【转】令人捧腹的英文地名人名翻译_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5313 回复:15

[Happy Moment] 【转】令人捧腹的英文地名人名翻译

刷新数据 楼层直达
左。微希

ZxID:9152821


等级: 派派贵宾
配偶: 青梅暖酒
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-09-07 0
【转】令人捧腹的英文地名人名翻译
从别处看到的,关于一些英文地名人名的有趣翻译,特贴上来,供大家一乐。

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口 。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤

Evergreen不是常青树……是长春


哈哈,你笑了么? O(∩_∩)O
[ 此帖被左。微希在2011-09-07 17:13重新编辑 ]
结衣。

ZxID:15265100


等级: 文学大师
他说,那是排骨呀排骨,言希最爱最爱的排骨。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2011-09-07 0
引用
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。


Maybe,the phoenix and chicken are of the same clan

楼主留言:

Yes,you are right. So if we translate Phoenix to "宝鸡", it also makes sense. That's the fun. O(∩_∩)O

[ 此帖被左。微希在2011-09-07 17:38重新编辑 ]

应付生活

ZxID:11448466


等级: 内阁元老
配偶: 訫亂乄傷
改名后的生生,淡━━( ̄ー ̄*|||━━定
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2011-09-07 0
Re:【转】令人捧腹的英文地名翻译
I hate English which makes me frustrated.

楼主留言:

凸。。。。。



乐乐T

ZxID:8445309

等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2011-09-07 0
small 希 english is always 苦逼 i want to speak chiese

楼主留言:

继续凸~~

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +1
colife

ZxID:308163

等级: 热心会员
别拿你的脾气挑战偶的耐性
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-09-07 0
Funny and interesting!  

楼主留言:

Thanks for your attention. O(∩_∩)O

真实的是世界与生活,不真实其实只有自己
xiaoxiao9wo

ZxID:15920496

等级: 博览群书
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2011-09-08 0
heihei,it made my laugh,it 's so fun.

楼主留言:

Hah, I thought I would see your post this morning. O(∩_∩)O

血兔宿莽

ZxID:12318323


等级: 文学大师
安静,好安静。只有风,只有我。
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2011-09-09 0
i think It is a coincidence

楼主留言:

Yes, I agree. The coincidence makes it funny. O(∩_∩)O

lcf051

ZxID:15102562

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2011-09-14 0
,our chinlish these are!
ffangking

ZxID:8128943

等级: 读书识字
我相信,总有一天会幸福......
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2011-09-14 0
hehe  ,very interesting
marinaluyao

ZxID:6876049

等级: 略知一二
人生若只如初见
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2011-09-17 0
It's really funny.
寒塘袖墨

ZxID:8985928


等级: 热心会员
寒塘渡鹤影 冷月葬诗魂
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2011-12-18 0
so interesting

路路丫头

ZxID:14097669

等级: 热心会员
赤脚曼陀罗,亦行亦歌。
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2011-12-19 0
— (草七七) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2011-12-19 12:56) —
笑了, makr 一下
花开向北

ZxID:11079891


等级: 热心会员
一掬流年渐老,浮沉皆看罢,谁人素影入诗入画,皎皎星霜灼灼岁华,朝夕成酒醉了还家
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2011-12-22 0
it's so fun.

内容来自[手机版]
Sissi。

ZxID:15361323

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2011-12-28 0
I have something to add.


都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫:平顶山。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)。

以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)

[ 此帖被左。微希在2011-12-28 08:32重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +4
我服了!!

ZxID:15478012

等级: 略有小成
我就是那传说中见首不见尾能于千里之外夺人贞操的皇家家养影卫
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2012-01-04 0
humorous,I like them!
sherry暖暖

ZxID:13910879


等级: 热心会员
問流年 不過此去 且歌且行
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2012-01-08 0
really?that's funny.

发帖 回复