。

Esme’s heart-shaped face was ashamed. "I’m so sorry, Bella," she cried as she followed the others into the yard. 
埃斯美心形的脸蛋上充满愧疚。“真对不起,贝拉。”跟着其他人走出屋子。

"Let me by, Edward," Carlisle murmured. 
“松开让我看看,爱德华,”卡莱尔低语。

A second passed, and then Edward nodded slowly and relaxed his stance. 
过了一秒,爱德华才缓慢地点了点头,从防御状态上放松下来。

Carlisle knelt beside me, leaning close to examine my arm. I could feel the shock frozen on my face, and I tried to compose it. 
卡莱尔跪在我身边,弯下腰查看我手臂的伤势。我感觉自己的脸突然皱起来,又试着放松一来。

"Here, Carlisle," Alice said, handing him a towel. 
“给,卡莱尔。”艾丽丝说,给他递了条毛巾。

He shook his head. "Too much glass in the wound." He reached over and ripped a long, thin scrap from the bottom of the white tablecloth. He twisted it around my arm above the elbow to form a tourniquet. The smell of the blood was making me dizzy. My ears rang. 
他摇摇头。“太多碎玻璃陷在伤口里了。”他伸手从白色桌布的底边撕出一长布条。在我的手肘上方绕了几圈作为止血带。血的味道令我头晕耳鸣。

"Bella," Carlisle said softly. "Do you want me to drive you to the hospital, or would you like me to take care of it here?" 
“贝拉,”卡莱尔柔和的说道,“你是希望我载你去医院,还是在这里让我给你处理伤口?”

"Here, please," I whispered. If he took me to the hospital, there would be no way to keep this from Charlie. 
“就在这吧,”我轻声说。如果他带我去医院,就一定瞒不住查理了。

"I’ll get your bag," Alice said. 
“我去拿你的包,”艾丽丝说。

"Let’s take her to the kitchen table," Carlisle said to Edward. 
“我们带她去厨房的桌子,”卡莱尔对爱德华说。

Edward lifted me effortlessly, while Carlisle kept the pressure steady on my arm. 
爱德华毫不费力地抱着我站起身来,卡莱尔在一旁用平稳的力道按在我的手臂上。

"How are you doing, Bella?" Carlisle asked. 
“你还好吗,贝拉?”卡莱尔问道。

"I’m fine." My voice was reasonably steady, which pleased me. 
“我很好。”我对自己声音恰到好处的镇定感到满意。

Edward’s face was like stone. 
爱德华的脸像块石头。

Alice was there. Carlisle’s black bag was already on the table, a small but brilliant desk light plugged into the wall. Edward sat me gently into a chair, and Carlisle pulled up another. He went to work at once. 
艾丽丝已经在那,卡莱尔的黑色提包已经放在桌子上,上方一个小而精致的台灯镶嵌在的墙上。爱德华小心翼翼地将我放坐在一把椅子上,卡莱尔拉过来别一把椅子,马上进行工作。

Edward stood over me, still protective, still not breathing. 
爱德华在我身旁守着,仍旧保护着我,依然屏息。

"Just go, Edward," I sighed. 
“你可以离开的,爱德华。”我叹道。

"I can handle it," he insisted. But his jaw was rigid; his eyes burned with the intensity of the thirst he fought, so much worse for him than it was for the others. 
“我可以忍受,”他支持。然而,他咬紧了牙关;他双眼透露了他正在被抗拒强烈的饥渴煎熬,他比其它人情况更糟。

"You don’t need to be a hero," I said. "Carlisle can fix me up without your help. Get some fresh air." 
“你不需要逞英雄,”我说,“卡莱尔没你的帮忙也能治好我。到外面呼吸点新鲜空气。”

I winced as Carlisle did something to my arm that stung. 
卡莱尔处理伤口时一阵刺痛,我缩了一下。

"I’ll stay," he said. 
“我留在这。”他说。

"Why are you so masochistic?" I mumbled. 
“你怎么这么喜欢自虐?”我咕哝。

Carlisle decided to intercede. "Edward, you may as well go find Jasper before he gets too far. I’m sure he’s upset with himself, and I doubt he’ll listen to anyone but you right now." 
卡莱尔决定介入,“爱德华,你最好也出去找雅斯珀,免得他做过激的事。我想他现在一定很沮丧,我怀疑现在除了你的话他听不进别人的。”

"Yes," I eagerly agreed. "Go find Jasper." 
“没错,”我极力赞同。“去找雅斯珀吧。”

"You might as well do something useful," Alice added. 
“你可以做些有用的事情。”艾丽丝加了一句。

Edward’s eyes narrowed as we ganged up on him, but, finally, he nodded once and sprinted smoothly through the kitchen’s back door. I was sure he hadn’t taken a breath since I’d sliced my finger. 
看我们联合起来对付他,爱德华眼睛眯了起来,但,最终,他头点了下,毫无声息地疾穿过厨房的后门。我敢肯定,自打我划破手指那刻起,他就没在呼吸了。

A numb, dead feeling was spreading through my arm. 
一种完全麻痹的感觉在我的手臂上漫延开。

Though it erased the sting, it reminded me of the gash, and I watched Carlisle’s face carefully to distract me from what his hands were doing. His hair gleamed gold in the bright light as he bent over my arm. I could feel the faint stirrings of unease in the pit of my stomach, but I was determined not to let my usual squeamishness get the best of me. There was no pain now, just a gentle tugging sensation that I tried to ignore. No reason to get sick like a baby. 
麻药虽然消除了刺痛,却让我更在意那深深的伤口,我只能紧紧盯着卡莱尔的脸以分散我对他手上工作的注意力。在明亮的灯光下,随着他弯曲我的手臂的动作而闪着金光。感觉胃里升起微弱的不适,但我坚持我让这常有的神经敏感破坏我的好形象。现在已经不痛了,只有我尽量尝试忽略的轻微拖拽的感觉。没理由像个小孩子一样动不动反胃。

If she hadn’t been in my line of sight, I wouldn’t have noticed Alice give up and steal out of the room. With a tiny, apologetic smile on her lips, she disappeared through the kitchen doorway. 
如果不是因为艾丽丝正好在我视线之内,我也许不会注意到她放弃坚持偷偷走出房间。嘴角带着浅浅的歉意的微笑,并消失在门外。

"Well, that’s everyone," I sighed. "I can clear a room, at least." 
“好了,所有人都走了,”我叹气,“我至少能清空整个房间。”

"It’s not your fault," Carlisle comforted me with a chuckle. "It could happen to anyone." 
“这不是你的错,”卡莱尔轻笑着安慰我,“谁都有可能发生意外。”

"Could" I repeated. "But it usually just happens to me." 
“可能”不重复道,“但通常都只发生在我身上。”

He laughed again. 
他又笑起来。

His relaxed calm was only more amazing set in direct contrast with everyone else’s reaction. I couldn’t find any trace of anxiety in his face. He worked with quick, sure movements. The only sound besides our quiet breathing was the soft plink, plink as the tiny fragments of glass dropped one by one to the table. 
他的随和与平静更加突显了其他人的反应。在他脸上看不到任何焦虑。他的第一个动作都快速毫不犹豫。除了两人的缓慢的呼吸声,就是一小片一小片玻璃碎片掉在桌子上发出的叮铃、叮铃的声音。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2012-08-19 0
13. STITCHES 缝合 (2)
"How can you do this?" I demanded. "Even Alice and Esme…" I trailed off, shaking my head in wonder. Though the rest of them had given up the traditional diet of vampires just as absolutely as Carlisle had, he was the only one who could bear the smell of my blood without suffering from the intense temptation. Clearly, this was much more difficult than he made it seem. 
“你怎么做到的?”我很想知道答案,“连爱艾丽丝和埃斯米也……”我的声间变小,疑惑地摇头。虽然其余人都和卡莱尔一样完全放弃了吸血鬼的传统食物,他却是唯一一个能抗拒对人血的需求,忍受我的血液的气味的诱惑。显然,他所要经受的考验要比其他人要困难得多。

"Years and years of practice," he told me. "I barely notice the scent anymore." 
“年复一年的锻炼,”他告诉我,“我甚至不要注意到这种气味的不同。”

"Do you think it would be harder if you took a vacation from the hospital for a long time. And weren’t around any blood?" 
“是不是如果你休了一个长假不做医院的工作,不接触任何血液,对付这样的事就会棘手很多?”

"Maybe." He shrugged his shoulders, but his hands remained steady. "I’ve never felt the need for an extended holiday." He flashed a brilliant smile in my direction. "I enjoy my work too much." 
“也许吧,”他耸肩,但手上动作依然平稳。“我从来没有放长假的需要。”我捕捉到他脸上闪现的灿烂笑容。“我太喜欢我的工作。”

Plink, plink, plink. I was surprised at how much glass there seemed to be in my arm. I was tempted to glance at the growing pile, just to check the size, but I knew that idea would not be helpful to my no-vomiting strategy. 
叮铃,叮铃,叮铃。太不可思议了,到底我的手臂中有多少玻璃。真想瞟一眼那令人恶心的肉槽,目测一下尺寸,但我知道这个主意对我的拒绝呕吐的计策没有帮助。

"What is it that you enjoy?" I wondered. It didn’t make sense to me—the years of struggle and self-denial he must have spent to get to the point where he could endure this so easily. Besides, I wanted to keep him talking; the conversation kept my mind off the queasy feeling in my stomach. 
“你喜欢它什么?”我又问。这不太明白——长年的挣扎与自我否定,他一定花了不少时间才找到了这个忍耐渴望的方法。还有就是,我得一直和他说话,这样才能让我不把心思放在胃部的不适上。

His dark eyes were calm and thoughtful as he answered. "Hmm. What I enjoy the very most is when my… enhanced abilities let me save someone who would otherwise have been lost. It’s pleasant knowing that, thanks to what I can do, some people’s lives are better because I exist. Even the sense of smell is a useful diagnostic tool at times." One side of his mouth pulled up in half a smile. 
他的深色的眼睛平静而有深意,他回答道。“呃。最令我乐在其中的是当我的……不断增强的能力让我挽回危在旦夕的生命时。知道因为我的能力,我的存在,让人们活得更好,这令我很开心。有时甚至只是特殊的嗅觉都成为诊断的手段。”他的一边嘴角扬起半个笑容。

I mulled that over while he poked around, making sure all the glass splinters were gone. Then he rummaged in his bag for new tools, and I tried not to picture a needle and thread. 
我揣摩他的话的同时,他已在全面查看,确保全部的玻璃碎片都已取出。接着他伸手到他的包里淘找新的工具,我尽可能量不去相像他拿出的是针和线。

"You try very hard to make up for something that was never your fault," I suggested while a new kind of tugging started at the edges of my skin. "What I mean is, it’s not like you asked for this. You didn’t choose this kind of life, and yet you have to work so hard to be good." 
“本不是你的错,你去拼拿去弥补,”我提议,感到一种新的推拉的感觉从外层皮肤上传来,“我的意思是,这不是你想要的。不是你选择了这种生活,而现在, 你却不得不拼了命做个好人。”

"I don’t know that I’m making up for anything," he disagreed lightly. "Like everything in life, I just had to decide what to do with what I was given." 
“我并不是为了弥补,”他提出小小的异议,“就生活中遇到的每件事,我只是因我所赐做出决择而已。”

"That makes it sound too easy." 
“你说得好轻松。”

He examined my arm again. "There," he said, snipping a thread. "All done." He wiped an oversized Q-tip, dripping with some syrup-colored liquid, thoroughly across the operation site. The smell was strange; it made my head spin. The syrup stained my skin. 
他再次检查我的伤口。“好了,”他说,剪了线,“缝合完毕。”用一支超大号的棉花棒,沾满糖汁色的液体,涂抹在整个缝合口处。活体的气味很奇怪,让我犯晕。药水给我的皮肤染了色。

"In the beginning, though," I pressed while he taped another long piece of gauze securely in place, sealing it to my skin. "Why did you even think to try a different way than the obvious one?" 
“那么一开始,”我按住他放上来的纱布令它贴合皮肤,以便他能用胶布将它固定在正确的位置上。“你为什么要用走另一条路,而不选择这条积极的呢?”

His lips turned up in a private smile. "Hasn’t Edward told you this story?" 
他露出一个神秘的微笑,“爱德华没有跟你说吗?”

"Yes. But I’m trying to understand what you were thinking…" 
“说了,但我想知道你的想法……”

His face was suddenly serious again, and I wondered if his thoughts had gone to the same place that mine had. Wondering what I would be thinking when—I refused to think if—it was me. 
他的脸变得严肃起来,想知道他是不是和我想到一处去了。想知道,如果是我我会——我拒绝把自己——置身其中。

"You know my father was a clergyman," he mused as he cleaned the table carefully, rubbing everything down with wet gauze, and then doing it again. The smell of alcohol burned in my nose. "He had a rather harsh view of the world, which I was already beginning to question before the time that I changed." Carlisle put all the dirty gauze and the glass slivers into an empty crystal bowl. I didn’t understand what he was doing, even when he lit the match. Then he threw it onto the alcohol-soaked fibers, and the sudden blaze made me jump. 
“我的父亲是个牧师,”他一边沉思一边小心清理桌面,用湿纱布擦拭桌面,之后又重复做一次。酒精的气味灼烧着我的鼻腔。“他对整个世界有着相当极端的看法,在我改变之前已经对这种世界观产生质疑。”卡莱尔将所有的脏的纱布还有玻璃,银包装纸片全数装进一个空的水晶碗中,甚至在他点燃火柴我也没明白他的用意。接着,他将燃烧的火柴扔进浸透了酒精的纺织物中,窜出的火苗让我惊跳起来。

"Sorry," he apologized. "That ought to do it… So I didn’t agree with my father’s particular brand of faith. But never, in the nearly four hundred years now since I was born, have I ever seen anything to make me doubt whether God exists in some form or the other. Not even the reflection in the mirror." 
“抱歉,”他道歉道,“我们得这么做……我不想带上我父亲的信仰这特殊的标志,但是从我出生到现在近四百年间,我见到的人事物会令我怀疑上帝的存在。甚至镜子中的影像。”

I pretended to examine the dressing on my arm to hide my surprise at the direction our conversation had taken. Religion was the last thing I expected, all things considered. My own life was fairly devoid of belief. Charlie considered himself a Lutheran, because that’s what his parents had been, but Sundays he worshipped by the river with a fishing pole in his hand. Renee tried out a church now and then, but, much like her brief affairs with tennis, pottery, yoga, and French classes, she moved on by the time I was aware of her newest fad. 
我装着查看手臂上的纱布以此掩饰我对我们话题领域的转变的诧异。万万没想到,我们会涉及宗教这个主题。查理把自己看是路德教教徒,因为他的父母是路德教徒,但是周六,他更崇尚拿着渔杆都河边去钓鱼。蕾内曾偶尔造访教堂,但就像她对待田径、瓷器、瑜伽、以及法语学习班,都是一时的狂热,来得快去得也快。

"I’m sure all this sounds a little bizarre, coming from a vampire." He grinned, knowing how their casual use of that word never failed to shock me. "But I’m hoping that there is still a point to this life, even for us. It’s a long shot, I’ll admit," he continued in an offhand voice. "By all accounts, we’re damned regardless. But I hope, maybe foolishly, that we’ll get some measure of credit for trying." 
“我相信,从一个吸血鬼口中说出这些话有点奇怪。”他咧嘴笑,他很清楚他们经常将那个词挂在路边总能让我吓一跳,“但我希望给现在这种生活找个重点,也是给我们自己找个重心。希望极小,我承认,”他用一种毫不在乎的语气继续说着,“不管从哪个角度看,我们是在自我毁灭。但我仍希望,也许有些愚蠢,我仍然希望我们能找到一个激励我们不断努力的荣誉的指标。”

"I don’t think that’s foolish," I mumbled. I couldn’t imagine anyone, deity included, who wouldn’t be impressed by Carlisle. Besides, the only kind of heaven I could appreciate would have to include Edward. "And I don’t think anyone else would, either." 
“我不觉得那叫愚蠢,”我小声说。我想象不出还有谁,包括神,能不被卡莱尔打动。此外,唯一让我感念的天堂生活,必须要有爱德华存在。“我也不认为会有人认为这样的抉择蠢。”

"Actually, you’re the very first one to agree with me." 
“事实上,你是第一个赞同我的人。”

"The rest of them don’t feel the same?" I asked, surprised, thinking of only one person in particular. 
“你的家人和你的想法不一致吗?”我问,想不到,只有他一人那么特别。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2012-08-19 0
14. STITCHES 缝合 (3)
Carlisle guessed the direction of my thoughts again. "Edward’s with me up to a point. God and heaven exist… and so does hell. But he doesn’t believe there is an afterlife for our kind." Carlisle’s voice was very soft; he stared out the big window over the sink, into the darkness. "You see, he thinks we’ve lost our souls." 
卡莱尔再一次猜到了我的想法。“爱德华和我想法相近。相信上帝和天堂的存在……同时也相信地狱的存在。但他不相信我们种族还有未来。”卡莱尔的声音非常柔和;他透过水槽边的窗户看进黑暗中。“你知道的,他认为我们丧失了灵魂。”

I immediately thought of Edward’s words this afternoon: unless you want to die—or whatever it is that we do. The lightbulb flicked on over my head. 
我立刻回想起下午爱德华说的一番话;除非你想死——或者是过我们这样的生活。我这才领会其中的涵义(不知道大家是不是更喜欢类似“脑袋里那只灯泡这才亮起来。”这样的解释?)

"That’s the real problem, isn’t it?" I guessed. "That’s why he’s being so difficult about me." 
“这才是症结所在,不是吗?”我说,“这就是为什么他总跟我斤斤计较的原因。”

Carlisle spoke slowly. "I look at my… son. His strength, his goodness, the brightness that shines out of him—and it only fuels that hope, that faith, more than ever. How could there not be more for one such as Edward?" 
卡莱尔话音放慢了。“我看着我的……儿子。他的力量,他的善良,身上闪现的这点——这些都给他更加大的希望和信念。为何世间没多几个如同爱德华的才子。”

I nodded in fervent agreement. 
我点头表示极力赞同。

"But if I believed as he does…" He looked down at me with unfathomable eyes. "If you believed as he did. Could you take away his soul?" 
“但如果和他有同样的想法……”他垂首用难以猜透的眼神看着我,“如果你想他所想,你能取走他的灵魂吗?”

The way he phrased the uestion thwarted my answer. 
他提问的方式令我答不上话。

If he’d asked me whether I would risk my soul for Edward, the reply would be obvious. But would I risk Edward’s soul? I pursed my lips unhappily. That wasn’t a fair exchange. 
如果他问我是否愿意为爱德华贡献我的灵魂,答案就很明显了。但是我会让爱德华献出他的灵魂吗?我不悦地努嘴。这不是个公平的交易。

"You see the problem." 
“你明白问题所在了吧。”

I shook my head, aware of the stubborn set of my chin. 
我摇头,知道自己看上去很掘。

Carlisle sighed. 
卡莱尔叹气。

"It’s my choice," I insisted. 
“那是我的选择,”我坚持。

"It’s his, too." He held up his hand when he could see that I was about to argue. "Whether he is responsible for doing that to you." 
“也是他的。”看到我要反驳,他举起手来,“他是否要对他对你做出的一切举动负责。”

"He’s not the only one able to do it." I eyed Carlisle speculatively. 
“他不是唯一一个有能力做这件事的人。”我饶有深意地看着卡莱尔。

He laughed, abruptly lightening the mood. "Oh, no! You’re going to have to work this out with him."But then he sighed. "That’s the one part I can never be sure of. I think, in most other ways, that I’ve done the best I could with what I had to work with. But was it right to doom the others to this life? I can’t decide." 
他笑了,语气轻快得有些唐突。“噢,不,你得跟爱德华一起解决。”之后又叹了口气,“这有我唯一不敢确定的。我想,别的大多数事情上,我尽我最大的努力去做我该做的。但把别人拉进这样的生活中是否正确?我不敢说。”

I didn’t answer. I imagined what my life would be like if Carlisle had resisted the temptation to change his lonely existence… and shuddered. 
我没有回答。想着如果卡莱尔抵抗住了能改变他孤独生活的诱惑我的生活将会变成什么样……我打了个冷颤。

"It was Edward’s mother who made up my mind." Carlisle’s voice was almost a whisper. He stared unseeingly out the black windows. 
“是爱德华的母亲令我下定了决心。”卡莱尔的声音小得近乎耳语。他盯着窗外的一片漆黑。

"His mother?" Whenever I’d asked Edward about his parents, he would merely say that they had died long ago, and his memories were vague. I realized Carlisle’s memory of them, despite the brevity of their contact, would be perfectly clear. 
“他的母亲?”每当我的问爱德华关于他父母,他都只有一句他们已经幸福的幸福的过世很久了,他记不清了。我发现,卡莱尔对他们的记忆,尽管短暂,应该相当清晰。

"Yes. Her name was Elizabeth. Elizabeth Masen. His father, Edward Senior, never regained consciousness in the hospital. He died in the first wave of the influenza. But Elizabeth was alert until almost the very end. Edward looks a great deal like her—she had that same strange bronze shade to her hair, and her eyes were exactly the same color green." 
“对,她叫伊丽莎白。伊丽莎白•梅森。他的父亲,老爱德华,进医院后就再也没能恢复知觉。他死于第一波西班牙流感疫。但伊丽莎白到末期才有所警觉。爱德华和她长得太像了——她也有一头特殊的青铜色的头发,还有她的眼睛也是相同的绿。”

【西班牙流感
    第一次世界大战,人类陷入自相残杀之中,死亡者一千多万,成为人类历史上的一场浩劫。然而,应在这场浩劫要结束的时候,一场流感的爆发夺去了2000万到4000万人的性命,这就是上世纪人们闻之色变的西班牙流感,或称1918年流感(第一次世界大战的死亡人数850万人相比,真是天文数字)。今年10月5日,科学家研究发现,西班牙流感实际上就是禽流感的变异。西班牙流感并不是从西班牙起源的,它最早出现在美国堪萨斯州的芬斯顿(Funston)军营中(1918年2月)。“西班牙流感”(SpanishLady)的名字由来,是因为流感传到了西班牙。总共造成800万西班牙人死亡!!疫病传播最严重,因此得名。】

"His eyes were green?" I murmured, trying to picture it. 
“他的眼睛是绿色的?”我咕哝,尽力去想象。

"Yes…" Carlisle’s ocher eyes were a hundred years away now. "Elizabeth worried obsessively over her son. She hurt her own chances of survival trying to nurse him from her sickbed. I expected that he would go first, he was so much worse off than she was. When the end came for her, it was very quick. It was just after sunset, and I’d arrived to relieve the doctors who’d been working all day. That was a hard time to pretend—there was so much work to be done, and I had no need of rest. How I hated to go back to my house, to hide in the dark and pretend to sleep while so many were dying. 
“是的……”卡莱尔红褐色的眼睛可是百年前的事了,“伊丽莎白过分担心她的儿子。她牺牲了自己活下去的机会离开病床照顾他。我预想他可能会更早被病魔夺去性命,他的情况看上去比她更糟糕。当死亡临近时,很快奔走了她的生命。太阳刚落,我才刚到,放那些已经工作了一个白天的医生们回去休息。那是一段让人难过的日子——假装自己有很多工作需要完成,而我不需要去休息。我真狠自己只能回家躲进黑暗中,在许多生命危在旦夕的时刻我却得装着要睡觉。

"I went to check Elizabeth and her son first. I’d grown attached—always a dangerous thing to do considering the fragile nature of humans. I could see at once that she’d taken a bad turn. The fever was raging out of control, and her body was too weak to fight anymore. 
“我首先查看伊丽莎白和她儿子的病情。我对他们已经有感情——鉴于人类脆弱的本性,这总一个非常危险的东西。我立刻发生,她的病情急剧恶化。高烧已经难以压制,而她的身体已经虚弱得难以坚持。

"She didn’t look weak, though, when she glared up at me from her cot. 
“但她看上去并不虚弱,当躺在她的简陋的床上向上执着地看着我。

"Save him!’ she commanded me in the hoarse voice that was all her throat could manage. 
“‘救他!’她用她沙哑的声音要求我,那是她使尽全部力量发出的声音。
"I’ll do everything in my power,’ I promised her, taking her hand. The fever was so high, she probably couldn’t even tell how unnaturally cold mine felt. Everything felt cold to her skin. 
“‘我会尽全力去救他,’我向她承诺,拉着她的手。她的手很烫,也许她根本没有办法分辨我的冰冷。每件东西都比她冰冷。

"You must," she insisted, clutching at my hand with enough strength that I wondered if she wouldn’t pull through the crisis after all. Her eyes were hard, like stones, like emeralds. ’You must do everything in your power. What others cannot do, that is what you must do for my Edward." 
“‘你必须这么做,’她坚持,她紧握住我手的力量令我怀疑她是不是还没到病危的程度。她的眼睛圆睁,好像石头,像翡翠。‘你必须尽一切所能救他。别人做不到的那件事,你必须为我的爱德华做。“

"It frightened me. She looked it me with those piercing eyes, and, for one instant, I felt certain that she knew my secret. Then the fever overwhelmed her, and she never regained consciousness. She died within an hour of making her demand. 
“这话令我震惊。她的眼睛似乎能看空我,而,一瞬间,我明白了她已经发现了我的秘密。高热战胜了她,她就些失去了生命。留下她的遗愿不到一小时就便死去了。

"I’d spent decades considering the idea of creating a companion for myself. Just one other creature who could really know me, rather than what I pretended to be. But I could never justify it to myself—doing what had been done to me. 
“我已经为造一个同伴考虑了几十年。只需要一个能真正理解我的生命,而不是我一直在扮演的角色。但我却从未能找一个正确的理由去做一件已经发生在我身上的事情。

"There Edward lay, dying. It was clear that he had only hours left. Beside him, his mother, her face 
somehow not yet peaceful, not even in death." 
“爱德华躺在那里,濒临死亡。他已经只有几小时的时间了。在他身旁,他的母亲,她的脸还没有变得安祥,甚至还没有死去。”

Carlisle saw it all again, his memory unblurred by the intervening century. I could see it clearly, too, as he spoke—the despair of the hospital, the overwhelming atmosphere of death. Edward burning with fever, his life slipping away with each tick of the clock… I shuddered again, and forced the picture from my mind. 
好像一切正在卡莱尔眼前发生,他的记忆历经了几个世纪也没半点模糊。我好你也能看到似的,就像他叙述的——医院里绝望的气息,死亡笼罩的空气。爱德华被高烧折磨着,他生命迹象正在一分一秒的减弱……我再颤抖,任由那些画面占据我的思想。

"Elizabeth’s words echoed in my head. How could she guess what I could do? Could anyone really want that for her son? 
“伊丽莎白的话还在我的脑中回响,她是怎么知道我的能力的?真的会有人希望自己的儿子变成那个样子吗?

"I looked at Edward. Sick as he was, he was still beautiful. There was something pure and good about his face. The kind of face I would have wanted my son to have. 
“我看着爱德华。重症之下,他还是很美。他的脸有一种纯真和善良的气质。这张脸我期望中的儿子所应有的。

"After all those years of indecision, I simply acted on a whim. I wheeled his mother to the morgue first, and then I came back for him. No one noticed that he was still breathing. There weren’t enough hands, enough eyes, to keep track of half of what the patients needed. The morgue was empty—of the living, at least. I stole him out the back door, and carried him across the rooftops back to my home. 
“那么多年没有做一下的决定,我在一夕之间下定了决心。我先用拖车将他母亲拉去停尸房,之后回来拉他去。没人注意到,他还在呼吸。已经没有足够的手,和眼睛,来注意病人们需要什么。停尸房没人——到少没有活着的人。我偷偷把他从后门带走,扛着他穿过屋顶回到我的住处。

"I wasn’t sure what had to be done. I settled for recreating the wounds I’d received myself, so many centuries earlier in London. I felt bad about that later. It was more painful and lingering than necessary. 
“我并不很肯定该做些什么。我满足于重新创造出几个世纪前在伦敦在我上创造的伤口。后来我感觉很糟。那比预期的要有痛苦和冗长。

"I wasn’t sorry, though. I’ve never been sorry that I saved Edward." He shook his head, coming back to the present. He smiled at me. "I suppose I should take you home now." 
“但我并不遗憾。我从没对救了爱德华而感到遗憾。”他摇头,话题回到现在今。他对我微笑。“我想我该送你回家了。”

"I’ll do that," Edward said. He came through the shadowy dining room, walking slowly for him. His face was smooth, unreadable, but there was something wrong with his eyes—something he was trying very hard to hide. I felt a spasm of unease in my stomach. 
“我来负责送。”爱德华说。他穿过阴暗的从饭厅,步伐缓慢。他的脸上平静,表情难以捉摸。但他的眼神中带着一些情绪——一些他努力去隐藏的情绪。我的胃一阵痉挛。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-08-19 0
15. STITCHES 缝合 (4)
"Carlisle can take me," I said. I looked down at my shirt; the light blue cotton was soaked and spotted with my blood. My right shoulder was covered in thick pink frosting. 
“卡莱尔可以送我,”我说。我低头看自己的衬衫;浅蓝色的棉布上浸染了血斑。我的右肩被深粉色的玻璃粉末覆盖。

"I’m fine." Edward’s voice was unemotional. "You’ll need to change anyway. You’d give Charlie a heart attack the way you look. I’ll have Alice get you something." He strode out the kitchen door again. 
“我很好。”爱德华的声音不带感情。“总之你得换件衣服。就这样回去,会把查理吓坏的。我叫艾丽丝给你找件衣服。”他再次大步撤离厨房。

I looked at Carlisle anxiously. "He’s very upset." 
我忧心忡忡地看着卡莱尔。“他很不高兴。”

"Yes," Carlisle agreed. "Tonight is exactly the kind of thing that he fears the most. You being put in danger, because of what we are." 
“是的,”卡莱尔承认。“今晚发生的事是他最不愿看到的。因为我们的存在,让你陷入危险。”

"It’s not his fault." 
“这不是他的错。”

"It’s not yours, either." 
“也不是你的。”

I looked away from his wise, beautiful eyes. I couldn’t agree with that. 
我无法正视他的睿智、美丽的眼睛。我无法赞同这一点。

Carlisle offered me his hand and helped me up from the table. I followed him out into the main room. Esme had come back; she was mopping the floor where I’d fallen—with straight bleach from the smell of it. 
卡莱尔向我伸出手扶我从桌边站起来。我跟着他走进主厅。埃斯米已经回到屋子里,正有擦洗我刚才摔倒的地方的地板——用纯漂白水去除气味。

"Esme, let me do that." I could feel that my face was bright red again. 
“埃斯美,让我来做吧。”我能感觉出来自己一定要变得通红。

"I’m already done." She smiled up at me. "How do you feel?" 
“我已经干得差不多了。”她抬头对我笑。“你感觉如何?”

"I’m fine," I assured her. "Carlisle sews faster than any other doctor I’ve had." 
“我很好,”我很肯定地对她说,“卡莱尔缝线的速度可比过去碰到过医生快很多。”

They both chuckled. 
他们俩都咯咯笑起来。

Alice and Edward came in the back doors. Alice hurried to my side, but Edward hung back, his face indecipherable. 
艾丽丝和爱德华从后门走进来。艾丽丝快速走到我身边,但爱德华踌躇不前,他的表情复杂难懂。

"C’mon," Alice said. "I’ll get you something less macabre to wear." 
“来吧,”艾丽丝说,“我带你去选件不那么恐怖的衣服换上。”

She found me a shirt of Esme’s that was close to the same color mine had been. Charlie wouldn’t notice, I was sure. The long white bandage on my arm didn’t look nearly as serious when I was no longer spattered in gore. Charlie was never surprised to see me bandaged. 
她给我找了一件与我原来那件颜色相近的埃斯米的衬衫。查理不会察觉,我敢肯定。当我褪去一身血污时,在我手臂上的长形白色绷带就不再那么心惊胆寒了。查理从不为看到我扎了绷带就大惊小怪。

"Alice," I whispered as she headed back to the door. 
“艾丽丝,”我小声叫住已经向房门前走去的艾丽丝。

"Yes?" She kept her voice low, too, and looked at me curiously, her head cocked to the side. 
“什么事?”她也放低音量,好奇地看着我,脑袋偏至一边。

"How bad is it?" I couldn’t be sure if my whispering was a wasted effort. Even though we were upstairs, with the door closed, perhaps he could hear me. 
“情况有多糟糕?”我不能确定自己小声说话是否白费力气,虽然我在楼上,房间门也关着,但他还是有可能听得到我说话。

Her face tensed. "I’m not sure yet." 
她的脸绷紧了。“我还是不很确定。”

"How’s Jasper?" 
“雅斯珀怎样了?”

She sighed. "He’s very unhappy with himself. It’s all so much more of challenge for him, and he hates feeling weak." 
她叹气。“他很气自己。所做的一切对他来说都是考验,而他讨厌当弱者。”

"It’s not his fault. You’ll tell him that I’m not mad at him, not at all, won’t you?" 
“这不是他的错。你能帮我传话给他,告诉他我没有生他的气,从始至终都没有,好吗?”

"Of course." 
“当然能。”

Edward was waiting for me by the front door. As I got to the bottom of the staircase, he held it open without a word. 
爱德华在前门等着我,当我走下最后一级阶梯时,他默默地帮我打开门。

"Take your things!" Alice cried as I walked warily toward Edward. She scooped up the two packages, one half-opened, and my camera from under the piano, and pressed them into my good arm. "You can thank me later, when you’ve opened them." 
“带上你的礼物!”艾丽丝叫住无精打采地走向爱德华的我。她捞起两件礼物,其中一件包装打开一半,还钢琴下面的相机,将东西按在我没有受伤的手上。“你可以之后谢我,等你打开它们以后。”

Esme and Carlisle both said a quiet goodnight. I could see them stealing quick glances at their impassive son, much like I was. 
埃斯美和卡莱尔都向我无声地道了晚安。我发现他们也不断偷瞥他们过于安静的儿子,和我一样频繁。

It was a relief to be outside; I hurried past the lanterns and the roses, now unwelcome reminders. Edward kept pace with me silently. He opened the passenget side for me, and I climbed in without complaint. 
走出房子令人放松了些;我快步穿过灯笼和玫瑰花,现在它们变成送客礼节。爱德华依然安静地与我并行。他帮我打开了乘客座位的车门,我没有抗议地爬上车。

On the dashboard was a big red ribbon, stuck to the new stereo. I pulled it off, throwing it to the floor. As Edward slid into the other side, I kicked the ribbon under my seat. 
在表盘上面是大红色蝴蝶结,夹在立体收音机上,我把它拉下来,扔在地上,当爱德华坐进车里来时,我正将蝴蝶结踢进座位下面。

He didn’t look at me or the stereo. Neither of us switched it on, and the silence was somehow intensified by the sudden thunder of the engine. He drove too fast down the dark, serpentine lane. 
他没看我,也没有看立体音响,我们两人都没有打开它,雷鸣般的引擎发动的声音更加剧了沉寂的气氛。车在黑暗蜿蜒的小路上疾驰。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-08-19 0
16. STITCHES 缝合 (5)
The silence was making me insane. 
沉寂快把我弄疯了。

"Say something," I finally begged as he turned onto the freeway. 
“说点什么吧。”车子开进高速公路时,我终于忍不住开口请求。

"What do you want me to say?" he asked in a detached voice. 
“你想让我说什么?”他一字一顿地问道。

I cringed at his remoteness. ’Tell me you forgive me." 
我讨厌他有意的疏远。“告诉我你原谅我了。”

That brought a flicker of life to his face—a flicker of anger. "Forgive you? For what?" 
他的脸上闪现一丝生动——一丝怒气。“原谅你?为了什么事?”

"If I’d been more careful, nothing would have happened." 
“如果我再谨慎些,就什么事都不会发生。”

"Bella, you gave yourself a paper cut—that hardly deserves the death penalty." 
“贝拉,你被纸划伤了——这不该受至死亡的惩罚。”

"It’s still my fault." 
“这还是我的错。”

My words opened up the floodgate. 
我的话打开了一座泄水闸。

"Your fault? If you’d cut yourself at Mike Newton’s house, with Jessica there and Angela and your other normal friends, the worst that could possibly have happened would be what? Maybe they couldn’t find you a bandage? If you’d tripped and knocked over a pile of glass plates on your own—without someone throwing you into them—even then, what’s the worst? You’d get blood on the seats when they drove you to the emergency room? Mike Newton could have held your hand while they stitched you up—and he wouldn’t be righting the urge to kill you the whole time he was there. Don’t try to take any of this on yourself, Bella. It will only make me more disgusted with myself." 
“你的错?如果你在迈克家里划伤了自己,和杰西卡和安吉拉和你别的正常朋友在一起,最坏的情况会是什么?也许他们会找不到创口贴给你?如果你自己绊到了撞到了一打玻璃盘——而不是某人把你扔向他们——就算是那样,最糟糕的情况会是什么?他们把你载到急诊室途中,座位上沾染血迹?在你缝合伤口的时候,迈克•纽顿可以一直握住你的手——他不会在整个过程中一直保持清醒压制杀你的冲动。别想把错都揽到自己身上,贝拉。这会让我觉得自己更恶心。”

"How the hell did Mike Newton end up in this conversation?" I demanded. 
“该死的为何要把迈克•纽顿牵扯到我们的话题中?”我大声说道。

"Mike Newton ended up in this conversation because Mike Newton would be a hell of a lot healthier for you to be with," he growled. 
“迈克•纽顿被扯进来是因为迈克•纽顿和你在一起更该死的有益健康。”他咆哮起来。

"I’d rather die than be with Mike Newton," I protested. "I’d rather die than be with anyone but you." 
“我宁愿死也不和迈克•纽顿在一起,”我断言,“我宁愿去死也不愿和你以外的任何人在一起。”

"Don’t be melodramatic, please." 
“请别太感情用事了。”

"Well then, don’t you be ridiculous." 
“好啊,那也请你,不要,太荒谬了。”

He didn’t answer. He glared through the windshield, his expression black. 
他没有回应。瞪视风挡外的路,表情阴郁。

I racked my brain for some way to salvage the evening. When we pulled up in front of my house, I still hadn’t come up with anything. 
我绞尽脑汁想办法来补救今晚。车停靠在我家门前了,我仍然没有想出什么好办法来。

He killed the engine, but his hands stayed clenched around the steering wheel. 
车已经熄火,但他的手依然紧握方向盘。

"Will you stay tonight?" I asked. 
“今晚你会留下来吗?”我问道。

"I should go home." 
“我得回家。”

The last thing I wanted was for him to go wallow in remorse. 
我最不愿意看到他陷入自责中无法自拔。

"For my birthday," I pressed. 
“为我庆生。”我加了一句。

"You can’t have it both ways—either you want people to ignore your birthday or you don’t. One or the other." 
“我无法兼顾——要么你想大家忘记你的生日,要么你不想。前者还是后者。”

His voice was stern, but not .is serious as before. I breathed a silent sigh of relief. 
他的声音很严苛,却不如,之前那般认真。我舒了口气放松下来。

"Okay. I’ve decided that I don’t want you to ignore my birthday. I’ll see you upstairs." 
“好吧,我决定我不想让你忽视我的生日。咱们楼上见。”

I hopped out, reaching back in for my packages. He frowned. 
我下了车,转而探身进去取我的礼物。他皱眉。

"You don’t have to take those." 
“你不一定要收下那些东西。”

"I want them," I responded automatically, and then wondered if he was using reverse psychology. 
“我想要它们。”我脱口而出,接着又想他是不是起了逆反心理。

"No, you don’t. Carlisle and Esme spent money on you." 
“不,你不会想要的。卡莱尔和埃斯米花钱了。”

"I’ll live." I tucked the presents awkwardly under my good arm and slammed the door behind me. He was out of the truck and by my side in less than a second. 
“我会活下去的。”我用古怪的姿势将礼物夹在腋下然后用背用力关上门。他下了卡车,不到一秒的时间就来到我身边。

"Let me carry them, at least." he said as he took them away. "I’ll be in your room." 
“至少让我来拿。”他边说边取走了它们。“我会到你房间。”

I smiled. "Thanks." 
我笑了。“谢谢。”

"Happy birthday," he sighed, and leaned down to touch his lips to mine. 
“生日快乐,”他叹道,倾身用他的嘴唇碰触我的。

I reached up on my toes to make the kiss last longer when he pulled away. He smiled my favorite 
crooked smile, and then he disappeared into the darkness. 
我踮起脚想要让这个吻持续他却又缩了回去。他又扬起了我最喜欢的那个邪恶的笑容,之后便消失在黑暗中。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2012-08-19 0
17. STITCHES 缝合 (6)
The game was still on; as soon as I walked through the front door I could hear the announcer rambling over the babble of the crowd. 
比赛还在继续;刚从前门进屋便听到解说员闲谈的声音夹杂在观赛群众嘈杂的叫声中。

"Bell?" Charlie called. 
“是贝拉吗?”查理叫道。

"Hey, Dad," I said as I came around the corner. I held my arm close to my side. The slight pressure burned, and I wrinkled my nose. The anesthetic was apparently losing its effectiveness. 
“嘿,爸。”我说着走到门边。我将受伤的手臂紧压在身体一侧。小小的压力伤口就如同烧起来一般,我皱了皱鼻子。麻醉显然已经失去了效用。

"How was it?" Charlie lounged across the sofa with his bare feet propped up on the arm. What was left of his curly brown hair was crushed flat on one side. 
“派对弄得怎样?”查理横躺在沙发上,光着的脚丫搭在沙发扶手上。还有就是他卷曲的棕色头发被扁了偏向一边。

"Alice went overboard. Flowers, cake, candles, presents—the whole bit." 
“艾丽丝过分用心了。花,蛋糕,蜡烛,礼物——上应具全。”

"What did they get you?" 
“他们送你什么了?”

"A stereo for my truck." And various unknowns. 
“为我卡车准备了个立体收音机。”以及各种各样还没揭晓的。

"Wow." 
“哇!”

"Yeah," I agreed. "Well, I’m calling it a night." 
“对啊,”我附和着,“好了,我得休息了。”

"I’ll see you in the morning." 
“那早上见。”

I waved. "See ya." 
我挥了一下手。“明见。”

"What happened to your arm?" 
“你的手臂怎么了?”

I flushed and cursed silently. "I tripped. It’s nothing." 
我一下红了脸暗叫不好。“我绊倒了,没什么大不了的。”

"Bella," he sighed, shaking his head. 
“贝拉呀!”他摇头叹气道。

"Goodnight, Dad." 
“晚安,爸爸。”

I hurried up to the bathroom, where I kept my pajamas for just such nights as these. I shrugged into the matching tank top and cotton pants that I’d gotten to replace the holey sweats I used to wear to bed, wincing as the movement pulled at the stitches. I washed my face one-handed, brushed my teeth, and then skipped to my room. 
我冲进浴室,那里有为如今晚这样特殊的夜晚准备的睡衣。我缩身套上一件合身的紧身背心和棉质裤子代替我平时睡觉穿的宽松的运动衫,拉扯到缝合的伤口时,还瑟缩一下。我单手完成洗脸,刷牙后,便向房间跑去。

He was sitting in the center of my bed, toying idly with one of the silver boxes. 
他做在订中央,悠闲地把玩着;其中一个银色的盒子。

"Hi," he said. His voice was sad. He was wallowing. 
“嗨,”他说。声音感伤。他又再折磨自己了。
(题外音:我想我不要再想把这些简单地打招呼翻译过来了。)

I went to the bed, pushed the presents out of his hands, and climbed into his lap. 
我上了床,推开他手中的礼物,爬到他腿上坐着。

"Hi." I snuggled into his stone chest. "Can I open my presents now?" 
“嗨。”我蜷在他石头般坚硬的胸膛上。“现在可以开我的礼物了吗??”

"Where did the enthusiasm come from?" he wondered. 
“哪里给你带来那么大的热情?”他疑惑。

"You made me curious." 
“你让我很好奇。”

I picked up the long flat rectangle that must have been from Carlisle and Esme. 
我拿起长而扁平的礼盒,这一定是卡莱尔和埃斯米送的。

"Allow me," he suggested. He took the gift from my hand and tore the silver paper off with one fluid movement. He handed the rectangular white box back to me. 
“让我来吧。”他建议。从我手中夺过盒子,将银色包装纸快速顺畅地撕下来。将白色的长方形盒子递回给我。

"Are you sure I can handle lifting the lid?" I muttered, but he ignored me. 
“你确定我能承担揭开盖子的工作吗?”我低语,但他没理会我。

Inside the box was a long thick piece of paper with an overwhelming amount of fine print. It took me a minute to get the gist of the information. 
例子里,一本很厚的形的册子,里面有好多张漂亮的彩图。我花了一分钟的时间才了解了这些东西所要传递的涵义。

"We’re going to Jacksonville?" And I was excited, in spite of myself. It was a voucher for plane tickets, for both me and Edward. 
“我们要去杰克逊维尔[美国佛罗里达州东北部港市]了?”我不由得兴奋起来。这是机票代用券,为我和爱德华准备的。

"That’s the idea." 
“主意还不错吧。”

"I can’t believe it. Renee is going to flip! You don’t mind, though, do you? It’s sunny, you’ll have to stay inside all day." 
“难以置信。蕾内一定会激动得跳起来!你不会介意吧?那里阳光明媚,白天你都得呆在屋里。”

"I think I can handle it," he said, and then frowned. "If I’d had any idea that you could respond to a gift this appropriately, I would have made you open it in front of Carlisle and Esme. I thought you’d complain." 
“我想我能忍受,”说着又皱起眉头,“早知你能对一个礼物做出如此正当的回应,我就要求你在卡莱尔和埃斯米面前打开礼物了。我以为你会抱怨。”

"Well, of course it’s too much. But I get to take you with me!" 
“嗯,当然这是有些铺张了。但我可以带你和我一起去呀!”

He chuckled. "Now I wish I’d spent money on your present. I didn’t realize that you were capable of being reasonable." 
他轻笑。“我真该花点钱给你买礼物。没发现你还能那么通情达理。”

I set the tickets aside and reached for his present, my curiosity rekindled. He took it from me and unwrapped it like the first one. 
我将票整齐地放在一边然后伸手拿他送的礼物,我的好奇心又被激起了。他帮我拿了过来,并像之前一样帮我拆掉包装。

He handed back a clear CD jewel case, with a blank silver CD inside. 
递回一个透明的CD盒,里面是一张没有花纹的纯银色CD。

"What is it?" I asked, perplexed. 
“是什么?”我困惑地问道。

He didn’t say anything; he took the CD and reached around me to put it in the CD player on the bedside table. He hit play, and we waited in silence. Then the music began. 
他没说话,他取出CD俯身将CD放进我前方床头柜上的CD播放器里。按下播放键,静候着。音乐响起。

I listened, speechless and wide-eyed. I knew he was waiting for my reaction, but I couldn’t talk. Tears welled up, and I reached up to wipe them away before they could spill over. 
我听着,睁大眼睛说不出话来。我知道他在等着听我的意见,但我无法说话。眼泪涌了上来,我揉掉在眼中打转的泪珠以免它们溢出。

"Does your arm hurt?" he asked anxiously.
“你的手臂很疼吗?”他担忧地问道。 

"No, it’s not my arm. It’s beautiful, Edward. You couldn’t have given me anything I would love more. I can’t believe it." I shut up, so I could listen. 
“不,不是我的手臂。音乐太美了,爱德华。这是你给我的东西中我最喜欢的。真不敢相信。”闭上嘴以便好好聆听。

It was his music, his compositions. The first piece on the CD was my lullaby. 
这是他的音乐,他的作品。CD的第一段就是我的摇篮曲。

"I didn’t think you would let me get a piano so I could play for you here," he explained. 
“我认为你不会让我买架钢琴来为你亲自演奏,”他解释道。

"You’re right." 
“你说得没错。”

"How does your arm feel?" 
“ 你的手臂怎么样了?”

"Just fine." Actually, it was starting to blaze under the bandage. I wanted ice. I would have settled for his hand, but that would have given me away. 
“还好。”事实上,绷带下的伤口已在阵阵剧痛了。我需要些冰块。我以为自己有他的手就足够了,但这样的举动还是出卖了我的真实感受。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2012-08-19 0
18. STITCHES 缝合 (7)
"I’ll get you some Tylenol." 
“我去给你拿些泰利诺!”
【泰利诺:
   美国强生公司在上世纪70年代末生产的新型止痛药,它占据了止痛零售市场的35.3%,在止痛药市场上独领风骚。】

"I don’t need anything," I protested, but he slid me off his lap and headed for the door. 
“我什么都不要。”我辩道,但他还是把我从他腿上挪下来,然后走向门口。

"Charlie," I hissed. Charlie wasn’t exactly aware that Edward frequently stayed over. In fact, he would have a stroke if that fact were brought to his attention. But I didn’t feel too guilty for deceiving him It wasn’t as if we were up to anything he wouldn’t want me to be up to. Edward and his rules… 
“查理,”我嘘声提醒道,查理并没发现爱德华常常留宿。说实话,如果他被他发现了一定会暴怒到想揍人。但我并不因为瞒着他面感到良心不安,我们没有鬼鬼祟祟地做些他不愿我做的事情。因为爱德华和他的原则……

"He won’t catch me," Edward promised as he disappeared silently out the door . . and returned, catching the door before it had swung back to touch the frame. He had the glass from the bathroom and the bottle of pills in one hand. 
“他发现我不了的,”爱德华作出保证后便悄悄消失在打开的房门外……又在门完全阖上的前一刻握住了门把,回到房间内。手里拿着放在浴室的玻璃杯,以及一瓶药片。

I took the pills he handed me without arguing—I knew I would lose the argument and my arm really was starting to bother me. 
我接过他递过来的药片,没有顶嘴——我知道我吵不过他,而且我的手臂确实开始扰乱我的心情。

My lullaby continued, soft and lovely, in the background. 
我的摇篮曲,做为曾经背景音乐,还在继续,柔和而优美。

"It’s late," Edward noted. He scooped me up off the bed with one arm, and pulled the cover back with the other. He put me down with my head on my pillow and tucked the quilt around me. He lay down next to me—on top of the blanket so I wouldn’t get chilled—and put his arm over me. 
“很晚了。”爱德华提醒道。他一只手把我从床上抱起来,另一只手将床罩撤除。他把我放回到床上,头枕在的枕头上,并用被子把我盖了个严实。他躺在我的身边——躺在绒被之上以免我会着凉——将手臂搭在我身上。

I leaned my head against his shoulder and sighed happily. 
我倚靠在他的肩头,满足地叹息。

"Thanks again," I whispered. 
“再次感谢。”我耳语道。

"You’re welcome." 
“不用谢。”

It was quiet for a long moment as I listened to my lullaby drift to a close. Another song began. I recognized Esme’s favorite. 
安静了一段时间,听着我的摇篮曲逐渐进入尾声。另一只曲子响起。我记得这是埃斯米爱听的。

"What are you thinking about?’" I wondered in a whisper. 
“你在想什么?”我小声问道。

He hesitated for a second before he told me. "I was thinking about right and wrong, actually." 
迟疑片刻,他说:“事实上,我正在思考对与错。”

I felt a chill tingle along my spine. 
一阵凉意顺着脊梁一路上窜。

"Remember how I decided that I wanted you to not ignore my birthday?" I asked quickly, hoping it wasn’t too clear that I was trying to distract him. 
“记得我跟你说过我不希望你忽视我的生日吗?”我快速问道,希望我想要分散他注意力的意图没那么明显。

"Yes," he agreed, wary. 
“记得,”他承认,警惕起来。

"Well, I was thinking, since it’s still my birthday, that I’d like you to kiss me again." 
“很好,我在想,鉴于我现在还是我的生日,我希望你能再吻我一次。”

"You’re greedy tonight." 
“今晚你可真够馋的。”

"Yes, I am—but please, don’t do anything you don’t want to do," I added, piqued. 
“没错,我就是很馋——不过,拜托,不要做你不愿意做的事情。”我补充道,使起性子来。

He laughed, and then sighed. "Heaven forbid that I should do anything I don’t want to do," he said in a strangely desperate tone as he put his hand under my chin and pulled my face up to his. 
他大笑,又叹了一声。“上天禁止我做我不愿意做的事情。”话音中带着奇怪地绝望的声调,他捧起我的脸,托向他的。

The kiss began much the same as usual—Edward was as careful as ever, and my heart began to overreact like it always did. And then something seemed to change. Suddenly his lips became much more urgent, his free hand twisted into my hair and held my face securely to his. And, though my hands tangled in his hair, too, and though I was clearly beginning to cross his cautious lines, for once he didn’t stop me. His body was cold through the thin quilt, but I crushed myself against him eagerly. 
这个吻的开始与往日无异——爱德华还是和过去一样小心,我的心脏也如毫不例外地激动过度。接着,改变在微妙地发生。突然间,他的唇变得更加急切,他空闲的手穿入我的发间将我的脸与他的贴合得更紧密。而我的手也与他的发丝纠缠,我显然已在夸越他的警戒线,但这一次,他没有阻止我。隔着薄被依然能感受到他身体的冰冷,但我依然不顾一切地挤靠向他。

When he stopped it was abrupt; he pushed me away with gentle, firm hands. 
他骤然终止了这一吻,双手礼貌但坚决地推开了我。

I collapsed back onto my pillow, gasping, my head spinning. Something tugged at my memory, elusive, on the edges. 
头重重倒回枕头上,喘息着,天旋地转。某个记忆被拖了出来,隐隐约约,正要浮出水面。

"Sorry," he said, and he was breathless, too. "That was out of line." 
“对不起,”他说,看样子他也喘不过气,“越界了。”

"I don’t mind," I panted. 
“我不在乎。”气喘吁吁地说。

He frowned at me in the darkness. "Try to sleep. Bella." 
在黑暗中,他皱眉望着我。“睡吧,贝拉。”

"No, I want you to kiss me again." 
“不要,我想让你再吻我一回。”
"You’re overestimating my self-control." 
“我高估我的自我约束力了。”

"Which is tempting you more, my blood or my body?" I challenged. 
“哪个对你更有诱惑力,是我的血液还是我的身体?”我挑畔道。

"It’s a tie." He grinned briefly in spite of himself, and then was serious again. "Now. why don’t you stop pushing your luck and go to sleep?" 
“不分上下。”他不由自主地咧嘴笑,片刻后又回复严肃。“好了,你为什么不停止得寸进尺闭上眼睛睡觉。”

"Fine," I agreed, snuggling closer to him. I really did feel exhausted. It had been a long day in so many ways, yet I felt no sense of relief at its end. Almost as if something worse was coming tomorrow. It was a silly premonition—what could be worse than today?’ Just the shock catching up with me, no doubt. 
“好吧。”我答应道,更紧地偎着他。真的筋疲力尽了。一天之内发生了太多事情,将尽时却仍然放不下。好似明天会有更糟糕的事情发生。这样的预兆有些没头没脑——还有什么事情能比今天的更糟呢?毫无疑问,是我惊魂未定而已。

Trying to be sneaky about it, I pressed my injured arm against his shoulder, so his cool skin would sooth the burning. It felt better at once. 
消消地,我将受伤的胳膊轻轻按在他的肩头,用他冰凉的肌肤缓和伤口的灼烫感。伤口立刻不那么疼了。

I was halfway asleep, maybe more, when I realized what his kiss had reminded me of: last spring, when he’d had to leave me to throw James off my trail, Edward had kissed me goodbye, not knowing when—or if—we would see each other again. This kiss had the same almost painful edge for some reason I couldn’t imagine. I shuddered into unconsciousness, as if I were already having a nightmare. 
我已在半睡状态,也许比一半要深,他的吻突然让我忆起:这个春天,他为了引开詹姆斯对我的追踪必需和我分开,告别之际也曾吻我,不知道何时——或是否——能与我再相见。这个吻和当时一样令人痛心疾首,痛引不得而知。我颤抖着入睡,好似严禁已提前来临。
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2012-08-20 0
第四卷、THE END 结束

19. THE END 结束(I)
I FELT ABSOLUTELY HIDEOUS IN THE MORNING. I HADN’T slept well; my arm burned and my head ached. It didn’t help my outlook that Edward’s face was smooth and remote as he kissed my forehead quickly and ducked out my window. I was afraid of the time I’d spent unconscious, afraid that he might have been thinking about right and wrong again while he watched me sleep. The anxiety seemed to ratchet up the intensity of the pounding in my head. 
早上的我真是丑死了。我没睡好,我的手臂灼痛,头阵痛。爱德华的表情平淡而疏离,快速地在我额前印上一吻后便跳窗豁离去。恐怕是在我熟睡期间,他还在边看着我边思考正确与不正确的问题。担忧更加激化了脑袋里阵痛的频率。

Edward was waiting for me at school, as usual, but his face was still wrong. There was something buried in his eyes that I couldn’t be sure of—and it scared me. I didn’t want to bring up last night, but I wasn’t sure if avoiding the subject would be worse. 
爱德华像往常一样在学校等我,但他的表情还是不对劲。他眼中隐藏了某种我看不穿的情愫——它令我害怕。我不想提及昨晚,但我不知道,避而不谈会不会令事情演变得更糟。

He opened my door for me. 
我替我打开车门。

"How do you feel?" 
“感觉如何?”

"Perfect," I lied, cringing as the sound of the slamming door echoed in my head. 
“棒极了,”我撒谎了,车门被重重撞上发出声音在我脑中嗡嗡的回响,我瑟缩了一下。

We walked in silence, he shortening his stride to match mine. There were so many questions I wanted to ask, but most of those questions would have to wait, because they were for Alice: How was Jasper this morning? What had they said when I was gone? What had Rosalie said? And most importantly, what could she see happening now in her strange, imperfect visions of the future? Could she guess what Edward was thinking, why he was so gloomy? Was there a foundation for the tenuous, instinctive fears that I couldn’t seem to shake? 
我们安静地并行,他放慢步子来迁就我的。我有太多问题想要问,但多数的问题需要滞后,它们需要由艾丽丝给出答案:今早雅斯珀还好吗?我走后他们说了些什么?罗莎莉有说了些什么?而最最重要的是,用她那奇特的并不绝对的先知的眼睛时看到不久的将来发生了什么事吗?她能否猜到爱德华的想法,为什么他那么沉闷?能不能给这微妙的,直觉的恐惧下个定论让我不再忐忑不安?

The morning passed slowly. I was impatient to see Alice, though I wouldn’t be able to really talk to her with Edward there. Edward remained aloof. Occasionally he would ask about my arm, and I would lie. 
上午很漫长,我已经等不及要见到艾丽丝,但我不能在爱德华面前和她谈论这些。爱德华依然冷淡。他偶尔询问我手臂的状况,我也只能撒谎。

Alice usually beat us to lunch; she didn’t have to keep pace with a sloth like me. But she wasn’t at the table, waiting with a tray of food she wouldn’t eat. 
中午通常艾丽丝会比我们更早到用餐,她不需要为像我这样行走迟缓的人调整步调。但今天她没在,没有她和一盘她不会吃的食物一起等着我们。

Edward didn’t say anything about her absence. I wondered to myself if her class was running late—until I saw Conner and Ben, who were in her fourth hour French class. 
爱德华对她的缺席只字不提。自忖她是否因为课时拖延而迟来——却看到了和她一起上第四堂法语课的康纳和本。

"Where’s Alice?" I asked Edward anxiously. 
“艾丽丝去哪了?”我不安地向爱德华问道。

He looked at the granola bar he was slowly pulverizing between his fingertips while he answered. "She’s with Jasper." 
看着在他指间被慢慢粉碎的燕麦杆,回答。“她和雅斯珀在一起。”

"Is he okay?" 
“他好吗?”

"He’s gone away for a while." 
“他离开这好一会儿了。”

"What? Where?" 
“什么?上哪了?”

Edward shrugged. "Nowhere in particular." 
爱德华耸了耸肩。“没有明确的目的地。”

"And Alice, too," I said with quiet desperation. Of course, if Jasper needed her, she would go. 
“艾丽丝也跟着离开了,”带着无声的失望,我说。雅斯珀需要她,她当然会跟着去。

"Yes. She’ll be gone for a while. She was trying to convince him to go to Denali." 
“是的,她会离开一段时间,设法说服他去德纳利。”

Denali was where the one other band of unique vampires—good ones like the Cullens—lived. Tanya and her family. I’d heard of them now and again. Edward had run to them last winter when my arrival had made Forks difficult for him. Laurent, the most civilized member of James’s little coven, had gone there rather than siding with James against the Cullens. It made sense for Alice to encourage Jasper to go there. 
德纳利是独立的吸血鬼族的居住地——和库仑家的人正派——还存在。塔尼娅和她的家人。
三不五时能听到这家人的故事。去年冬天,爱德华曾因我造访福克斯城不得不离开借宿他们那。

I swallowed, trying to dislodge the sudden lump in my throat. The guilt made my head bow and my shoulders slump. I’d run them out of their home, just like Rosalie and Emmett. I was a plague. 
我拼命想要将突然结在喉头的东西咽下去。罪恶感令我的垂头丧气。是我把他赶出他们的家,就像罗莎莉和埃米特。我是个何祸根。

"Is your arm bothering you?" he asked solicitously. 
“你的手臂很疼吗?”他关切地问。

"Who cares about my stupid arm?" I muttered in disgust. 
“谁会那么无聊去管我的手臂?”我厌恶地喃喃自语。

He didn’t answer, and I put my head down on the table. 
他没有回答,我将脑袋搁在桌子上。

By the end of the day, the silence was becoming ridiculous. I didn’t want to be the one to break it, but apparently that was my only choice if I ever wanted him to talk to me again. 
接下来的时间里,沉默变得极为可笑。我不想成为必话的人,但这显然是让他和我说话的唯一机会。

"You’ll come over later tonight?" I asked as he walked me—silently—to my truck. He always came over. 
“晚上晚些时候你会来我家吧?”我问道,在他陪我——默默地——走到我的上车那的路上。他总会到我家时去的。

"Later?" 
“晚些?”

It pleased me that he seemed surprised. "I have to work. I had to trade with Mrs. Newton to get yesterday off." 
他的惊讶令我欣喜。“我得工作。我和纽顿夫人换了班才把昨天空出来的。”

"Oh," he murmured. 
“噢,”他低声应道。

"So you’ll come over when I’m home, though, right?" I hated that I felt suddenly unsure about this. 
“那么,你还是会在我回家的时候到我家来,对吗?”我讨厌这种突兀的不确定感。

"If you want me to." 
“如果你需要我这么做的话。”

"I always want you," I reminded him, with perhaps a little more intensity than the conversation required. 
“我一直都需要你,”我提醒他,也许口气强烈得超过我们谈话所要求的尺度。

I expected he would laugh, or smile, or react somehow to my words. 
我想看到他大笑,或是微笑,或是做出别的什么回应。

"All right, then," he said indifferently. 
“那好吧。”他平淡地应了声。

He kissed my forehead again before he shut the door on me. Then he turned his back and loped gracefully toward his car. 
他亲吻我的前额并替我关上车门。接着,他转身优雅地向自己车跑去。
(題外話,看的時候沒那麼多感受,翻譯過來的時候就不是這樣的感覺了,讚美愛德華的詞太多,能感受到貝拉鍾愛她的吸血鬼愛德華到達迷戀的程度,但是,一想到演員看到這段的時候,該要如何揣摩出什麼動作能叫優雅地大步慢跑??會不會覺得很尷尬?嘎嘎~~~~)
八爷°

ZxID:13286336


等级: 内阁元老
配偶: 四和七
离开时才明白,真的只有一个人走。
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2012-08-20 0
20. THE END 结束(II)
I was able to drive out of the parking lot before the panic really hit, but I was hyperventilating by the time I got to Newton’s. 
把车开出停车场的那一刻,恐慌才真正袭来,但到纽顿的店里时我就已经喘个不停了。

He just needed time, I told myself. He would get over this. Maybe he was sad because his family was disappearing. But Alice and Jasper would come back soon, and Rosalie and Emmett, too. If it would help, I would stay away from the big white house on the river—I’d never set foot there again. That didn’t matter. I’d still see Alice at school. She would have to come back for school, right? And she was at my place all the time anyway. She wouldn’t want to hurt Charlie’s feelings by staying away. 
他需要时间,我告诉自己。他会恢复的。或许是因为他的家人都不在身边了让他很伤心。艾丽丝和雅斯珀还是会回来的,还有罗莎莉和埃米特也会。如果有用的话,我愿意远离那幢河边白色的房子,不再涉足。没什么大不了的。我还可以在学校看到艾丽丝,她还是要回到学校来的,对吧?而且,她也常常到我家来。她不会忍心让查理为她的亲近而难过的。

No doubt I would also run into Carlisle with regularity—in the emergency room. 
无疑我也是卡莱尔工作的地方——急诊室——的常客。

After all, what had happened last night was nothing. Nothing had happened. So I fell down—that was the story of my life. Compared to last spring, it seemed especially unimportant. James had left me broken and nearly dead from loss of blood—and yet Edward had handled the interminable weeks in the hospital much better than this. Was it because, this time, it wasn’t an enemy he’d had to protect me from? Because it was his brother? 
毕竟,昨晚发生的事都不算什么。没出什么大事。不过是跌倒而已——这种事情常常发生。比起这个春天的遭遇,也是小巫见大巫。詹姆斯把我弄得骨折,且差点因为失血过多而丢掉性命——爱德华依旧对我细心照顾,陪我度过冗长的住院生活,比这回处理得好得多。不知道是不是因为,这一次,他要面对的攻击我的对象不是敌人?而是他的弟兄?

Maybe it would be better if he took me away, rather than his family being scattered. I grew slightly less depressed as I considered all the uninterrupted alone time. If he could just last through the school year, Charlie wouldn’t be able to object. We could go away to college, or pretend that’s what we were doing, like Rosalie and Emmett this year. Surely Edward could wait a year. What was a year to an immortal? It didn’t even seem like that much to me. 
或许他应该把我带离开这里,总比驱散他的家人强。一直都没有人来打扰,让我能够独自思考而不被打断,也让我稍微放松了些。只要完成今年的学校课程,我想查理不会反对。我们可以离开这里,去别处上大学,或者伪装成我们就是大学生,就像罗莎莉和埃米特今年在做的。一年爱德华还是可以坚持的。对于一个不死之人来说一年算什么?甚至对我来说一年也不算长。

I was able to talk myself into enough composure to handle getting out of the truck and walking to the store. Mike Newton had beaten me here today, and he smiled and waved when I came in. I grabbed my vest, nodding vaguely in his direction. I was still imagining pleasant scenarios that consisted of me running away with Edward to various exotic locales. 
我一直自我安慰直到能够平静地下车走进店里。迈克•纽顿比我早一步到,进门的时候看到他向我微笑招手。去拿我的制服背心时,向他的方向含糊地点了点头。我依然陶醉在与爱德华远走异国他乡的种种境遇。

Mike interrupted my fantasy. "How was your birthday?" 
迈克打断了我的好梦,“你的生日过得好吗?”

"Ugh," I mumbled. "I’m glad it’s over." 
“呃,”我喃道,“真高兴过去了。”

Mike looked at me from the corners of his eyes like I was crazy. 
迈克觑视着我好像我疯了。

Work dragged. I wanted to see Edward again, praying that he would be past the worst of this, whatever it was exactly, by the time I saw him again. It’s nothing, I told myself over and over again. Everything will go back to normal. 
工作乏味又拖沓。 我想见爱德华,祈祷再见到他的时候,他已经度过最低潮,无论低潮从何而来。无所谓的,我一次又一次地告诉自己。一切都会恢复正常。

The relief I felt when I turned onto my street and saw Edward’s silver car parked in front of my house was an overwhelming, heady thing. And it bothered me deeply that it should be that way. 
这种如释重负的感觉在我开车回家到最后在家门前看到爱德华的银色轿车时,转变成欣喜若狂。这让我更加确信,事情一定如我所愿了。

I hurried through the front door, calling out before I was completely inside. 
我冲进家门,在打开门的那一刻就叫开了。

"Dad? Edward?" 
“爸?爱德华?”

As I spoke, I could hear the distinctive theme music from ESPN’s Sports Center coming from the living room. 
话音未落就能听到ESPN体育中心独特的主体音乐从起居室传出来。

"In here," Charlie called. 
“在这。”查理应道。

I hung my raincoat on its peg and hurried around the corner.
急忙挂好雨衣,跑到起居室门边。

Edward was in the armchair, my father on the sofa. Both had their eyes trained on the TV. The focus was normal for my father. Not so much for Edward. 
爱德华坐在扶手椅里,父亲坐在沙发上,两人的视线都紧盯着电视屏幕。父亲的专注已是司空见惯。出乎意料的是爱德华也如此。

"Hi," I said weakly. 
“嗨,”我的声音弱了下来。

"Hey, Bella," my father answered, eyes never moving. "We just had cold pizza. I think it’s still on the table." 
“嘿,贝拉,”我父亲回道,视线未曾移动。“今晚的晚饭只有冷披萨了。应该还在桌子上。”

"Okay." 
“好的。”

I waited in the doorway. Finally, Edward looked over at me with a polite smile. "I’ll be right behind you," he promised. His eyes strayed back to the TV. 
我依然站在门前。爱德华终于转头看向我,礼貌地笑着说,“我马上就去找你。”他做出承诺,又将专注力转移到电视机上。

I stared for another minute, shocked. Neither one seemed to notice. I could feel something, panic maybe, building up in my chest. I escaped to the kitchen. 
我又呆呆的凝视了他足有一分钟的时间,吓傻了。屋里两人都没有注意我的表情。胸口好像被什么堵住了,或许是惶恐,它还在膨胀。我逃也似的跑进厨房。

The pizza held no interest for me. I sat in my chair, pulled my knees up, and wrapped my arms around them. Something was very wrong, maybe more wrong than I’d realized. The sounds of male bonding and banter continued from the TV set. 
披萨一点也引不起我的食欲,我坐在椅子上,双腿曲起,双臂抱膝蜷着。有些事情变得很不对劲,甚至超乎我的想象。电视里男性持续不断地对话与戏谑声传进来。

I tried to get control of myself, to reason with myself. 
我试着控制自己的情绪,找各种理由说服自己。

What’s the worst that can happen? I flinched. That was definitely the wrong question to ask. I was having a hard time breathing right. 
最坏的状况会是怎样的?我畏缩了,这显然不是个好问题。我甚至没办法正常呼吸。

Okay, I thought again, what’s the worst I can live through? I didn’t like that question so much, either. 
But I thought through the possibilities I’d considered today. 
好吧,我再想想,我能承受的最糟的情况是什么?这个问题我不太满意。但我回想了一遍今天假设的种种解决方法。

Staying away from Edward’s family. Of course, he wouldn’t expect Alice to be part of that. But if Jasper was off limits, that would lessen the time I could have with her. I nodded to myself—I could live with that. 
离爱德华的家人远些。当然,他不会允许其中包括艾丽丝。但如果雅斯珀需要禁步,必然会减少我与艾丽丝相处的时间。我点头同意这个想法——这个方法我能接受。

Or going away. Maybe he wouldn’t want to wait till the end of the school year, maybe it would have to be now. 
那么离开这里呢。他可能等不到学年结束,可能他想要现在就离开。
发帖 回复