THE WHITE BIRDS_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:4071 回复:2

[Articles Enjoy] THE WHITE BIRDS

刷新数据 楼层直达
百草春生

ZxID:3358438


等级: 内阁元老
配偶: 孟客
偶尔
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-02-11 0
THE WHITE BIRDS

by: W.B. Yeats
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

白鸟(叶芝)

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
 
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
I first read this poem in the book written by Zhang Xiao xian.It moved me and let me see the beautiful scenery in love.
[ 此贴被百草春生在2010-02-11 19:25重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +10
  • 展雯

    派派币 +10

    Thank you for your sup ..

轻庭

ZxID:6542344


等级: 热心会员
即使人生难免做受的命运,也要保有女王的气质。
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-02-11 0
don't know why,it  just remind me of another poem :Walk in beauty.
纵然是七海连天也不会干涸枯竭,纵然是云荒万里也会分崩离析。
这世间的种种生离死别来了又去 ——有如潮汐。。。。。。
贤。

ZxID:1472305


等级: 内阁元老
配偶: 闲。
闲家的贤
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2010-02-12 0
cool
I like it
发帖 回复