主题:杜牧《清明》诗七大名家译本_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2210 回复:5

[Articles Enjoy] 主题:杜牧《清明》诗七大名家译本

刷新数据 楼层直达
mengxn874

ZxID:6557122


等级: 热心会员
the holiday
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-04-18 0



清明
唐▪杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。


献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。




①吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。


  
②许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

  
③蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

  
④孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,
the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。


  
⑤杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

  
⑥万昌盛、王中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

  
⑦吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。



The distinctIon to me is very small, but i admire the translators all above~~


[ 此贴被展雯在2010-04-18 19:31重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +20
  • 展雯

    派派币 +20

    精心编辑的帖子会有加分 ..

当世界沉静下来的时候~~
mengxn874

ZxID:6557122


等级: 热心会员
the holiday
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-04-18 0
actually, i think that it is hard for us to useEnglish to express the beauty of the poem ~~
豆一样的云

ZxID:11685605


等级: 热心会员
我在仰望那遥不可及的美好
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2010-04-18 0
— (展雯) Please use English to talk. (2010-04-18 17:09) —
不知所云中

随性mei

ZxID:6815159

等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2010-04-20 0
completely support the second floor, how could the poor English translate the deeply Chinese culture? Especially for these essence-poem.
无名路人

ZxID:1800096

等级: 自由撰稿
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-05-27 0
不错哦。。
绯予。

ZxID:14711230

等级: 热心会员
0.0
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2011-05-27 0
oh ,my  god
发帖 回复