福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》【连载】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3486 回复:27

[Novel] 福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》【连载】

刷新数据 楼层直达
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2014-10-02 0
福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》【连载】
[table=80%,#262626,#262626,5][tr][td] [/td][td]
[attachment=11787086][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][b][color=#d8d8d8]作者简介:[/color][/b]
[color=#d8d8d8]亚瑟·柯南·道尔(1859——1930)英国杰出的侦探小说家、剧作家。生于苏格兰爱丁堡,父亲是一位政府建工部的公务员。柯南·道尔自幼喜欢文学,中学时任校刊主编。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波西米亚丑闻》《红发会》、《五个橘核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此极端愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的人物。就连福尔摩斯的办公地点——伦敦贝克街221号B也成了旅游景点。[/color][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][attachment=11787084][/td][td] [/td][/tr][tr][td] [/td][td][color=#d8d8d8][b]导言:[/b]
《百年孤独》内容复杂,人物众多,情节离奇,手法新颖。马尔克斯在书中溶汇了南美洲特有的五彩缤纷的文化。他通过描写小镇马孔多的产生、兴盛到衰落、消亡,表现了拉丁美洲令人惊异的疯狂历史。小说以“汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活”荣获1982年诺贝尔文学奖。
伯尔斯通庄园的主人不幸惨遭杀害,死状奇惨无比,头颅几乎被熗击得粉碎,四周血肉模糊,惨不忍睹!尸体旁边留有卡片,上面潦草地写着“V.V.341”的字样。这令案子更为扑朔迷离:这张卡片难道是凶手留下来的吗?它代表什么意义?“恐怖谷”曾令道格拉斯惴惴不安。“恐怖谷”究竟是个怎样的地方?道格拉斯的死与“恐怖谷 ”又有什么关系?福尔摩斯,侦探的代名词;没有他,就没有侦探文学和侦探文化——新星出版社倾力打造《福尔摩斯探案全集(图注本)》,根据公认最权威英译本重新翻译,配以五百幅原版配图、两千余条专业学者注释、五十余篇延伸阅读、六十篇注释笔记,为中国福迷铸就世界上最权威、最经典的福尔摩斯探案全录。阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国著名侦探小说家、剧作家,现代侦探小说的奠基人之一,被誉为“英国侦探小说之父”。

[/color][/td][td] [/td][/tr][/table]







本帖最近评分记录: 5 条评分 派派币 +36
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2014-10-15 0

《恐怖谷》第4章Part12
"No, I was quite free."        
“没有,那时我根本还没有男朋友。”
"You have heard, no doubt, that his wedding ring has been taken. Does that suggest anything to you? Suppose that some enemy of his old life had tracked him down and committed this crime, what possible reason could he have for taking his wedding ring?"        
“你当然听说过,他的结婚戒指被人拿走了。这件事和你有什么关系吗?假定是他过去生活里的仇人追踪到这里并下了毒手,那么,把他的结婚戒指拿走的原因可能是什么呢?”
For an instant I could have sworn that the faintest shadow of a smile flickered over the woman's lips.      
一瞬间,我敢说道格拉斯夫人唇边掠过一丝微笑。
"I really cannot tell," she answered. "It is certainly a most extraordinary thing."      
“这我实在说不上,"她回答道,“这可实在是一件非常离奇古怪的事。”
"Well, we will not detain you any longer, and we are sorry to have put you to this trouble at such a time," said the inspector. "There are some other points, no doubt; but we can refer to you as they arise."        
“好,我们不再多耽误你了,在这样的时刻来打扰你,我们很是抱歉,"麦克唐纳说道,“当然,还有一些其它问题,以后遇到时,我们再来问你吧。”
She rose, and I was again conscious of that quick, questioning glance with which she had just surveyed us. "What impression has my evidence made upon you?" The question might as well have been spoken. Then, with a bow, she swept from the room.      
她站了起来。我看到,象刚才一样,她又用轻捷而带有疑问的眼光扫视了我们一下:“你们对我的证词有什么看法呢?”这个问题真象是她已说出来一样。然后,她鞠了一躬,裙边轻扫地面,走出了房间。
"She's a beautiful woman--a very beautiful woman," said MacDonald thoughtfully, after the door had closed behind her. "This man Barker has certainly been down here a good deal. He is a man who might be attractive to a woman. He admits that the dead man was jealous, and maybe he knew best himself what cause he had for jealousy. Then there's that wedding ring. You can't get past that. The man who tears a wedding ring off a dead man's--What do you say to it, Mr. Holmes?"      
“她真是一个美丽的女人——一个非常美丽的女人,"在她关上门以后,麦克唐纳沉思地说道,“巴克这个人一定常常到这里来的。他大概是个起受女人青睐的男子。他承认死者是个爱吃醋的人。他可能最清楚道格拉斯的醋意何来。还有结婚戒指的事。你无法放过这些问题。对这个从死者手中夺走结婚戒指的人……福尔摩斯先生,你有什么看法?”
My friend had sat with his head upon his hands, sunk in the deepest thought. Now he rose and rang the bell. "Ames," he said, when the butler entered, "where is Mr. Cecil Barker now?"        
我的朋友坐在那里,两手托着下巴,深深地陷入沉思。这时他站起身来,拉响了传呼铃。“艾姆斯,"当管家走进来时,福尔摩斯说道,“塞西尔·巴克先生现在在哪儿?”
"I'll see, sir."      
“我去看看,先生。”  
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2014-10-15 0

《恐怖谷》第4章Part11
"No, I cannot say. He went from his dressing room, and I did not hear him go. He did the round of the house every night, for he was nervous of fire. It is the only thing that I have ever known him nervous of."    
“不,我说不清楚。因为他是从更衣室下楼的,我没有听到他走出去。因为他怕失火,所以每天晚上都要在庄园里绕一圈。我只知道他唯一害怕的东西就是火灾。”
"That is just the point which I want to come to, Mrs. Douglas. You have known your husband only in England, have you not?"    
“道格拉斯夫人,这正是我想要谈到的问题。你和你丈夫是在英国才认识的,对不对?”
"Yes, we have been married five years."    
“对,我们已经结婚五年了。”
"Have you heard him speak of anything which occurred in America and might bring some danger upon him?"    
“你听到他讲过在美洲发生过什么危及到他的事吗?”
Mrs. Douglas thought earnestly before she answered. "Yes," she said at last, "I have always felt that there was a danger hanging over him. He refused to discuss it with me. It was not from want of confidence in me--there was the most complete love and confidence between us--but it was out of his desire to keep all alarm away from me. He thought I should brood over it if I knew all, and so he was silent."    
道格拉斯夫人认真地思索了一会儿才答道,“对,我总觉得有一种危险在时刻威胁着他,但他不肯与我商量。这并不是因为他不信任我,顺便说一句,我们夫妻一向无比恩爱,推心置腹,而是因为他不想叫我担惊受怕。他认为如果我知道了一切,就会惊惶不安。所以他就不声不响了。”
"How did you know it, then?"    
“那你是怎么知道的呢?”
Mrs. Douglas's face lit with a quick smile. "Can a husband ever carry about a secret all his life and a woman who loves him have no suspicion of it? I knew it by his refusal to talk about some episodes in his American life. I knew it by certain precautions he took. I knew it by certain words he let fall. I knew it by the way he looked at unexpected strangers. I was perfectly certain that he had some powerful enemies, that he believed they were on his track, and that he was always on his guard against them. I was so sure of it that for years I have been terrified if ever he came home later than was expected."    
道格拉斯夫人脸上掠过一丝笑容,说道:“做丈夫的一生保守着秘密,而热爱着他的女人却一点也觉察不出,这可能吗?我是从许多方面知道的:从他避而不谈他在美洲生活的某些片段;从他采取的某些防范措施;从他偶尔流露出来的某些言语;从他注视某些不速之客的方式。我可以完全肯定,他有一些有势力的仇人,他确知他们正在追踪他,所以他总是在防备着他们。因为我深信这点,所以这几年来,只要他回来得比预料得晚,我就非常惊恐。”
"Might I ask," asked Holmes, "what the words were which attracted your attention?"    
“我可以问一句吗?"福尔摩斯说道,“哪些话引起你注意呢?”
"The Valley of Fear," the lady answered. "That was an expression he has used when I questioned him. 'I have been in the Valley of Fear. I am not out of it yet.'--'Are we never to get out of the Valley of Fear?' I have asked him when I have seen him more serious than usual. 'Sometimes I think that we never shall,' he has answered."    
“'恐怖谷',"妇人回答道,“这就是我追问他时,他用的词儿。他说:‘我一直身陷"恐怖谷"中,至今也无从摆脱。''难道我们就永远摆脱不开这"恐怖谷"了吗?'我看到他更失常时曾这样问过他。他回答说,'有时我想,我们永远也摆脱不了啦。'”
"Surely you asked him what he meant by the Valley of Fear?"    
“你想必问过他,‘恐怖谷'是什么意思吧?”
"I did; but his face would become very grave and he would shake his head. 'It is bad enough that one of us should have been in its shadow,' he said. 'Please God it shall never fall upon you!' It was some real valley in which he had lived and in which something terrible had occurred to him, of that I am certain; but I can tell you no more."    
“我问过他,可是他一听就脸色阴沉,连连摇头说:‘我们两个人中有一个处于它的魔影笼罩之下,这就够糟糕的了。''但愿上帝保佑,这不会落到你的头上。'这一定是有某一个真正的山谷,他曾在那里住过,而且在那里曾有一些可怕的事情在他身上发生——这一点,我敢肯定——其它我就再没有什么东西可以告诉你们的了。”
"And he never mentioned any names?"    
“他从没有提过什么人的名字吗?”
"Yes, he was delirious with fever once when he had his hunting accident three years ago. Then I remember that there was a name that came continually to his lips. He spoke it with anger and a sort of horror. McGinty was the name--Bodymaster McGinty. I asked him when he recovered who Bodymaster McGinty was, and whose body he was master of. 'Never of mine, thank God!' he answered with a laugh, and that was all I could get from him. But there is a connection between Bodymaster McGinty and the Valley of Fear."    
“提到过的。三年前,他打猎时出了点意外,在发烧中,曾经说过胡话。我记得他不断说起一个名字,他说的时候,很是愤怒,而且有些恐怖。这人的名字是麦金蒂——身主麦金蒂。后来他病好了,我问他,身主麦金蒂是谁,他主管谁的身体?他哈哈一笑回答说,‘谢天谢地,他可不管我的身体。'我从他那里得到的全部情况也就是这些了。不过,身主麦金蒂和'恐怖谷'之间一定是有关系的。”
"There is one other point," said Inspector MacDonald. "You met Mr. Douglas in a boarding house in London, did you not, and became engaged to him there? Was there any romance, anything secret or mysterious, about the wedding?"    
“还有一点,"警官麦克唐纳说道,“你是在伦敦一家公寓里和道格拉斯先生相识的,并且在那儿和他订的婚,是吗?关于你们的婚事,有什么恋爱过程,有什么秘密的或是神秘的事吗?”
"There was romance. There is always romance. There was nothing mysterious."    
“恋爱过程是有的,总是要有恋爱过程的。可是没有什么神秘的。”
"He had no rival?"    
“他没有情敌吗?”  
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2014-10-15 0

《恐怖谷》第4章Part10
"By its light you saw that some terrible incident had occurred?"    
“你就从烛光中看到了发生的可怕事情吗?”
"Exactly."    
“不错。”
"You at once rang for help?"    
“你就马上按铃求援了吗?”
"Yes."    
“对。”
"And it arrived very speedily?"
“他们来得非常快吗?”
"Within a minute or so."    
“大概在一分钟之内就都来了。”
"And yet when they arrived they found that the candle was out and that the lamp had been lighted. That seems very remarkable."    
“可是他们来到的时候,看到蜡烛已经熄灭,油灯已经点上,这似乎有点奇怪吧。”
Again Barker showed some signs of indecision.    
巴克又现出有些犹豫不决的样子。
"I don't see that it was remarkable, Mr. Holmes," he answered after a pause. "The candle threw a very bad light. My first thought was to get a better one. The lamp was on the table; so I lit it."    
“福尔摩斯先生,我看不出这有什么奇怪的,"停了一下,他才答道,“蜡烛光很暗,我首先想到的是让屋子更亮一些。正好这灯就在桌子上,所以我就把灯点上了。”
"And blew out the candle?"    
“你把蜡烛吹灭的吗?”
"Exactly."    “是的。”
Holmes asked no further question, and Barker, with a deliberate look from one to the other of us, which had, as it seemed to me, something of defiance in it, turned and left the room.    
福尔摩斯没有再提什么问题。巴克不慌不忙地看了我们每个人一眼,转身走出去。我觉得,他的行动似乎反映着对立情绪。
Inspector MacDonald had sent up a note to the effect that he would wait upon Mrs. Douglas in her room; but she had replied that she would meet us in the dining room. She entered now, a tall and beautiful woman of thirty, reserved and self-possessed to a remarkable degree, very different from the tragic and distracted figure I had pictured. It is true that her face was pale and drawn, like that of one who has endured a great shock; but her manner was composed, and the finely moulded hand which she rested upon the edge of the table was as steady as my own. Her sad, appealing eyes travelled from one to the other of us with a curiously inquisitive expression. That questioning gaze transformed itself suddenly into abrupt speech.    
警官麦克唐纳派人给道格拉斯夫人送去一张纸条,大意是说,他将到她卧室去拜访,可是她回答说,她要在餐室中会见我们。她现在走进来了,是个年方三十、身材颀长、容貌秀美的女子,沉默寡言,极为冷静沉着。我本以为她一定悲惨不安、心烦意乱,谁知却完全不是那样。她确实面色苍白而瘦削,正象一个受过极大震惊的人一样,可是她的举止却镇静自若,她那纤秀的手扶在桌上,和我的手一样,一点也没有颤抖。她那一双悲伤、哀怨的眼睛,带着异常探询的眼光扫视了我们大家一眼。她那探询的目光突然转化成出岂不意的话语,问道:“你们可有什么发现么?”
"Have you found anything out yet?" she asked. Was it my imagination that there was an undertone of fear rather than of hope in the question?    
这难道是我的想象么?为什么她发问的时候带着惊恐,而不是希望的口气呢?
"We have taken every possible step, Mrs. Douglas," said the inspector. "You may rest assured that nothing will be neglected."    
“道格拉斯夫人,我们已经采取了一切可能的措施,"麦克唐纳说道,“你尽可放心,我们不会忽略什么的。”
"Spare no money," she said in a dead, even tone. "It is my desire that every possible effort should be made."    
“请不要吝惜金钱,"她毫无表情、心平气和地说道,“我要求你们尽一切力量去查清。”
"Perhaps you can tell us something which may throw some light upon the matter."    
“或许你能告诉我们有助于查清这件案子的事吧?”
"I fear not; but all I know is at your service."    
“恐怕说不好,但我所知道的一切,都可以告诉你们。”
"We have heard from Mr. Cecil Barker that you did not actually see--that you were never in the room where the tragedy occurred?"    
“我们听塞西尔·巴克先生说你实际上没有看到,也就是说,你并没有到发生惨案的屋子里面去,对吗?”
"No, he turned me back upon the stairs. He begged me to return to my room."    
“没有去,巴克让我回到楼上去了。他恳求我回到我的卧室去。”
"Quite so. You had heard the shot, and you had at once come down."    
“确实是这样,你听到了熗声,而且马上就下楼了。”
"I put on my dressing gown and then came down."    
“我穿上睡衣就下楼了。”
"How long was it after hearing the shot that you were stopped on the stair by Mr. Barker?"    
“从你听到熗声,到巴克先生在楼下阻拦你,中间隔了多少时候?”
"It may have been a couple of minutes. It is so hard to reckon time at such a moment. He implored me not to go on. He assured me that I could do nothing. Then Mrs. Allen, the housekeeper, led me upstairs again. It was all like some dreadful dream."    
“大约有两分钟吧,在这样的时刻是很难计算时间的。巴克先生恳求我不要前去。他说我是无能为力的。后来,女管家艾伦太太就把我扶回楼上了。这真象是一场可怕的恶梦。”
"Can you give us any idea how long your husband had been downstairs before you heard the shot?"    
“你能不能大体上告诉我们,你丈夫下楼多久你就听到了熗声?”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2014-10-15 0

《恐怖谷》第4章Part9
"I have seen a good deal of HIM since," he answered. "If I have seen her, it is because you cannot visit a man without knowing his wife. If you imagine there is any connection--"    
“从那时期,我常常和她见面,"巴克回答道,“至于我和她见面,那是因为你不可能去拜访一个朋友,而不认识他的妻子。假使你想象其中有什么牵连……”
"I imagine nothing, Mr. Barker. I am bound to make every inquiry which can bear upon the case. But I mean no offense."    
“巴克先生,我什么也没有想象。凡是与这案件有关的每一件事,我都有责任查问。不过,我不打算冒犯你。”
"Some inquiries are offensive," Barker answered angrily.    
“有些责问就是无礼的,"巴克怒气冲冲地答道。
"It's only the facts that we want. It is in your interest and everyone's interest that they should be cleared up. Did Mr. Douglas entirely approve your friendship with his wife?"    
“这只不过是我们需要了解一些事实,弄清这些事实对你和大家都有好处。你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全赞成吗?”
Barker grew paler, and his great, strong hands were clasped convulsively together. "You have no right to ask such questions!" he cried. "What has this to do with the matter you are investigating?"    
巴克脸色更加苍白,两只有力的大手痉挛似地紧握在一起。“你没有权力问这样的问题!"他大声喊道,“这和你所调查的事情有什么关系呢?”
"I must repeat the question."    
“我一定要提这个问题。”
"Well, I refuse to answer."    
“那么,我拒绝回答。”
"You can refuse to answer; but you must be aware that your refusal is in itself an answer, for you would not refuse if you had not something to conceal."    
“你可以拒绝回答,不过你要知道,你拒绝回答本身就是回答,因为你如果没有需要隐瞒的事,你就不会拒绝回答了。”
Barker stood for a moment with his face set grimly and his strong black eyebrows drawn low in intense thought. Then he looked up with a smile. "Well, I guess you gentlemen are only doing your clear duty after all, and I have no right to stand in the way of it. I'd only ask you not to worry Mrs. Douglas over this matter; for she has enough upon her just now. I may tell you that poor Douglas had just one fault in the world, and that was his jealousy. He was fond of me--no man could be fonder of a friend. And he was devoted to his wife. He loved me to come here, and was forever sending for me. And yet if his wife and I talked together or there seemed any sympathy between us, a kind of wave of jealousy would pass over him, and he would be off the handle and saying the wildest things in a moment. More than once I've sworn off coming for that reason, and then he would write me such penitent, imploring letters that I just had to. But you can take it from me, gentlemen, if it was my last word, that no man ever had a more loving, faithful wife--and I can say also no friend could be more loyal than I!"    
巴克绷着脸站了一会儿,那双浓重的黑眉皱起来,苦思不已。然后他又微笑着抬起头来说道:“嗯,不管怎么说,我想诸位先生们毕竟是在执行公事。我没有权力从中阻梗。我只想请求你们不要让这件事再去烦扰道格拉斯夫人了,因为她现在已经够受的了。我可以告诉你们,可怜的道格拉斯就是有一个缺点,就是他的嫉妒心。他对我非常友爱——没有人对朋友比他对我更友爱了。他对妻子的爱情也非常专一。他愿意叫我到这里来,并且经常派人去找我来。可是如果他的妻子和我一起谈话或是我和他妻子之间好象有些互相同情的时候,他就会大发醋劲,勃然大怒,马上说出最粗野的话来。我曾不止一次为此发誓不再到这里来。可是事后他又给我写信,向我表示忏悔,哀求我,我也只好不计较这些了。不过,先生们,你们可以听我说一句结论性的话,那就是,天下再也没有象道格拉斯夫人这样爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也没有比我更忠诚的朋友了。”
It was spoken with fervour and feeling, and yet Inspector MacDonald could not dismiss the subject.    
话说得热情洋溢、感情真挚,然而警官麦克唐纳还是没有转移话题。
"You are aware," said he, "that the dead man's wedding ring has been taken from his finger?"    
他问道:“你知道死者的结婚戒指被人从手指上取走了吧?”
"So it appears," said Barker.    
“看来象是这样,"巴克说道。
"What do you mean by 'appears'? You know it as a fact."    
“你说'看来象'是什么意思?你知道这是事实啊。”
The man seemed confused and undecided. "When I said 'appears' I meant that it was conceivable that he had himself taken off the ring."    巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他说道:“我说'看来象',意思是,说不定是他自己把戒指取下来的呢。”
"The mere fact that the ring should be absent, whoever may have removed it, would suggest to anyone's mind, would it not, that the marriage and the tragedy were connected?"    
“事实是戒指既然已经不见了,不管是什么人取下的,任何人都会由此想到一个问题:这婚姻和这桩惨案会不会有什么联系呢?”
Barker shrugged his broad shoulders. "I can't profess to say what it means," he answered. "But if you mean to hint that it could reflect in any way upon this lady's honour"--his eyes blazed for an instant, and then with an evident effort he got a grip upon his own emotions--"well, you are on the wrong track, that's all."    
巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。“我不能硬说它使人想起什么,"巴克答道,“可是如果你暗示:这件事不管是什么理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名誉的问题的话,"一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然是拚命地克制住了自己的感情,“那么,你们的思路就算是引入歧途了。我要说的话就是这些。”
"I don't know that I've anything else to ask you at present," said MacDonald, coldly.    
“我想,现在我没有什么事要问你了,"麦克唐纳冷冷地说道。
"There was one small point," remarked Sherlock Holmes. "When you entered the room there was only a candle lighted on the table, was there not?"    
“还有一个小问题。"歇洛克·福尔摩斯提问道,“当你走进这间屋子的时候,桌上只是点着一支蜡烛,是吗?”
"Yes, that was so."
“是的”    
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2014-10-15 0

《恐怖谷》第4章Part8
"You have no reason to think it was criminal?"    
“你可认为他做过犯罪的事么?”
"On the contrary, I never met a straighter man in my life."    
“恰恰相反,在我一生里,从来没遇到过象他这样正直的人。”
"Was there anything curious about his life in California?"    
“他在加利福尼亚州时,生活上有什么古怪的地方吗?”
"He liked best to stay and to work at our claim in the mountains. He would never go where other men were if he could help it. That's why I first thought that someone was after him. Then when he left so suddenly for Europe I made sure that it was so. I believe that he had a warning of some sort. Within a week of his leaving half a dozen men were inquiring for him."    
“他最喜欢到山里来,来我们的矿区工作。他总是尽可能不到生人多的地方去。所以我才首先想到有人在追踪他。后来,当他那么突然地离开那里到欧洲去,我愈发相信是这么回事了。我相信他曾经接到某种警告。在他走后的一星期里,曾有五六个人向我打听过他的行踪。”
"What sort of men?"
“是些什么人呢?”
"Well, they were a mighty hard-looking crowd. They came up to the claim and wanted to know where he was. I told them that he was gone to Europe and that I did not know where to find him. They meant him no good--it was easy to see that."
“嗯,是一群看来非常冷酷无情的人。他们来到矿区,打听道格拉斯在什么地方。我告诉他们说,他已经到欧洲去了,我也不知道他住在什么地方。不难看出,他们对他不怀好意。”
"Were these men Americans--Californians?"    
“这些人是美国人,也是加利福尼亚人吧?”
"Well, I don't know about Californians. They were Americans, all right. But they were not miners. I don't know what they were, and was very glad to see their backs."    
“这个,对于加利福尼亚人,我不太了解。但他们确实都是美国人,不过他们不是矿工。我不知道他们是些什么人,只巴不得他们快点走开。”
"That was six years ago?"    
“那是六年以前的事吧?”
"Nearer seven."    
“将近七年了。”
"And then you were together five years in California, so that this business dates back not less than eleven years at the least?"    
“这么说,你们在加利福尼亚一起住了五年,所以,这桩事不是至少有十一年了么?”
"That is so."    
“是这样。”
"It must be a very serious feud that would be kept up with such earnestness for as long as that. It would be no light thing that would give rise to it."    
“其中一定有不共戴天的冤仇,隔了这么长的时间,还不能忘怀。形成冤仇的原因看来决不是小事。”
"I think it shadowed his whole life. It was never quite out of his mind."    
“我以为这就是道格拉斯一生中的隐患,使他永远难以忘怀。”
"But if a man had a danger hanging over him, and knew what it was, don't you think he would turn to the police for protection?"    
“不过,一个人大难临头,而且知道是怎样的危难,你想,他哪有不求警察保护的道理呢?”
"Maybe it was some danger that he could not be protected against. There's one thing you should know. He always went about armed. His revolver was never out of his pocket. But, by bad luck, he was in his dressing gown and had left it in the bedroom last night. Once the bridge was up, I guess he thought he was safe."    
“也许这种危险是别人无法保护他的。有一件事你们应当知道。他出门总是带着武器的。他的手熗从来不离开他的衣袋。但是,不幸的是,昨晚他只穿着睡衣,把手熗留在卧室里了。我猜想,他一定以为吊桥一拉起来,他就安全了。”
"I should like these dates a little clearer," said MacDonald. "It is quite six years since Douglas left California. You followed him next year, did you not?"    
麦克唐纳说道:“我希望再把年代弄清楚些。道格拉斯离开加利福尼亚州整六年了。你不是在第二年就随之而来了吗?”
"That is so."    
“是的。”
"And he had been married five years. You must have returned about the time of his marriage."    
“他再婚已经有五年了。你一定是在他结婚前后那年回来的吧。”
"About a month before. I was his best man."    
“大约在他结婚前一个月。我还是他的男傧相呢。”
"Did you know Mrs. Douglas before her marriage?"
“道格拉斯夫人结婚以前,你认识她吗?”
"No, I did not. I had been away from England for ten years."    
“不,我不认识她。我离开英国已经有十年了。”
"But you have seen a good deal of her since."    
“可是从那以后,你常常和她见面吧?”
Barker looked sternly at the detective.    
巴克严肃地望着那个侦探。

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2014-10-08 0

《恐怖谷》第4章Part7
"Have you seen all you want of the study?" asked White Mason as we reentered the house.    
我们重新回到屋里时,怀特·梅森问道:“你们对书房要检查的地方,都检查完了吗?”
"For the time," said the inspector, and Holmes nodded.    
“暂时就算完了,"警官麦克唐纳回答道,福尔摩斯也点了点头。
"Then perhaps you would now like to hear the evidence of some of the people in the house. We could use the dining room, Ames. Please come yourself first and tell us what you know."
“那么,现在你们愿意听听庄园里一些人的证词吗?我们就利用这间餐室吧,艾姆斯,请你先来把你所知道的事情告诉我们。”
The butler's account was a simple and a clear one, and he gave a convincing impression of sincerity. He had been engaged five years before, when Douglas first came to Birlstone. He understood that Mr. Douglas was a rich gentleman who had made his money in America. He had been a kind and considerate employer--not quite what Ames was used to, perhaps; but one can't have everything. He never saw any signs of apprehension in Mr. Douglas: on the contrary, he was the most fearless man he had ever known. He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up. Mr. Douglas seldom went to London or left the village; but on the day before the crime he had been shopping at Tunbridge Wells. He (Ames) had observed some restlessness and excitement on the part of Mr. Douglas that day; for he had seemed impatient and irritable, which was unusual with him. He had not gone to bed that night; but was in the pantry at the back of the house, putting away the silver, when he heard the bell ring violently. He heard no shot; but it was hardly possible he would, as the pantry and kitchens were at the very back of the house and there were several closed doors and a long passage between. The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. They had gone to the front of the house together. As they reached the bottom of the stairs he had seen Mrs. Douglas coming down it. No, she was not hurrying; it did not seem to him that she was particularly agitated. Just as she reached the bottom of the stair Mr. Barker had rushed out of the study. He had stopped Mrs. Douglas and begged her to go back.    
管家的叙述简单、明了,给人一种诚实可靠的印象。他还是在五年前道格拉斯先生刚到伯尔斯通时受雇的。他知道道格拉斯先生是一个很有钱的绅士,是在美洲致富的。道格拉斯先生是一位和蔼可亲、善于体贴人的主人——或许艾姆斯对这个不完全习惯,不过,一个人不能事事具备。他从来没见过道格拉斯先生有过什么惊恐的迹象 ,相反,道格拉斯先生是他所见过的最大胆的人。道格拉斯先生之所以叫人每晚把吊桥拉起,只是因为这是古老庄园的古老的习俗,道格拉斯先生喜欢把这种古老的习俗保持下去。道格拉斯先生很少到伦敦去,也难得离开村子,不过,在被害的头一天,曾到滕布里奇韦尔斯市去买过东西。那天,艾姆斯发现道格拉斯先生有些坐卧不安,情绪激动,看来他是一反往常,变得性情急躁,容易发火。发案那天晚上,艾姆斯还没有就寝,正在房后面的餐具室里收拾银器,忽然听到铃声大作。他没有听到熗声,因为餐具室和厨房在庄园的最后面,中间还隔着几重关着的门和一条长廊,所以确实很难听到。艾伦太太也因为听到急促的铃声,赶忙跑出来,他们就一起跑到前厅。他们跑到楼下时,艾姆斯看到道格拉斯太太正从楼梯上走下来。不,她走得并不急,艾姆斯觉得,道格拉斯太太并不显得特别惊慌。她一到楼下,巴克先生就从书房里冲了出来,他极力阻拦道格拉斯太太,央求她回到楼上去。
"For God's sake, go back to your room!" he cried. "Poor Jack is dead! You can do nothing. For God's sake, go back!"    
“看在上帝面上,你快回自己房里去吧!"巴克先生喊道,“可怜的杰克已经死了,你也无能为力了。看在上帝面上,快回去吧!”
After some persuasion upon the stairs Mrs. Douglas had gone back. She did not scream. She made no outcry whatever. Mrs. Allen, the housekeeper, had taken her upstairs and stayed with her in the bedroom. Ames and Mr. Barker had then returned to the study, where they had found everything exactly as the police had seen it. The candle was not lit at that time; but the lamp was burning. They had looked out of the window; but the night was very dark and nothing could be seen or heard. They had then rushed out into the hall, where Ames had turned the windlass which lowered the drawbridge. Mr. Barker had then hurried off to get the police.    
巴克先生劝说了一会儿,道格拉斯太太就回到楼上去了。她既没有尖叫,也没有大喊大闹。女管家艾伦太太陪她上了楼,一起留在卧室里。艾姆斯和巴克先生回到书房,他们所看①杰克为约翰的爱称,死者的全名为约翰·道格拉斯。——译者注到的屋内一切情况,完全和警署来人所看到的一样。那时烛光已经熄灭了,可是油灯还点着呢。他们从窗里向外望,但那天晚上非常黑,什么东西也看不见,听不到。后来他们奔到大厅,艾姆斯在这里摇动卷扬机放下吊桥,巴克先生就匆匆地赶到警署去了。
Such, in its essentials, was the evidence of the butler.    
这就是管家艾姆斯的简要证词。
The account of Mrs. Allen, the housekeeper, was, so far as it went, a corroboration of that of her fellow servant. The housekeeper's room was rather nearer to the front of the house than the pantry in which Ames had been working. She was preparing to go to bed when the loud ringing of the bell had attracted her attention. She was a little hard of hearing. Perhaps that was why she had not heard the shot; but in any case the study was a long way off. She remembered hearing some sound which she imagined to be the slamming of a door. That was a good deal earlier--half an hour at least before the ringing of the bell. When Mr. Ames ran to the front she went with him. She saw Mr. Barker, very pale and excited, come out of the study. He intercepted Mrs. Douglas, who was coming down the stairs. He entreated her to go back, and she answered him, but what she said could not be heard.    
女管家艾伦太太的说法,充其量也不过是进一步证实了与她共事的男管家的证词。女管家的卧室到前厅比到艾姆斯收拾银器的餐具室要近一些,她正准备睡觉,忽听一阵铃声大作。她有点儿耳聋,所以没有听到熗声,不过,无论如何,书房是离得很远的。她记得听到一种声响,她把它当作砰的一下关门声。这还是早得多的事,至少在铃响半小时以前。在艾姆斯跑到前厅时,她是同艾姆斯一起去的。她看到巴克先生从书房出来,脸色苍白,神情激动。巴克先生看到道格拉斯夫人下楼,就截住了她,劝她转回楼上。道格拉斯夫人答了话,但听不见她都说了些什么。
"Take her up! Stay with her!" he had said to Mrs. Allen.    
“扶她上去,陪着她,"巴克先生对艾伦太太说道。
She had therefore taken her to the bedroom, and endeavoured to soothe her. She was greatly excited, trembling all over, but made no other attempt to go downstairs. She just sat in her dressing gown by her bedroom fire, with her head sunk in her hands. Mrs. Allen stayed with her most of the night. As to the other servants, they had all gone to bed, and the alarm did not reach them until just before the police arrived. They slept at the extreme back of the house, and could not possibly have heard anything.    
所以艾伦太太把道格拉斯夫人扶到卧室,并竭力安慰她。道格拉斯夫人大受惊恐,浑身发抖,但也没有表示要再下楼去。她只是穿着睡衣,双手抱着头,坐在卧室壁炉旁边。艾伦太太几乎整晚都陪着她。至于其他仆人,都已入睡了,不曾受到惊恐,直到警察到来之前,他们才知道出了事。他们都住在庄园最后面的地方,所以多半也听不到什么声音。
So far the housekeeper could add nothing on cross-examination save lamentations and expressions of amazement.    
至于女管家艾伦太太,她除了悲伤和吃惊以外,在盘问中一点也没有补充出什么新情况。
Cecil Barker succeeded Mrs. Allen as a witness. As to the occurrences of the night before, he had very little to add to what he had already told the police. Personally, he was convinced that the murderer had escaped by the window. The bloodstain was conclusive, in his opinion, on that point. Besides, as the bridge was up, there was no other possible way of escaping. He could not explain what had become of the assassin or why he had not taken his bicycle, if it were indeed his. He could not possibly have been drowned in the moat, which was at no place more than three feet deep.    
艾伦太太说完,塞西尔·巴克先生作为目击者,接着讲述了当时的情况。至于那晚发生的事情,除了他已经告诉警察的以外,补充的情况非常少。他个人确信,凶手是从窗户逃走的。他的意见是,窗台上的血迹就是这一论点的确凿证据。此外,因为吊桥已经拉起来,也没有其他方法可以逃走。但他却不能解释刺客的情况是怎样的,假如自行车确实是刺客的,为什么他不骑走呢?刺客不可能淹死在护城河里,因为河水没有超过三英尺深的地方。
In his own mind he had a very definite theory about the murder. Douglas was a reticent man, and there were some chapters in his life of which he never spoke. He had emigrated to America when he was a very young man. He had prospered well, and Barker had first met him in California, where they had become partners in a successful mining claim at a place called Benito Canon. They had done very well; but Douglas had suddenly sold out and started for England. He was a widower at that time. Barker had afterwards realized his money and come to live in London. Thus they had renewed their friendship. Douglas had given him the impression that some danger was hanging over his head, and he had always looked upon his sudden departure from California, and also his renting a house in so quiet a place in England, as being connected with this peril. He imagined that some secret society, some implacable organization, was on Douglas's track, which would never rest until it killed him. Some remarks of his had given him this idea; though he had never told him what the society was, nor how he had come to offend it. He could only suppose that the legend upon the placard had some reference to this secret society.    
巴克先生认为,关于凶手,他有一种非常明确的看法。道格拉斯是一个沉默寡言的人,对他以前的生活,有些部分他从来不曾对人讲过。他还非常年轻时,就从爱尔兰移居到美洲了。他的景况日渐富裕,巴克是在加利福尼亚州和他初次相识,他们便合伙在该州一个叫做贝尼托坎营的地方经营矿业。事业很成功,不料道格拉斯突然把它变卖,动身到英国来了。那时他正在鳏居。巴克随后也把产业变卖了,迁到伦敦来住。于是他们的友谊又重新恢复起来。道格拉斯给他的印象是:总有一种迫在眉睫的危险在威胁着他。道格拉斯突然离开加利福尼亚,在英国这么平静的地方租下房子,巴克先生一直认为都与这种危险有关。巴克先生料想一定有个什么秘密团体,或是说一个决不饶人的组织,一直在追踪道格拉斯,不把他杀死誓不罢休。尽管道格拉斯从来没讲过那是一种什么团体,也没讲过怎样得罪了他们,但道格拉斯的只言片语使巴克产生了上述想法。他仅能推测这张卡片上的字一定和那个秘密团体有些关系。
"How long were you with Douglas in California?" asked Inspector MacDonald.    
“你在加利福尼亚和道格拉斯一起住了多长时间?"警官麦克唐纳问道。
"Five years altogether."    
“一共五年。”
"He was a bachelor, you say?"
    “你说,他是一个单身汉吗?”
"A widower."    
“那时他是个鳏夫。”
"Have you ever heard where his first wife came from?"    
“你可曾听说他前妻的来历吗?”
"No, I remember his saying that she was of German extraction, and I have seen her portrait. She was a very beautiful woman. She died of typhoid the year before I met him."    
“没有,我只记得他说过她是德国血统,我也看到过她的像片,是一个很美丽的女子。就在我和道格拉斯结识的前一年,她得伤寒病死去了。”
"You don't associate his past with any particular part of America?"    
“你知不知道道格拉斯过去和美国的某一地区有密切关系?”
"I have heard him talk of Chicago. He knew that city well and had worked there. I have heard him talk of the coal and iron districts. He had travelled a good deal in his time."    
“我听他讲过芝加哥。他对这个城市很热悉,并且在那里作过事。我听他讲过产煤和产铁的一些地区。他生前周游过很多地方。”
"Was he a politician? Had this secret society to do with politics?"    
“他是政治家吗?这个秘密团体和政治有关系吗?”
"No, he cared nothing about politics."    
“不,他根本不关心政治。”  
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2014-10-08 0

《恐怖谷》第4章Part6
"Well, we can adopt it as a working hypothesis and then see how far our difficulties disappear. An agent from such a society makes his way into the house, waits for Mr. Douglas, blows his head nearly off with this weapon, and escapes by wading the moat, after leaving a card beside the dead man, which will, when mentioned in the papers, tell other members of the society that vengeance has been done. That all hangs together. But why this gun, of all weapons?"    
“好,我们可以把它当作一个合理的假设吧。由此出发,看一看我们的疑难究竟能解决多少。那个团体派来的一个人设法钻进庄园,守候着道格拉斯先生,用这支火熗几乎打掉了他的脑袋,然后蹚过护城河逃跑了。他所以要在死者身旁留下一张卡片,无非为了一个目的,报纸上一登出来,那个团体的其他党徒就能知道:仇已报了。这些事情都是连贯在一起的。可是,武器有的是,他为什么单单要用这种火熗呢?”
"Exactly."    
“是啊。”
"And why the missing ring?"    
“还有,丢失的戒指又是怎么回事呢?”
"Quite so."    
“对呀。”
"And why no arrest? It's past two now. I take it for granted that since dawn every constable within forty miles has been looking out for a wet stranger?"    
“现在已经两点多了,为什么还没有拿获凶手呢?我认为肯定从天亮以后,方圆四十英里内,每一个警察都在搜寻一个浑身湿淋淋的外来人。”
"That is so, Mr. Holmes."    
“福尔摩斯先生,正是这样。”
"Well, unless he has a burrow close by or a change of clothes ready, they can hardly miss him. And yet they HAVE missed him up to now!" Holmes had gone to the window and was examining with his lens the blood mark on the sill. "It is clearly the tread of a shoe. It is remarkably broad; a splay-foot, one would say. Curious, because, so far as one can trace any footmark in this mud-stained corner, one would say it was a more shapely sole. However, they are certainly very indistinct. What's this under the side table?"    
“好,除非他在附近有个藏身之处,或者事先准备好一套替换的衣服,他们是不会让他溜掉的。但现在他们不是已经把他放过了吗?"福尔摩斯走到窗旁,用他的放大镜察看窗台上的血迹,说道,“很显然这是一个鞋印,很宽——大概是八字脚。真怪呀,不管是谁到这沾满泥污的墙角来察看脚印,他都会说这个鞋底式样倒不错。可是,当然了,很不清楚。旁边这桌子底下是什么呢?”
"Mr. Douglas's dumb-bells," said Ames.    
“是道格拉斯先生的哑铃,"艾姆斯说道。
"Dumb-bell--there's only one. Where's the other?"    
“哑铃?这里只有一个。另外那个哑铃在哪儿呢?”
"I don't know, Mr. Holmes. There may have been only one. I have not noticed them for months."    
“我不知道,福尔摩斯先生。也可能本来就只有一只。我有好几个月没看到这东西了。”
"One dumb-bell--" Holmes said seriously; but his remarks were interrupted by a sharp knock at the door. A tall, sunburned, capable-looking, clean-shaved man looked in at us. I had no difficulty in guessing that it was the Cecil Barker of whom I had heard. His masterful eyes travelled quickly with a questioning glance from face to face.    
“一只哑铃……"福尔摩斯严肃地说,可是话还没说完,就被一阵急剧的敲门声打断了。一个身材高大、晒得黝黑、外表精干、脸刮得精光的人探头看着我们。我一下子就猜出来了,这就是我听人讲过的塞西尔·巴克。他用傲慢的疑问目光迅速扫视了大家一眼。
"Sorry to interrupt your consultation," said he, "but you should hear the latest news."    
“对不起,打断了你们的谈话,"巴克说道,“不过,诸位应该听听最新的情况了。”
"An arrest?"    
“逮着凶手了吗?”
"No such luck. But they've found his bicycle. The fellow left his bicycle behind him. Come and have a look. It is within a hundred yards of the hall door."    
“没有这样的好事。不过人们已经找到他的自行车了。这家伙把他的自行车扔下了。请你们来看看,放在大厅门外一百码的地方。”
We found three or four grooms and idlers standing in the drive inspecting a bicycle which had been drawn out from a clump of evergreens in which it had been concealed. It was a well used Rudge-Whitworth, splashed as from a considerable journey. There was a saddlebag with spanner and oilcan, but no clue as to the owner.    
我们看到三四个仆人和几个闲汉站在马车道上查看那辆自行车,车子原是藏在常青树丛里,后来才被拖出来的。这是一辆用得很旧的拉奇·惠特沃思牌的自行车。车上溅着不少泥浆,好象骑过相当远的路。车座后面有一个工具袋,里面有扳子和油壶,可是究竟车主是谁,却没有什么线索。
"It would be a grand help to the police," said the inspector, "if these things were numbered and registered. But we must be thankful for what we've got. If we can't find where he went to, at least we are likely to get where he came from. But what in the name of all that is wonderful made the fellow leave it behind? And how in the world has he got away without it? We don't seem to get a gleam of light in the case, Mr. Holmes."    
“如果这些东西都曾登记、编号,对警方就很有帮助了,”警官说道,“不过咱们能得到这些东西,也就应该感激不尽了。即使我们弄不清他到什么地方去了,至少我们很可能弄清他是从哪儿来的了。不过,这个家伙究竟为什么要丢下这辆车子呢?这倒是件怪事。他不汽车子,又是怎么走的呢?福尔摩斯先生,我们这件案子似乎还看不出一点眉目来呢。”
"Don't we?" my friend answered thoughtfully. "I wonder!"    
“真看不出一点眉目来吗?"我的朋友若有所思地答道,“我看不一定!”  
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2014-10-08 0

《恐怖谷》第4章Part5
"Well, now, we can reconstruct things on those lines. Mr. Douglas enters the room. He puts down the candle. A man appears from behind the curtain. He is armed with this gun. He demands the wedding ring--Heaven only knows why, but so it must have been. Mr. Douglas gave it up. Then either in cold blood or in the course of a struggle--Douglas may have gripped the hammer that was found upon the mat--he shot Douglas in this horrible way. He dropped his gun and also it would seem this queer card--V.V. 341, whatever that may mean--and he made his escape through the window and across the moat at the very moment when Cecil Barker was discovering the crime. How's that, Mr. Holmes?" "Very interesting, but just a little unconvincing."    
“好,现在我们可以照此设想当时的情形。道格拉斯先生走进屋来,把蜡烛放下。一个人从窗帘后面走出来,手中拿着这支火熗。他向他要这只结婚戒指——天知道这是为什么,不过一定是这样。道格拉斯先生把戒指给他了。然后道格拉斯先生就被那人残忍地、或是在一场搏斗的过程中,以如此可怕的方式开熗打死了。期间,道格拉斯可能拿起过后来我们在地毯上找到的那只铁锤。事后,凶手丢下熗,大概还有这张奇怪的写着'V.V.341'的卡片——不管它代表什么意思——然后从这扇窗户逃出去,并在塞西尔·巴克先生发现罪案的时候,蹚过护城河逃跑了。福尔摩斯先生,这么说你看怎么样?”“你说得非常有趣,可就是有点不能令人信服。”
"Man, it would be absolute nonsense if it wasn't that anything else is even worse!" cried MacDonald. "Somebody killed the man, and whoever it was I could clearly prove to you that he should have done it some other way. What does he mean by allowing his retreat to be cut off like that? What does he mean by using a shotgun when silence was his one chance of escape? Come, Mr. Holmes, it's up to you to give us a lead, since you say Mr. White Mason's theory is unconvincing."    
“老兄,这简直是一派胡言,没有比这更不近情理的了。”麦克唐纳大声喊道,“有人杀害了道格拉斯,不管这个人是谁,我也可以向你们清楚地证明,他是用品它办法作的案。他让他逃跑的退路被那样地切断,那是什么意思啊?寂静无声是他逃跑的一个好条件,那么,他使用火熗作案,又是什么意思啊?喂,福尔摩斯先生,既然你说怀特·梅森先生的推论不能令人信服,那你就应该指点指点我们了。”
Holmes had sat intently observant during this long discussion, missing no word that was said, with his keen eyes darting to right and to left, and his forehead wrinkled with speculation.    
在整个漫长的讨论过程里,福尔摩斯都坐在那儿聚精会神地倾听着,不放过他们所说的每一个字眼儿,他那一双敏锐的眼睛东看看,西瞧瞧,双眉紧蹙,沉思不语。
"I should like a few more facts before I get so far as a theory, Mr. Mac," said he, kneeling down beside the body. "Dear me! these injuries are really appalling. Can we have the butler in for a moment?... Ames, I understand that you have often seen this very unusual mark--a branded triangle inside a circle--upon Mr. Douglas's forearm?"    
“麦克先生,我想再找些事实,然后才能进行推论,"福尔摩斯跪到死尸旁边,说道,“哎呀!这伤处确实骇人啊。能不能把管家找来一下?……艾姆斯,我听说你常看到道格拉斯先生前臂上有一个奇怪的标记,一个圆圈里套着三角形的烙印,对吗?”
"Frequently, sir."    
“先生,我经常看到。”
"You never heard any speculation as to what it meant?"    
“你从未听说有人推测过这个烙印的意思吗?”
"No, sir."    
“没听说过,先生。”
"It must have caused great pain when it was inflicted. It is undoubtedly a burn. Now, I observe, Ames, that there is a small piece of plaster at the angle of Mr. Douglas's jaw. Did you observe that in life?"    
“这一定是火烙的标记,烙的时候,一定要受很大痛苦。艾姆斯,我注意到道格拉斯先生下巴后部有一小块药膏。在他活着的时候,你注意到了吗?”
"Yes, sir, he cut himself in shaving yesterday morning."    
“是的,先生,他昨天早晨刮脸时刮破的。”
"Did you ever know him to cut himself in shaving before?"    
“以前你见过他刮破脸吗?”
"Not for a very long time, sir."    
“先生,很久没有见过了。”
"Suggestive!" said Holmes. "It may, of course, be a mere coincidence, or it may point to some nervousness which would indicate that he had reason to apprehend danger. Had you noticed anything unusual in his conduct, yesterday, Ames?"    
福尔摩斯说道:“这倒值得研究!当然,这也可能是巧合,然而,这也可能说明他有点紧张,说明他预知有危险存在。艾姆斯,昨天你发现主人有反常情况吗?”
"It struck me that he was a little restless and excited, sir."    
“先生,我有一种感觉,他好象有点坐立不安,情绪激动。”
"Ha! The attack may not have been entirely unexpected. We do seem to make a little progress, do we not? Perhaps you would rather do the questioning, Mr. Mac?"    
“哈!看来这次袭击不是完全意料不到的。我们已经有些进展了,对吗?麦克先生,或许你还有些什么问题?”
"No, Mr. Holmes, it's in better hands than mine."    
“没有,福尔摩斯先生,你到底是个经验丰富的人。”
"Well, then, we will pass to this card--V.V. 341. It is rough cardboard. Have you any of the sort in the house?"    
“好,那么我们可以研究这张写着'V.V.341'的卡片了。这是一张粗纸硬卡片。在你们庄园里有这样的卡片吗?”
"I don't think so."    
“我想没有。”
Holmes walked across to the desk and dabbed a little ink from each bottle on to the blotting paper. "It was not printed in this room," he said; "this is black ink and the other purplish. It was done by a thick pen, and these are fine. No, it was done elsewhere, I should say. Can you make anything of the inscription, Ames?"    
福尔摩斯走到写字台前,从每一个墨水瓶里蘸些墨水洒到吸墨纸上。“这张卡岂不是在这里写的,"福尔摩斯说道,“这是黑墨水,而那张卡片上的字却略带紫色,写时用的是粗笔尖,而这些笔尖都是细的。我认为,这是在别的地方写的。艾姆斯,你能解释这上面的字义吗?”
"No, sir, nothing."    
“不能,先生,一点也不能解释。”
"What do you think, Mr. Mac?"
“麦克先生,你的意见呢?”
"It gives me the impression of a secret society of some sort; the same with his badge upon the forearm."    
“我觉得象是某种秘密团体的名称,和前臂上标记的意义一样。”
"That's my idea, too," said White Mason.    
“我也是这样想的,"怀特·梅森说道。  
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2014-10-08 0

《恐怖谷》第4章Part4
"Then you can go home. You've had enough. We can send for you if we want you. The butler had better wait outside. Tell him to warn Mr. Cecil Barker, Mrs. Douglas, and the housekeeper that we may want a word with them presently. Now, gentlemen, perhaps you will allow me to give you the views I have formed first, and then you will be able to arrive at your own."    
“那么,你可以回去了。你已经够辛苦的了。假如有需要你的地方,我们再派人去请你。管家最好在门外等着。让他通知塞西尔·巴克先生、道格拉斯太太和女管家,我们现在有些话要问他们。先生们,现在请允许我先把我的看法告诉你们,然后你们将得出自己的看法。”
He impressed me, this country specialist. He had a solid grip of fact and a cool, clear, common-sense brain, which should take him some way in his profession. Holmes listened to him intently, with no sign of that impatience which the official exponent too often produced.    
这个乡镇专家给我留下的印象很深。他着着实实地掌握着事实,他有冷静、清楚的头脑和丰富的常识。就凭这些,在他的本行事业里,他就应当是很有发展的。福尔摩斯专心致志地听他讲话,丝毫没有这位官方解说人经常流露出来的那种不耐烦的样子。
"Is it suicide, or is it murder--that's our first question, gentlemen, is it not? If it were suicide, then we have to believe that this man began by taking off his wedding ring and concealing it; that he then came down here in his dressing gown, trampled mud into a corner behind the curtain in order to give the idea someone had waited for him, opened the window, put blood on the--"    
“我们现在的第一个问题,就是这案子究竟是自杀还是他杀?先生们,对吗?假如说是自杀,那么我们不得不相信,这个人开始先把结婚戒指摘下藏起来,然后他穿着睡衣,走到这里,在窗帘后面的墙角上踩上泥印,以便使人产生印象:有人曾在这里等候他,打开窗户,把血迹弄到……”
"We can surely dismiss that," said MacDonald.    
“我们决不会这样想的,"麦克唐纳说道。
"So I think. Suicide is out of the question. Then a murder has been done. What we have to determine is, whether it was done by someone outside or inside the house."    
“所以我想,决不会是自杀。那么必然是他杀了。我们所要决定的就是,凶手是外来人呢,还是庄园里面的人?”
"Well, let's hear the argument."    
“好,让我们听听你的高论。”
"There are considerable difficulties both ways, and yet one or the other it must be. We will suppose first that some person or persons inside the house did the crime. They got this man down here at a time when everything was still and yet no one was asleep. They then did the deed with the queerest and noisiest weapon in the world so as to tell everyone what had happened--a weapon that was never seen in the house before. That does not seem a very likely start, does it?"    
“这两种可能要下结论都相当困难,可是两者必居其一。我们先假定是庄园内部的一个或几个人作案。在万籁俱寂、但人们还没就寝的时候,他们在这里抓到了这个道格拉斯,然后用这种世上最古怪而声音最响的武器去作案,以便搞得尽人皆知发生了什么事,而武器又是庄园内从没见过的。这个理由看来不是那么令人信服,对吗?”
"No, it does not."    
“是啊,不会是这样的。”
"Well, then, everyone is agreed that after the alarm was given only a minute at the most had passed before the whole household--not Mr. Cecil Barker alone, though he claims to have been the first, but Ames and all of them were on the spot. Do you tell me that in that time the guilty person managed to make footmarks in the corner, open the window, mark the sill with blood, take the wedding ring off the dead man's finger, and all the rest of it? It's impossible!"    
“好,那么,这里的人都说,在听到熗声以后,至多不过一分钟,住宅里所有的人都到了现场。虽然塞西尔·巴克先生自称是第一个赶到的,但艾姆斯和所有的仆人也都到了。您难道能说,在那段时间,罪犯竟能做出在墙角留脚印、打开窗户、在窗台上留血迹、从死者手指上取结婚戒指等等那许多事么?这是不可能的!”
"You put it very clearly," said Holmes. "I am inclined to agree with you."    
“你分析得很透彻,我倒有点同意你的见解。"福尔摩斯说道。
"Well, then, we are driven back to the theory that it was done by someone from outside. We are still faced with some big difficulties; but anyhow they have ceased to be impossibilities. The man got into the house between four-thirty and six; that is to say, between dusk and the time when the bridge was raised. There had been some visitors, and the door was open; so there was nothing to prevent him. He may have been a common burglar, or he may have had some private grudge against Mr. Douglas. Since Mr. Douglas has spent most of his life in America, and this shotgun seems to be an American weapon, it would seem that the private grudge is the more likely theory. He slipped into this room because it was the first he came to, and he hid behind the curtain. There he remained until past eleven at night. At that time Mr. Douglas entered the room. It was a short interview, if there were any interview at all; for Mrs. Douglas declares that her husband had not left her more than a few minutes when she heard the shot."    
“好,那么,我们回过头来说,这是外来的人作案。可是我们仍然面对许多大难题。不过,无论如何,不是那么不可能的了。这个人是在四点半到六点钟之间进入庄园的,也就是说,是在黄昏和吊桥吊起之间这段时间里。曾经来过一些客人,房门是打开的,所以这个人没有遇到什么阻碍,就溜了进来。他可能只是一般的盗窃犯,也许他和道格拉斯先生有什么私怨。既然道格拉斯先生大半生都住在美洲,而这支猎熗又象是一种美国武器,那么,看来出于私怨是最有可能的了。他溜进了这间屋子,因为他首先看到了它。他藏到窗帘后面,一直藏到夜晚十一点以后。这时,道格拉斯先生进到屋里。交谈时间很短——如果真地交谈过的话——因为道格拉斯太太说,她丈夫离开她没有几分钟,她就听到熗声了。”
"The candle shows that," said Holmes.    “那支蜡烛,可以说明这一点。"福尔摩斯说道。
"Exactly. The candle, which was a new one, is not burned more than half an inch. He must have placed it on the table before he was attacked; otherwise, of course, it would have fallen when he fell. This shows that he was not attacked the instant that he entered the room. When Mr. Barker arrived the candle was lit and the lamp was out."    
“不错,这支蜡烛是新的,烧了还不到半英寸。道格拉斯先生一定是先把蜡烛放在桌上,然后才遭到袭击的。否则,他一跌倒,蜡烛一定会掉在地上。这说明在他刚走进屋时没有遭到袭击。巴克先生到这里时,把灯点上,把蜡烛熄灭了。”
"That's all clear enough."    
“这一点很清楚。”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2014-10-08 0
《恐怖谷》第4章Part3
"No tracks or marks?"    
“没有一点足迹或手印吗?”
"None."    “没有。”
"Ha! Would there be any objection, Mr. White Mason, to our going down to the house at once? There may possibly be some small point which might be suggestive."    
“哈!怀特·梅森先生,你不反对我们立即动身到庄园中去么?那里可能会有一些小的线索可以给我们一些启示的。”
"I was going to propose it, Mr. Holmes; but I thought it well to put you in touch with all the facts before we go. I suppose if anything should strike you--" White Mason looked doubtfully at the amateur.    
“福尔摩斯先生,我本想建议去的,可是我想在我们去以前,最好让你先把一切详情了解清楚。我想,如果有什么触犯了你……"怀特·梅森犹豫不决地看着这位同行说。
"I have worked with Mr. Holmes before," said Inspector MacDonald. "He plays the game."    
“我以前和福尔摩斯先生一起办过案子,"警官麦克唐纳说道,“他一向为人光明磊落。”
"My own idea of the game, at any rate," said Holmes, with a smile. "I go into a case to help the ends of justice and the work of the police. If I have ever separated myself from the official force, it is because they have first separated themselves from me. I have no wish ever to score at their expense. At the same time, Mr. White Mason, I claim the right to work in my own way and give my results at my own time--complete rather than in stages."    
福尔摩斯微笑着回答:“至少是按照我个人对这一工作的理解。我参加办案是为了有助于申张正义,帮助警方工作。如果我不与官方合作,那是因为他们首先不与我合作。我从来不想去和他们争功劳。同时,怀特·梅森先生,我要求有权利完全按我自己的思路办案,并且在我认为适当的时间交出我的成果——自始至终,而不只是在某些阶段上有这种权利。”
"I am sure we are honoured by your presence and to show you all we know," said White Mason cordially. "Come along, Dr. Watson, and when the time comes we'll all hope for a place in your book."    
“我确信,你参加办案是我们的荣幸。我们一定把所知道的全部案情介绍给你,"怀特·梅森热诚地说,“华生医生,请随我来。到时候,我们都希望在您的书里能有一席之地呢。”
We walked down the quaint village street with a row of pollarded elms on each side of it. Just beyond were two ancient stone pillars, weather-stained and lichen-blotched, bearing upon their summits a shapeless something which had once been the rampant lion of Capus of Birlstone. A short walk along the winding drive with such sward and oaks around it as one only sees in rural England, then a sudden turn, and the long, low Jacobean house of dingy, liver-coloured brick lay before us, with an old-fashioned garden of cut yews on each side of it. As we approached it, there was the wooden drawbridge and the beautiful broad moat as still and luminous as quicksilver in the cold, winter sunshine.    
我们沿着古雅的乡村街道走去,大街两侧各有一行截梢的榆树。远处是一对古代石柱,已因风吹雨淋而斑驳变色,长满藓苔,石柱顶上的东西已经失去原形,那过去曾经是伯尔斯通的两个后脚立起的石狮。顺着迂回曲折的车道往前走不远,四周尽是草地和栎树,人们只有在英国农村才能看到这种景色。然后是一个急转弯,眼前看到一片长长的、低矮的詹姆士一世时期的古别墅,别墅的砖已成了暗褐色的了。还有一个老式的花园,两旁都有修剪的整整齐齐的紫杉树。我们走到庄园跟前就看到了一座木吊桥和幽美宽阔的护城河,河中的水在寒冬的阳光下象水银一样,一譬如镜,闪闪发光。
Three centuries had flowed past the old Manor House, centuries of births and of homecomings, of country dances and of the meetings of fox hunters. Strange that now in its old age this dark business should have cast its shadow upon the venerable walls! And yet those strange, peaked roofs and quaint, overhung gables were a fitting covering to grim and terrible intrigue. As I looked at the deep-set windows and the long sweep of the dull-coloured, water-lapped front, I felt that no more fitting scene could be set for such a tragedy.    
这座古老的庄园自从建成以来,时光流逝,已有三百多年了,它反映出几百年的人事沧桑、悲欢离合。奇妙的是,由于历史悠久,好象现在从这些古老的墙上可以显出犯罪的先兆来。还有那些奇怪的高耸的屋顶以及古怪的突出的山墙,更适于掩护可怖的阴谋。当我看到那些阴沉沉的窗户和前面一片暗淡的颜色和水流冲刷的景象时,我感到发生这样一件惨案,没有比这里更适当的场合了。
"That's the window," said White Mason, "that one on the immediate right of the drawbridge. It's open just as it was found last night."    
“这就是那扇窗户,"怀特·梅森说道,“吊桥右边的那一扇,正象昨晚发现时那样地开着。”
"It looks rather narrow for a man to pass."    
“要想钻过一个人去,这扇窗户可够窄的啊。”
"Well, it wasn't a fat man, anyhow. We don't need your deductions, Mr. Holmes, to tell us that. But you or I could squeeze through all right."    
“也许这个人并不胖。我们不需要用你的推论来告诉我们这一点,福尔摩斯先生。不过你和我完全可以挤过去。”
Holmes walked to the edge of the moat and looked across. Then he examined the stone ledge and the grass border beyond it.    
福尔摩斯走到护城河边,向对面望去。然后他又查验了突出的石岸和它后面的草地的边缘。
"I've had a good look, Mr. Holmes," said White Mason. "There is nothing there, no sign that anyone has landed--but why should he leave any sign?"    
“福尔摩斯先生,我已经仔细看过了,"怀特·梅森说道,“可这里什么也没有,没有任何能说明有人上岸的痕迹。不过,他为什么一定要留下痕迹呢?”
"Exactly. Why should he? Is the water always turbid?"    
“对啊,他为什么一定要留下痕迹呢?护城河水总是这样浑浊吗?”
"Generally about this colour. The stream brings down the clay."    
“通常是这种颜色。因为河水流下来的时候,总是夹杂着泥沙的。”
"How deep is it?"    “河水有多深?”
"About two feet at each side and three in the middle."    
“两侧大约两英尺左右,中间有三英尺深。”
"So we can put aside all idea of the man having been drowned in crossing."    
“那么,我们可以排除那个人在蹚过护城河时淹死的这种想法了。”
"No, a child could not be drowned in it."    
“不会的,就是小孩也不会淹死的。”
We walked across the drawbridge, and were admitted by a quaint, gnarled, dried-up person, who was the butler, Ames. The poor old fellow was white and quivering from the shock. The village sergeant, a tall, formal, melancholy man, still held his vigil in the room of Fate. The doctor had departed.    
我们走过吊桥,一个古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我们迎了进去。这就是管家艾姆斯。可怜的老人受到惊吓,面色苍白,浑身微颤。乡村警官威尔逊是个身材高大、郑重其事和心情抑郁的人,仍然守在现场屋中。医生已经离开了。
"Anything fresh, Sergeant Wilson?" asked White Mason.    
“威尔逊警官,有什么新情况吗?"怀特·梅森问道。
"No, sir."    
“没有,先生。”





JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2014-10-07 0

《恐怖谷》第4章Part2
White Mason gazed at my friend as the little village practitioner looks at the Harley Street specialist who by a word can solve the difficulties that perplex him.    
怀特·梅森紧盯着我的朋友,就好象一个小小的农村开业医生望着哈利街的专家一样,这个专家一句话就可以解开使他感到困惑不解的所有疑难问题。
"That is very helpful, Mr. Holmes. No doubt you are right. Wonderful! Wonderful! Do you carry the names of all the gun makers in the world in your memory?"    
“福尔摩斯先生,这是很有用的。你说得一点也不错。奇怪!奇怪!难道你把世界上所有军火制造厂的名字都记住了吗?”
Holmes dismissed the subject with a wave.    
福尔摩斯挥挥手,岔开了这个话题。
"No doubt it is an American shotgun," White Mason continued. "I seem to have read that a sawed-off shotgun is a weapon used in some parts of America. Apart from the name upon the barrel, the idea had occurred to me. There is some evidence then, that this man who entered the house and killed its master was an American."    
“这支熗无疑是一支美洲火熗,"怀特·梅森继续说道,“我似乎在书上看到过记载,截短的火熗是在美洲某些地区使用的一种武器。撇开熗管上的名字不谈,我想到一个问题,有些迹象证明:进到屋里并杀死主人的是一个美国人。”
MacDonald shook his head. "Man, you are surely travelling overfast," said he. "I have heard no evidence yet that any stranger was ever in the house at all."    
麦克唐纳摇了摇头说道:“老兄,你实在想得太远了。我还根本没有听到过什么证据,说明这所庄园里有外人进来过呢。”
"The open window, the blood on the sill, the queer card, the marks of boots in the corner, the gun!"    “
这大开的窗户、窗台上的血迹、奇怪的名片、墙角的长统靴印及这支火熗又怎么说呢?”
"Nothing there that could not have been arranged. Mr. Douglas was an American, or had lived long in America. So had Mr. Barker. You don't need to import an American from outside in order to account for American doings."    
“那里的一切没有什么不可以伪造的。道格拉斯先生是个美国人,或者说曾长期住在美国。巴克先生也是如此。你没有必要从外边弄个美国人来为你所见到的一些美国人的作为寻求解答。”
"Ames, the butler--"    
“那个管家艾姆斯……”
"What about him? Is he reliable?"    
“他怎么样?可靠吗?”
"Ten years with Sir Charles Chandos--as solid as a rock. He has been with Douglas ever since he took the Manor House five years ago. He has never seen a gun of this sort in the house."    
“他在查尔斯·钱多斯爵士那里呆过十年,非常可靠。他是在五年前道格拉斯买下这座庄园时到这里来的。他在庄园里从来没见过一杆这样的熗。”
"The gun was made to conceal. That's why the barrels were sawed. It would fit into any box. How could he swear there was no such gun in the house?"    
“这熗已经被改造得便于隐藏了。熗管就是为此而截断的,任何箱子都装得进,他怎么能发誓说庄园中没有这样的熗呢?”
"Well, anyhow, he had never seen one."    
“啊,不管怎么说,他确实从来没有见到过啊。”
MacDonald shook his obstinate Scotch head. "I'm not convinced yet that there was ever anyone in the house," said he. "I'm asking you to conseedar" (his accent became more Aberdonian as he lost himself in his argument) "I'm asking you to conseedar what it involves if you suppose that this gun was ever brought into the house, and that all these strange things were done by a person from outside. Oh, man, it's just inconceivable! It's clean against common sense! I put it to you, Mr. Holmes, judging it by what we have heard."    
麦克唐纳摇了摇他那天生固执的苏格兰人的脑袋。“我还不能相信有什么外人到房子里来过。我请你考虑考虑,"每当麦克唐纳辩论输了的时候,他的阿伯丁口音就变得更重了,“你假设这支熗是从外面带进来的,并且所有这些怪事是一个外来人干的。我请你考虑一下,你这样的假设会产生什么样的影响。啊,老兄,这简直不可思议!这也完全不合乎一般常识啊。福尔摩斯先生,我向你提出这个问题来。请根据我们所听到的一切判断一下吧。”
"Well, state your case, Mr. Mac," said Holmes in his most judicial style.
“好,麦克先生,讲讲你的理由吧,"福尔摩斯以一种非常公平的口气说。
听到的一切判断一下吧。”
"The man is not a burglar, supposing that he ever existed. The ring business and the card point to premeditated murder for some private reason. Very good. Here is a man who slips into a house with the deliberate intention of committing murder. He knows, if he knows anything, that he will have a deeficulty in making his escape, as the house is surrounded with water. What weapon would he choose? You would say the most silent in the world. Then he could hope when the deed was done to slip quickly from the window, to wade the moat, and to get away at his leisure. That's understandable. But is it understandable that he should go out of his way to bring with him the most noisy weapon he could select, knowing well that it will fetch every human being in the house to the spot as quick as they can run, and that it is all odds that he will be seen before he can get across the moat? Is that credible, Mr. Holmes?""Well, you put the case strongly," my friend replied thoughtfully. "It certainly needs a good deal of justification. May I ask, Mr. White Mason, whether you examined the farther side of the moat at once to see if there were any signs of the man having climbed out from the water?"    
“假定凶手存在的话,他决不是一个盗窃犯。那只戒指和那张卡片都说明这是出于某种私怨的预谋凶杀案。好,有一个人溜进屋中,蓄意谋杀。他懂得,假如他还懂得点事理的话,他要逃跑是很困难的,因为房子周围全是水。他要选择什么样的武器呢?你一定会说他要的是世界上声音最小的武器。这样他才能指望事成以后,很快就穿过窗户,蹚过护城河,从容不平地逃跑。这是完全可以理解的。可是如果他竟然带着他能选择的发声最大的武器,明知熗声一响,全庄园的人很快就能跑到出事地点,大半在他蹚过护城河以前,人们就会发现他,难道这是可以理解的吗?福尔摩斯先生,这都是可信的吗?”“好,你的理由很充分,"我的朋友若有所思地回答道,“确实需要有大量的理由来证明。怀特·梅森先生,请问,你当时是否立刻到护城河对岸去查过有没有人蹚水上岸的痕迹?”
"There were no signs, Mr. Holmes. But it is a stone ledge, and one could hardly expect them."    
“福尔摩斯先生,那里没有痕迹。不过对面是石岸,很难设想能找到什么痕迹。”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2014-10-07 0

《恐怖谷》第4章Part1
At three in the morning the chief Sussex detective, obeying the urgent call from Sergeant Wilson of Birlstone, arrived from headquarters in a light dog-cart behind a breathless trotter. By the five-forty train in the morning he had sent his message to Scotland Yard, and he was at the Birlstone station at twelve o'clock to welcome us. White Mason was a quiet, comfortable-looking person in a loose tweed suit, with a clean-shaved, ruddy face, a stoutish body, and powerful bandy legs adorned with gaiters, looking like a small farmer, a retired gamekeeper, or anything upon earth except a very favourable specimen of the provincial criminal officer.    
凌晨三点钟,苏塞克斯的侦探长,接到伯尔斯通警官威尔逊的急电,乘坐一辆轻便单马车从总部赶来,马被累得上岂不接下起。他通过清早五点四十分的那趟火车把报告送到了苏格兰场。中午十二点钟他已在伯尔斯通车站迎候我们了。怀特·梅森先生性情文静、面容安详,穿着一件宽大的花呢外套,红润的脸刮得净光,身体微胖,两条微向里弯的腿刚劲有力,穿着带绊扣的高筒靴子益发显得精神,他看起来象个矮小的庄稼汉,象个退休的猎场看守人,或是说他象个世上的什么人都行,但就是不象地方警署典型的刑事警官。
"A real downright snorter, Mr. MacDonald!" he kept repeating. "We'll have the pressmen down like flies when they understand it. I'm hoping we will get our work done before they get poking their noses into it and messing up all the trails. There has been nothing like this that I can remember. There are some bits that will come home to you, Mr. Holmes, or I am mistaken. And you also, Dr. Watson; for the medicos will have a word to say before we finish. Your room is at the Westville Arms. There's no other place; but I hear that it is clean and good. The man will carry your bags. This way, gentlemen, if you please."    
“麦克唐纳先生,真是一件极不寻常的案子。"怀特·梅森反反复复地说,“报界的人听到这件事就会象苍蝇一样赶来的。我希望在他们来管这闲事并把一切手脚印迹弄乱之前,就把咱们的工作做完。在我的记忆中,还没有遇到过象这样的案子呢。福尔摩斯先生,有某些情况是会使你感兴趣的,要不然就是我弄错了。华生医生,还有你,因为在我们结束工作之前,医生总要发表一些意见的。你们的住房在韦斯特维尔阿姆兹旅店,再找不到其它地方了,不过我听说房子倒还不错,也挺干净。仆人会把你们的行李送去的。先生们,请随我来,好吗?”
He was a very bustling and genial person, this Sussex detective. In ten minutes we had all found our quarters. In ten more we were seated in the parlour of the inn and being treated to a rapid sketch of those events which have been outlined in the previous chapter. MacDonald made an occasional note; while Holmes sat absorbed, with the expression of surprised and reverent admiration with which the botanist surveys the rare and precious bloom.    
这位苏塞克斯的侦探,是一个非常活跃而又和蔼的人。走了十分钟,我们就到了住所,十分钟以后,我们就坐在小旅店休息室里,议论起这件案子的概况了。这些我已在上一章叙述过了。麦克唐纳有时做些记录,福尔摩斯坐在那里,带着吃惊和衷心钦佩的样子专心倾听着,就象植物学家鉴赏珍奇的花朵一样。
"Remarkable!" he said, when the story was unfolded, "most remarkable! I can hardly recall any case where the features have been more peculiar."    
“奇怪!"在听了案情介绍以后,福尔摩斯说,“奇怪极了!我想不起来以前有什么比这更奇怪的案子了。”
"I thought you would say so, Mr. Holmes," said White Mason in great delight. "We're well up with the times in Sussex. I've told you now how matters were, up to the time when I took over from Sergeant Wilson between three and four this morning. My word! I made the old mare go! But I need not have been in such a hurry, as it turned out; for there was nothing immediate that I could do. Sergeant Wilson had all the facts. I checked them and considered them and maybe added a few of my own."    
“福尔摩斯先生,我早想到你会这样说的,"怀特·梅森非常高兴地说,“我们在苏塞克斯算是赶上时代了。到今早三、四点之间我从警官威尔逊手里接过这桩案子为止的全部情况我都告诉你了。我拚着老命赶来!哎呀!结果证明,我本来用不着这么紧赶慢赶的。因为这里没有我能马上做的事。警官威尔逊已经掌握了全部情况。我查对了一下,仔细研究了一番,多少还加了几点我自己的看法。”
"What were they?" asked Holmes eagerly.    “你的看法是什么呢?"福尔摩斯急切地问道。
"Well, I first had the hammer examined. There was Dr. Wood there to help me. We found no signs of violence upon it. I was hoping that if Mr. Douglas defended himself with the hammer, he might have left his mark upon the murderer before he dropped it on the mat. But there was no stain."    
“嗯,我首先把铁锤仔细检查了一下。医生伍德也在旁帮忙。铁锤上没找到施用暴力的痕迹。我原来想,或许道格拉斯先生曾用这把锤子自卫过,他就可能在把锤子丢到地毯上以前,在上面留下印痕,可是锤子上一点痕迹也没有。”
"That, of course, proves nothing at all," remarked Inspector MacDonald. "There has been many a hammer murder and no trace on the hammer."    
“当然,这一点儿也证明不了什么问题,"警官麦克唐纳说道,“因为有许多使用铁锤的凶杀案,铁锤上并没有留下痕迹啊。”
"Quite so. It doesn't prove it wasn't used. But there might have been stains, and that would have helped us. As a matter of fact there were none. Then I examined the gun. They were buckshot cartridges, and, as Sergeant Wilson pointed out, the triggers were wired together so that, if you pulled on the hinder one, both barrels were discharged. Whoever fixed that up had made up his mind that he was going to take no chances of missing his man. The sawed gun was not more than two foot long--one could carry it easily under one's coat. There was no complete maker's name; but the printed letters P-E-N were on the fluting between the barrels, and the rest of the name had been cut off by the saw."    
“完全是这样。这并不一定能证明没有用过它。不过要果真留下一些痕迹,那对我们就有用了。但事实上却没有。后来我又检查了一下熗支。这是大号铅弹火熗。正象警官威尔逊所指出的那样,扳机缚在一起,所以只要你扣动后面一个扳机,两个熗筒就会同时发射。不管是谁做的这样的处理,肯定他是下了决心决不让他的敌手逃脱厄运。这支截断的熗最多不过二英尺长,一个人能轻而易举地把它藏在大衣里。熗上虽然没有制造者的全名,可是两支熗管间的凹槽上还刻有'PEN'三个字母,名字的其它字母就被锯掉了。”
"A big P with a flourish above it, E and N smaller?" asked Holmes.    
“那上面是一个花体的大写字母'P',而'E'和'N'两个字母则较小,是吗?"福尔摩斯问道。
"Exactly."    
“一点也不错。”
"Pennsylvania Small Arms Company--well-known American firm," said Holmes.    
“这是宾夕法尼亚小型武器制造公司,是美国的一家有①名的工厂。"福尔摩斯说。
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2014-10-07 0

《恐怖谷》第3章Part6
"Yes, indeed. Master always wore his plain gold wedding ring on the little finger of his left hand. That ring with the rough nugget on it was above it, and the twisted snake ring on the third finger. There's the nugget and there's the snake, but the wedding ring is gone."    
“不错,真是这样!主人左手小指上总戴着纯金结婚戒指,再上面戴着带有天然块金的戒指,中指上戴着盘蛇形戒指。现在天然块金戒指和盘蛇戒指都还在,唯独结婚戒指没有了。”
"He's right," said Barker.    
“他说得不错,"巴克说道。
"Do you tell me," said the sergeant, "that the wedding ring was BELOW the other?"    
“你是说那只结婚戒指戴在另一只戒指下面吗?"警官问道。
"Always!"    
“始终如此!”
"Then the murderer, or whoever it was, first took off this ring you call the nugget ring, then the wedding ring, and afterwards put the nugget ring back again."    
“那么这凶手,或者不管他是谁吧,首先要把你说的那个天然块金戒指取下来,再取下结婚戒指,然后再把块金戒指套上去。”
"That is so!"    
“是这样。”
The worthy country policeman shook his head. "Seems to me the sooner we get London on to this case the better," said he. "White Mason is a smart man. No local job has ever been too much for White Mason. It won't be long now before he is here to help us. But I expect we'll have to look to London before we are through. Anyhow, I'm not ashamed to say that it is a deal too thick for the likes of me."    
这位可敬的乡村警官摇起头来,他说:“依我看我们最好把这个案子交给伦敦去办吧,愈快愈好。怀特·梅森是一个精明人。当地案件没有怀特·梅森应付不了的。过不多久他就要到这里来帮助我们了。不过我想,我们只好指望伦敦把事情办到底。不管怎么说,不怕说出来让人笑话,象我这样的人,办这样的案子,实在是力所不及呢。”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2014-10-07 0

《恐怖谷》第3章Part5
The dead man's right arm was thrust out from his dressing gown, and exposed as high as the elbow. About halfway up the forearm was a curious brown design, a triangle inside a circle, standing out in vivid relief upon the lard-coloured skin.    
死尸的右臂露在外面,直露到臂肘。大约在前臂中间的地方,有一个奇特的褐色标记——一个圆圈,里面有一个三角形,每一条痕迹都是凸起的——在灰白的皮肤上显得异常醒目。
"It's not tattooed," said the doctor, peering through his glasses. "I never saw anything like it. The man has been branded at some time as they brand cattle. What is the meaning of this?"    
“这不是针刺的花纹,"伍德医生的目光透过眼镜紧盯着标记说道,“我从来没见过象这样的标记。这个人曾经烙过烙印呢,就象牲口身上的烙印一样。这是怎么回事?”
"I don't profess to know the meaning of it," said Cecil Barker; "but I have seen the mark on Douglas many times this last ten years."    
“我不知道这是什么意思,不过近十年间我曾多次看到他臂上的这个标记。"塞西尔·巴克说道。
"And so have I," said the butler. "Many a time when the master has rolled up his sleeves I have noticed that very mark. I've often wondered what it could be."    
“我也看到过,"管家说道,“有很多次主人挽起衣袖,我就看到那个标记。我一直不明白那究竟是怎么回事?”
"Then it has nothing to do with the crime, anyhow," said the sergeant. "But it's a rum thing all the same. Everything about this case is rum. Well, what is it now?"    
“那么,这和案情没有什么关系了,"警官说道,“但这是一件怪事。牵涉到这一案子的每桩事都这么怪。喂,这到底是怎么回事?”
The butler had given an exclamation of astonishment and was pointing at the dead man's outstretched hand. "They've taken his wedding ring!" he gasped.    
管家指着死者伸出的手,惊呼起来:“他们把他的结婚戒指拿走了!"他气喘吁吁地说。
"What!"    
“什么?!”

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2014-10-07 0

《恐怖谷》第3章Part4
"We'd best put it back on the rug where we found it," said the sergeant, scratching his puzzled head in his perplexity. "It will want the best brains in the force to get to the bottom of this thing. It will be a London job before it is finished." He raised the hand lamp and walked slowly round the room.        
“我们最好还是把铁锤放回发现它时的原地吧,"警官茫然不解,用手搔着头说道,“只有头脑极为灵敏的警探才能弄清这件事情的真相。还是请伦敦警探来清理这个案子吧。"他举起了灯,环屋慢慢地走着。
"Hullo!" he cried, excitedly, drawing the window curtain to one side. "What o'clock were those curtains drawn?"        
“喂!"警官兴奋地把窗帘拉向一旁,大声说道,“窗帘是几点钟拉上的呢?”
"When the lamps were lit," said the butler. "It would be shortly after four."        
“在点起灯来的时候,"管家回答道,"四点钟刚过没多久。”“完全可以肯定,有人藏在这里,"警官又把灯拿低了。在墙角那里,长统靴子泥污的痕迹非常明显。
"Someone had been hiding here, sure enough." He held down the light, and the marks of muddy boots were very visible in the corner. "I'm bound to say this bears out your theory, Mr. Barker. It looks as if the man got into the house after four when the curtains were drawn, and before six when the bridge was raised. He slipped into this room, because it was the first that he saw. There was no other place where he could hide, so he popped in behind this curtain. That all seems clear enough. It is likely that his main idea was to burgle the house; but Mr. Douglas chanced to come upon him, so he murdered him and escaped."        
“我敢肯定,巴克先生,这就完全证实了你的推测。看来,凶手是四点钟以后窗帘已经拉上,六点钟以前吊桥还没吊起来的时候溜进屋里来的。他溜进了这间屋子,因为这是他首先看到的一间。他没有别的地方可以藏身,所以就躲到这个窗帘后面。这一切看来非常明显。看样子,他主要是想盗窃室内的财物。可是道格拉斯先生正巧碰上了他,所以他就下了毒手,溜之大吉。”
"That's how I read it," said Barker. "But, I say, aren't we wasting precious time? Couldn't we start out and scout the country before the fellow gets away?"        “我也是这样想的,"巴克说道,
“不过,我说,我们是不是在白白浪费宝贵的时间?我们为何不趁凶手还没走远,把这个村镇搜查一番呢?”
The sergeant considered for a moment. "There are no trains before six in the morning; so he can't get away by rail. If he goes by road with his legs all dripping, it's odds that someone will notice him. Anyhow, I can't leave here myself until I am relieved. But I think none of you should go until we see more clearly how we all stand."
警官想了一想,说道:“早晨六点种以前没有火车,所以他决不能乘火车逃走。假如他两腿水淋淋地在大路上步行,大约人们会注意上他的。在没有人来和我换班以前,我无论如何也不能离开这儿。但我认为你们在水落石出以前,也是不便走开的。”
The doctor had taken the lamp and was narrowly scrutinizing the body.        
伍德医生拿起灯,仔细地检查尸体。
"What's this mark?" he asked. "Could this have any connection with the crime?"        
“这是什么记号?"他问道,“这可和案情有什么关系吗?”  

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2014-10-06 0
《恐怖谷》第3章Part3
"Then if you were in the room within half a minute of the crime, he must have been in the water at that very moment."    
“那么,如果你在罪案发生后不到半分钟就来到屋中,罪犯当时必然还在水里。”
"I have not a doubt of it. I wish to heaven that I had rushed to the window! But the curtain screened it, as you can see, and so it never occurred to me. Then I heard the step of Mrs. Douglas, and I could not let her enter the room. It would have been too horrible."    
“我毫不怀疑这点。那时我要是跑到窗前就好了!可是正象你刚才看见的那样,窗帘遮住了窗户。所以我没有想到这点。后来我听到道格拉斯太太的脚步声,我可不能让她走进这间屋子。那情况简直太可怕了。”
"Horrible enough!" said the doctor, looking at the shattered head and the terrible marks which surrounded it. "I've never seen such injuries since the Birlstone railway smash."    
“实在太可怕了!"医生看着炸碎的头颅和它四周的可怕血印说,“从伯尔斯通火车撞车事件以来,我还没见过这样可怕的重伤呢。”
"But, I say," remarked the police sergeant, whose slow, bucolic common sense was still pondering the open window. "It's all very well your saying that a man escaped by wading this moat, but what I ask you is, how did he ever get into the house at all if the bridge was up?"    
“不过,我看,"警官说道,他那迟缓的、被那乡巴佬的常识局限住了的思路仍然停留在洞开的窗户上面,“你说有一个人蹚水过护城河逃走,是完全对的。不过我想问你,既然吊桥已经吊起来,他又是怎么走进来的呢?”
"Ah, that's the question," said Barker.    
“啊,问题就在这里啊,"巴克说道。
"At what o'clock was it raised?"    
“吊桥是几点钟吊起来的呢?”
"It was nearly six o'clock," said Ames, the butler.    
“将近六点钟时,"管家艾姆斯说。
"I've heard," said the sergeant, "that it was usually raised at sunset. That would be nearer half-past four than six at this time of year."
“我听说,"警官说道,“吊桥通常在太阳西下的时候吊起来。那么在一年中这个季节,日落应该是在四点半左右,而不会是六点钟。”
"Mrs. Douglas had visitors to tea," said Ames. "I couldn't raise it until they went. Then I wound it up myself."    
“道格拉斯太太请客人们吃茶点,"艾姆斯说道,“客人不走我是不能吊起吊桥的。后来,桥是我亲手吊起来的。”
"Then it comes to this," said the sergeant: "If anyone came from outside--IF they did--they must have got in across the bridge before six and been in hiding ever since, until Mr. Douglas came into the room after eleven."    
“这样说来,"警官说道,“如果有人从外面进来——假定是这样——那他们必须在六点钟以前通过吊桥来到,而且一直藏到十一点钟以后,直到道格拉斯先生走进屋中。”
"That is so! Mr. Douglas went round the house every night the last thing before he turned in to see that the lights were right. That brought him in here. The man was waiting and shot him. Then he got away through the window and left his gun behind him. That's how I read it; for nothing else will fit the facts."    
“正是这样!道格拉斯先生每天晚上都要在庄园四周巡视一番。他上床睡觉以前最后一件事是察看烛火是否正常。这样他就来到这里,那个人正在等着他,就向他开熗了,然后丢下火熗,越过窗子逃跑了。我认为就是这样;除此以外,没有任何其它解释能与眼前的事实相符。”
The sergeant picked up a card which lay beside the dead man on the floor. The initials V.V. and under them the number 341 were rudely scrawled in ink upon it.    
警官从死者身旁地板上拾起一张卡片,上面用钢笔潦草地写着两个姓名开头大写字母V.V.,下面是数目字341。
"What's this?" he asked, holding it up.    
“这是什么?"警官举起卡片问道。
Barker looked at it with curiosity. "I never noticed it before," he said. "The murderer must have left it behind him."    巴克好奇地看着卡片。“我以前从没注意到这个,"巴克说道,“这一定是凶手留下来的。”
"V.V.--341. I can make no sense of that."    
“V.V.——341。我弄不明白这是什么意思。”
The sergeant kept turning it over in his big fingers. "What's V.V.? Somebody's initials, maybe. What have you got there, Dr. Wood?"    
警官的大手把名片来回翻着说道:“V.V.是什么?大约是人名的开头大写字母。医生,你找到了什么?”
It was a good-sized hammer which had been lying on the rug in front of the fireplace--a substantial, workmanlike hammer. Cecil Barker pointed to a box of brass-headed nails upon the mantelpiece.    
壁炉前地毯上放着一把大号铁锤,是一把坚固而精致的铁锤。塞西尔·巴克指了指壁炉台上的铜头钉盒子说道:
"Mr. Douglas was altering the pictures yesterday," he said. "I saw him myself, standing upon that chair and fixing the big picture above it. That accounts for the hammer."    
“昨天道格拉斯先生换油画来着,我亲眼看见他站在椅子上把这张大画挂在上面。铁锤就是这么来的。”
JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2014-10-06 0
《恐怖谷》第3章Part2
The good impression which had been produced by his generosity and by his democratic manners was increased by a reputation gained for utter indifference to danger. Though a wretched rider, he turned out at every meet, and took the most amazing falls in his determination to hold his own with the best. When the vicarage caught fire he distinguished himself also by the fearlessness with which he reentered the building to save property, after the local fire brigade had given it up as impossible. Thus it came about that John Douglas of the Manor House had within five years won himself quite a reputation in Birlstone.        
由于道格拉斯慷慨大方,平易近人,人们对他的印象格外好,而他那临危不惧、履险如夷的精神更大大地提高了他的声望。尽管他是一个不很高明的熗手,每次狩猎集会他都应邀参加,令人吃惊地与别人较量,凭着他的决心,不仅坚持下来,而且一点也不比别人差。有一次教区牧师的住宅起火,当本地的消防队宣告无法扑救之后,他仍无所畏惧地冲进火窟,抢救财物,从而崭露头角。因此,约翰·道格拉斯虽然来到此地不过五年,却已誉满伯尔斯通了。
His wife, too, was popular with those who had made her acquaintance; though, after the English fashion, the callers upon a stranger who settled in the county without introductions were few and far between. This mattered the less to her, as she was retiring by disposition, and very much absorbed, to all appearance, in her husband and her domestic duties. It was known that she was an English lady who had met Mr. Douglas in London, he being at that time a widower. She was a beautiful woman, tall, dark, and slender, some twenty years younger than her husband; a disparity which seemed in no wise to mar the contentment of their family life.        
他的夫人也颇受相识者的爱戴。按照英国人的习惯,一个迁来本地的异乡人,如果未经介绍,拜访他的人是不会很多的。这对她来说,倒也无关紧要。因为她是一个性格孤独的人。而且,显然她非常专心致志地照顾丈夫,料理家务。相传她是一个英国女子,在伦敦和道格拉斯先生相逢,那时道格拉斯正在鳏居。她是一个美丽的女人,高高的身材,肤色较深,体态苗条,比她丈夫年轻二十岁。年龄的悬殊似乎毫未影响他们美满的家庭生活。
It was remarked sometimes, however, by those who knew them best, that the confidence between the two did not appear to be complete, since the wife was either very reticent about her husband's past life, or else, as seemed more likely, was imperfectly informed about it. It had also been noted and commented upon by a few observant people that there were signs sometimes of some nerve-strain upon the part of Mrs. Douglas, and that she would display acute uneasiness if her absent husband should ever be particularly late in his return. On a quiet countryside, where all gossip is welcome, this weakness of the lady of the Manor House did not pass without remark, and it bulked larger upon people's memory when the events arose which gave it a very special significance.        
然而,有时那些深知内情的人说,他们的相互信任并不是无懈可击的,因为道格拉斯夫人对她丈夫过去的生活与其说不愿多谈,还不如说是不完全了解。少数观察敏锐的人曾注意到并议论过:道格拉斯太太有时有些神经紧张的表现 ,每逢她丈夫回来得过迟的时候,她就显得极度不安。平静的乡村总喜欢传播流言蜚语,庄园主夫人这一弱点当然也不会被人们默默地放过,而事件发生后,这件事在人们的记忆中就会变得更加重要,因此也就具有特殊的意义。
There was yet another individual whose residence under that roof was, it is true, only an intermittent one, but whose presence at the time of the strange happenings which will now be narrated brought his name prominently before the public. This was Cecil James Barker, of Hales Lodge, Hampstead.        
可是还有一个人,说实在的,他不过是有时在这里住一下,不过由于这件奇案发生时,他也在场,因此在人们的议论中,他的名字就特别突出了。这个人叫塞西尔·詹姆斯·巴克,是汉普斯特德郡黑尔斯洛基市人。
Cecil Barker's tall, loose-jointed figure was a familiar one in the main street of Birlstone village; for he was a frequent and welcome visitor at the Manor House. He was the more noticed as being the only friend of the past unknown life of Mr. Douglas who was ever seen in his new English surroundings. Barker was himself an undoubted Englishman; but by his remarks it was clear that he had first known Douglas in America and had there lived on intimate terms with him. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor.        
塞西尔·巴克身材高大灵活,伯尔斯通村里主要大街上人人都认识他,因为他经常出入庄园,是一个在庄园颇受欢迎的客人。对道格拉斯过去的生活,人们都不了解,塞西尔·巴克是唯一了解这种往事的人。巴克本人无疑是个英国人,但是据他自己说,他初次与道格拉斯相识是在美洲,而且在那里两个人关系很密切,这一点是很清楚的。看来巴克是一个拥有大量财产的人,而且众所周知是个光棍汉。
In age he was rather younger than Douglas--forty-five at the most--a tall, straight, broad-chested fellow with a clean-shaved, prize-fighter face, thick, strong, black eyebrows, and a pair of masterful black eyes which might, even without the aid of his very capable hands, clear a way for him through a hostile crowd. He neither rode nor shot, but spent his days in wandering round the old village with his pipe in his mouth, or in driving with his host, or in his absence with his hostess, over the beautiful countryside. "An easy-going, free-handed gentleman," said Ames, the butler. "But, my word! I had rather not be the man that crossed him!" He was cordial and intimate with Douglas, and he was no less friendly with his wife--a friendship which more than once seemed to cause some irritation to the husband, so that even the servants were able to perceive his annoyance. Such was the third person who was one of the family when the catastrophe occurred.        
从年龄上讲,他比道格拉斯年轻得多——最多四十五岁,身材高大笔直,膀大腰圆,脸刮得精光 ,脸型象一个职业拳击家,浓重的黑眉毛,一双目光逼人的黑眼睛,甚至用不着他那本领高强的双手的帮助,就能从敌阵中清出一条路来。他既不喜欢骑马,也不喜欢狩猎,但却喜欢叼着烟斗,在这古老的村子里转来转去,不然就与主人一起,主人不在时就与女主人一起,在景色优美的乡村中驾车出游,借以消遣。“他是一个性情随和慷慨大方的绅士,"管家艾姆斯说,“不过,哎呀!我可不敢和他顶牛!"巴克与道格拉斯非常亲密,与道格拉斯夫人也一样友爱——可是这种友谊似乎不止一次地引起那位丈夫的恼怒,甚至连仆人们也察觉出道格拉斯的烦恼。这就是祸事发生时,这个家庭中的第三个人物。
As to the other denizens of the old building, it will suffice out of a large household to mention the prim, respectable, and capable Ames, and Mrs. Allen, a buxom and cheerful person, who relieved the lady of some of her household cares. The other six servants in the house bear no relation to the events of the night of January 6th.        
至于老宅子里的另外一些居民,只要提一提艾姆斯和艾伦太太就够了——大管家艾姆斯是个拘谨、古板、文雅而又能干的人;而艾伦太太则是个健美而快乐的人,她分担了女主人一些家务管理工作。宅中其余六个仆人就和一月六日晚上的事件毫无关系了。
It was at eleven forty-five that the first alarm reached the small local police station, in charge of Sergeant Wilson of the Sussex Constabulary. Cecil Barker, much excited, had rushed up to the door and pealed furiously upon the bell. A terrible tragedy had occurred at the Manor House, and John Douglas had been murdered. That was the breathless burden of his message. He had hurried back to the house, followed within a few minutes by the police sergeant, who arrived at the scene of the crime a little after twelve o'clock, after taking prompt steps to warn the county authorities that something serious was afoot.        
夜里十一点四十五分,第一次报警就传到当地这个小小的警察所了。这个警察所由来自苏塞克斯保安队的威尔逊警官主管。塞西尔·巴克非常激动地向警察所的门冲过去,拼命地敲起警钟。他上岂不接下平地报告:庄园里出了惨祸,约翰·道格拉斯被人杀害了。他匆匆地赶回庄园,过了几分钟 ,警官也随后赶到了,他是在向郡当局紧急报告发生了严重事件以后,于十二点多一点赶到犯罪现场的。
On reaching the Manor House, the sergeant had found the drawbridge down, the windows lighted up, and the whole household in a state of wild confusion and alarm. The white-faced servants were huddling together in the hall, with the frightened butler wringing his hands in the doorway. Only Cecil Barker seemed to be master of himself and his emotions; he had opened the door which was nearest to the entrance and he had beckoned to the sergeant to follow him. At that moment there arrived Dr. Wood, a brisk and capable general practitioner from the village. The three men entered the fatal room together, while the horror-stricken butler followed at their heels, closing the door behind him to shut out the terrible scene from the maid servants.        
警官到达庄园时,发现吊桥已经放下,楼窗灯火通明,全家处于非常混乱和惊慌失措的状态。面色苍白的仆人们彼此紧挨着站在大厅里,惊恐万状的管家搓着双手,站在门口,只有塞西尔·巴克看来还比较镇静,他打开离入口最近的门,招呼警官跟他进来。这时,本村活跃而有本领的开业医生伍德也到了。三个人一起走进这间不幸的房屋,惊慌失措的管家也紧随他们走了进来,随手把门关上,不让那些女仆们看到这可怖的景象。
The dead man lay on his back, sprawling with outstretched limbs in the centre of the room. He was clad only in a pink dressing gown, which covered his night clothes. There were carpet slippers on his bare feet. The doctor knelt beside him and held down the hand lamp which had stood on the table. One glance at the victim was enough to show the healer that his presence could be dispensed with. The man had been horribly injured. Lying across his chest was a curious weapon, a shotgun with the barrel sawed off a foot in front of the triggers. It was clear that this had been fired at close range and that he had received the whole charge in the face, blowing his head almost to pieces. The triggers had been wired together, so as to make the simultaneous discharge more destructive.        死者四肢摊开,仰卧在屋子中央,身上只穿一件桃红色晨衣,里面穿着夜服,赤脚穿着毡拖鞋。医生跪在他旁边,把桌上的油灯拿了下来。只看受害者一眼,就足以使医生明白,毫无救活的可能了。受害者伤势惨重,胸前横着一件稀奇古怪的武器——一支火熗,熗管从扳机往前一英尺的地方锯断了。两个扳机用铁丝缚在一起,为的是同时发射,以便构成更大的杀伤力。显然,射击距离非常近,而且全部火药都射到脸上,死者的头几乎被炸得粉碎。
The country policeman was unnerved and troubled by the tremendous responsibility which had come so suddenly upon him. "We will touch nothing until my superiors arrive," he said in a hushed voice, staring in horror at the dreadful head.        这样重大的责任突然降到乡村警官身上,使他困惑不安,没有勇气承担。"在长官没来之前,我们什么也不要动,"他惊惶失措地凝视着那可怕的头颅 ,低声说道。
"Nothing has been touched up to now," said Cecil Barker. "I'll answer for that. You see it all exactly as I found it."        “到现在为止,什么也没有动过,"塞西尔·巴克说道,“我保证,你们所看到的一切完全和我发现时一模一样。”
"When was that?" The sergeant had drawn out his notebook.        “这事发生在什么时间?"警官掏出笔记本来。
"It was just half-past eleven. I had not begun to undress, and I was sitting by the fire in my bedroom when I heard the report. It was not very loud--it seemed to be muffled. I rushed down--I don't suppose it was thirty seconds before I was in the room."        “当时正是十一点半。我还没有脱衣服。我听到熗声时,正坐在卧室壁炉旁取暖。熗声并不很响——好象被什么捂住了似的。我奔下楼来,跑到那间屋子时,也不过半分钟的功夫。”
"Was the door open?"        “那时门是开着的吗?”
"Yes, it was open. Poor Douglas was lying as you see him. His bedroom candle was burning on the table. It was I who lit the lamp some minutes afterward."        “是的,门是开着的。可怜的道格拉斯倒在地上,和你现在看见的一样。他卧室里的蜡烛仍然在桌上点着。后来过了几分钟,我才把灯点上。”
"Did you see no one?"        “你一个人也没看见吗?”
"No. I heard Mrs. Douglas coming down the stair behind me, and I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. Mrs. Allen, the housekeeper, came and took her away. Ames had arrived, and we ran back into the room once more."        “没有。我听见道格拉斯太太随后走下楼来,我连忙跑过去,把她拦住,不让她看见这可怕的景象。女管家艾伦太太也来了,扶着她走开。艾姆斯来了,我们又重新回到那屋里。”
"But surely I have heard that the drawbridge is kept up all night."        “可是我肯定听说过吊桥整夜都是吊起来的。”
"Yes, it was up until I lowered it."        “是的,在我把它放下以前,吊桥是吊起来的。”
"Then how could any murderer have got away? It is out of the question! Mr. Douglas must have shot himself."        “那么凶手怎么能逃走呢?这是不可能的!道格拉斯先生一定是自杀的。”
"That was our first idea. But see!" Barker drew aside the curtain, and showed that the long, diamond-paned window was open to its full extent. "And look at this!" He held the lamp down and illuminated a smudge of blood like the mark of a boot-sole upon the wooden sill. "Someone has stood there in getting out."        “我们最初也是这样想的,不过你看!"巴克把窗帘拉到一旁,让他看那已经完全打开的玻璃长窗。"你再看看这个!"他把灯拿低些,照着木窗台上的血迹,象一只长统靴底的印痕,“有人在逃出去的时候曾站在这里。”
"You mean that someone waded across the moat?"        “你认为有人蹚水逃过护城河了吗?
"Exactly!"        “不错!”

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2014-10-06 0
《恐怖谷》第3章Part1
Now for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and to describe events which occurred before we arrived upon the scene by the light of knowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the reader appreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.        
现在我把无关紧要的人物暂时放在一边,先描述一下在我们到达发案地点以前所发生的事情,这是我们后来才知道的。只有这样,我才能使读者了解有关人物以及决定他们命运的奇特背景。
The village of Birlstone is a small and very ancient cluster of half-timbered cottages on the northern border of the county of Sussex. For centuries it had remained unchanged; but within the last few years its picturesque appearance and situation have attracted a number of well-to-do residents, whose villas peep out from the woods around. These woods are locally supposed to be the extreme fringe of the great Weald forest, which thins away until it reaches the northern chalk downs. A number of small shops have come into being to meet the wants of the increased population; so there seems some prospect that Birlstone may soon grow from an ancient village into a modern town. It is the centre for a considerable area of country, since Tunbridge Wells, the nearest place of importance, is ten or twelve miles to the eastward, over the borders of Kent.        
伯尔斯通是一个小村落,在苏塞克斯郡北部边缘地区,有一片古老的半砖半木的房屋,几百年来一成不变,但近年来由于风景优美、位置优越,有些富户移居此地,他们的别墅在四周丛林中隐约可见。当地认为这些丛林是维尔德大森林的边缘,大森林伸展到北部白垩丘陵地,变得越来越稀疏了。由于人口日益增长,一些小商店也就应需开设起来,因此,它的远景已经显然可见,伯尔斯通会很快从一个古老的小村落发展成一个现代化城镇。伯尔斯通是一个相当大的农村地区的中心,因为离这里十或十二英里远近,向东延伸到肯特郡的边区,有一个离这里最近的重要城镇滕布里奇韦尔斯市。
About half a mile from the town, standing in an old park famous for its huge beech trees, is the ancient Manor House of Birlstone. Part of this venerable building dates back to the time of the first crusade, when Hugo de Capus built a fortalice in the centre of the estate, which had been granted to him by the Red King. This was destroyed by fire in 1543, and some of its smoke-blackened corner stones were used when, in Jacobean times, a brick country house rose upon the ruins of the feudal castle.        
离村镇半英里左右,有一座古老园林,以其高大的山毛榉树而闻名,这就是古旧的伯尔斯通庄园。这个历史悠久的建筑物的一部分兴建于第一次十字军东征时代,当时休戈·戴·坎普司在英王赐给他的这个庄园中心建立起一座小型城堡。这座城堡在一五四三年毁于火灾。直到詹姆士一世时代,一座砖瓦房又在这座封建城堡的废墟上修建起来,原来那座城堡四角所用的已被熏黑了的基石,也被利用上了。
The Manor House, with its many gables and its small diamond-paned windows, was still much as the builder had left it in the early seventeenth century. Of the double moats which had guarded its more warlike predecessor, the outer had been allowed to dry up, and served the humble function of a kitchen garden. The inner one was still there, and lay forty feet in breadth, though now only a few feet in depth, round the whole house. A small stream fed it and continued beyond it, so that the sheet of water, though turbid, was never ditchlike or unhealthy. The ground floor windows were within a foot of the surface of the water.        
庄园的建筑有许多山墙和菱形小格玻璃窗,仍象十七世纪初它的建造者所遗留下来的那种样子。原来用于卫护其富于尚武精神的先辈的两道护城河,外河已经干涸,被辟作菜园。那道内河依然存在,虽然现在只剩下几英尺深了 ,但宽度却还有四十英尺,环绕着整个庄园。有一条小河流经这里,蜿蜒不绝,因此,水流尽管浑浊,却从不象壕沟死水那样不卫生。庄园大楼底层的窗户离水面不到一英尺。
The only approach to the house was over a drawbridge, the chains and windlass of which had long been rusted and broken. The latest tenants of the Manor House had, however, with characteristic energy, set this right, and the drawbridge was not only capable of being raised, but actually was raised every evening and lowered every morning. By thus renewing the custom of the old feudal days the Manor House was converted into an island during the night--a fact which had a very direct bearing upon the mystery which was soon to engage the attention of all England.        
进入庄园必须通过一座吊桥。吊桥的铁链和绞盘早已生锈、毁坏。然而,这座庄园的新住户具有独特的精力,竟把它修复起来,这座吊桥不但可以吊起,而且实际上每天晚上都吊起来,早晨放下去。这样就恢复了旧日封建时代的习俗,一到晚上,庄园就变成了一座孤岛——这一事实是和即将轰动整个英国的这一案件有直接关系的。
The house had been untenanted for some years and was threatening to moulder into a picturesque decay when the Douglases took possession of it. This family consisted of only two individuals--John Douglas and his wife. Douglas was a remarkable man, both in character and in person. In age he may have been about fifty, with a strong-jawed, rugged face, a grizzling moustache, peculiarly keen gray eyes, and a wiry, vigorous figure which had lost nothing of the strength and activity of youth. He was cheery and genial to all, but somewhat offhand in his manners, giving the impression that he had seen life in social strata on some far lower horizon than the county society of Sussex.        
这所房子已经多年没有人住了,在道格拉斯买它的时候,已有荒废坍塌成引人注目的废墟的危险。这个家庭只有两口人,就是约翰·道格拉斯和他的夫人。从性格和人品方面来说,道格拉斯是一个非凡的人。他年约五十,大下巴,面容粗犷,蓄着灰白的小胡子,一双特别敏锐的灰眼睛,瘦长而结实的体形,其健壮机敏丝毫不减当年。他总是喜气洋洋、和蔼可亲。但是在他的举止中,有点不拘礼仪,使人产生一种印象,似乎他曾体验过远远低于苏塞克斯郡社会阶层的生活。
Yet, though looked at with some curiosity and reserve by his more cultivated neighbours, he soon acquired a great popularity among the villagers, subscribing handsomely to all local objects, and attending their smoking concerts and other functions, where, having a remarkably rich tenor voice, he was always ready to oblige with an excellent song. He appeared to have plenty of money, which was said to have been gained in the California gold fields, and it was clear from his own talk and that of his wife that he had spent a part of his life in America.        
然而,尽管那些颇有教养的邻居们以好奇而谨慎的眼光看待他,但由于他慷慨大方地捐款给当地一切福利事业,参加他们的烟火音乐会和其他盛大集会,加以他有着受人欢迎的男高音的圆润歌喉 ,而且常常喜欢满足大家的要求给人们唱一支优美的歌曲,所以道格拉斯很快便在村民中大得人心。他看起来很有钱,据说是从加利福尼亚州的金矿赚来的。从他本人和他的夫人的谈话中,人们清楚地得知,道格拉斯曾在美国生活过一段时间。  

JessieAqua

ZxID:17264177


等级: 热心会员
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2014-10-06 0

《恐怖谷》第2章Part6
Sherlock Holmes's eyes glistened, his pale cheeks took a warmer hue, and his whole eager face shone with an inward light when the call for work reached him. Leaning forward in the cab, he listened intently to MacDonald's short sketch of the problem which awaited us in Sussex. The inspector was himself dependent, as he explained to us, upon a scribbled account forwarded to him by the milk train in the early hours of the morning. White Mason, the local officer, was a personal friend, and hence MacDonald had been notified much more promptly than is usual at Scotland Yard when provincials need their assistance. It is a very cold scent upon which the Metropolitan expert is generally asked to run. "DEAR INSPECTOR MACDONALD (said the letter which he read to us): "Official requisition for your services is in separate envelope. This is for your private eye. Wire me what train in the morning you can get for Birlstone, and I will meet it--or have it met if I am too occupied. This case is a snorter. Don't waste a moment in getting started. If you can bring Mr. Holmes, please do so; for he will find something after his own heart. We would think the whole had been fixed up for theatrical effect if there wasn't a dead man in the middle of it. My word! it IS a snorter."        
歇洛克·福尔摩斯遇到了要求他解决的案子,他的两眼炯炯传神,苍白的双颊微现红晕,急于求成的面庞神采奕奕。他坐在车上,上身前倾,聚精会神地倾听麦克唐纳讲述这个案子的简要情况。这个案子正等待着我们到苏塞克斯去解决呢。警官向我们解释说,他是根据送给他的一份草草写成的报告讲的,这份报告是清晨通过送牛奶的火车带给他的。地方官怀特·梅森是他的好朋友,在别处的人需要他们帮忙的时候,麦克唐纳总是比苏格兰场收到通知要快得多。这是一桩无从下手的案子,这样的案子一般需要由大城市的专家去解决的。“亲爱的麦克唐纳警官(他念给我们的信上这样说):这信是写给你个人的,另有公文送到警署。请打电报通知我,你坐早晨哪一班车到伯尔斯通来,以便我去迎候。如果我不能脱身,也将派人去接。这个案件不比寻常。请你火速前来,不要耽误一点时间。如果你能和福尔摩斯先生一起来,务请同行。他会发现一些完全合他心意的事。如果不是其中有一个死人,我们就会以为全部案子是戏剧性地解决了呢。哎呀,这真是个不寻常的案子啊!”
"Your friend seems to be no fool," remarked Holmes.        
“你的朋友似乎并不愚蠢,"福尔摩斯说道。
"No, sir, White Mason is a very live man, if I am any judge."        
“对,先生,如果让我评价的话,怀特·梅森是一个精力非常充沛的人。”
"Well, have you anything more?"        
“好,你还有什么别的话要说吗?”
"Only that he will give us every detail when we meet."        
“咱们遇到他时,他会把一切详情告诉咱们的。”
"Then how did you get at Mr. Douglas and the fact that he had been horribly murdered?"        
“那么,你是怎么知道道格拉斯先生和他惨遭杀害的事实的?”
"That was in the inclosed official report. It didn't say 'horrible': that's not a recognized official term. It gave the name John Douglas. It mentioned that his injuries had been in the head, from the discharge of a shotgun. It also mentioned the hour of the alarm, which was close on to midnight last night. It added that the case was undoubtedly one of murder, but that no arrest had been made, and that the case was one which presented some very perplexing and extraordinary features. That's absolutely all we have at present, Mr. Holmes."        
“那是随信附来的正式报告上说的。报告上没有用那'惨遭'二字,这不是一个公认的正式术语,只是说死者叫约翰·道格拉斯,提到他伤在头部,是被火熗射中的;还提到案发的时间是昨晚接近午夜时分;还说这案件无疑是一桩谋杀案,不过还没有对任何人实行拘捕。此案案件具有非常复杂和分外离奇的持点。福尔摩斯先生,这就是当前我们所知道的全部情况。”
"Then, with your permission, we will leave it at that, Mr. Mac. The temptation to form premature theories upon insufficient data is the bane of our profession. I can see only two things for certain at present--a great brain in London, and a dead man in Sussex. It's the chain between that we are going to trace."        
“那么,麦克先生,你如果赞成,我们就谈到这里。根据不足过早做出判断,这对咱们的工作是极为有害的。当前我只能肯定两件事——伦敦的一个大智囊和苏塞克斯的死者。我们所要查清的正是这两者之间的联系。”

发帖 回复