Flood、inundate、deluge,这3种“洪水”有何区别?_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:293 回复:0

[Vocabulary] Flood、inundate、deluge,这3种“洪水”有何区别?

刷新数据 楼层直达
mileyjun

ZxID:99740772


不补番外!8.29结婚
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2023-08-10 0
Flood、inundate、deluge,这3种“洪水”有何区别?

我国每年夏季会经历“汛期”,也就是河水的水位显著上涨的几个月份。“汛期”在英语称为high water season,也称为flood season,也就是“经常发生水灾的季节”。

提到“水灾、洪水、发大水”,很多人首先想到的英语说法会是flood这个词语;但除此以外,英语中还有deluge和inundate两个词语,也经常用来描述这种自然灾难。


图源:视觉中国


虽然含义大致相同,flood、inundate、deluge在用法上却有着明显的差异。在指“洪水”时,flood是最为直白的说法,inundate更多用作术语,而deluge则带有浓厚的历史文化意蕴、大多用于夸张。

▍Flood

Flood是最常用的表示“洪水”的词语,在字典中的主要定义是:a large amount of water covering an area that is usually dry,由于下大雨或河水溢出堤坝等情况所导致的水灾。例如:

The heavy rain has caused floods in many parts of the country.

Flood还经常用作比喻用法,描述同时出现的大量的事物或人员,强调数量的众多,例如:

A flood of refugees
大量的难民

The child was in floods of tears.
孩子泪流满面、不停地大哭。

▍Flash flood (雨洪)

在英语国家,flood也是经常发生的自然灾难,因此日常语言中有很多相关说法,例如:“flood barrier”, “floodgate”, “flood plain”等。

关于flood,英语中还有一个专业术语flash flood,中文大多称为“暴雨洪水”或“雨洪”。和中文的“暴雨洪水”相比,flash flood在英语文化中似乎更加广为人知。

Flash flood的字面含义,是指“像闪电一样的洪水”,指突然发生、持续时间较短的局部地区洪水,一般都是由大雨暴雨导致。

除了城市地区,flash flood更多出现于人口较少的乡村和荒野。美国中西部各地的一些峡谷,就经常出现flash flood,转眼之间就会把不幸经过的人员、牲畜、车辆冲走。

▍Inundate

Flood 本身是一个名词,但经常作为动词使用,本意“发洪水、淹没”,同时用作比喻意指“大量出现”。

但英语中还有一个本身就是动词的描述“洪水”的词语inundate [ˈɪnʌndeɪt],用法和作动词的flood相近,但首要含义是用作比喻。Inundate描述发洪水、反而是次要含义,大多作为专业术语使用,例如:

We have been inundated with offers of help.

很多人主动提出帮忙。

Flood waters inundate the river plain each spring.
春季时被洪水淹没。

Inundate这个词语来源于拉丁语,其中und本来的含义是wave水波。英语中有一个很优美的词语undulate [ˈʌndjuleɪt],就是与inundate相关,也是动词,用来描述事物的形状和运动方式像波浪一样柔和地起伏。

丰收时节的麦浪、肢体的起伏动作、建筑材料中的石棉瓦,都可以用 undulating 来描述。

▍The Deluge

和flood一样,deluge也是本身是名词,同时作为动词使用。在含义上,deluge [ˈdeljuːdʒ]和flood及inundate也基本相同,既指“洪水”,也用来比喻“数量多”。例句:

We have been deluged with applications for the job.
收到大量求职的简历。

When the snow melts, the mountain stream becomes a deluge.
山中的溪水变成洪流。

Deluge和inundate一样、最初也是源于拉丁语,含义是wash away冲走的意思,是经过中世纪时的法语而进入英语的。

在英语中,“The Deluge”过去曾经主要用来指圣经中诺亚方舟传说中的大洪水,所以文化含义更加浓厚。今天的英语中,用deluge来描述河流或洪水时,大多带有明显的夸张口吻。

英语中有一个和deluge相关的形容词antediluvian [ˌæntidɪˈluːviən],也经常用于夸张,形容“非常老、时代极其久远,已经无法适用于今天的世界”。

Antediluvian的这种含义,就是源于圣经中描述的“The Deluge”,字面意思是before the flood,也就是,时间还要早的大洪水。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +3
发帖 回复