急求高手帮忙翻译此段文字……_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2064 回复:1

[News] 急求高手帮忙翻译此段文字……

刷新数据 楼层直达
ranfeng

ZxID:617650


等级: 内阁元老
配偶: xsp8679556
年纪大了,肝不动了!
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-04-27 0
— (展雯) 风,英语角的求助帖已经解决。
来看看满不满意吧。 (2010-04-28 17:26) —
急求高手帮忙翻译此段文字
在论文答辩中要用到
5-8分钟的脱稿英语论述让我崩溃!


语言是文化的肌肤,语言是文化的冠石,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。鲁迅先生曾说过“越是民族的就越是世界的”。因此,我们应该在保证词汇准确性的前提下,尽可能地保持自己的本土文化传统和民族文化特色,使外国读者了解中国文化。“中国特色”词汇翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,有时很难真实反映汉语的思想。译者只有精通英汉两种语言、认知语境和约定俗成的表达方式,尽力克服中外文化差异所造成的障碍,选择音译、直译、意译等适当的方法,灵活处理“中国特色”词汇翻译时出现的问题,使其尽可能达意、传神,才能把中华民族的文化精髓忠实地奉献给世界,让中国文化走向世界,让世界更加了解中国

中国特色词汇:Terms with Chinese characteristics

jcjibrille

ZxID:4276954

等级: 博览群书
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-04-27 0
嗯..... 试着翻译看看,不是很好,但是楼大可能用来做一格参考吧。说真的,翻译起来还挺会害死脑细胞呢,呵呵......

有一些地方我没有直接翻译,因为听起来挺怪的,还有哦,我还是不大了解中国特色的英文翻译以Chinese characteristics 来解答对不对。我比较喜欢把它翻译成 'the distinguishing features/the traits of the Chinese'. 希望这对楼大有所帮助哦!~

Language is that which encapsulates a culture; it is the gem, the very essence that proclaims a race’s traditions, way of thinking, practices and values. A Chinese philosopher of old, Mr Lu Xun, previously stated, ‘that which is of the race, is of the world’. Hence, we should try our best to spread the understanding of the Chinese culture to the foreigners. It should be noted however, that this is on the pretext that we are able to guarantee the accuracy of the words we use and at the same time, preserve the original traditions that we practice in our culture. The term ‘Chinese characteristics’ has been translated in a practical manner, where emphasis has been placed on understanding the literal language. As a result, cultural connotations have been overlooked and this makes it difficult to reflect on the true meaning of what the original phrase had been expressed in Chinese. Only if translators are bilingual in both English and Chinese, understand the origin of the phrase and what it’s trying to express, and strive to counter the obstacles encountered in the differing cultures by the use of suitable translations – be it phonetic, direct or technical – to describe ‘Chinese characteristics’ in a unique manner so that what’s disseminated to the foreigners can be understood in a captivating manner based on its original history, then the very soul of the Chinese culture can be accurately offered to the world. In turn, this will allow China to enter into the international stage, and at the same time, allow the world to better understand China.

楼主留言:

http://www.paipaitxt.com/read.php?tid=5216120  有空的话帮我翻译一下这个,可以不?

本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +30
发帖 回复