Let's play a game. stories Translate_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2377 回复:4

[Happy Moment] Let's play a game. stories Translate

刷新数据 楼层直达
岳辞

ZxID:2782486

等级: 牙牙学语
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-06-15 0
When I was in High school, one of my midterm had included an excerpt from the memoir Living to Tell the Tale. Because of the personality of the author Gabriel Marcia Márquez, who doesn't believe in the existing of the copyright in China, there might be no legal copy version of any of her works in China. By a chance, I found the personal translation on "the Reading Park"(http://forum.bomoo.com/) There's a group of people who were interested in English, translating the novel for amusing. Why can't we start a similar game like that? I will put on several articles for translation (also, if u want, u can find  stories to put on). well, the articles that I used might be illegal to put those online, but I will try to select the articles from the legal resources. ONLY for study on THIS SITE (www.paipai.fm)

Translation is a great way to make us better. It is a long way to go, not for passing the tests, for rising the level of us. My English is poor enough to make me shame to use, and I want to make my English better during this summer.
I wish many of you could join this, and let's play the game.

Let's list the steps to go.
1. read the excerpts
2. translate to Chinese (please to shorten the time)
3. put online
4. reviseOur goal isn't simple translate, so after the translations are putted online, please read, and pointing out the mistakes or the uncertain using of the words in the translations. By revising the reading again we grip the meaning of the words, instead of remembering all the different kind of odd translations. 
5. start from 1 again
*please only start one translation at the same time, or it maybe mixing up.
ps: please point out my grammar mistakes above all!!! I know that there're many of them...
 let's start.

本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +5
  • 左。微希

    派派币 +5 2011-08-25

    Welcome to English Corner.

岳辞

ZxID:2782486

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2011-06-15 0
1st stories
The 1st article that I'm going to giving out the Lesson. It is a short story wrote by Toni Cade Bambara (1939-1995). The story is about the experience that an African American girl who lived in the slums of a large city get when she went to the downtown of the first time. (that's what I remembered I wish there's no error in it...)
the story is here, it's lucy that this one is legal copied online ;-).  http://cai.ucdavis.edu/gender/thelesson.html

We can divide the story into sections, what about each person for 5 paragraphs?

OK, I will start first ;-)
岳辞

ZxID:2782486

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2011-06-15 0
The 1st article that I'm going to giving out is the Lesson. It is a short story wrote by Toni Cade Bambara (1939-1995). The story is about the experience that an African American girl who lived in the slums of a large city get when she went to the downtown of the first time. (that's what I remembered I wish there's no error in it...)
the story is here, it's lucy that this one is legal copied online ;-). 
http://cai.ucdavis.edu/gender/thelesson.html

We can divide the story into sections, what about each person for 5 paragraphs?

OK, I will start first ;-)
岳辞

ZxID:2782486

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 地板   发表于: 2011-06-15 0
1st para...
the 1st 5 paras R 2 long... so I'll translate only 1 at the 1st time ;-)

回到那段人们都看起来苍老愚昧或少不经事的时候,我和Sugar似乎是那为数不多的理智存在, 那个未施粉黛的有着爆炸头和基本礼教的女人住进了我们街区。并无恶意的我们觉得她很有意思,就像我们笑那个捡垃圾的把自己的工作当成国家大事以及sorry-ass horse his secretary (这句没翻出,他助手的低端胡闹?)。我们在一定程度上也讨厌她,就像我们讨厌那弄乱我们车库,尿我们手球墙上还有弄臭我们走廊和楼梯以至于我们必须要戴上防毒面具才能玩躲猫猫的醉汉一样。她叫Moore小姐。住在这街区里唯一的一个没有名字的女人。她的皮肤如地狱一般黑,除了她的双脚,白的像鱼一般令人恐惧。她还经常安排一堆无聊事让我们做,我的堂兄,也住在这街区是因为我们都在同一时间向北搬到了同一个公寓然后在这里留下生息。我们的父母会用力把我们的头压进什么干净整洁的衣服以至于我们可以在和Moore小姐出去的时候变得体面些,那个装的总像是要去教堂却从来也没有去过的女人,这只是小孩儿们如小狗崽子一般在她背后谈论的其中一件。但是当她在告诉我们她新缝了小香囊或者她烤了姜饼或者有了新书的时候,为什么他们就把贬低她的事看的很尴尬甚至于在她面前从头到脚打扮整齐。她读过大学,她说这是她可以承担责任去教育那些没有任何关系的小孩的唯一的凭证。他们渴望得到知识。最典型的就是Gretchen阿姨,她是家里的维修员。如果你有什么老的哑的没用的破东西却想要什么人收了它,你就可以把它送到Gretchen阿姨那里。她已经修理了很多东西,这已经成为她如天赋一般的东西。这就象在我,Sugar和Junior的妈妈们都住在另一个公寓里享受美好旧时光时我们成为她的第一负担一样。

翻的乱七八糟,求指正。
shulamite。

ZxID:15141455

等级: 自由撰稿
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-06-20 0
……the font size of the article is too small which making my eyes slightly sore.

sorry-ass horse the secretary应该指的是跟在他P股后鞠躬哈腰的秘书。
发帖 回复