《创世纪》Genesis【中英对照】(完结)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3951 回复:50

[Novel] 《创世纪》Genesis【中英对照】(完结)

刷新数据 楼层直达
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2014-01-04 0

Chapter 20


20:1 [hgb]  亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。  
    [kjv]  And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
    [bbe]  And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
20:2 [hgb]  亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。  
    [kjv]  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
    [bbe]  And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
20:3 [hgb]  但 夜 间 神 来 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 , 你 是 个 死 人 哪 , 因 为 你 取 了 那 女 人 来 。 她 原 是 别 人 的 妻 子 。  
    [kjv]  But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
    [bbe]  But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
20:4 [hgb]  亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 。 他 说 , 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 吗 ?  
    [kjv]  But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
    [bbe]  Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
20:5 [hgb]  那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 , 她 是 我 的 妹 子 吗 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。  
    [kjv]  Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
    [bbe]  Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
20:6 [hgb]  神 在 梦 中 对 他 说 , 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 。 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 她 。  
    [kjv]  And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
    [bbe]  And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
20:7 [hgb]  现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 。 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。  
    [kjv]  Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
    [bbe]  So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
20:8 [hgb]  亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。  
    [kjv]  Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
    [bbe]  So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
20:9 [hgb]  亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 , 你 怎 么 向 我 这 样 行 呢 ? 我 在 什 么 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 。 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 。  
    [kjv]  Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
    [bbe]  Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
20:10 [hgb]  亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 见 了 什 么 才 作 这 事 呢 ?  
    [kjv]  And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
    [bbe]  And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
20:11 [hgb]  亚 伯 拉 罕 说 , 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。  
    [kjv]  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
    [bbe]  And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
20:12 [hgb]  况 且 她 也 实 在 是 我 的 妹 子 。 她 与 我 是 同 父 异 母 , 后 来 作 了 我 的 妻 子 。  
    [kjv]  And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
    [bbe]  And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
20:13 [hgb]  当 神 叫 我 离 开 父 家 , 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 她 说 , 我 们 无 论 走 到 什 么 地 方 , 你 可 以 对 人 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。  
    [kjv]  And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
    [bbe]  And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
20:14 [hgb]  亚 比 米 勒 把 牛 , 羊 , 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。  
    [kjv]  And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
    [bbe]  Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah.
20:15 [hgb]  亚 比 米 勒 又 说 , 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 。  
    [kjv]  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
    [bbe]  And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
20:16 [hgb]  又 对 撒 拉 说 , 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 合 家 人 面 前 遮 羞 的 ( 羞 原 文 作 眼 ) , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。  
    [kjv]  And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
    [bbe]  And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
20:17 [hgb]  亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 她 们 便 能 生 育 。  
    [kjv]  So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
    [bbe]  Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
20:18 [hgb]  因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。  
    [kjv]  For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
    [bbe]  For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.

asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 21


21:1 [hgb]  耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。  
    [kjv]  And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
    [bbe]  And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
21:2 [hgb]  当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 。 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。  
    [kjv]  For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
    [bbe]  And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
21:3 [hgb]  亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。  
    [kjv]  And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
    [bbe]  And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
21:4 [hgb]  以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。  
    [kjv]  And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
    [bbe]  And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
21:5 [hgb]  他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。  
    [kjv]  And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
    [bbe]  Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
21:6 [hgb]  撒 拉 说 , 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 。  
    [kjv]  And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
    [bbe]  And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
21:7 [hgb]  又 说 , 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。  
    [kjv]  And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
    [bbe]  And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
21:8 [hgb]  孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。  
    [kjv]  And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
    [bbe]  And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
21:9 [hgb]  当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,  
    [kjv]  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
    [bbe]  And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
21:10 [hgb]  就 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 使 女 和 她 儿 子 赶 出 去 , 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。
    [kjv]  Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
    [bbe]  So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
21:11 [hgb]  亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。  
    [kjv]  And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
    [bbe]  And this was a great grief to Abraham because of his son.
21:12 [hgb]  神 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 。 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 后 裔 。  
    [kjv]  And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
    [bbe]  But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
21:13 [hgb]  至 于 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 后 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。  
    [kjv]  And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
    [bbe]  And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
21:14 [hgb]  亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 她 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 她 打 发 她 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。  
    [kjv]  And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
    [bbe]  And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
21:15 [hgb]  皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,  
    [kjv]  And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
    [bbe]  And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
21:16 [hgb]  自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 , 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。  
    [kjv]  And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
    [bbe]  And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
21:17 [hgb]  神 听 见 童 子 的 声 音 。 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 , 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。  
    [kjv]  And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
    [bbe]  And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
21:18 [hgb]  起 来 , 把 童 子 抱 在 怀 中 ( 怀 原 文 作 手 ) , 我 必 使 他 的 后 裔 成 为 大 国 。  
    [kjv]  Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
    [bbe]  Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
21:19 [hgb]  神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 她 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。  
    [kjv]  And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
    [bbe]  Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
21:20 [hgb]  神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。  
    [kjv]  And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
    [bbe]  And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
21:21 [hgb]  他 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。  
    [kjv]  And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
    [bbe]  And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
21:22 [hgb]  当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 , 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。  
    [kjv]  And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
    [bbe]  Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
21:23 [hgb]  我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。  
    [kjv]  Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
    [bbe]  Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
21:24 [hgb]  亚 伯 拉 罕 说 , 我 情 愿 起 誓 。  
    [kjv]  And Abraham said, I will swear.
    [bbe]  And Abraham said, I will give you my oath.
21:25 [hgb]  从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。  
    [kjv]  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
    [bbe]  But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
21:26 [hgb]  亚 比 米 勒 说 , 谁 作 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。  
    [kjv]  And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
    [bbe]  But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
21:27 [hgb]  亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。  
    [kjv]  And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
    [bbe]  And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
21:28 [hgb]  亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。  
    [kjv]  And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
    [bbe]  And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
21:29 [hgb]  亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 什 么 意 思 呢 ?  
    [kjv]  And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
    [bbe]  Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
21:30 [hgb]  他 说 , 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。  
    [kjv]  And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
    [bbe]  And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
21:31 [hgb]  所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 )  
    [kjv]  Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
    [bbe]  So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
21:32 [hgb]  他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。  
    [kjv]  Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
    [bbe]  So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
21:33 [hgb]  亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 永 生 神 的 名 。  
    [kjv]  And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
    [bbe]  And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
21:34 [hgb]  亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。  
    [kjv]  And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
    [bbe]  And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 22


22:1 [hgb]  这 些 事 以 后 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 , 亚 伯 拉 罕 , 他 说 , 我 在 这 里 。  
    [kjv]  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
    [bbe]  Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
22:2 [hgb]  神 说 , 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。  
    [kjv]  And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
    [bbe]  And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
22:3 [hgb]  亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。  
    [kjv]  And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
    [bbe]  And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
22:4 [hgb]  到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 地 看 见 那 地 方 。  
    [kjv]  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
    [bbe]  And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
22:5 [hgb]  亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 , 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。  
    [kjv]  And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
    [bbe]  Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
22:6 [hgb]  亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 。 于 是 二 人 同 行 。  
    [kjv]  And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
    [bbe]  And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
22:7 [hgb]  以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 , 父 亲 哪 , 亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 , 请 看 , 火 与 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 哪 里 呢 ?  
    [kjv]  And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
    [bbe]  Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
22:8 [hgb]  亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 , 神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。  
    [kjv]  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
    [bbe]  And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
22:9 [hgb]  他 们 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。  
    [kjv]  And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
    [bbe]  And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
22:10 [hgb]  亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。  
    [kjv]  And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
    [bbe]  And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
22:11 [hgb]  耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 , 亚 伯 拉 罕 , 亚 伯 拉 罕 , 他 说 , 我 在 这 里 。  
    [kjv]  And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
    [bbe]  But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
22:12 [hgb]  天 使 说 , 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 。 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 。 因 为 你 没 有 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。  
    [kjv]  And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
    [bbe]  And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
22:13 [hgb]  亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 有 一 只 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 只 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。  
    [kjv]  And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
    [bbe]  And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
22:14 [hgb]  亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 ) , 直 到 今 日 人 还 说 , 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。  
    [kjv]  And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
    [bbe]  And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
22:15 [hgb]  耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 ,  
    [kjv]  And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
    [bbe]  And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
22:16 [hgb]  耶 和 华 说 , 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 ,  
    [kjv]  And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
    [bbe]  Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
22:17 [hgb]  论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 。 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 ,  
    [kjv]  That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
    [bbe]  That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
22:18 [hgb]  并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。  
    [kjv]  And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
    [bbe]  And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
22:19 [hgb]  于 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。  
    [kjv]  So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
    [bbe]  Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
22:20 [hgb]  这 事 以 后 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 , 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 ,  
    [kjv]  And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
    [bbe]  After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
22:21 [hgb]  长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 ,  
    [kjv]  Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
    [bbe]  Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
22:22 [hgb]  并 基 薛 , 哈 琐 , 必 达 , 益 拉 , 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。  
    [kjv]  And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
    [bbe]  And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
22:23 [hgb]  这 八 个 人 都 是 密 迦 给 亚 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。  
    [kjv]  And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
    [bbe]  Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
22:24 [hgb]  拿 鹤 的 妾 名 叫 流 玛 , 生 了 提 八 , 迦 含 , 他 辖 , 和 玛 迦 。  
    [kjv]  And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
    [bbe]  And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 23

23:1 [hgb]  撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。  
    [kjv]  And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
    [bbe]  Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven.
23:2 [hgb]  撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亚 巴 , 就 是 希 伯 仑 。 亚 伯 拉 罕 为 她 哀 恸 哭 号 。  
    [kjv]  And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
    [bbe]  And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
23:3 [hgb]  后 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 ,  
    [kjv]  And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
    [bbe]  And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
23:4 [hgb]  我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 她 不 在 我 眼 前 。  
    [kjv]  I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
    [bbe]  I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.
23:5 [hgb]  赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说 ,  
    [kjv]  And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
    [bbe]  And in answer the children of Heth said to Abraham,
23:6 [hgb]  我 主 请 听 。 你 在 我 们 中 间 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 们 最 好 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。 我 们 没 有 一 人 不 容 你 在 他 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。  
    [kjv]  Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
    [bbe]  My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.
23:7 [hgb]  亚 伯 拉 罕 就 起 来 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 ,  
    [kjv]  And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
    [bbe]  And Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land.
23:8 [hgb]  对 他 们 说 , 你 们 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 她 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 ,  
    [kjv]  And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
    [bbe]  And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
23:9 [hgb]  把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 。 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。  
    [kjv]  That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
    [bbe]  That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
23:10 [hgb]  当 时 以 弗 仑 正 坐 在 赫 人 中 间 。 于 是 , 赫 人 以 弗 仑 在 城 门 出 入 的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说 ,  
    [kjv]  And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
    [bbe]  Now Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying,
23:11 [hgb]  不 然 , 我 主 请 听 。 我 送 给 你 这 块 田 , 连 田 间 的 洞 也 送 给 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 给 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。  
    [kjv]  Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
    [bbe]  No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
23:12 [hgb]  亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 ,  
    [kjv]  And Abraham bowed down himself before the people of the land.
    [bbe]  And Abraham went down on his face before the people of the land.
23:13 [hgb]  在 他 们 面 前 对 以 弗 仑 说 , 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。  
    [kjv]  And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
    [bbe]  And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
23:14 [hgb]  以 弗 仑 回 答 亚 伯 拉 罕 说 ,  
    [kjv]  And Ephron answered Abraham, saying unto him,
    [bbe]  So Ephron said to Abraham,
23:15 [hgb]  我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 什 么 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 吧 。  
    [kjv]  My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
    [bbe]  My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
23:16 [hgb]  亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 仑 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑 。  
    [kjv]  And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
    [bbe]  And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money.
23:17 [hgb]  于 是 , 麦 比 拉 , 幔 利 前 , 以 弗 仑 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 ,  
    [kjv]  And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
    [bbe]  So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it,
23:18 [hgb]  都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。  
    [kjv]  Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
    [bbe]  Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town.
23:19 [hgb]  此 后 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 幔 利 就 是 希 伯 仑 。  
    [kjv]  And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
    [bbe]  Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan.
23:20 [hgb]  从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 借 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。  
    [kjv]  And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
    [bbe]  And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 24

24:1 [hgb]  亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。  
    [kjv]  And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
    [bbe]  Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
24:2 [hgb]  亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。  
    [kjv]  And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
    [bbe]  And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
24:3 [hgb]  我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。  
    [kjv]  And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
    [bbe]  And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
24:4 [hgb]  你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。  
    [kjv]  But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
    [bbe]  But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
24:5 [hgb]  仆 人 对 他 说 , 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 吗 ?  
    [kjv]  And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
    [bbe]  And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
24:6 [hgb]  亚 伯 拉 罕 对 他 说 , 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。  
    [kjv]  And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
    [bbe]  And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
24:7 [hgb]  耶 和 华 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 , 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。  
    [kjv]  The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
    [bbe]  The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
24:8 [hgb]  倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。  
    [kjv]  And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
    [bbe]  And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
24:9 [hgb]  仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。  
    [kjv]  And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
    [bbe]  And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
24:10 [hgb]  那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。  
    [kjv]  And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
    [bbe]  And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
24:11 [hgb]  天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。  
    [kjv]  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
    [bbe]  And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
24:12 [hgb]  他 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。  
    [kjv]  And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
    [bbe]  And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
24:13 [hgb]  我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。  
    [kjv]  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
    [bbe]  See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
24:14 [hgb]  我 向 哪 一 个 女 子 说 , 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 她 若 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。  
    [kjv]  And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
    [bbe]  Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
24:15 [hgb]  话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 。 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。  
    [kjv]  And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
    [bbe]  And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
24:16 [hgb]  那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 她 。 她 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。  
    [kjv]  And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
    [bbe]  She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
24:17 [hgb]  仆 人 跑 上 前 去 迎 着 她 , 说 , 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。  
    [kjv]  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
    [bbe]  And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
24:18 [hgb]  女 子 说 , 我 主 请 喝 , 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。  
    [kjv]  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
    [bbe]  And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
24:19 [hgb]  女 子 给 他 喝 了 , 就 说 , 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。  
    [kjv]  And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
    [bbe]  And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
24:20 [hgb]  她 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。  
    [kjv]  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
    [bbe]  And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
24:21 [hgb]  那 人 定 睛 看 她 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。  
    [kjv]  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
    [bbe]  And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
24:22 [hgb]  骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 ,  
    [kjv]  And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
    [bbe]  And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
24:23 [hgb]  说 , 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 , 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 。  
    [kjv]  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
    [bbe]  And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
24:24 [hgb]  女 子 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。  
    [kjv]  And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
    [bbe]  And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
24:25 [hgb]  又 说 , 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。  
    [kjv]  She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
    [bbe]  And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
24:26 [hgb]  那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 ,  
    [kjv]  And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
    [bbe]  And with bent head the man gave worship to the Lord;
24:27 [hgb]  说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 于 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。  
    [kjv]  And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
    [bbe]  And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
24:28 [hgb]  女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 她 母 亲 和 她 家 里 的 人 。  
    [kjv]  And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
    [bbe]  So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
24:29 [hgb]  利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 。  
    [kjv]  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
    [bbe]  Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
24:30 [hgb]  
    [kjv]  And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
    [bbe]  And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
24:31 [hgb]  便 对 他 说 , 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 什 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。  
    [kjv]  And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
    [bbe]  And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
24:32 [hgb]  那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 ,  
    [kjv]  And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
    [bbe]  Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
24:33 [hgb]  把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 , 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 , 请 说 。  
    [kjv]  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
    [bbe]  And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
24:34 [hgb]  他 说 , 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。  
    [kjv]  And he said, I am Abraham's servant.
    [bbe]  And he said, I am Abraham's servant.
24:35 [hgb]  耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 , 牛 群 , 金 银 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。  
    [kjv]  And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
    [bbe]  The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
24:36 [hgb]  我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 。 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
    [bbe]  And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
24:37 [hgb]  我 主 人 叫 我 起 誓 说 , 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。  
    [kjv]  And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
    [bbe]  And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
24:38 [hgb]  你 要 往 我 父 家 , 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。  
    [kjv]  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
    [bbe]  But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
24:39 [hgb]  我 对 我 主 人 说 , 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。  
    [kjv]  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
    [bbe]  And I said to my master, What if the woman will not come with me?
24:40 [hgb]  他 就 说 , 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 , 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。  
    [kjv]  And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
    [bbe]  And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
24:41 [hgb]  只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。  
    [kjv]  Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
    [bbe]  And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
24:42 [hgb]  我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。  
    [kjv]  And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
    [bbe]  And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
24:43 [hgb]  我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 , 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。  
    [kjv]  Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
    [bbe]  Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
24:44 [hgb]  她 若 说 , 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 。 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。  
    [kjv]  And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
    [bbe]  Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
24:45 [hgb]  我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 她 说 , 请 你 给 我 水 喝 。  
    [kjv]  And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
    [bbe]  And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
24:46 [hgb]  她 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 。 她 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。  
    [kjv]  And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
    [bbe]  And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
24:47 [hgb]  我 问 她 说 , 你 是 谁 的 女 儿 , 她 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 她 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 她 两 手 上 。  
    [kjv]  And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
    [bbe]  And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
24:48 [hgb]  随 后 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 。 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。  
    [kjv]  And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
    [bbe]  And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
24:49 [hgb]  现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 。 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。  
    [kjv]  And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
    [bbe]  And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
24:50 [hgb]  拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 , 这 事 乃 出 于 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。  
    [kjv]  Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
    [bbe]  Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
24:51 [hgb]  看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 她 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。  
    [kjv]  Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
    [bbe]  See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
24:52 [hgb]  亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。  
    [kjv]  And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
    [bbe]  And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
24:53 [hgb]  当 下 仆 人 拿 出 金 器 , 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 她 哥 哥 和 她 母 亲 。  
    [kjv]  And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
    [bbe]  Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
24:54 [hgb]  仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 , 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 吧 。  
    [kjv]  And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
    [bbe]  Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
24:55 [hgb]  利 百 加 的 哥 哥 和 她 母 亲 说 , 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 后 她 可 以 去 。  
    [kjv]  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
    [bbe]  But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
24:56 [hgb]  仆 人 说 , 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 吧 。  
    [kjv]  And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
    [bbe]  And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
24:57 [hgb]  他 们 说 , 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 她 。  
    [kjv]  And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
    [bbe]  And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
24:58 [hgb]  就 叫 了 利 百 加 来 , 问 她 说 , 你 和 这 人 同 去 吗 ? 利 百 加 说 , 我 去 。  
    [kjv]  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
    [bbe]  And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
24:59 [hgb]  于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 她 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。  
    [kjv]  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
    [bbe]  So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
24:60 [hgb]  他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 , 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 。 愿 你 的 后 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 。  
    [kjv]  And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
    [bbe]  And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
24:61 [hgb]  利 百 加 和 她 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。  
    [kjv]  And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
    [bbe]  So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
24:62 [hgb]  那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。  
    [kjv]  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
    [bbe]  Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
24:63 [hgb]  天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。  
    [kjv]  And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
    [bbe]  And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
24:64 [hgb]  利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 ,  
    [kjv]  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
    [bbe]  And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
24:65 [hgb]  问 那 仆 人 说 , 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 。 仆 人 说 , 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。  
    [kjv]  For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
    [bbe]  And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
24:66 [hgb]  仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。  
    [kjv]  And the servant told Isaac all things that he had done.
    [bbe]  Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
24:67 [hgb]  以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 她 为 妻 , 并 且 爱 她 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。  
    [kjv]  And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
    [bbe]  And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 25

25:1 [hgb]  亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。  
    [kjv]  Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
    [bbe]  And Abraham took another wife named Keturah.
25:2 [hgb]  基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 , 约 珊 , 米 但 , 米 甸 , 伊 施 巴 , 和 书 亚 。  
    [kjv]  And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    [bbe]  She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
25:3 [hgb]  约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 , 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。  
    [kjv]  And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
    [bbe]  And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
25:4 [hgb]  米 甸 的 儿 子 是 以 法 , 以 弗 , 哈 诺 , 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。  
    [kjv]  And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    [bbe]  And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
25:5 [hgb]  亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。  
    [kjv]  And Abraham gave all that he had unto Isaac.
    [bbe]  Now Abraham gave all his property to Isaac;
25:6 [hgb]  亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。  
    [kjv]  But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
    [bbe]  But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
25:7 [hgb]  亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。  
    [kjv]  And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
    [bbe]  Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
25:8 [hgb]  亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。  
    [kjv]  Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
    [bbe]  And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
25:9 [hgb]  他 两 个 儿 子 以 撒 , 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 , 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 ,  
    [kjv]  And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
    [bbe]  And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
25:10 [hgb]  就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。  
    [kjv]  The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
    [bbe]  The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
25:11 [hgb]  亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。  
    [kjv]  And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
    [bbe]  Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
25:12 [hgb]  撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。  
    [kjv]  Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
    [bbe]  Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
25:13 [hgb]  以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 , 亚 德 别 , 米 比 衫 ,  
    [kjv]  And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    [bbe]  These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
25:14 [hgb]  米 施 玛 , 度 玛 , 玛 撒 ,  
    [kjv]  And Mishma, and Dumah, and Massa,
    [bbe]  And Mishma and Dumah and Massa,
25:15 [hgb]  哈 大 , 提 玛 , 伊 突 , 拿 非 施 , 基 底 玛 。  
    [kjv]  Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
    [bbe]  Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
25:16 [hgb]  这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 , 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。  
    [kjv]  These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
    [bbe]  These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
25:17 [hgb]  以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。  
    [kjv]  And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
    [bbe]  And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
25:18 [hgb]  他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。  
    [kjv]  And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
    [bbe]  And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
25:19 [hgb]  亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。  
    [kjv]  And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
    [bbe]  Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
25:20 [hgb]  以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。  
    [kjv]  And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
    [bbe]  Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
25:21 [hgb]  以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 她 祈 求 耶 和 华 。 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。  
    [kjv]  And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    [bbe]  Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
25:22 [hgb]  孩 子 们 在 她 腹 中 彼 此 相 争 , 她 就 说 , 若 是 这 样 , 我 为 什 么 活 着 呢 ? ( 或 作 我 为 什 么 如 此 呢 ? ) 。 她 就 去 求 问 耶 和 华 。  
    [kjv]  And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
    [bbe]  And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
25:23 [hgb]  耶 和 华 对 她 说 , 两 国 在 你 腹 内 。 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 。 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。  
    [kjv]  And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
    [bbe]  And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
25:24 [hgb]  生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。  
    [kjv]  And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    [bbe]  And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
25:25 [hgb]  先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 以 扫 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
    [bbe]  And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
25:26 [hgb]  随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 雅 各 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。  
    [kjv]  And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
    [bbe]  And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
25:27 [hgb]  两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 。 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。  
    [kjv]  And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
    [bbe]  And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
25:28 [hgb]  以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 。 利 百 加 却 爱 雅 各 。  
    [kjv]  And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
    [bbe]  Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
25:29 [hgb]  有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。  
    [kjv]  And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
    [bbe]  And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
25:30 [hgb]  以 扫 对 雅 各 说 , 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 以 东 就 是 红 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
    [bbe]  And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
25:31 [hgb]  雅 各 说 , 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 吧 。  
    [kjv]  And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
    [bbe]  And Jacob said, First of all give me your birthright.
25:32 [hgb]  以 扫 说 , 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 有 什 么 益 处 呢 ?  
    [kjv]  And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
    [bbe]  And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
25:33 [hgb]  雅 各 说 , 你 今 日 对 我 起 誓 吧 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。  
    [kjv]  And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
    [bbe]  And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
25:34 [hgb]  于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。  
    [kjv]  Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
    [bbe]  Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 26

26:1 [hgb]  在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 。 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。  
    [kjv]  And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
    [bbe]  Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
26:2 [hgb]  耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 , 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。  
    [kjv]  And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
    [bbe]  And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
26:3 [hgb]  你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。  
    [kjv]  Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
    [bbe]  Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;
26:4 [hgb]  我 要 加 增 你 的 后 裔 , 像 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福  
    [kjv]  And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
    [bbe]  I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
26:5 [hgb]  都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 , 律 例 , 法 度 。  
    [kjv]  Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
    [bbe]  Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
26:6 [hgb]  以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。  
    [kjv]  And Isaac dwelt in Gerar:
    [bbe]  So Isaac went on living in Gerar;
26:7 [hgb]  那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 , 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 , 是 我 的 妻 子 。 他 心 里 想 , 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 她 容 貌 俊 美 。  
    [kjv]  And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
    [bbe]  And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
26:8 [hgb]  他 在 那 里 住 了 许 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。  
    [kjv]  And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
    [bbe]  And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.
26:9 [hgb]  亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 , 她 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 么 说 她 是 你 的 妹 子 。 以 撒 说 , 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 她 而 死 。  
    [kjv]  And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
    [bbe]  And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
26:10 [hgb]  亚 比 米 勒 说 , 你 向 我 们 作 的 是 什 么 事 呢 ? 民 中 险 些 有 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。  
    [kjv]  And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
    [bbe]  Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
26:11 [hgb]  于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 , 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。  
    [kjv]  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
    [bbe]  And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
26:12 [hgb]  以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,  
    [kjv]  Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
    [bbe]  Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
26:13 [hgb]  他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。  
    [kjv]  And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
    [bbe]  And his wealth became very great, increasing more and more;
26:14 [hgb]  他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。  
    [kjv]  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
    [bbe]  For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
26:15 [hgb]  当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。  
    [kjv]  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
    [bbe]  Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
26:16 [hgb]  亚 比 米 勒 对 以 撒 说 , 你 离 开 我 们 去 吧 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。  
    [kjv]  And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
    [bbe]  And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
26:17 [hgb]  以 撒 就 离 开 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。  
    [kjv]  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
    [bbe]  So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
26:18 [hgb]  当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。  
    [kjv]  And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
    [bbe]  And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
26:19 [hgb]  以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。  
    [kjv]  And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
    [bbe]  Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
26:20 [hgb]  基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 , 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 , 因 为 他 们 和 他 相 争 ( 埃 色 就 是 相 争 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
    [bbe]  But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
26:21 [hgb]  以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 西 提 拿 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
    [bbe]  Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
26:22 [hgb]  以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 , 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。  
    [kjv]  And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
    [bbe]  Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
26:23 [hgb]  以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。  
    [kjv]  And he went up from thence to Beersheba.
    [bbe]  And from there he went on to Beer-sheba.
26:24 [hgb]  当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 , 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。  
    [kjv]  And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
    [bbe]  That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
26:25 [hgb]  以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 。 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。  
    [kjv]  And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
    [bbe]  Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
26:26 [hgb]  亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。  
    [kjv]  Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
    [bbe]  And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.
26:27 [hgb]  以 撒 对 他 们 说 , 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 什 么 到 我 这 里 来 呢 ?  
    [kjv]  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
    [bbe]  And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
26:28 [hgb]  他 们 说 , 我 们 明 明 地 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,  
    [kjv]  And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
    [bbe]  And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
26:29 [hgb]  使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 地 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 地 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。  
    [kjv]  That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
    [bbe]  That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
26:30 [hgb]  以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。  
    [kjv]  And he made them a feast, and they did eat and drink.
    [bbe]  Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
26:31 [hgb]  他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 地 离 开 他 走 了 。  
    [kjv]  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
    [bbe]  And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
26:32 [hgb]  那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 , 我 们 得 了 水 了 。  
    [kjv]  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
    [bbe]  And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
26:33 [hgb]  他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 。 因 此 那 城 叫 作 别 是 巴 , 直 到 今 日 。  
    [kjv]  And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
    [bbe]  And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
26:34 [hgb]  以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。  
    [kjv]  And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
    [bbe]  And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:
26:35 [hgb]  她 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。  
    [kjv]  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
    [bbe]  And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 27


27:1 [hgb]  以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 , 我 儿 , 以 扫 说 , 我 在 这 里 。  
    [kjv]  And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
    [bbe]  Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
27:2 [hgb]  他 说 , 我 如 今 老 了 , 不 知 道 哪 一 天 死 。  
    [kjv]  And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
    [bbe]  And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
27:3 [hgb]  现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 ,  
    [kjv]  Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
    [bbe]  So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
27:4 [hgb]  照 我 所 爱 的 作 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。  
    [kjv]  And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
    [bbe]  And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
27:5 [hgb]  以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。  
    [kjv]  And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
    [bbe]  Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
27:6 [hgb]  利 百 加 就 对 她 儿 子 雅 各 说 , 我 听 见 你 父 亲 对 你 哥 哥 以 扫 说 ,  
    [kjv]  And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
    [bbe]  And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
27:7 [hgb]  你 去 把 野 兽 带 来 , 作 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。  
    [kjv]  Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
    [bbe]  Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
27:8 [hgb]  现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。  
    [kjv]  Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
    [bbe]  Now, my son, do what I say.
27:9 [hgb]  你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 只 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 作 成 美 味 。  
    [kjv]  Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
    [bbe]  Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
27:10 [hgb]  你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。  
    [kjv]  And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
    [bbe]  And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
27:11 [hgb]  雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 , 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 。  
    [kjv]  And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
    [bbe]  And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
27:12 [hgb]  倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。  
    [kjv]  My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
    [bbe]  If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
27:13 [hgb]  他 母 亲 对 他 说 , 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 。 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。  
    [kjv]  And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
    [bbe]  And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
27:14 [hgb]  他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 。 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 作 成 美 味 。  
    [kjv]  And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
    [bbe]  So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
27:15 [hgb]  利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 ,  
    [kjv]  And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
    [bbe]  And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
27:16 [hgb]  又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 ,  
    [kjv]  And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
    [bbe]  And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
27:17 [hgb]  就 把 所 作 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。  
    [kjv]  And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
    [bbe]  And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
27:18 [hgb]  雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 , 我 父 亲 。 他 说 , 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 。  
    [kjv]  And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
    [bbe]  And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
27:19 [hgb]  雅 各 对 他 父 亲 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。  
    [kjv]  And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
    [bbe]  And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
27:20 [hgb]  以 撒 对 他 儿 子 说 , 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 么 快 呢 ? 他 说 , 因 为 耶 和 华 你 的 神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。  
    [kjv]  And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
    [bbe]  And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
27:21 [hgb]  以 撒 对 雅 各 说 , 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 。  
    [kjv]  And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
    [bbe]  And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
27:22 [hgb]  雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 , 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。  
    [kjv]  And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
    [bbe]  And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
27:23 [hgb]  以 撒 就 辨 不 出 他 来 。 因 为 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 。  
    [kjv]  And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
    [bbe]  And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
27:24 [hgb]  又 说 , 你 真 是 我 儿 子 以 扫 吗 ? 他 说 , 我 是 。  
    [kjv]  And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
    [bbe]  And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
27:25 [hgb]  以 撒 说 , 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。  
    [kjv]  And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
    [bbe]  And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
27:26 [hgb]  他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。  
    [kjv]  And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
    [bbe]  And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
27:27 [hgb]  他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 , 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。  
    [kjv]  And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
    [bbe]  And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
27:28 [hgb]  愿 神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 谷 新 酒 。  
    [kjv]  Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
    [bbe]  May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
27:29 [hgb]  愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 。 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。  
    [kjv]  Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
    [bbe]  Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
27:30 [hgb]  以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 才 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 ,  
    [kjv]  And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
    [bbe]  And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
27:31 [hgb]  也 作 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 , 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。  
    [kjv]  And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
    [bbe]  And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
27:32 [hgb]  他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 你 是 谁 ? 他 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。  
    [kjv]  And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
    [bbe]  And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
27:33 [hgb]  以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 , 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 。 他 将 来 也 必 蒙 福 。  
    [kjv]  And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
    [bbe]  And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?
27:34 [hgb]  以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 , 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。  
    [kjv]  And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
    [bbe]  And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
27:35 [hgb]  以 撒 说 , 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。  
    [kjv]  And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
    [bbe]  And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
27:36 [hgb]  以 扫 说 , 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 吗 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 。 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 分 。 以 扫 又 说 , 你 没 有 留 下 为 我 可 祝 的 福 吗 ?  
    [kjv]  And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
    [bbe]  And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
27:37 [hgb]  以 撒 回 答 以 扫 说 , 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 谷 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 作 什 么 呢 ?  
    [kjv]  And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
    [bbe]  And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
27:38 [hgb]  以 扫 对 他 父 亲 说 , 父 阿 , 你 只 有 一 样 可 祝 的 福 吗 ? 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。 以 扫 就 放 声 而 哭 。  
    [kjv]  And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
    [bbe]  And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
27:39 [hgb]  他 父 亲 以 撒 说 , 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 。 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。  
    [kjv]  And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
    [bbe]  Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
27:40 [hgb]  你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 。 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。  
    [kjv]  And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
    [bbe]  By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
27:41 [hgb]  以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 , 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。  
    [kjv]  And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
    [bbe]  So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
27:42 [hgb]  有 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 她 就 打 发 人 去 , 叫 了 她 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 , 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。  
    [kjv]  And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
    [bbe]  Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
27:43 [hgb]  现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 , 起 来 , 逃 往 哈 兰 , 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 ,  
    [kjv]  Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
    [bbe]  So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
27:44 [hgb]  同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。  
    [kjv]  And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
    [bbe]  And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
27:45 [hgb]  你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 作 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 什 么 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ?  
    [kjv]  Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
    [bbe]  Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
27:46 [hgb]  利 百 加 对 以 撒 说 , 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 。 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 像 这 些 一 样 , 我 活 着 还 有 什 么 益 处 呢 ?  
    [kjv]  And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
    [bbe]  Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 28


28:1 [hgb]  以 撒 叫 了 雅 各 来 , 给 他 祝 福 , 并 嘱 咐 他 说 , 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 。  
    [kjv]  And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
    [bbe]  Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
28:2 [hgb]  你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。  
    [kjv]  Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
    [bbe]  But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
28:3 [hgb]  愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 ,  
    [kjv]  And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
    [bbe]  And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
28:4 [hgb]  将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是 神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。  
    [kjv]  And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
    [bbe]  And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
28:5 [hgb]  以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 , 以 扫 的 母 舅 。  
    [kjv]  And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
    [bbe]  So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
28:6 [hgb]  以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 , 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 ,  
    [kjv]  When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
    [bbe]  So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
28:7 [hgb]  又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 ,  
    [kjv]  And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
    [bbe]  And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
28:8 [hgb]  以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,  
    [kjv]  And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
    [bbe]  It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
28:9 [hgb]  便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。  
    [kjv]  Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
    [bbe]  So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
28:10 [hgb]  雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 。  
    [kjv]  And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
    [bbe]  So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
28:11 [hgb]  到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 ,
    [kjv]  And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
    [bbe]  And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
28:12 [hgb]  梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。  
    [kjv]  And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
    [bbe]  And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
28:13 [hgb]  耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 , 我 是 耶 和 华 你 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 。 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。  
    [kjv]  And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
    [bbe]  And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
28:14 [hgb]  你 的 后 裔 必 像 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 开 展 。 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。  
    [kjv]  And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
    [bbe]  Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
28:15 [hgb]  我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 哪 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。  
    [kjv]  And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
    [bbe]  And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
28:16 [hgb]  雅 各 睡 醒 了 , 说 , 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 。  
    [kjv]  And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
    [bbe]  And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
28:17 [hgb]  就 惧 怕 , 说 , 这 地 方 何 等 可 畏 , 这 不 是 别 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。  
    [kjv]  And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
    [bbe]  And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
28:18 [hgb]  雅 各 清 早 起 来 , 把 所 枕 的 石 头 立 作 柱 子 , 浇 油 在 上 面 。  
    [kjv]  And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
    [bbe]  And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
28:19 [hgb]  他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) 。 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。  
    [kjv]  And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
    [bbe]  And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
28:20 [hgb]  雅 各 许 愿 说 , 神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 ,  
    [kjv]  And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
    [bbe]  Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
28:21 [hgb]  使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的 神 。  
    [kjv]  So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
    [bbe]  So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
28:22 [hgb]  我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。  
    [kjv]  And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
    [bbe]  And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 29

29:1 [hgb]  雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,  
    [kjv]  Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
    [bbe]  Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
29:2 [hgb]  看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 。 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。  
    [kjv]  And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
    [bbe]  And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
29:3 [hgb]  常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。  
    [kjv]  And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
    [bbe]  And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
29:4 [hgb]  雅 各 对 牧 人 说 , 弟 兄 们 , 你 们 是 哪 里 来 的 , 他 们 说 , 我 们 是 哈 兰 来 的 。  
    [kjv]  And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
    [bbe]  Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
29:5 [hgb]  他 问 他 们 说 , 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 吗 ? 他 们 说 , 我 们 认 识 。  
    [kjv]  And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
    [bbe]  And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
29:6 [hgb]  雅 各 说 , 他 平 安 吗 ? 他 们 说 , 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。  
    [kjv]  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
    [bbe]  And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
29:7 [hgb]  雅 各 说 , 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。  
    [kjv]  And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
    [bbe]  Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
29:8 [hgb]  他 们 说 , 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。  
    [kjv]  And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
    [bbe]  And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
29:9 [hgb]  雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 她 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 她 牧 放 的 。  
    [kjv]  And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
    [bbe]  While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
29:10 [hgb]  雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。  
    [kjv]  And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
    [bbe]  Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
29:11 [hgb]  雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。  
    [kjv]  And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
    [bbe]  And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
29:12 [hgb]  雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 她 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 她 父 亲 。  
    [kjv]  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
    [bbe]  And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
29:13 [hgb]  拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。  
    [kjv]  And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
    [bbe]  And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
29:14 [hgb]  拉 班 对 他 说 , 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。  
    [kjv]  And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
    [bbe]  And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
29:15 [hgb]  拉 班 对 雅 各 说 , 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 什 么 为 工 价 ?  
    [kjv]  And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
    [bbe]  Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
29:16 [hgb]  拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。  
    [kjv]  And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    [bbe]  Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
29:17 [hgb]  利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。  
    [kjv]  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
    [bbe]  And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
29:18 [hgb]  雅 各 爱 拉 结 , 就 说 , 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。  
    [kjv]  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
    [bbe]  And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
29:19 [hgb]  拉 班 说 , 我 把 她 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 吧 。  
    [kjv]  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
    [bbe]  And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
29:20 [hgb]  雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 。 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。  
    [kjv]  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
    [bbe]  And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
29:21 [hgb]  雅 各 对 拉 班 说 , 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 她 同 房 。  
    [kjv]  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
    [bbe]  Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
29:22 [hgb]  拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。  
    [kjv]  And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
    [bbe]  And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
29:23 [hgb]  到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 她 同 房 。  
    [kjv]  And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
    [bbe]  And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
29:24 [hgb]  拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。  
    [kjv]  And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
    [bbe]  And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
29:25 [hgb]  到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 , 你 向 我 作 的 是 什 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 吗 ? 你 为 什 么 欺 哄 我 呢 ?  
    [kjv]  And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
    [bbe]  And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
29:26 [hgb]  拉 班 说 , 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。  
    [kjv]  And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
    [bbe]  And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
29:27 [hgb]  你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 她 服 事 我 七 年 。  
    [kjv]  Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
    [bbe]  Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
29:28 [hgb]  雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。  
    [kjv]  And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
    [bbe]  And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
29:29 [hgb]  拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。  
    [kjv]  And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
    [bbe]  And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
29:30 [hgb]  雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。  
    [kjv]  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
    [bbe]  Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
29:31 [hgb]  耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 下 同 ) , 就 使 她 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。  
    [kjv]  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
    [bbe]  Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
29:32 [hgb]  利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 , 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。  
    [kjv]  And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
    [bbe]  And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
29:33 [hgb]  她 又 怀 孕 生 子 , 就 说 , 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
    [bbe]  Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
29:34 [hgb]  她 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 , 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。  
    [kjv]  And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
    [bbe]  And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
29:35 [hgb]  她 又 怀 孕 生 子 , 说 , 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。
    [kjv]  And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
    [bbe]  And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2014-01-05 0

Chapter 30

30:1 [hgb]  拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 她 姐 姐 , 对 雅 各 说 , 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。  
    [kjv]  And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
    [bbe]  Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
30:2 [hgb]  雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 , 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?  
    [kjv]  And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
    [bbe]  But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
30:3 [hgb]  拉 结 说 , 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 她 同 房 , 使 她 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 她 也 得 孩 子 ( 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 ) 。  
    [kjv]  And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
    [bbe]  Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
30:4 [hgb]  拉 结 就 把 她 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 。 雅 各 便 与 她 同 房 ,  
    [kjv]  And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
    [bbe]  So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
30:5 [hgb]  辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
    [bbe]  And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
30:6 [hgb]  拉 结 说 , 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
    [bbe]  Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
30:7 [hgb]  拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
    [bbe]  And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
30:8 [hgb]  拉 结 说 , 我 与 我 姐 姐 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
    [bbe]  And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
30:9 [hgb]  利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。  
    [kjv]  When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
    [bbe]  When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
30:10 [hgb]  利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
    [bbe]  And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
30:11 [hgb]  利 亚 说 , 万 幸 , 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
    [bbe]  And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
30:12 [hgb]  利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
    [bbe]  And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
30:13 [hgb]  利 亚 说 , 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
    [bbe]  And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
30:14 [hgb]  割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 , 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。  
    [kjv]  And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
    [bbe]  Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
30:15 [hgb]  利 亚 说 , 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 吗 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 吗 ? 拉 结 说 , 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。  
    [kjv]  And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
    [bbe]  But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
30:16 [hgb]  到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 她 同 寝 。  
    [kjv]  And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
    [bbe]  In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
30:17 [hgb]  神 应 允 了 利 亚 , 她 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。  
    [kjv]  And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
    [bbe]  And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
30:18 [hgb]  利 亚 说 , 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 。 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
    [bbe]  Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
30:19 [hgb]  利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。  
    [kjv]  And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
    [bbe]  And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
30:20 [hgb]  利 亚 说 , 神 赐 我 厚 赏 。 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
    [bbe]  And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
30:21 [hgb]  后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 她 起 名 叫 底 拿 。  
    [kjv]  And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
    [bbe]  After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
30:22 [hgb]  神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 她 , 使 她 能 生 育 。  
    [kjv]  And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
    [bbe]  Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
30:23 [hgb]  拉 结 怀 孕 生 子 , 说 , 神 除 去 了 我 的 羞 耻 。  
    [kjv]  And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
    [bbe]  And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
30:24 [hgb]  就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 , 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。  
    [kjv]  And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
    [bbe]  And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
30:25 [hgb]  拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 , 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。  
    [kjv]  And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
    [bbe]  Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
30:26 [hgb]  请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 。 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。  
    [kjv]  Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
    [bbe]  Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
30:27 [hgb]  拉 班 对 他 说 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 。  
    [kjv]  And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
    [bbe]  And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
30:28 [hgb]  又 说 , 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。  
    [kjv]  And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
    [bbe]  Say then what your payment is to be and I will give it.
30:29 [hgb]  雅 各 对 他 说 , 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。  
    [kjv]  And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
    [bbe]  Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
30:30 [hgb]  我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 什 么 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?  
    [kjv]  For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
    [bbe]  For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
30:31 [hgb]  拉 班 说 , 我 当 给 你 什 么 呢 ? 雅 各 说 , 什 么 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。  
    [kjv]  And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
    [bbe]  And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
30:32 [hgb]  今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 , 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 , 有 点 的 , 都 挑 出 来 。 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。  
    [kjv]  I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
    [bbe]  Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
30:33 [hgb]  以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 。 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。  
    [kjv]  So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
    [bbe]  And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
30:34 [hgb]  拉 班 说 , 好 啊 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。  
    [kjv]  And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
    [bbe]  And Laban said, Let it be as you say.
30:35 [hgb]  当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 , 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 , 有 斑 的 , 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,  
    [kjv]  And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
    [bbe]  So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
30:36 [hgb]  又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 余 的 羊 。  
    [kjv]  And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
    [bbe]  And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
30:37 [hgb]  雅 各 拿 杨 树 , 杏 树 , 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,  
    [kjv]  And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
    [bbe]  Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
30:38 [hgb]  将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。  
    [kjv]  And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
    [bbe]  And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
30:39 [hgb]  羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 斑 的 来 。  
    [kjv]  And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
    [bbe]  And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
30:40 [hgb]  雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。  
    [kjv]  And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
    [bbe]  These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
30:41 [hgb]  到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。  
    [kjv]  And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
    [bbe]  And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
30:42 [hgb]  只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。  
    [kjv]  But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
    [bbe]  But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
30:43 [hgb]  于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。  
    [kjv]  And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
    [bbe]  So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 31


31:1 [hgb]  雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 , 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 借 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 荣 耀 或 作 财 ) 。  
    [kjv]  And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
    [bbe]  Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
31:2 [hgb]  雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。  
    [kjv]  And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
    [bbe]  And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
31:3 [hgb]  耶 和 华 对 雅 各 说 , 你 要 回 你 祖 , 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。  
    [kjv]  And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
    [bbe]  Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
31:4 [hgb]  雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 ,  
    [kjv]  And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
    [bbe]  And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
31:5 [hgb]  对 她 们 说 , 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 。 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。  
    [kjv]  And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
    [bbe]  And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
31:6 [hgb]  你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。  
    [kjv]  And ye know that with all my power I have served your father.
    [bbe]  And you have seen how I have done all in my power for your father,
31:7 [hgb]  你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 。 然 而 神 不 容 他 害 我 。  
    [kjv]  And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
    [bbe]  But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage.
31:8 [hgb]  他 若 说 , 有 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 点 。 他 若 说 , 有 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 纹 。  
    [kjv]  If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
    [bbe]  If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
31:9 [hgb]  这 样 , 神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。  
    [kjv]  Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
    [bbe]  So God has taken away your father's cattle and has given them to me.
31:10 [hgb]  羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 一 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。  
    [kjv]  And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
    [bbe]  And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
31:11 [hgb]  神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 , 雅 各 , 我 说 , 我 在 这 里 。  
    [kjv]  And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
    [bbe]  And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
31:12 [hgb]  他 说 , 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。 凡 拉 班 向 你 所 作 的 , 我 都 看 见 了 。
    [kjv]  And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
    [bbe]  And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.
31:13 [hgb]  我 是 伯 特 利 的 神 。 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 开 这 地 , 回 你 本 地 去 吧 。  
    [kjv]  I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
    [bbe]  I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
31:14 [hgb]  拉 结 和 利 亚 回 答 雅 各 说 , 在 我 们 父 亲 的 家 里 还 有 我 们 可 得 的 分 吗 ? 还 有 我 们 的 产 业 吗 ?  
    [kjv]  And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
    [bbe]  Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?
31:15 [hgb]  我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 吗 ? 因 为 他 卖 了 我 们 , 吞 了 我 们 的 价 值 。  
    [kjv]  Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
    [bbe]  Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.
31:16 [hgb]  神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 吧 。  
    [kjv]  For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
    [bbe]  For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
31:17 [hgb]  雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 ,  
    [kjv]  Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
    [bbe]  Then Jacob put his wives and his sons on camels;
31:18 [hgb]  又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 , 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。  
    [kjv]  And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
    [bbe]  And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
31:19 [hgb]  当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。  
    [kjv]  And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
    [bbe]  Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
31:20 [hgb]  雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 ,  
    [kjv]  And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
    [bbe]  And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
31:21 [hgb]  就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。  
    [kjv]  So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
    [bbe]  So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
31:22 [hgb]  到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。  
    [kjv]  And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
    [bbe]  And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
31:23 [hgb]  拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。  
    [kjv]  And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
    [bbe]  And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
31:24 [hgb]  夜 间 , 神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。  
    [kjv]  And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
    [bbe]  Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
31:25 [hgb]  拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 。 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。  
    [kjv]  Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
    [bbe]  Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
31:26 [hgb]  拉 班 对 雅 各 说 , 你 作 的 是 什 么 事 呢 ? 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。  
    [kjv]  And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
    [bbe]  And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
31:27 [hgb]  你 为 什 么 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 , 唱 歌 , 击 鼓 , 弹 琴 地 送 你 回 去 ?  
    [kjv]  Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
    [bbe]  Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?
31:28 [hgb]  又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 。 你 所 行 的 真 是 愚 昧 。  
    [kjv]  And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
    [bbe]  You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
31:29 [hgb]  我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的 神 昨 夜 对 我 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。  
    [kjv]  It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
    [bbe]  It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
31:30 [hgb]  现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 什 么 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?  
    [kjv]  And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
    [bbe]  And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
31:31 [hgb]  雅 各 回 答 拉 班 说 , 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。  
    [kjv]  And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
    [bbe]  And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.
31:32 [hgb]  至 于 你 的 神 像 , 你 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 不 容 谁 存 活 。 当 着 我 们 的 众 弟 兄 , 你 认 一 认 , 在 我 这 里 有 什 么 东 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了 那 些 神 像 。  
    [kjv]  With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
    [bbe]  As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
31:33 [hgb]  拉 班 进 了 雅 各 , 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 有 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。  
    [kjv]  And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
    [bbe]  So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
31:34 [hgb]  拉 结 已 经 把 神 像 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 有 摸 着  
    [kjv]  Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
    [bbe]  Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.
31:35 [hgb]  拉 结 对 她 父 亲 说 , 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 像 , 竟 没 有 搜 出 来 。  
    [kjv]  And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
    [bbe]  And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
31:36 [hgb]  雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说 , 我 有 什 么 过 犯 , 有 什 么 罪 恶 , 你 竟 这 样 火 速 地 追 我 ?  
    [kjv]  And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
    [bbe]  Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?
31:37 [hgb]  你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 什 么 来 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 们 在 你 我 中 间 辨 别 辨 别 。  
    [kjv]  Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
    [bbe]  Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.
31:38 [hgb]  我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 , 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 。  
    [kjv]  This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
    [bbe]  These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
31:39 [hgb]  被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 有 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。  
    [kjv]  That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
    [bbe]  Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
31:40 [hgb]  我 白 日 受 尽 干 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。  
    [kjv]  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
    [bbe]  This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
31:41 [hgb]  我 这 二 十 年 在 你 家 里 , 为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你 十 四 年 , 为 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 价 。  
    [kjv]  Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
    [bbe]  These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
31:42 [hgb]  若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。  
    [kjv]  Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
    [bbe]  If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
31:43 [hgb]  拉 班 回 答 雅 各 说 , 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 。 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 她 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 作 什 么 呢 ?  
    [kjv]  And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
    [bbe]  Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?
31:44 [hgb]  来 吧 , 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 证 据 。  
    [kjv]  Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
    [bbe]  Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.
31:45 [hgb]  雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,  
    [kjv]  And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
    [bbe]  Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
31:46 [hgb]  又 对 众 弟 兄 说 , 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。  
    [kjv]  And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
    [bbe]  And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
31:47 [hgb]  拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
    [bbe]  And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
31:48 [hgb]  拉 班 说 , 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 证 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 ,  
    [kjv]  And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
    [bbe]  And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,
31:49 [hgb]  又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 , 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。  
    [kjv]  And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
    [bbe]  And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.
31:50 [hgb]  你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 有 人 知 道 , 却 有 神 在 你 我 中 间 作 见 证 。  
    [kjv]  If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
    [bbe]  If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
31:51 [hgb]  拉 班 又 说 , 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。  
    [kjv]  And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
    [bbe]  And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;
31:52 [hgb]  这 石 堆 作 证 据 , 这 柱 子 也 作 证 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 。 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。  
    [kjv]  This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
    [bbe]  They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose.
31:53 [hgb]  但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,  
    [kjv]  The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
    [bbe]  May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
31:54 [hgb]  又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。  
    [kjv]  Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
    [bbe]  And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
31:55 [hgb]  拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。  
    [kjv]  And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
    [bbe]  And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 32楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 32
QQ空间 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 QQ收藏 更多 0

32:1 [hgb]  雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。  
    [kjv]  And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
    [bbe]  And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
32:2 [hgb]  雅 各 看 见 他 们 就 说 , 这 是 神 的 军 兵 , 于 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
    [bbe]  And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
32:3 [hgb]  雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 ,  
    [kjv]  And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
    [bbe]  Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
32:4 [hgb]  吩 咐 他 们 说 , 你 们 对 我 主 以 扫 说 , 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 , 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。  
    [kjv]  And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
    [bbe]  And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
32:5 [hgb]  我 有 牛 , 驴 , 羊 群 , 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。  
    [kjv]  And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
    [bbe]  And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
32:6 [hgb]  所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 , 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。  
    [kjv]  And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
    [bbe]  When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
32:7 [hgb]  雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 , 牛 群 , 骆 驼 分 作 两 队 ,  
    [kjv]  Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
    [bbe]  Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
32:8 [hgb]  说 , 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。  
    [kjv]  And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
    [bbe]  And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
32:9 [hgb]  雅 各 说 , 耶 和 华 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 , 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。  
    [kjv]  And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
    [bbe]  Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
32:10 [hgb]  你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 。 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 旦 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。  
    [kjv]  I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
    [bbe]  I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
32:11 [hgb]  求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 。 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。  
    [kjv]  Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
    [bbe]  Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
32:12 [hgb]  你 曾 说 , 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 后 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。  
    [kjv]  And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
    [bbe]  And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
32:13 [hgb]  当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 。  
    [kjv]  And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
    [bbe]  Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
32:14 [hgb]  母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 ,  
    [kjv]  Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
    [bbe]  Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
32:15 [hgb]  奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 。  
    [kjv]  Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
    [bbe]  Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
32:16 [hgb]  每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 , 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 闲 的 地 方 。  
    [kjv]  And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
    [bbe]  These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
32:17 [hgb]  又 吩 咐 尽 先 走 的 说 , 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 , 你 是 哪 家 的 人 , 要 往 哪 里 去 , 你 前 头 这 些 是 谁 的 ,  
    [kjv]  And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
    [bbe]  And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
32:18 [hgb]  你 就 说 , 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 。 他 自 己 也 在 我 们 后 边 。  
    [kjv]  Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
    [bbe]  Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
32:19 [hgb]  又 吩 咐 第 二 , 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 , 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 。  
    [kjv]  And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
    [bbe]  And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
32:20 [hgb]  并 且 你 们 要 说 , 你 仆 人 雅 各 在 我 们 后 边 。 因 雅 各 心 里 说 , 我 借 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 后 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。  
    [kjv]  And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
    [bbe]  And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
32:21 [hgb]  于 是 礼 物 先 过 去 了 。 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。  
    [kjv]  So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
    [bbe]  So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
32:22 [hgb]  他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,  
    [kjv]  And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
    [bbe]  And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
32:23 [hgb]  先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 ,  
    [kjv]  And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
    [bbe]  He took them and sent them over the stream with all he had.
32:24 [hgb]  只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。  
    [kjv]  And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
    [bbe]  Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
32:25 [hgb]  那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。  
    [kjv]  And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
    [bbe]  But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
32:26 [hgb]  那 人 说 , 天 黎 明 了 , 容 我 去 吧 。 雅 各 说 , 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。  
    [kjv]  And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
    [bbe]  And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
32:27 [hgb]  那 人 说 , 你 名 叫 什 么 ? 他 说 , 我 名 叫 雅 各 。  
    [kjv]  And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
    [bbe]  Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
32:28 [hgb]  那 人 说 , 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。  
    [kjv]  And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
    [bbe]  And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
32:29 [hgb]  雅 各 问 他 说 , 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 , 何 必 问 我 的 名 , 于 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。  
    [kjv]  And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
    [bbe]  Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
32:30 [hgb]  雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 毗 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 , 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。  
    [kjv]  And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
    [bbe]  And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
32:31 [hgb]  日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 毗 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。  
    [kjv]  And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
    [bbe]  And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
32:32 [hgb]  故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。  
    [kjv]  Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
    [bbe]  For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 33楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 33


33:1 [hgb]  雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 , 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,  
    [kjv]  And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
    [bbe]  Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
33:2 [hgb]  并 且 叫 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 她 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 后 头 。  
    [kjv]  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
    [bbe]  He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
33:3 [hgb]  他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。  
    [kjv]  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
    [bbe]  And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
33:4 [hgb]  以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。  
    [kjv]  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
    [bbe]  Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
33:5 [hgb]  以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 , 这 些 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 , 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。  
    [kjv]  And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
    [bbe]  Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
33:6 [hgb]  于 是 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 前 来 下 拜 。  
    [kjv]  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
    [bbe]  Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
33:7 [hgb]  利 亚 和 她 的 孩 子 也 前 来 下 拜 。 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。  
    [kjv]  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
    [bbe]  And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
33:8 [hgb]  以 扫 说 , 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 什 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 , 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。  
    [kjv]  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
    [bbe]  And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
33:9 [hgb]  以 扫 说 , 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 吧 。  
    [kjv]  And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
    [bbe]  But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
33:10 [hgb]  雅 各 说 , 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 。 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。  
    [kjv]  And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
    [bbe]  And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
33:11 [hgb]  求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 。 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。  
    [kjv]  Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
    [bbe]  Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
33:12 [hgb]  以 扫 说 , 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。  
    [kjv]  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
    [bbe]  And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
33:13 [hgb]  雅 各 对 他 说 , 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。  
    [kjv]  And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
    [bbe]  But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.
33:14 [hgb]  求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。  
    [kjv]  Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
    [bbe]  Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
33:15 [hgb]  以 扫 说 , 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 , 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。  
    [kjv]  And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
    [bbe]  And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
33:16 [hgb]  于 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。  
    [kjv]  So Esau returned that day on his way unto Seir.
    [bbe]  So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
33:17 [hgb]  雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 。 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
    [bbe]  And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
33:18 [hgb]  雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 ,  
    [kjv]  And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
    [bbe]  So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
33:19 [hgb]  就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 , 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 ,  
    [kjv]  And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
    [bbe]  And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
33:20 [hgb]  在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 , 以 色 列 神 的 意 思 ) 。  
    [kjv]  And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
    [bbe]  And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 34楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 34


34:1 [hgb]  利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。  
    [kjv]  And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
    [bbe]  Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
34:2 [hgb]  那 地 的 主 希 未 人 , 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 她 , 就 拉 住 她 , 与 她 行 淫 , 玷 辱 她 。  
    [kjv]  And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
    [bbe]  And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
34:3 [hgb]  示 剑 的 心 系 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 她 。  
    [kjv]  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
    [bbe]  Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
34:4 [hgb]  示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 , 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。  
    [kjv]  And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
    [bbe]  And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
34:5 [hgb]  雅 各 听 见 示 剑 玷 污 了 他 的 女 儿 底 拿 。 那 时 他 的 儿 子 们 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 闭 口 不 言 , 等 他 们 回 来 。  
    [kjv]  And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
    [bbe]  Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
34:6 [hgb]  示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。  
    [kjv]  And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
    [bbe]  Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
34:7 [hgb]  雅 各 的 儿 子 们 听 见 这 事 , 就 从 田 野 回 来 , 人 人 忿 恨 , 十 分 恼 怒 。 因 示 剑 在 以 色 列 家 作 了 丑 事 , 与 雅 各 的 女 儿 行 淫 , 这 本 是 不 该 作 的 事 。  
    [kjv]  And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
    [bbe]  Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
34:8 [hgb]  哈 抹 和 他 们 商 议 说 , 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 她 给 我 的 儿 子 为 妻 。  
    [kjv]  And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
    [bbe]  But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
34:9 [hgb]  你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 。 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。  
    [kjv]  And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
    [bbe]  And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
34:10 [hgb]  你 们 与 我 们 同 住 吧 。 这 地 都 在 你 们 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 作 买 卖 , 置 产 业 。  
    [kjv]  And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
    [bbe]  Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
34:11 [hgb]  示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 , 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 什 么 , 我 必 给 你 们 。  
    [kjv]  And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
    [bbe]  And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
34:12 [hgb]  任 凭 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 礼 物 , 我 必 照 你 们 所 说 的 给 你 们 。 只 要 把 女 子 给 我 为 妻 。  
    [kjv]  Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
    [bbe]  However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
34:13 [hgb]  雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 ,  
    [kjv]  And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
    [bbe]  But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
34:14 [hgb]  对 他 们 说 , 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 有 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。  
    [kjv]  And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
    [bbe]  And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
34:15 [hgb]  惟 有 一 件 才 可 以 应 允 , 若 你 们 所 有 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 ,  
    [kjv]  But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
    [bbe]  But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
34:16 [hgb]  我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 。 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。  
    [kjv]  Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
    [bbe]  Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
34:17 [hgb]  倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。  
    [kjv]  But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
    [bbe]  But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
34:18 [hgb]  哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。  
    [kjv]  And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
    [bbe]  And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
34:19 [hgb]  那 少 年 人 作 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 。 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。  
    [kjv]  And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
    [bbe]  And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
34:20 [hgb]  哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 ,  
    [kjv]  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
    [bbe]  Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
34:21 [hgb]  这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 作 买 卖 。 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。  
    [kjv]  These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
    [bbe]  It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
34:22 [hgb]  惟 有 一 件 事 我 们 必 须 作 , 他 们 才 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 , 就 是 我 们 中 间 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。  
    [kjv]  Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
    [bbe]  But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
34:23 [hgb]  他 们 的 群 畜 , 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 吗 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。  
    [kjv]  Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
    [bbe]  Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
34:24 [hgb]  凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 。 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。  
    [kjv]  And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
    [bbe]  Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
34:25 [hgb]  到 第 三 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 ,  
    [kjv]  And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
    [bbe]  But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
34:26 [hgb]  又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。  
    [kjv]  And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
    [bbe]  And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
34:27 [hgb]  雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,  
    [kjv]  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
    [bbe]  And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
34:28 [hgb]  夺 了 他 们 的 羊 群 , 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 。  
    [kjv]  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
    [bbe]  They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
34:29 [hgb]  又 把 他 们 一 切 货 财 , 孩 子 , 妇 女 , 并 各 房 中 所 有 的 , 都 掳 掠 去 了 。  
    [kjv]  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
    [bbe]  And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
34:30 [hgb]  雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 , 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。  
    [kjv]  And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
    [bbe]  And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
34:31 [hgb]  他 们 说 , 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 吗 ?  
    [kjv]  And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
    [bbe]  But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 35楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 35


35:1 [hgb]  神 对 雅 各 说 , 起 来 。 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 。 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。  
    [kjv]  And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
    [bbe]  And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
35:2 [hgb]  雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 , 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。  
    [kjv]  Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
    [bbe]  Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
35:3 [hgb]  我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 , 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。  
    [kjv]  And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
    [bbe]  And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
35:4 [hgb]  他 们 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 。 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。  
    [kjv]  And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
    [bbe]  Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
35:5 [hgb]  他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。  
    [kjv]  And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
    [bbe]  So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
35:6 [hgb]  于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。  
    [kjv]  So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
    [bbe]  And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people.
35:7 [hgb]  他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) , 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。  
    [kjv]  And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
    [bbe]  And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
35:8 [hgb]  利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 。 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。  
    [kjv]  But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
    [bbe]  And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
35:9 [hgb]  雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 ,  
    [kjv]  And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
    [bbe]  Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
35:10 [hgb]  且 对 他 说 , 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 后 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。  
    [kjv]  And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
    [bbe]  Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
35:11 [hgb]  神 又 对 他 说 , 我 是 全 能 的 神 。 你 要 生 养 众 多 , 将 来 有 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 有 君 王 从 你 而 出 。  
    [kjv]  And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
    [bbe]  And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
35:12 [hgb]  我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 后 裔 。  
    [kjv]  And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
    [bbe]  And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
35:13 [hgb]  神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。  
    [kjv]  And God went up from him in the place where he talked with him.
    [bbe]  Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
35:14 [hgb]  雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。  
    [kjv]  And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
    [bbe]  And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
35:15 [hgb]  雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。  
    [kjv]  And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
    [bbe]  And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
35:16 [hgb]  他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。  
    [kjv]  And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
    [bbe]  So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
35:17 [hgb]  正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 她 说 , 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。  
    [kjv]  And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
    [bbe]  And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
35:18 [hgb]  她 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 她 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 。 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。  
    [kjv]  And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
    [bbe]  And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
35:19 [hgb]  拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 。 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。  
    [kjv]  And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
    [bbe]  So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
35:20 [hgb]  雅 各 在 她 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。  
    [kjv]  And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
    [bbe]  And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
35:21 [hgb]  以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 台 那 边 支 搭 帐 棚 。  
    [kjv]  And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
    [bbe]  And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
35:22 [hgb]  以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 有 十 二 个 儿 子 。  
    [kjv]  And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
    [bbe]  Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.
35:23 [hgb]  利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 有 西 缅 , 利 未 , 犹 大 , 以 萨 迦 , 西 布 伦 。  
    [kjv]  The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
    [bbe]  Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
35:24 [hgb]  拉 结 所 生 的 是 约 瑟 , 便 雅 悯 。  
    [kjv]  The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
    [bbe]  The sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
35:25 [hgb]  拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 , 拿 弗 他 利 。  
    [kjv]  And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
    [bbe]  The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali;
35:26 [hgb]  利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 , 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。  
    [kjv]  And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
    [bbe]  The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram.
35:27 [hgb]  雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 。 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。  
    [kjv]  And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
    [bbe]  And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
35:28 [hgb]  以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。  
    [kjv]  And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
    [bbe]  And Isaac was a hundred and eighty years old.
35:29 [hgb]  以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 , 雅 各 把 他 埋 葬 了 。  
    [kjv]  And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
    [bbe]  Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 36楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 36


36:1 [hgb]  以 扫 就 是 以 东 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。  
    [kjv]  Now these are the generations of Esau, who is Edom.
    [bbe]  Now these are the generations of Esau, that is to say, Edom.
36:2 [hgb]  以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 ,  
    [kjv]  Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
    [bbe]  Esau's wives were women of Canaan: Adah, the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
36:3 [hgb]  又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。  
    [kjv]  And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
    [bbe]  And Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
36:4 [hgb]  亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 。 巴 实 抹 生 了 流 珥 。  
    [kjv]  And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
    [bbe]  Adah had a son Eliphaz; and Basemath was the mother of Reuel;
36:5 [hgb]  阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 , 雅 兰 , 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。  
    [kjv]  And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
    [bbe]  Oholibamah was the mother of Jeush, Jalam, and Korah; these are the sons of Esau, whose birth took place in the land of Canaan.
36:6 [hgb]  以 扫 带 着 他 的 妻 子 , 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 , 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。  
    [kjv]  And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
    [bbe]  Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
36:7 [hgb]  因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。  
    [kjv]  For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
    [bbe]  For their wealth was so great that the land was not wide enough for the two of them and all their cattle.
36:8 [hgb]  于 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 。 以 扫 就 是 以 东 。  
    [kjv]  Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
    [bbe]  So Esau made his living-place in the hill-country of Seir (Esau is Edom).
36:9 [hgb]  以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。  
    [kjv]  And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
    [bbe]  And these are the generations of Esau, the father of the Edomites in the hill-country of Seir:
36:10 [hgb]  以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 。 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。  
    [kjv]  These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
    [bbe]  These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
36:11 [hgb]  以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 , 阿 抹 , 洗 玻 , 迦 坦 , 基 纳 斯 。  
    [kjv]  And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
    [bbe]  The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
36:12 [hgb]  亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 。 她 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。  
    [kjv]  And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
    [bbe]  And Eliphaz, the son of Esau, had connection with a woman named Timna, who gave birth to Amalek: all these were the children of Esau's wife Adah.
36:13 [hgb]  流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 , 谢 拉 , 沙 玛 , 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。  
    [kjv]  And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
    [bbe]  And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: they were the children of Esau's wife Basemath.
36:14 [hgb]  以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 。 她 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 , 雅 兰 , 可 拉 。  
    [kjv]  And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
    [bbe]  And these are the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon: she was the mother of Jeush, Jalam, and Korah.
36:15 [hgb]  以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 有 提 幔 族 长 , 阿 抹 族 长 , 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 ,  
    [kjv]  These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
    [bbe]  These were the chiefs among the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's first son: Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
36:16 [hgb]  可 拉 族 长 , 迦 坦 族 长 , 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。  
    [kjv]  Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
    [bbe]  Korah, Gatam, Amalek: all these were chiefs in the land of Edom, the offspring of Eliphaz, the seed of Adah.
36:17 [hgb]  以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 有 拿 哈 族 长 , 谢 拉 族 长 , 沙 玛 族 长 , 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。  
    [kjv]  And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
    [bbe]  And these are the sons of Esau's son Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah: these were the chiefs of Reuel in the land of Edom, the children of Esau's wife Basemath.
36:18 [hgb]  以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 有 耶 乌 施 族 长 , 雅 兰 族 长 , 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。  
    [kjv]  And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
    [bbe]  And these are the sons of Esau's wife Oholibamah: Jeush, Jalam, and Korah: these were the chiefs who came from Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah.
36:19 [hgb]  以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 。 以 扫 就 是 以 东 。  
    [kjv]  These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
    [bbe]  These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
36:20 [hgb]  那 地 原 有 的 居 民 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 , 就 是 罗 坍 , 朔 巴 , 祭 便 , 亚 拿 ,  
    [kjv]  These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
    [bbe]  These are the sons of Seir the Horite who were living in that country; Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
36:21 [hgb]  底 顺 , 以 察 , 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。  
    [kjv]  And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
    [bbe]  Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, offspring of Seir in the land of Edom.
36:22 [hgb]  罗 坍 的 儿 子 是 何 利 , 希 幔 。 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。  
    [kjv]  And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
    [bbe]  The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna.
36:23 [hgb]  朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 , 玛 拿 辖 , 以 巴 录 , 示 玻 , 阿 南 。  
    [kjv]  And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
    [bbe]  And these are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
36:24 [hgb]  祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 , 亚 拿 ( 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 ) 。  
    [kjv]  And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
    [bbe]  And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.
36:25 [hgb]  亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 。 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。  
    [kjv]  And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
    [bbe]  And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah his daughter.
36:26 [hgb]  底 顺 的 儿 子 是 欣 但 , 伊 是 班 , 益 兰 , 基 兰 。  
    [kjv]  And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
    [bbe]  These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.
36:27 [hgb]  以 察 的 儿 子 是 辟 罕 , 撒 番 , 亚 干 。  
    [kjv]  The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
    [bbe]  These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
36:28 [hgb]  底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 , 亚 兰 。  
    [kjv]  The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
    [bbe]  These are the children of Dishan: Uz and Aran.
36:29 [hgb]  从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 , 就 是 罗 坍 族 长 , 朔 巴 族 长 , 祭 便 族 长 , 亚 拿 族 长 ,  
    [kjv]  These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
    [bbe]  These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
36:30 [hgb]  底 顺 族 长 , 以 察 族 长 , 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。  
    [kjv]  Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
    [bbe]  Dishon, Ezer, and Dishan. Such were the Horite chiefs in their order in the land of Seir.
36:31 [hgb]  以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。  
    [kjv]  And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
    [bbe]  And these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel.
36:32 [hgb]  比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。  
    [kjv]  And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
    [bbe]  Bela, son of Beor, was king in Edom, and the name of his chief town was Dinhabah.
36:33 [hgb]  比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。  
    [kjv]  And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
    [bbe]  At his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
36:34 [hgb]  约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。  
    [kjv]  And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
    [bbe]  And at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place.
36:35 [hgb]  户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 。 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。  
    [kjv]  And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
    [bbe]  And at the death of Husham, Hadad, son of Bedad, who overcame the Midianites in the field of Moab, became king; his chief town was named Avith.
36:36 [hgb]  哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。  
    [kjv]  And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
    [bbe]  And at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king.
36:37 [hgb]  桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。  
    [kjv]  And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
    [bbe]  And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
36:38 [hgb]  扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。  
    [kjv]  And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
    [bbe]  And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
36:39 [hgb]  亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 。 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。  
    [kjv]  And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
    [bbe]  And at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
36:40 [hgb]  从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 , 住 处 , 名 字 记 在 下 面 , 就 是 亭 纳 族 长 , 亚 勒 瓦 族 长 , 耶 帖 族 长 ,
    [kjv]  And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
    [bbe]  These are the names of the chiefs of Esau in the order of their families and their places: Timna, Alvah, Jetheth,
36:41 [hgb]  阿 何 利 巴 玛 族 长 , 以 拉 族 长 , 比 嫩 族 长 ,  
    [kjv]  Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
    [bbe]  Oholibamah, Elah, Pinon,
36:42 [hgb]  基 纳 斯 族 长 , 提 幔 族 长 , 米 比 萨 族 长 ,  
    [kjv]  Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
    [bbe]  Kenaz, Teman, Mibzar,
36:43 [hgb]  玛 基 叠 族 长 , 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 , 所 有 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 后 代 。  
    [kjv]  Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
    [bbe]  Magdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 37楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 37


37:1 [hgb]  雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。  
    [kjv]  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
    [bbe]  Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
37:2 [hgb]  雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 , 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。  
    [kjv]  These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
    [bbe]  These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
37:3 [hgb]  以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 。 他 给 约 瑟 作 了 一 件 彩 衣 。  
    [kjv]  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
    [bbe]  Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
37:4 [hgb]  约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。  
    [kjv]  And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
    [bbe]  And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
37:5 [hgb]  约 瑟 作 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。  
    [kjv]  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
    [bbe]  Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
37:6 [hgb]  约 瑟 对 他 们 说 , 请 听 我 所 作 的 梦 ,  
    [kjv]  And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
    [bbe]  And he said to them, Let me give you the story of my dream.
37:7 [hgb]  我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。  
    [kjv]  For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
    [bbe]  We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
37:8 [hgb]  他 的 哥 哥 们 回 答 说 , 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 吗 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 吗 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。  
    [kjv]  And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
    [bbe]  And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
37:9 [hgb]  后 来 他 又 作 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 , 看 哪 , 我 又 作 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 , 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。  
    [kjv]  And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
    [bbe]  Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
37:10 [hgb]  约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 , 你 作 的 这 是 什 么 梦 。 难 道 我 和 你 母 亲 , 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 吗 ?  
    [kjv]  And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
    [bbe]  And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
37:11 [hgb]  他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。  
    [kjv]  And his brethren envied him; but his father observed the saying.
    [bbe]  And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
37:12 [hgb]  约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。  
    [kjv]  And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
    [bbe]  Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
37:13 [hgb]  以 色 列 对 约 瑟 说 , 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 吗 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 , 我 在 这 里 。
    [kjv]  And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
    [bbe]  And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
37:14 [hgb]  以 色 列 说 , 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 。 于 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。  
    [kjv]  And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
    [bbe]  And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
37:15 [hgb]  有 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 , 你 找 什 么 ?  
    [kjv]  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
    [bbe]  And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
37:16 [hgb]  他 说 , 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。  
    [kjv]  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
    [bbe]  And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
37:17 [hgb]  那 人 说 , 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。  
    [kjv]  And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
    [bbe]  And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
37:18 [hgb]  他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,  
    [kjv]  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
    [bbe]  But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
37:19 [hgb]  彼 此 说 , 你 看 。 那 作 梦 的 来 了 。  
    [kjv]  And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
    [bbe]  Saying to one another, See, here comes this dreamer.
37:20 [hgb]  来 吧 。 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 有 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 么 样 。  
    [kjv]  Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
    [bbe]  Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
37:21 [hgb]  流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 , 我 们 不 可 害 他 的 性 命 。  
    [kjv]  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
    [bbe]  But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
37:22 [hgb]  又 说 , 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。  
    [kjv]  And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
    [bbe]  Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
37:23 [hgb]  约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,  
    [kjv]  And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
    [bbe]  So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
37:24 [hgb]  把 他 丢 在 坑 里 。 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 有 水 。  
    [kjv]  And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
    [bbe]  And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
37:25 [hgb]  他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 有 一 伙 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 , 乳 香 , 没 药 , 要 带 下 埃 及 去 。  
    [kjv]  And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
    [bbe]  Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
37:26 [hgb]  犹 大 对 众 弟 兄 说 , 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 什 么 益 处 呢 ?  
    [kjv]  And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
    [bbe]  And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
37:27 [hgb]  我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 。 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。  
    [kjv]  Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
    [bbe]  Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
37:28 [hgb]  有 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。  
    [kjv]  Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
    [bbe]  And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
37:29 [hgb]  流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,  
    [kjv]  And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
    [bbe]  Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
37:30 [hgb]  回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 , 童 子 没 有 了 。 我 往 哪 里 去 才 好 呢 ?  
    [kjv]  And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
    [bbe]  He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
37:31 [hgb]  他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,  
    [kjv]  And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
    [bbe]  Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
37:32 [hgb]  打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 , 我 们 捡 了 这 个 。 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ,  
    [kjv]  And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
    [bbe]  And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
37:33 [hgb]  他 认 得 , 就 说 , 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 有 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 。 撕 碎 了 。  
    [kjv]  And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
    [bbe]  And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
37:34 [hgb]  雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。  
    [kjv]  And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
    [bbe]  Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
37:35 [hgb]  他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 , 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。  
    [kjv]  And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
    [bbe]  And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
37:36 [hgb]  米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 护 卫 长 波 提 乏 。  
    [kjv]  And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
    [bbe]  And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 38楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 38


38:1 [hgb]  那 时 , 犹 大 离 开 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。  
    [kjv]  And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [bbe]  Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
38:2 [hgb]  犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 她 为 妻 , 与 她 同 房 ,  
    [kjv]  And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
    [bbe]  And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
38:3 [hgb]  她 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。  
    [kjv]  And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
    [bbe]  And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
38:4 [hgb]  她 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。  
    [kjv]  And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
    [bbe]  And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
38:5 [hgb]  她 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 她 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。  
    [kjv]  And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
    [bbe]  Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
38:6 [hgb]  犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。  
    [kjv]  And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
    [bbe]  And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
38:7 [hgb]  犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。  
    [kjv]  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
    [bbe]  Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
38:8 [hgb]  犹 大 对 俄 南 说 , 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 她 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 后 。  
    [kjv]  And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
    [bbe]  Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
38:9 [hgb]  俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 后 。  
    [kjv]  And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
    [bbe]  But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
38:10 [hgb]  俄 南 所 作 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。  
    [kjv]  And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
    [bbe]  And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
38:11 [hgb]  犹 大 心 里 说 , 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 , 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 她 父 亲 家 里 。  
    [kjv]  Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
    [bbe]  Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
38:12 [hgb]  过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。  
    [kjv]  And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [bbe]  And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
38:13 [hgb]  有 人 告 诉 他 玛 说 , 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。  
    [kjv]  And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
    [bbe]  And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
38:14 [hgb]  他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 有 娶 她 为 妻 , 就 脱 了 她 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。  
    [kjv]  And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
    [bbe]  She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
38:15 [hgb]  犹 大 看 见 她 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 她 蒙 着 脸 。  
    [kjv]  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
    [bbe]  When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
38:16 [hgb]  犹 大 就 转 到 她 那 里 去 , 说 , 来 吧 。 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 把 什 么 给 我 呢 ?  
    [kjv]  And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
    [bbe]  And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
38:17 [hgb]  犹 大 说 , 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 , 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 吗 ?
    [kjv]  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
    [bbe]  And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
38:18 [hgb]  他 说 , 我 给 你 什 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 , 你 的 印 , 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 她 , 与 她 同 寝 , 她 就 从 犹 大 怀 了 孕 。  
    [kjv]  And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
    [bbe]  And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
38:19 [hgb]  他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。  
    [kjv]  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
    [bbe]  Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
38:20 [hgb]  犹 大 托 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 她 。  
    [kjv]  And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
    [bbe]  Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
38:21 [hgb]  就 问 那 地 方 的 人 说 , 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 哪 里 , 他 们 说 , 这 里 并 没 有 妓 女 。  
    [kjv]  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
    [bbe]  And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
38:22 [hgb]  他 回 去 见 犹 大 说 , 我 没 有 找 着 她 , 并 且 那 地 方 的 人 说 , 这 里 没 有 妓 女 。  
    [kjv]  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
    [bbe]  So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
38:23 [hgb]  犹 大 说 , 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 她 。 任 凭 她 拿 去 吧 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。  
    [kjv]  And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [bbe]  And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
38:24 [hgb]  约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 , 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 犹 大 说 , 拉 出 她 来 , 把 她 烧 了 。  
    [kjv]  And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    [bbe]  Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
38:25 [hgb]  他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 她 公 公 , 对 他 说 , 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ,  
    [kjv]  When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
    [bbe]  And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
38:26 [hgb]  犹 大 承 认 说 , 她 比 我 更 有 义 , 因 为 我 没 有 将 她 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 她 同 寝 了 。  
    [kjv]  And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
    [bbe]  Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
38:27 [hgb]  他 玛 将 要 生 产 , 不 料 她 腹 里 是 一 对 双 生 。  
    [kjv]  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
    [bbe]  And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
38:28 [hgb]  到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 。 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 , 这 是 头 生 的 。  
    [kjv]  And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [bbe]  And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
38:29 [hgb]  随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 。 收 生 婆 说 , 你 为 什 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。  
    [kjv]  And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
    [bbe]  But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
38:30 [hgb]  后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 有 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。  
    [kjv]  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
    [bbe]  And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
asnowtea

ZxID:23354934


等级: 热心会员
青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁
举报 只看该作者 39楼  发表于: 2014-01-06 0

Chapter 39


39:1 [hgb]  约 瑟 被 带 下 埃 及 去 。 有 一 个 埃 及 人 , 是 法 老 的 内 臣 , 护 卫 长 波 提 乏 , 从 那 些 带 下 他 来 的 以 实 玛 利 人 手 下 买 了 他 去 。  
    [kjv]  And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
    [bbe]  Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
39:2 [hgb]  约 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 他 就 百 事 顺 利 。  
    [kjv]  And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
    [bbe]  And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
39:3 [hgb]  他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 ,  
    [kjv]  And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
    [bbe]  And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
39:4 [hgb]  约 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 并 且 主 人 派 他 管 理 家 务 , 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 里 。  
    [kjv]  And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
    [bbe]  And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
39:5 [hgb]  自 从 主 人 派 约 瑟 管 理 家 务 和 他 一 切 所 有 的 , 耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故 赐 福 与 那 埃 及 人 的 家 。 凡 家 里 和 田 间 一 切 所 有 的 都 蒙 耶 和 华 赐 福 。  
    [kjv]  And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
    [bbe]  And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
39:6 [hgb]  波 提 乏 将 一 切 所 有 的 都 交 在 约 瑟 的 手 中 , 除 了 自 己 所 吃 的 饭 , 别 的 事 一 概 不 知 。 约 瑟 原 来 秀 雅 俊 美 。  
    [kjv]  And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
    [bbe]  And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
39:7 [hgb]  这 事 以 后 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 , 你 与 我 同 寝 吧 。  
    [kjv]  And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
    [bbe]  And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
39:8 [hgb]  约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 , 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 。 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 里 。  
    [kjv]  But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
    [bbe]  But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
39:9 [hgb]  在 这 家 里 没 有 比 我 大 的 。 并 且 他 没 有 留 下 一 样 不 交 给 我 , 只 留 下 了 你 , 因 为 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 这 大 恶 , 得 罪 神 呢 ?  
    [kjv]  There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
    [bbe]  So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
39:10 [hgb]  后 来 她 天 天 和 约 瑟 说 , 约 瑟 却 不 听 从 她 , 不 与 她 同 寝 , 也 不 和 她 在 一 处 。  
    [kjv]  And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
    [bbe]  And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
39:11 [hgb]  有 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 有 一 个 在 那 屋 里 ,  
    [kjv]  And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
    [bbe]  Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
39:12 [hgb]  妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 , 你 与 我 同 寝 吧 。 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。  
    [kjv]  And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
    [bbe]  And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
39:13 [hgb]  妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 她 手 里 跑 出 去 了 ,  
    [kjv]  And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
    [bbe]  And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
39:14 [hgb]  就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 , 你 们 看 。 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。  
    [kjv]  That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
    [bbe]  She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
39:15 [hgb]  他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。  
    [kjv]  And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
    [bbe]  And hearing it he went running out without his coat.
39:16 [hgb]  妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,  
    [kjv]  And she laid up his garment by her, until his lord came home.
    [bbe]  And she kept his coat by her, till his master came back.
39:17 [hgb]  就 对 他 如 此 如 此 说 , 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 ,  
    [kjv]  And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
    [bbe]  Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
39:18 [hgb]  我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。  
    [kjv]  And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
    [bbe]  And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
39:19 [hgb]  约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 , 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 ,  
    [kjv]  And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
    [bbe]  And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
39:20 [hgb]  把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 于 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。  
    [kjv]  And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
    [bbe]  And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
39:21 [hgb]  但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。  
    [kjv]  But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
    [bbe]  But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
39:22 [hgb]  司 狱 就 把 监 里 所 有 的 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 。 他 们 在 那 里 所 办 的 事 都 是 经 他 的 手 。  
    [kjv]  And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
    [bbe]  And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
39:23 [hgb]  凡 在 约 瑟 手 下 的 事 , 司 狱 一 概 不 察 , 因 为 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 。 耶 和 华 使 他 所 作 的 尽 都 顺 利 。  
    [kjv]  The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
    [bbe]  And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
发帖 回复