【转】中式英语之鉴(5/11连载完成)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:715 回复:3

[Writing] 【转】中式英语之鉴(5/11连载完成)

刷新数据 楼层直达
径戎

ZxID:73023641


等级: 派派版主
配偶: 葉修
[忆1012 1113——/6.29] [婚礼8.29][周年11.04]Ugly people and more troubl.
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2017-05-08 0
@请叫誐M  




标题

很多时候有人突然问我一句话或是一个单词的时候,我都不会轻易说出口亦或是不敢说出口。就像傅雷在翻译经验点滴中说"视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作歪曲真理一样严重,并且介绍一样艺术品不能还它一样艺术品,就觉得不能容忍。"
言归正传。



今天读 Unnessary Nouns。我将此类多余名词分为两类(本书中详述的情况,可能本书之外还有其他情况,此处未涉及)。
一、中式英语中的多余名词经常是和冠词和介词名词一起出现的。这些词的意思其实已经包含在句子其他元素中,所以往往是多余的。
举栗子 【中文为原文,A 句为中式翻译,B 句未建议修改】:

1. 加快经济改革的步伐
A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
[ to accelerate = to increase the pace of]

2. 农业获得丰收
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests
["harvests" 只能指农业丰收,其他行业无丰收可言]
3. 城乡人民生活水平不断提升
A: living standards for the people in both urban and rural areas continues to rise
B: living standards in both urban and rural areas continues to rise
["living standards"就是形容人民的生活水平,不能说猫猫狗狗的生活水平,当然,口语中我们也这样说啦,但是我们这里可是在咬文嚼字哈]

4. 这些困难在本质上是暂时的
A: these hardships are temporary in nature
B: these hardships are temporary
[形容词描述的就是名词的nature或者character。所以像 red in color, large in size, few in number 都是冗余的表达]
以下简单说明:

【动词的将来时即表示未来,无需再特别使用“in the future”】



复数形式的“measures”即表明“a series of"


二、中文中有很多比较虚的词,如果翻出来,对句子的含义毫无意义,删掉反而更清楚。
举栗子:

1. 随着农业机械化和电气化的实现
A.Following the realization of mechanization and electrification
B.Following the mechanization and electrification
【这个"化"就代表着实现的意思,因此前面的 realization就可以看作是重复】
2. 加强国防建设至关重要
A.it is essential to strengthen the building of national defense
B.it is essential to strengthen national defense
【例 1 和例 2 我是一定会 Chinglish 的,你们呢?筒子们。】
3. 当时,中国东北部的情况是敌人的力量仍然比人民的力量强大
A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces
B: at that time the enemy was stronger than the people's forces in northeast China
【不仅“the situation”没有多大用处,还“拖家带口”,此处是“one where”】
4. 削减支出的关键解决办法是

A : the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
B : the solution is to curtail ( or: cut back on ) expenditure
【“key”有时是有用的,但是通常也可以省去。】
5. 党内民主是详细讨论的主题
A. inner- Party democracy is a subject that has been discussed in detail
B. inner- Party democracy has been discussed in detail
【从例 3、5 可以看出来,翻译时不要贪恋从句,否则会语言会很生硬不自然】
三、表示范畴的名词
不论表示范畴的名词在中文中起到何等作用,在英文中通常没有意义,甚至使英文句子啰嗦复杂。
举栗子:
1.  计划工作中的严重错误
A. a serious mistake in the work of planning
B. a serious mistake in planning
【“计划”就是这项工作,大家已经知道了,就没有必要再重复】
以下简单说明:

“和平统一”就是这项“事业”



“关系”就是“密切合作”


That‘s all for today.
BYE








[ 此帖被曲径戎在2017-05-12 08:18重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +8
番外不补! 签到评分/回礼不提醒需要pb联系我
径戎

ZxID:73023641


等级: 派派版主
配偶: 葉修
[忆1012 1113——/6.29] [婚礼8.29][周年11.04]Ugly people and more troubl.
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2017-05-10 0





标题
话不多说,直接开嚼。

全部内容


没错,that's all,Joan Pinkham 用将近六页纸说明的多余动词的情况我认为四个字母加两个箭头就很清楚了。其实这也体现了英文重动词而避名词,中文反之的原则。
书中将情况分为两类:
1. Unnec. verb + noun
2. Unnec. verb + unnec. noun + third word
分别举例如下:
第一种情况:Unnec. verb + noun 改为同源动词,因为原文中含糊与泛义动词并不能明确表示特定动作,所以将这个艰巨的任务移交给其后的名词,使用该名词的同源动词(如果没有,可以使用其同意动词)。
例 1)A. We must make an improvement in our work.
          B. We must improve our work.

v.+n. 改为 v.



这些情况常见又必错(我说我自己)

第二种情况:Unnec. verb + unnec. noun + third word,此时,即使将转化多余名词,亦不能表示特定动作。
例 1)A.our effort to reach the goal of modernization
          B.our effort to modernize
在例 1)中,goal 只是一个多余的范畴名词,更准确说是 modernization,所以reach 的作用其实是被 modernization 代替了,所有 goal 在句子中并无意义,可以删除,因此改为如 B 所示。
同样的情况,
例 2)A.we adopted the policy of withdrawal
          B.we withdrew (or: decided to withdraw)
在以上情况中,表明特定动作的第三个词是名词,有时,此类第三个词也可能是形容词。
如:


当然,第三个词也可能是动词。
如:


take care to 只是重复表达“ensure”确保,而删除“various”的原因就如上次分析的那样,复数的“targets”就已表明“various”。

That‘s all for today.
BYE






径戎

ZxID:73023641


等级: 派派版主
配偶: 葉修
[忆1012 1113——/6.29] [婚礼8.29][周年11.04]Ugly people and more troubl.
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2017-05-10 0





标题
终于有时间可以接着嚼#中式英语之鉴#了,不过时间也不早了,还好今天的内容不是很多。
Overworked introductory verb phrases——过度使用动词词组。
这一部分的内容简单粗暴地说就是,一啰嗦二歧义。
举个例子:

啰嗦+歧义


A 句中“especially necessary”的事情是“assimilate the achievements”,加了“make great effort”紧随“especially necessary”首先会使句子的意思稍有偏差,特别必要的事情是吸收其他文化成果,而非作出努力,其次,吸收其他文化成果本身就需要作出努力,就没有必要再说出来了。因此改为 B 句。
再比如:










径戎

ZxID:73023641


等级: 派派版主
配偶: 葉修
[忆1012 1113——/6.29] [婚礼8.29][周年11.04]Ugly people and more troubl.
举报 只看该作者 地板   发表于: 2017-05-11 0




标题
我愿意把这部分理解成平卡姆女士对之前多余名词和多余动词的特殊情况的说明。
有些词在中文中确实表达了一定的含义,但在译文中如果强硬地译出,很可能就是错误的,这种错误的情况是“中国人觉得是对的,但以英语为母语的人很可能一头雾水”。正如我们中国人见面会问“吃了吗”,而不是“您吃饭了吗(当然也有人这样问啦)”,任何人都希望自己的语言简洁简洁再简洁。如果变成标准,那就是说有多余的词那就是错的咯。这就是前面几天看到的unnecessary nouns and verbs。
不过,平卡姆女士在这部分就列出了一些特殊的情况,unnecessary 也变成了 necessary。
例 1:At present it is necessary to.
按照此前的说法,例 1 中的 it is 即表明了现在的时间状态,at present就是多余的存在,但是如果加上 at present 表明这种需求是此前暂时的。
例 2:in accordance with the principle of self-reliance,all army units should...
范畴名词(the principle of)有时也有合理作用,以下还有两个例子。





之前还提到说要将名词词组改为相应动词,此处给出例外的情况:
1. We must make great efforts in education. 强调需要努力。
2. We must make great efforts to overcome this difficulty.强调任务特别艰巨。
近来,不少人宣称机器翻译将取代人工翻译,但是,不论是 google 翻译还是各种计算机辅助翻译,都无法识别此类词组究竟是否有用,这也是我们作为小翻译的优势了,因此我认为机器翻译不可能完全取代人工翻译,但是会减轻译者工作量,提高翻译效率,这是发展的必然趋势(跑题了(⊙﹏⊙)b)。



That‘s all for today.
BYE








发帖 回复