《流浪地球》的英文名翻译_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:1028 回复:2

[Free Talk] 《流浪地球》的英文名翻译

刷新数据 楼层直达
遥胖

ZxID:10489702

等级: 热心会员
星星不说话
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-03-31 0
        《流浪地球》是我在大学时期就看过的科幻小说,当时看的时候就被作者新颖而又宏大的设定所打动,十几年来一直念念不忘。今年终于拍成了大电影,得以在荧幕上看到了作者描绘出的世界。当时还只有小说的时候,我就试着想给文章找一个合适的英文名,如何把“流浪”这个含义合适的表达出来。“流浪”在现代汉语词典里有两个意思,符合文章的意思应该是第一个:在水里飘游。引申指流转各地,到处漂泊。
那么对应的英语单词有哪些呢?
1.wandering
       如果在字典里输入“流浪的”进行翻译,那么第一个跳出来的词语就是wandering,最终电影的英文名也选用了这个词。Wandering在英英词典里的解释为:travelling about without any clear destination。私以为前半句是符合文章意思的,指的是地球在宇宙中的旅行,但后半句却不是很合适,因为wandering更偏重于无目的无意义的游荡,而“流浪地球”的文章和电影中,我们的地球是有一个确定终点的,并且是需要毫不偏移的朝着这个终点进行旅行。
2.drifting
       这个词的英文解释为aimless wandering from place to place,含义和wandering非常贴近,同样缺少目的,更偏重于旅行中的颠沛流离的感觉。这点比较符合文章中经历千难万险,最终才能到达目标的设定。
3.homeless
       这个词其实是我自己觉得最贴近我所理解的文章含义,也最平实的翻译。抛弃固有的轨道,逃逸出太阳系,用2500年的时间到达4.2光年外的比邻星,这是地球需要经历的漫长的行程。在这个行程中,地球是没有家的,因为没有家,所以才是流浪的。而电影表现的这是地球已经停止自转,离开太阳系的家,正在飞向新家的时候,符合homeless的状态。但是homeless更偏重于描述状态而不是动作,缺少wandering这种“在路上”的感觉。
       这只是我自己的小小的不专业的想法,希望能抛砖引玉,得到大家的指点。
竹小越

ZxID:10905238

等级: 热心会员
this is niia‘s account
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-04-01 0
我觉得不太适合用homeless 的原因是,地球一直都在呀,家也一直都在呀,虽然离开了太阳系,但是地球还在呀
this is niia‘s account
aquaxiang

ZxID:94946

等级: 热心会员
大象阿姨爱看书
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2019-04-01 0
不是有翻译吗?The Wandering Earth,感觉确实wandering 是最合适的词
发帖 回复