读书笔记之《暮光之城》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:4168 回复:7

[Novel] 读书笔记之《暮光之城》

刷新数据 楼层直达
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-08-11 0
— (左。微希) 连载贴有更新的话,请点击举报,注明更新楼层,以便版主加分。O(∩_∩)O (2012-08-13 23:10) —

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

My mother drove me to the airport with the windows rolled down. It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. I was wearing my favorite shirt — sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America.It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.

drive sb to 开车送某人去...

记住了着这种用法,口语中我们想表达“送我回家”,就可以这样说:"Please drive me home! "
到别处游玩,搭载好友的车,可以说:"Just drive me around, anywhere. " 带我到处兜兜风,哪儿都行。
当你想take a taxi to somewhere时, 就对taxi driver 说:Drive me where I can swim. 开车把我送到能游泳的地方去。

with+宾语+宾补

宾语补足语,即补充宾语的,补语的逻辑主语是宾语,即表明宾语的动作或状态。
本句中,宾语是windows, 后面的rolled down说明了它的的状态。
例如:
The room was stuffy with the window colsed. 窗子关着,屋里很闷。
Don’t speak with your mouth full. 不要满嘴巴食物说话。

degrees

Is it centigrade or Fahrenheit? 是摄氏还是华氏? 这里当然指的是华氏度,我们换算下,摄氏度 = (华氏度 - 32) ÷ 1.8,七十五华氏度也就约为24度,看来是很宜人的天气。
当我们想说温度的时候要怎么表达呢:
twenty degrees Centigrade (20 C.)
fifty degrees Fahrenheit (50 F).

the sky a perfect

个人认为这里是并列句省略了相同的be动词,不知是否准确,即可还原为the sky was a perfect, cloudless blue.

sleeveless 无袖的

long sleeve 长袖 short sleeve 短袖
Roll your sleeve up / Roll up your sleeve. 把你的袖子卷起来。

farewell 告别

farewell performance 告别演出
farewell party 告别晚会
to wave farewell 挥手告别

第一章. 初见

我母亲开车载我去机场,车窗开着。七十五华氏度,凤凰城,天空是澄澈的,不带一丝云影的湛蓝。我穿着我最喜欢的衬衫——无袖,带着白色的网眼蕾丝。我穿着它,作为一种告别的仪式。我随身携带的物品只是一件皮夹克。
  在华盛顿州西北部的奥林匹亚山脉,有个永远笼罩在阴霾里的名叫福克斯的小镇。这里的雨水多得不可思议,比美利坚合众国的其他任何地方都要多。就是从这个小镇,我母亲带着我逃出来,逃离那里充斥着的压抑的阴霾,那时我才几个月大。就在这个小镇,每个夏天我都被逼着去那里过上一个月,直到我十四岁那年。那年我终于坚定表明了我并不想去。而后的几个夏天,我的父亲,查理,只好带我去加利福尼亚度过两周的假期作为替代。

【宁儿】

点击在新窗播放
[ 此帖被雪谦在2012-08-12 11:06重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +32
  • 敛狂

    派派币 +1 2015-03-19

    看板凳解释对不对(๑′ㅂ`๑)

今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-08-12 0

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.
It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great honor.

Peninsula

半岛 a large mass of land projecting into a body of water
Korea Peninsula 朝鲜半岛

inconsequential

① 不合逻辑的 not following logically as a consequence
an inconsequential argument 不合逻辑的论据
② 无关紧要的 lacking worth or importance
an inconsequential event 无关紧要的事件
在这里译文翻译为“不可思议的”,也就是“不合逻辑的”,但是不是翻译为“无关紧要的小镇",能更好地体现Bella最初不喜欢这个small town的心情呢?

than any other

比…都…,…中最…的
“最”的另一种表达方式,我们在口语中要灵活运用这个搭配:
I enjoy watching TV more than any other pastimes. 我喜欢看电视超过了别的消遣方式。
Mary is taller than any other girl in the class. 玛丽比班上任何别的女孩子都高。
His grade is better than any other one. 他的学习成绩比水都优秀.
In Helen maternal love was stronger beyond comparison than any other
海伦心里充满着强烈的母爱,其强烈的程度远远超越她的任何其它爱心。

It was ...that

并列的几个强调句,强烈地表达了Bella对Forks的讨厌之情。
It was from this town that,译为“就是从这个小镇”, 可还原为:my mother escaped from this town
It was in this town that, 译为"就是在这个小镇", 可还原为 I'd been compelled in this town to...
It was to Forks that ,译为“就是到了福克斯”, 可还原为I now exiled myself to Forks...

gloomy

① 黑暗的, 阴暗的 depressingly dark: the gloomy forest
② 令人沮丧的, 令人失望的 characterized by hopelessness:
When I saw their gloomy faces, I knew something was wrong.

omnipresent

无所不在的,同时遍在的 being present everywhere at once
Network is omnipresentnowadays. 现在的社会网络无处不在。
omni- 前缀,表示“全部,总”之义
omnidistance n. 全程
omnibearing 全向的,全方位的

put one's foot down

坚决,坚决反对
I have to put my foot down and stop this nonsense. 我必须采取坚定的态度,制止这一荒谬的事情。
I planned to go to Dubai on my own but my mother decided to put her foot down.
我打算自己一个人去迪拜,但我妈妈坚决反对。

exile

n&v 流放, 放逐 to send away or banish (a person) from his own country
He was condemned to life-long exile . 他被判处终身流放。
The people of the country will exile the king to foreign country next month.
下个月, 这个国家的人民将把这个国王流放到国外去。

参考译文:
在华盛顿州西北部的奥林匹亚山脉,有个永远笼罩在阴霾里的名叫福克斯的小镇。这里的雨水多得不可思议,比美利坚合众国的其他任何地方都要多。就是从这个小镇,我母亲带着我逃出来,逃离那里充斥着的压抑的阴霾,那时我才几个月大。就在这个小镇,每个夏天我都被逼着去那里过上一个月,直到我十四岁那年。那年我终于坚定表明了我并不想去。而后的几个夏天,我的父亲,查理,只好带我去加利福尼亚度过两周的假期作为替代。
现在,我把自己放逐到了福克斯——这是一个我自认为十分崇高的举动。

【宁儿】

点击在新窗播放
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-08-12 0

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

Previously:
Bella在only a few months old时就与mother 离开了Forks, 但在fourteen之前every summer都要compelled 回到small town 与Charlie 一起spend a month, 最后的three summers则是在California 与Charlie一起vacationed for two weeks.

路线是这样的:A:Washington State: Forks --- B:Arizona State:Phoenix ---C: California State
真相如下:


维基百科
Phoenix

行政 the capital, and largest city, of the U.S. state of Arizona,
人口 as well as the sixth most populous city in the United States.
home to 1,445,632 people according to the official 2010 U.S. Census Bureau data.
地理 in the northeastern reaches of the Sonoran Desert
Phoenix has a subtropical desert climate.
气候 summer average high temperatures typically over 100°F (38 °C)
over 120 °F (49 °C) on occasion

Forks
人口 The population was 3,532 at the 2010 census.
气候 Forks has an oceanic climate with very high rainfall.
Forks averages 211 days per year with measurable precipitation .

关于小说故事选址,援引作者stepheniemeyerthe Story Behind Twilight如下:
For my setting, I knew I needed someplace ridiculously rainy. I turned to Google, as I do for all my research needs, and looked for the place with the most rainfall in the U.S. This turned out to be the Olympic Peninsula in Washington State. I pulled up maps of the area and studied them, looking for something small, out of the way, surrounded by forest... And there, right where I wanted it to be, was a tiny town called "Forks." It couldn't have been more perfect if I had named it myself. I did a Google image search on the area, and if the name hadn't sold me, the gorgeous photographs would have done the trick. (Images like these of the Hoh Rainforest (a short drive from Forks). Also see forks-web.com ). In researching Forks, I discovered the La Push Reservation, home to the Quileute Tribe. The Quileute story is fascinating, and a few fictional members of the tribe quickly became intrinsic to my story.

sell: persuade somebody to accept something
be sold on sth 热中于;对…非常感兴趣
We were really sold on the idea. 我们真的很中意这个主意。

do the trick: 获得成功
I think a few Aspirins will do the trick. 我想吃几片阿斯匹林就可以了。

虚拟语气
① It couldn't have been more perfect if I had named it myself.
② I did a Google image search on the area, and if the name hadn't sold me, the gorgeous photographs would have done the trick.
典型的虚拟语气句型:
本句表示与过去事实相反的情况
  从句:If 主语+had+done
  主句:主语+should/would/could/might+have done 
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。
参考译为:
① 如果是我自己杜撰了个地名,不会这么完美。(条件与事实相反:我没杜撰)
② 我对这个地区做了Google 图片检索,就算是这个地名没吸引我,那些华丽丽的相片已经很奏效了。
(条件与事实相反:搜surrounded by forest的tiny town时,Forks这个地名在作者眼里就已经是很合适的了。)

下面来两张gorgeous photographs,感受下吧


【宁儿】
[ 此帖被雪谦在2012-08-13 14:50重新编辑 ]
岚君。

ZxID:14515365


等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-08-12 0
with+宾语+宾补 is actually called Independent Genitive. Reminds me of high school we all have to remember this. About saying degree, generally, in one country people do know which unit you are using, so it doesn't matter too much whether you specifically indicate which system you are using. Generally, in Canada, we simply say Celsius and Fahrenheit, rather than centigrade. I guess it is just simpler that way.
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +5
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-08-13 0

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

Previously:
Bella离开了大城市Phoenix, 来到了名为Forks的小town.

I detested Forks.I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat. I loved the vigorous, sprawling city."Bella," my mom said to me — the last of a thousand times — before I got on the plane. "You don't have to do this." My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself? Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the refrigerator, gas in her car, and someone to call when she got lost, but still…"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. "Tell Charlie I said hi.""I will.""I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want —I'll come right back as soon as you need me."But I could see the sacrifice in her eyes behind the promise."Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.

detest

To dislike intensely; abhor 憎恶 痛恨
We detest his constantly lying. (一再说谎)
My mother detested my ex-husband.

blistering

adj.Intensely hot; hot enough to raise (or as if to raise) blisters 酷热的
a blistering sun.
关于Phoenix的气候,上一节中我们讲过,是“subtropical desert climate”,夏天平均 high temperatures over 100°F (38 °C),有时甚至over 120 °F (49 °C)。

vigorous

① 精力充沛的 Marked by or done with force and energy.
Banking services saw vigorous development. 金融业务不断扩大。
② 指身体的有力强壮 Strong, energetic, and active in mind or body
a vigorous player 精力充沛的运动员

sprawling

① spread out irregularly,carelessly in different directions;蔓生的;不规则地伸展的
sprawling handwriting 潦草的笔迹
The sprawling city boasts lush parks, unique architecture, and excellent galleries.
这个开阔的城市以其葱翠的公园、独到的建筑和精美的画廊著称。
② To sit or lie with the body and limbs spread out awkwardly.
He was sprawling on the sofa.
要知道Phoenix可是 sixth most populous city in USA,可见在大城市长大的Bella辗转来到令她一直detest的小town,该是怎样的心境。

a thousand times 屡次,好多次
这个短语,口语中很实用了,多举几个例子念叨念叨吧!
a thousand times no 绝对办不到
I’ve warned him a thousand times. 我警告过他无数次了。
Thank you a thousand times for your invitation.万分感谢您的邀请。
I have dreamed a thousand times that I could lie down on Miami beach to relax.我千百次地梦想过我能在迈阿密的海滩上放松放松。

laugh line

a wrinkle in the skin at the outer corner of your eyes (眼角的)笑纹

spasm

① A sudden burst of energy, activity, or emotion. (能量、行为、情感等的)发作, 阵发
They burst into a spasm of laughter. 他们爆发出一阵笑声。
He felt a spasm of fear.
② A sudden, involuntary contraction of a muscle or group of muscles. 痉挛, 抽搐
A lack of magnesium causes muscles to go into spasm.
She could not speak; her throat was in spasm. 她喉咙抽搐着 ,说不出话来。

panic

恐慌, 惊慌, 慌乱
an overwhelming feeling of fear and anxiety, often affecting many people at once. 因此,panic多针对人群的恐慌,比如我们口语中很实用的:
Panic buying 抢购
A stock-market panic.股市恐慌
以下名词均含“恐惧、惧怕、惊恐”之意,详细解析见沪江小D panic。
alarm,fear,fright,horror,panic,terror,dread,

erratic

likely to perform unpredictably (运动或行为)不规则的
He is a very erratic football player. 他是个技术非常不稳定的足球队员。

harebrained [/b

]hare n. 野兔
harebrained adj. foolish; 轻率的 a harebrained scheme.
harehearted adj. easily frightened; 胆小的;怯懦的;易受惊的
hare看样子很不遭人待见啊,有brain被认为是没大脑,有heart又被说成是心跳过速

由此看,Bella对自己mother的评价"erratic"和“harebrained"是不是很impressed呀!
看到后面我们就领教了…had Phil now, bills would get paid, food in the refrigerator, gas in her car, sb to call her lost. 可见,mother是一个完全不能fend for herself的人。

【宁儿】

点击在新窗播放
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-08-13 0

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

Previously:
Bella热爱blistering, vigorous, sprawling的Phoenix,习惯了erratic, harebrained, 有着laugh lines却不能 fend for herself的mom Renee,然而如今有Phil照顾mom,Bella不得不sacrifice自己,move她detest的Forks与dad Charlie一起生活,临别Renee念叨了a thousand times挽留,惹得Bella的a spasm of panic.

第一章第三节我们了解了Phoenix和Forks的概况,有意思的是在维基百科对Forks还有这样一处描述:
The city has gained popularity for being a key setting in Stephenie Meyer's Twilight series.
在Forks的官方网站上也可以看到一些shop,hotel,restaurant借Twilight 大肆宣传,吸引世界各地的Twilight fans,截来几个瞧瞧:




It's a four-hour flight from Phoenix to Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks.Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.
Charlie had really been fairly nice about the whole thing.
He seemed genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.
But it was sure to be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks.When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an omen— just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.Charlie was waiting for me with the cruiser. This I was expecting, too.Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.

up to 向北部;down to 向南部

例如我们说从上海飞到北京就可以用说" fly up to Beijing"

genuinely

真地,真正地 in accordance with truth or fact or reality
We could see that she was genuinely moved. 我们可以看出她确实很感动。
Is this a job for which you are genuinely suited? 这是真正适合你的工作吗?

more than a little 非常

I was more than a little angry when I saw how they'd ruined it.
当我见到他们是怎样把它破坏时, 我不禁大为愤慨。
He felt cold and more than a little airsick. 他感到冷,而且晕机晕得厉害。

cruiser 警察巡逻车
还有“巡洋舰”的意思。

motivation

动机 desire to do; interest or drive
They lack the motivation to study.他们缺乏学习的积极性。
Her motivation was largely financial. 她的动机主要是因为钱。

driven around

还记得TWILIGHT CHAPTER 1-1中讲解的drive sb to 开车送某人去... ,我们举得例句:"Just drive me around, anywhere. " 带我到处兜兜风,哪儿都行。
这里用得就是这个句子的被动语态了。

Nothing...like... ,没有什么能比得上,其实就是“最”的意思:
Nothing is comfortable like home.
Nobody loves you like your parents.

Bella的行程:
A: Phoenix--- B:Seattle--- C: Port Angeles --- D: Forks



中转地再看仔细点:

参考译文:

从凤凰城飞到西雅图要四个小时,然后转到一架小飞机飞一个小时到天使港,最后还要开一个小时车才能到达福克斯。飞行对我没什么影响,但我却有些害怕和查理待在一辆车里的那一个小时。
  查理对整件事相当的接受。他真的很高兴,因为这是我第一次,也几乎是永久性的搬来和他住在一起。他甚至为我办好了高中入学手续,还打算帮我弄辆车。
  但和查理相处仍毫无疑问地是件尴尬事。我们都不擅长谈话,我也不知道有什么事情可以让我们毫无顾忌地谈论。我知道他对我的决定仍有些困惑,就像我母亲在我面前表现的那样,因为我从未掩饰过我对福克斯的厌恶。
  当我抵达天使港时,天下着雨。我不打算把这视为某种征兆——这只是不可避免的现实。我已经和阳光作别了。
  查理在一辆巡逻车旁等着我,这也是我预料之中的事。查理是福克斯镇的良好市民的史温警长。我虽然囊中羞涩也要买辆车的主要动机,就是不想坐着顶上有红蓝色灯的车在镇里乱晃。警察可是造成交通堵塞的万恶之首。

【宁儿】

点击在新窗播放
[ 此帖被雪谦在2012-08-13 14:50重新编辑 ]
左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2012-08-13 0
I suggest you delete those picutres left upstairs.
微青。

ZxID:15587666


等级: 内阁元老
配偶: Little.C
把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当年携手处,游遍芳丛。0830周年
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2012-08-13 0

读书笔记之《暮光之城》


读书笔记之《暮光之城》

Previously:
同样verbose的Bella将要与Dad一同permanently生活 (n.permanence). 对于Bella的决定,dad是more than a little迷惑,unavoidable下雨天算不上是什么omen,nothing扰乱交通like cruiser,Bella手头scarcity却有买自己车子的motivation.


Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane."It's good to see you, Bells," he said, smiling as he automatically caught and steadied me. "You haven't changed much. How's Renée?""Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in."What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
"Well, it's a truck actually, a Chevy."
"Where did you find it?"
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
"No."
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.

stumble

vi. ① to walk unsteadily 跌跌撞撞地走
He stumbled along the track in the dark.
② to strike the foot against something and lose one's balance, or nearly fall 绊脚
She stumbled on a stone. 她被一块石头绊了一脚。
He stumbled over the edge of the carpet.

automatically

无意识地 不自觉地, in a reflex manner; "he answered automatically"
还有一个词也表示无意识地,She unconsciously moved back a pace or two.
她下意识地向后退了一两步。

pool

名词我们都知道有“水池”的释义,其实还有一个解释“共同储金; 共用物”,相应地,动词意思为“集中…共同使用; 共用”,To put into a fund for use by all
everyone contributed to the pool.每个人都为汇集金做了贡献。
None of us can afford it separately, so let's pool our resources.
我们之中谁也不能单独买得起这东西, 所以我们就集资购买吧。

trunk

trunk 美式英语“汽车尾部的行李箱”,还有“树干,衣箱”的意思。
I need to check your trunk.
这个trunk是不是跟truck n. 货车, 卡车 很相似啊,比较记忆下。
英式英语中为,"boot", British term for the luggage compartment in a car
We've just put the last of luggage in boot.

strap

vt. 用皮带捆扎 ① be strapped in 拴上安全带
Make sure you are firmly strapped in before the plane takes off.
飞机起飞前确定你是否系紧了安全带。
还有几种系安全带的表达方式:
我们坐飞机的时候常看到的是,② FASTEN SEAT BELTS
You did not have your seat belt fastened.
反义则为,Is it all right to unfasten my seat belt?
没有系安全带可以吗?
③buckle 或者是buckle up
Buckle your seat belt.
系上安全带。
④belt up
The air hostess asked everyone to belt up. 空中小姐要大家扣好安全带。

reservation

① n. 保留的座位[住处]等; 预订
Have you made reservation?您预定座位了吗?
hotel reservation, ticket reservation, restaurant reservation
② (美洲印第安部落的)居留地
Most of these workers are American Indians living on reservations.
这些工人中的大多数是住在居留地的美洲印第安人。

参考译文:
我跌跌绊绊地从飞机上下来以后,查理只伸出一只手有些尴尬地拥抱了我一下。
  “很高兴见到你,贝拉。”他微笑着说,不假思索地抓住我让我稳住。“你没多大变化。蕾妮好吗?”
  “妈妈很好。我也很高兴见到你,爸爸。”他们不让我当面叫他查理。
  我只带了几袋行李,我在亚利桑那州的大部分衣物对华盛顿州的气候来说都太薄了。我母亲和我把钱凑起来给我添置了一些冬装,但这仍远远不够。这几袋行李很容易就塞进了巡逻车的后备箱。
  “我弄了辆适合你的好车,相当便宜。”当我们系上安全带时,他宣布道。
  “什么样的车?”我对他放着简简单单的“好车”不说,却故意说是“适合你的好车”这点很是怀疑。
  “嗯,确切地说是辆卡车,一辆雪佛兰。”
  “你在哪儿弄到的?”
  “你还记得拉普什的黑仔比利吧?”拉普什是在海岸线上的一个小小的印第安人保留区。
  “不记得。”
  “夏天时他曾经跟我们一起去钓鱼。”查理提示我。
  这解释了我为什么不记得他。把那些充满痛苦的,不必要的回忆抹去是我的拿手好戏。

【宁儿】

点击在新窗播放
发帖 回复