《李尔王》King Lear 中英对照【完结】_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5545 回复:26

[Novel] 《李尔王》King Lear 中英对照【完结】

刷新数据 楼层直达
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-11-21 0
《李尔王》King Lear 中英对照【完结】
[table=60%,#ffffff,#dddddd,3][tr][td] [align=center][attachment=11781549][/align]
《李尔王》是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在公元前8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。

《李尔王》也是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。 [/td][/tr][/table]

[ 此帖被吾。茗止°在2013-11-23 19:59重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 4 条评分 派派币 +25

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE III. The British camp near Dover.

Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c
EDMUND
Some officers take them away: good guard,
Until their greater pleasures first be known
That are to censure them.
CORDELIA
We are not the first
Who, with best meaning, have incurr'd the worst.
For thee, oppressed king, am I cast down;
Myself could else out-frown false fortune's frown.
Shall we not see these daughters and these sisters?
KING LEAR
No, no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing like birds i' the cage:
When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,
And ask of thee forgiveness: so we'll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them too,
Who loses and who wins; who's in, who's out;
And take upon's the mystery of things,
As if we were God's spies: and we'll wear out,
In a wall'd prison, packs and sects of great ones,
That ebb and flow by the moon.
EDMUND
Take them away.
KING LEAR
Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense. Have I caught thee?
He that parts us shall bring a brand from heaven,
And fire us hence like foxes. Wipe thine eyes;
The good-years shall devour them, flesh and fell,
Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve
first. Come.
Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded

EDMUND
Come hither, captain; hark.
Take thou this note;
Giving a paper

go follow them to prison:
One step I have advanced thee; if thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes: know thou this, that men
Are as the time is: to be tender-minded
Does not become a sword: thy great employment
Will not bear question; either say thou'lt do 't,
Or thrive by other means.
Captain
I'll do 't, my lord.
EDMUND
About it; and write happy when thou hast done.
Mark, I say, instantly; and carry it so
As I have set it down.
Captain
I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do 't.
Exit

Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers

ALBANY
Sir, you have shown to-day your valiant strain,
And fortune led you well: you have the captives
That were the opposites of this day's strife:
We do require them of you, so to use them
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.
EDMUND
Sir, I thought it fit
To send the old and miserable king
To some retention and appointed guard;
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom on his side,
An turn our impress'd lances in our eyes
Which do command them. With him I sent the queen;
My reason all the same; and they are ready
To-morrow, or at further space, to appear
Where you shall hold your session. At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness:
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.
ALBANY
Sir, by your patience,
I hold you but a subject of this war,
Not as a brother.
REGAN
That's as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded,
Ere you had spoke so far. He led our powers;
Bore the commission of my place and person;
The which immediacy may well stand up,
And call itself your brother.
GONERIL
Not so hot:
In his own grace he doth exalt himself,
More than in your addition.
REGAN
In my rights,
By me invested, he compeers the best.
GONERIL
That were the most, if he should husband you.
REGAN
Jesters do oft prove prophets.
GONERIL
Holla, holla!
That eye that told you so look'd but a-squint.
REGAN
Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;
Dispose of them, of me; the walls are thine:
Witness the world, that I create thee here
My lord and master.
GONERIL
Mean you to enjoy him?
ALBANY
The let-alone lies not in your good will.
EDMUND
Nor in thine, lord.
ALBANY
Half-blooded fellow, yes.
REGAN
[To EDMUND] Let the drum strike, and prove my title thine.
ALBANY
Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint,
This gilded serpent
Pointing to Goneril

For your claim, fair sister,
I bar it in the interest of my wife:
'Tis she is sub-contracted to this lord,
And I, her husband, contradict your bans.
If you will marry, make your loves to me,
My lady is bespoke.
GONERIL
An interlude!
ALBANY
Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound:
If none appear to prove upon thy head
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge;
Throwing down a glove

I'll prove it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaim'd thee.
REGAN
Sick, O, sick!
GONERIL
[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine.
EDMUND
There's my exchange:
Throwing down a glove

what in the world he is
That names me traitor, villain-like he lies:
Call by thy trumpet: he that dares approach,
On him, on you, who not? I will maintain
My truth and honour firmly.
ALBANY
A herald, ho!
EDMUND
A herald, ho, a herald!
ALBANY
Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name
Took their discharge.
REGAN
My sickness grows upon me.
ALBANY
She is not well; convey her to my tent.
Exit Regan, led

Enter a Herald

Come hither, herald,--Let the trumpet sound,
And read out this.
Captain
Sound, trumpet!
A trumpet sounds

Herald
[Reads] 'If any man of quality or degree within
the lists of the army will maintain upon Edmund,
supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold
traitor, let him appear by the third sound of the
trumpet: he is bold in his defence.'
EDMUND
Sound!
First trumpet

Herald
Again!
Second trumpet

Herald
Again!
Third trumpet

Trumpet answers within

Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him

ALBANY
Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' the trumpet.
Herald
What are you?
Your name, your quality? and why you answer
This present summons?
EDGAR
Know, my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit:
Yet am I noble as the adversary
I come to cope.
ALBANY
Which is that adversary?
EDGAR
What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?
EDMUND
Himself: what say'st thou to him?
EDGAR
Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart,
Thy arm may do thee justice: here is mine.
Behold, it is the privilege of mine honours,
My oath, and my profession: I protest,
Maugre thy strength, youth, place, and eminence,
Despite thy victor sword and fire-new fortune,
Thy valour and thy heart, thou art a traitor;
False to thy gods, thy brother, and thy father;
Conspirant 'gainst this high-illustrious prince;
And, from the extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted traitor. Say thou 'No,'
This sword, this arm, and my best spirits, are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
EDMUND
In wisdom I should ask thy name;
But, since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes,
What safe and nicely I might well delay
By rule of knighthood, I disdain and spurn:
Back do I toss these treasons to thy head;
With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart;
Which, for they yet glance by and scarcely bruise,
This sword of mine shall give them instant way,
Where they shall rest for ever. Trumpets, speak!
Alarums. They fight. EDMUND falls

ALBANY
Save him, save him!
GONERIL
This is practise, Gloucester:
By the law of arms thou wast not bound to answer
An unknown opposite; thou art not vanquish'd,
But cozen'd and beguiled.
ALBANY
Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it: Hold, sir:
Thou worse than any name, read thine own evil:
No tearing, lady: I perceive you know it.
Gives the letter to EDMUND

GONERIL
Say, if I do, the laws are mine, not thine:
Who can arraign me for't.
ALBANY
Most monstrous! oh!
Know'st thou this paper?
GONERIL
Ask me not what I know.
Exit

ALBANY
Go after her: she's desperate; govern her.
EDMUND
What you have charged me with, that have I done;
And more, much more; the time will bring it out:
'Tis past, and so am I. But what art thou
That hast this fortune on me? If thou'rt noble,
I do forgive thee.
EDGAR
Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund;
If more, the more thou hast wrong'd me.
My name is Edgar, and thy father's son.
The gods are just, and of our pleasant vices
Make instruments to plague us:
The dark and vicious place where thee he got
Cost him his eyes.
EDMUND
Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel is come full circle: I am here.
ALBANY
Methought thy very gait did prophesy
A royal nobleness: I must embrace thee:
Let sorrow split my heart, if ever I
Did hate thee or thy father!
EDGAR
Worthy prince, I know't.
ALBANY
Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?
EDGAR
By nursing them, my lord. List a brief tale;
And when 'tis told, O, that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape,
That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness!
That we the pain of death would hourly die
Rather than die at once!--taught me to shift
Into a madman's rags; to assume a semblance
That very dogs disdain'd: and in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost: became his guide,
Led him, begg'd for him, saved him from despair;
Never,--O fault!--reveal'd myself unto him,
Until some half-hour past, when I was arm'd:
Not sure, though hoping, of this good success,
I ask'd his blessing, and from first to last
Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart,
Alack, too weak the conflict to support!
'Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.
EDMUND
This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good: but speak you on;
You look as you had something more to say.
ALBANY
If there be more, more woeful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve,
Hearing of this.
EDGAR
This would have seem'd a period
To such as love not sorrow; but another,
To amplify too much, would make much more,
And top extremity.
Whilst I was big in clamour came there in a man,
Who, having seen me in my worst estate,
Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding
Who 'twas that so endured, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellow'd out
As he'ld burst heaven; threw him on my father;
Told the most piteous tale of Lear and him
That ever ear received: which in recounting
His grief grew puissant and the strings of life
Began to crack: twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranced.
ALBANY
But who was this?
EDGAR
Kent, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Follow'd his enemy king, and did him service
Improper for a slave.
Enter a Gentleman, with a bloody knife

Gentleman
Help, help, O, help!
EDGAR
What kind of help?
ALBANY
Speak, man.
EDGAR
What means that bloody knife?
Gentleman
'Tis hot, it smokes;
It came even from the heart of--O, she's dead!
ALBANY
Who dead? speak, man.
Gentleman
Your lady, sir, your lady: and her sister
By her is poisoned; she hath confess'd it.
EDMUND
I was contracted to them both: all three
Now marry in an instant.
EDGAR
Here comes Kent.
ALBANY
Produce their bodies, be they alive or dead:
This judgment of the heavens, that makes us tremble,
Touches us not with pity.
Exit Gentleman

Enter KENT

O, is this he?
The time will not allow the compliment
Which very manners urges.
KENT
I am come
To bid my king and master aye good night:
Is he not here?
ALBANY
Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia?
See'st thou this object, Kent?
The bodies of GONERIL and REGAN are brought in

KENT
Alack, why thus?
EDMUND
Yet Edmund was beloved:
The one the other poison'd for my sake,
And after slew herself.
ALBANY
Even so. Cover their faces.
EDMUND
I pant for life: some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send,
Be brief in it, to the castle; for my writ
Is on the life of Lear and on Cordelia:
Nay, send in time.
ALBANY
Run, run, O, run!
EDGAR
To who, my lord? Who hath the office? send
Thy token of reprieve.
EDMUND
Well thought on: take my sword,
Give it the captain.
ALBANY
Haste thee, for thy life.
Exit EDGAR

EDMUND
He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison, and
To lay the blame upon her own despair,
That she fordid herself.
ALBANY
The gods defend her! Bear him hence awhile.
EDMUND is borne off

Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following

KING LEAR
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so
That heaven's vault should crack. She's gone for ever!
I know when one is dead, and when one lives;
She's dead as earth. Lend me a looking-glass;
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.
KENT
Is this the promised end
EDGAR
Or image of that horror?
ALBANY
Fall, and cease!
KING LEAR
This feather stirs; she lives! if it be so,
It is a chance which does redeem all sorrows
That ever I have felt.
KENT
[Kneeling] O my good master!
KING LEAR
Prithee, away.
EDGAR
'Tis noble Kent, your friend.
KING LEAR
A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her; now she's gone for ever!
Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st? Her voice was ever soft,
Gentle, and low, an excellent thing in woman.
I kill'd the slave that was a-hanging thee.
Captain
'Tis true, my lords, he did.
KING LEAR
Did I not, fellow?
I have seen the day, with my good biting falchion
I would have made them skip: I am old now,
And these same crosses spoil me. Who are you?
Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight.
KENT
If fortune brag of two she loved and hated,
One of them we behold.
KING LEAR
This is a dull sight. Are you not Kent?
KENT
The same,
Your servant Kent: Where is your servant Caius?
KING LEAR
He's a good fellow, I can tell you that;
He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten.
KENT
No, my good lord; I am the very man,--
KING LEAR
I'll see that straight.
KENT
That, from your first of difference and decay,
Have follow'd your sad steps.
KING LEAR
You are welcome hither.
KENT
Nor no man else: all's cheerless, dark, and deadly.
Your eldest daughters have fordone them selves,
And desperately are dead.
KING LEAR
Ay, so I think.
ALBANY
He knows not what he says: and vain it is
That we present us to him.
EDGAR
Very bootless.
Enter a Captain

Captain
Edmund is dead, my lord.
ALBANY
That's but a trifle here.
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come
Shall be applied: for us we will resign,
During the life of this old majesty,
To him our absolute power:
To EDGAR and KENT

you, to your rights:
With boot, and such addition as your honours
Have more than merited. All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes
The cup of their deservings. O, see, see!
KING LEAR
And my poor fool is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her lips,
Look there, look there!
Dies

EDGAR
He faints! My lord, my lord!
KENT
Break, heart; I prithee, break!
EDGAR
Look up, my lord.
KENT
Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer.
EDGAR
He is gone, indeed.
KENT
The wonder is, he hath endured so long:
He but usurp'd his life.
ALBANY
Bear them from hence. Our present business
Is general woe.
To KENT and EDGAR

Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.
KENT
I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no.
ALBANY
The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say.
The oldest hath borne most: we that are young
Shall never see so much, nor live so long.
Exeunt, with a dead march

第三场 多佛附近英军营地

    旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。

    爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。

    考狄利娅 存心良善的反而得到恶报, 这样的前例是很多的。我只是为了你,
被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌
辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?

    李尔 不, 不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一
般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈
祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们
讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在
野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四
壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。

    爱德蒙 把他们带下去。

    李尔 对于这样的祭物, 我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉
住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶
散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他
们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)

    爱德蒙 过来, 队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们
到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大
有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去
干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。

    军官 我愿意,大人。

    爱德蒙 那么去吧; 你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜
迟,必须照我所写的办法赶快办好。

    军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)

    喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。

    奥本尼 伯爵, 你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克
奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方
面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。

    爱德蒙 殿下, 我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认
为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是
不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样
的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟
兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,
这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利
娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。

    奥本尼 伯爵, 说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有
把你当作一个同等地位的人。

    里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,
应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲
密的关系,也够资格和你称兄道弟了。

    高纳里尔 少亲热点儿吧; 他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给
他的恩典。

    里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。

    高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。

    里根 笑话往往会变成预言。

    高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。

    里根 太太, 我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军
队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世
界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。

    高纳里尔 你想要受用他吗?

    奥本尼 那不是你所能阻止的。

    爱德蒙 也不是你所能阻止的。

    奥本尼 杂种,我可以阻止你们。

    里根(向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。

    奥本尼 等一等, 我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我
还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须
要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对
你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的
妻子已经另有所属了。

    高纳里尔 这一段穿插真有趣!

    奥本尼 葛罗斯特, 你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你
所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我
没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴
唇。

    里根 嗳哟!我病了!我病了!

    高纳里尔(旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。

    爱德蒙 这儿是我给你的交换品; (掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说
谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个
人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。

    奥本尼 来,传令官!

    爱德蒙 传令官!传令官!

    奥本尼 信赖你个人的勇气吧; 因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经
用我的名义把他们遣散了。

    里根 我的病越来越厉害啦!

    奥本尼 她身体不舒服; 把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令
官。

    传令官上。

    奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。

    军官 吹喇叭!(喇叭吹响。)

    传令官(宣读)“在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙—
—名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。
该爱德蒙坚决自卫。”

    爱德蒙 吹!(喇叭初响)

    传令官 再吹!(喇叭再响。)

    传令官 再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)

    喇叭手前导,爱德伽武装上。

    奥本尼 问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。

    传令官 你是什么人? 你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而
来?

    爱德伽 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了; 可是我的出身正像我现在所
要来面对的敌手同样高贵。

    奥本尼 谁是你的敌手?

    爱德伽 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?

    爱德蒙 他自己;你对他有什么话说?

    爱德伽 拔出你的剑来, 要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你
辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着
胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身分所
给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,
阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一
个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,
都要向你的心口证明你说谎。

    爱德蒙 照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,
也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我
却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般
可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪
恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)

    奥本尼 留他活命,留他活命!

    高纳里尔 这是诡计, 葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知
名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。

    奥本尼 闭住你的嘴, 妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你
这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这
一封信的。(以信授爱德蒙。)

    高纳里尔 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;
谁可以控诉我?(下。)

    奥本尼 岂有此理!你知道这封信吗?

    爱德蒙 不要问我知道不知道。

    奥本尼 追上她去; 她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军
官下。)

    爱德蒙 你所指斥我的罪状, 我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些
呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了。——可是
你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。

    爱德伽 让我们互相宽恕吧。 在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出
身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公
正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,
结果使他丧失了他的眼睛。

    爱德蒙 你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。

    奥本尼 我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;
让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。

    爱德伽 殿下,我一向知道您的仁慈。

    奥本尼 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?

    爱德伽 殿下, 我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简
短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常
情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃
避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗
儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里
淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,
把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!
直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结
果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的
破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲
突之下,他含着微笑死了。

    爱德蒙 你这番话很使我感动, 说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你
还有一些话要说。

    奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,
已经忍不住热泪盈眶了。

    爱德伽 对于不喜欢悲哀的人, 这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀
之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是
他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什
么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我
的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,
他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一
个人在那如痴如醉的状态之中。

    奥本尼 可是这是什么人?

    爱德伽 肯特, 殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇
敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。

    一侍臣持一流血之刀上。

    侍臣 救命!救命!救命啊!

    爱德伽 救什么命!

    奥本尼 说呀,什么事?

    爱德伽 那柄血淋淋的刀是什么意思?

    侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!

    奥本尼 谁死了?说呀。

    侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。

    爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。

    爱德伽 肯特来了。

    奥本尼 把她们的尸体抬出来, 不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们
战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)

    肯特上。

    奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。

    肯特 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?

    奥本尼 我们把一件重要的事情忘了! 爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,
你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)

    肯特 嗳哟!这是为了什么?

    爱德蒙 爱德蒙还是有人爱的; 这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也
自杀了。

    奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。

    爱德蒙 我快要断气了, 倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里
去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及
啦。

    奥本尼 跑!跑!跑呀!

    爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,
作为赦免的凭证。

    爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。

    奥本尼 快去,快去。(爱德伽下。)

    爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令, 要把考狄利娅在狱中缢死,
对外面说是她自己在绝望中自杀的。

    奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)

    李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。

    李尔 哀号吧, 哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要
是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回
的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给
我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

    肯特 这就是世界最后的结局吗?

    爱德伽 还是末日恐怖的预兆?

    奥本尼 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?

    李尔 这一根羽毛在动; 她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可
以消释了。

    肯特(跪)啊,我的好主人!

    李尔 走开!

    爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。

    李尔 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;
现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音
总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

    军官 殿下,他真的把他杀死了。

    李尔 我不是把他杀死了吗, 汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓
得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等
会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。

    肯特 要是命运女神向人夸口, 说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌
弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

    李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

    肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

    李尔 他是一个好人, 我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死
得骨头都腐烂了。

    肯特 不,陛下;我就是那个人——

    李尔 我马上能认出来你是不是。

    肯特 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。

    李尔 欢迎,欢迎。

    肯特 不, 一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中
自杀了。

    李尔 嗯,我也想是这样的。

    奥本尼 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。

    爱德伽 全然是徒劳。

    一军官上。

    军官 启禀殿下,爱德蒙死了。

    奥本尼 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。 各位勋爵和尊贵的朋友,
听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给
他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯
特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的
节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。—
—啊!瞧,瞧!

    李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了! 不,不,没有命了!为什么一条狗、一
匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,
永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧
着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)

    爱德伽 他晕过去了!——陛下,陛下!

    肯特 碎吧,心啊!碎吧!

    爱德伽 抬起头来,陛下。

    肯特 不要烦扰他的灵魂。 啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这
无情的人世多受一刻酷刑的人。

    爱德伽 他真的去了。

    肯特 他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

    奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)

    两位朋友,帮我主持大政,

    培养这已经斲伤的国本。

    肯特 不日间我就要登程上道;

    我已经听见主上的呼召。

    奥本尼 不幸的重担不能不肩负;

    感情是我们唯一的言语。

    年老的人已经忍受一切,

    后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)


    注释



    1.意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。

    2.踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。

    3.意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。

    4.流火,指花柳病而言。

    5.梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于传说中的李尔王许多年,
这里是作者故意说的笑话。

    6.圣维都尔(St.Withold),传说中安眠的保护神。

    7.据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑
在人身上。

    8.李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。

    9.罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。

    10.弗拉特累多,小魔鬼的名字。

    11.当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。

    12.意即具有老人的智慧。

    13.李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。

    ----------
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE II. A field between the two camps.

Alarum within. Enter, with drum and colours, KING LEAR, CORDELIA, and Soldiers, over the stage; and exeunt
Enter EDGAR and GLOUCESTER
EDGAR
Here, father, take the shadow of this tree
For your good host; pray that the right may thrive:
If ever I return to you again,
I'll bring you comfort.
GLOUCESTER
Grace go with you, sir!
Exit EDGAR

Alarum and retreat within. Re-enter EDGAR

EDGAR
Away, old man; give me thy hand; away!
King Lear hath lost, he and his daughter ta'en:
Give me thy hand; come on.
GLOUCESTER
No farther, sir; a man may rot even here.
EDGAR
What, in ill thoughts again? Men must endure
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all: come on.
GLOUCESTER
And that's true too.
Exeunt
第二场 两军营地之间的原野

    内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。

    爱德伽 来, 老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能
够回来见您,我一定会给您好消息的。

    葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)

    号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。

    爱德伽 去吧, 老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女
儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。

    葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。

    爱德伽 怎么! 您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到
的,你应该耐心忍受天命的安排。来。

    葛罗斯特 那也说得有理。(同下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE I. The British camp, near Dover.

Enter, with drum and colours, EDMUND, REGAN, Gentlemen, and Soldiers.
EDMUND
Know of the duke if his last purpose hold,
Or whether since he is advised by aught
To change the course: he's full of alteration
And self-reproving: bring his constant pleasure.
To a Gentleman, who goes out

REGAN
Our sister's man is certainly miscarried.
EDMUND
'Tis to be doubted, madam.
REGAN
Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you:
Tell me--but truly--but then speak the truth,
Do you not love my sister?
EDMUND
In honour'd love.
REGAN
But have you never found my brother's way
To the forfended place?
EDMUND
That thought abuses you.
REGAN
I am doubtful that you have been conjunct
And bosom'd with her, as far as we call hers.
EDMUND
No, by mine honour, madam.
REGAN
I never shall endure her: dear my lord,
Be not familiar with her.
EDMUND
Fear me not:
She and the duke her husband!
Enter, with drum and colours, ALBANY, GONERIL, and Soldiers

GONERIL
[Aside] I had rather lose the battle than that sister
Should loosen him and me.
ALBANY
Our very loving sister, well be-met.
Sir, this I hear; the king is come to his daughter,
With others whom the rigor of our state
Forced to cry out. Where I could not be honest,
I never yet was valiant: for this business,
It toucheth us, as France invades our land,
Not bolds the king, with others, whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose.
EDMUND
Sir, you speak nobly.
REGAN
Why is this reason'd?
GONERIL
Combine together 'gainst the enemy;
For these domestic and particular broils
Are not the question here.
ALBANY
Let's then determine
With the ancient of war on our proceedings.
EDMUND
I shall attend you presently at your tent.
REGAN
Sister, you'll go with us?
GONERIL
No.
REGAN
'Tis most convenient; pray you, go with us.
GONERIL
[Aside] O, ho, I know the riddle.--I will go.
As they are going out, enter EDGAR disguised

EDGAR
If e'er your grace had speech with man so poor,
Hear me one word.
ALBANY
I'll overtake you. Speak.
Exeunt all but ALBANY and EDGAR

EDGAR
Before you fight the battle, ope this letter.
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it: wretched though I seem,
I can produce a champion that will prove
What is avouched there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination ceases. Fortune love you.
ALBANY
Stay till I have read the letter.
EDGAR
I was forbid it.
When time shall serve, let but the herald cry,
And I'll appear again.
ALBANY
Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper.
Exit EDGAR

Re-enter EDMUND

EDMUND
The enemy's in view; draw up your powers.
Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery; but your haste
Is now urged on you.
ALBANY
We will greet the time.
Exit

EDMUND
To both these sisters have I sworn my love;
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive: to take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril;
And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive. Now then we'll use
His countenance for the battle; which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off. As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done, and they within our power,
Shall never see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate.
Exit
第五幕

    第一场 多佛附近英军营地

    旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。

    爱德蒙(向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是
因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道
他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)

    里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。

    爱德蒙 那可说不定,夫人。

    里根 好爵爷, 我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老
实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?

    爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。

    里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?

    爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。

    里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。

    爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。

    里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。

    爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!

    旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。

    高纳里尔(旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺
了去。

    奥本尼 贤妹久违了。 伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高
呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也
提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法
国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,
这是我们所不能容忍的。

    爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。

    里根 这种话讲它做什么呢?

    高纳里尔 我们只须同心合力, 打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨
论的问题。

    奥本尼  那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略
吧。






    爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。

    里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?

    高纳里尔 不。

    里根 您怎么可以不去?来,请吧。

    高纳里尔(旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。

    爱德伽乔装上。

    爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。

    奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、
兵士及侍从等同下。)

    爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,
可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个
证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,
一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!

    奥本尼 等我读了信你再去。

    爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。

    奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)

    爱德蒙重上。

    爱德蒙 敌人已经望得见了; 快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦
查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。

    奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下。)

    爱德蒙 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓; 她们彼此互怀嫉妒,就像被
蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还
是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定
会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现
在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她
自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是
不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;
因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VII. A tent in the French camp. LEAR on a bed asleep,

soft music playing; Gentleman, and others attending.
Enter CORDELIA, KENT, and Doctor

CORDELIA
O thou good Kent, how shall I live and work,
To match thy goodness? My life will be too short,
And every measure fail me.
KENT
To be acknowledged, madam, is o'erpaid.
All my reports go with the modest truth;
Nor more nor clipp'd, but so.
CORDELIA
Be better suited:
These weeds are memories of those worser hours:
I prithee, put them off.
KENT
Pardon me, dear madam;
Yet to be known shortens my made intent:
My boon I make it, that you know me not
Till time and I think meet.
CORDELIA
Then be't so, my good lord.
To the Doctor

How does the king?
Doctor
Madam, sleeps still.
CORDELIA
O you kind gods,
Cure this great breach in his abused nature!
The untuned and jarring senses, O, wind up
Of this child-changed father!
Doctor
So please your majesty
That we may wake the king: he hath slept long.
CORDELIA
Be govern'd by your knowledge, and proceed
I' the sway of your own will. Is he array'd?
Gentleman
Ay, madam; in the heaviness of his sleep
We put fresh garments on him.
Doctor
Be by, good madam, when we do awake him;
I doubt not of his temperance.
CORDELIA
Very well.
Doctor
Please you, draw near. Louder the music there!
CORDELIA
O my dear father! Restoration hang
Thy medicine on my lips; and let this kiss
Repair those violent harms that my two sisters
Have in thy reverence made!
KENT
Kind and dear princess!
CORDELIA
Had you not been their father, these white flakes
Had challenged pity of them. Was this a face
To be opposed against the warring winds?
To stand against the deep dread-bolted thunder?
In the most terrible and nimble stroke
Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu!--
With this thin helm? Mine enemy's dog,
Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire; and wast thou fain, poor father,
To hovel thee with swine, and rogues forlorn,
In short and musty straw? Alack, alack!
'Tis wonder that thy life and wits at once
Had not concluded all. He wakes; speak to him.
Doctor
Madam, do you; 'tis fittest.
CORDELIA
How does my royal lord? How fares your majesty?
KING LEAR
You do me wrong to take me out o' the grave:
Thou art a soul in bliss; but I am bound
Upon a wheel of fire, that mine own tears
Do scald like moulten lead.
CORDELIA
Sir, do you know me?
KING LEAR
You are a spirit, I know: when did you die?
CORDELIA
Still, still, far wide!
Doctor
He's scarce awake: let him alone awhile.
KING LEAR
Where have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily abused. I should e'en die with pity,
To see another thus. I know not what to say.
I will not swear these are my hands: let's see;
I feel this pin prick. Would I were assured
Of my condition!
CORDELIA
O, look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o'er me:
No, sir, you must not kneel.
KING LEAR
Pray, do not mock me:
I am a very foolish fond old man,
Fourscore and upward, not an hour more nor less;
And, to deal plainly,
I fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and know this man;
Yet I am doubtful for I am mainly ignorant
What place this is; and all the skill I have
Remembers not these garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
For, as I am a man, I think this lady
To be my child Cordelia.
CORDELIA
And so I am, I am.
KING LEAR
Be your tears wet? yes, 'faith. I pray, weep not:
If you have poison for me, I will drink it.
I know you do not love me; for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong:
You have some cause, they have not.
CORDELIA
No cause, no cause.
KING LEAR
Am I in France?
KENT
In your own kingdom, sir.
KING LEAR
Do not abuse me.
Doctor
Be comforted, good madam: the great rage,
You see, is kill'd in him: and yet it is danger
To make him even o'er the time he has lost.
Desire him to go in; trouble him no more
Till further settling.
CORDELIA
Will't please your highness walk?
KING LEAR
You must bear with me:
Pray you now, forget and forgive: I am old and foolish.
Exeunt all but KENT and Gentleman

Gentleman
Holds it true, sir, that the Duke of Cornwall was so slain?
KENT
Most certain, sir.
Gentleman
Who is conductor of his people?
KENT
As 'tis said, the bastard son of Gloucester.
Gentleman
They say Edgar, his banished son, is with the Earl
of Kent in Germany.
KENT
Report is changeable. 'Tis time to look about; the
powers of the kingdom approach apace.
Gentleman
The arbitrement is like to be bloody. Fare you
well, sir.
Exit

KENT
My point and period will be throughly wrought,
Or well or ill, as this day's battle's fought.
Exit
第七场 法军营帐

    考狄利娅、肯特、医生及侍臣上。

    考狄利娅 好肯特啊! 我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,
也不能抵偿你的大德。

    肯特 娘娘, 只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的报酬了。我所讲的话,
句句都是事实,没有一分增减。

    考狄利娅 去换一身好一点的衣服吧; 您身上的衣服是那一段悲惨的时光中的
纪念品,请你脱下来吧。

    肯特 恕我, 娘娘;我现在还不能回复我的本来面目,因为那会妨碍我的预定
的计划。请您准许我这一个要求,在我自己认为还没有到适当的时间以前,您必须
把我当作一个不相识的人。

    考狄利娅 那么就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?

    医生 娘娘,他仍旧睡着。

    考狄利娅 慈悲的神明啊, 医治他的被凌辱的心灵中的重大的裂痕!保佑这一
个被不孝的女儿所反噬的老父,让他错乱昏迷的神智回复健全吧!

    医生 请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。

    考狄利娅 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?

    李尔卧椅内,众仆舁上。

    侍臣 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。

    医生 娘娘, 请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神经已经安定下来
了。

    考狄利娅 很好。(乐声。)

    医生 请您走近一步。音乐还要响一点儿。

    考狄利娅 啊, 我的亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,让这一
吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧!

    肯特 善良的好公主!

    考狄利娅 假如你不是她们的父亲, 这满头的白雪也该引起她们的怜悯。这样
一张面庞是受得起激战的狂风吹打的吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最惊人的闪
电的光辉之下,你,可怜的无援的兵士!戴着这一顶薄薄的戎盔,苦苦地守住你的
哨岗吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的
火炉之前。但是你,可怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪
的乞儿作伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来
了;对他说些什么话吧。

    医生 娘娘,应该您去跟他说说。

    考狄利娅 父王陛下,您好吗?

    李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。 你是一个有福的灵魂;我却缚在
一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。

    考狄利娅 父亲,您认识我吗?

    李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?

    考狄利娅 还是疯疯癫癫的。

    医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。

    李尔 我到过些什么地方? 现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗
啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。
我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知
道我自己的实在情形!

    考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,
您千万不能跪下。

    李尔 请不要取笑我; 我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒
您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是
我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不
起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;
我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。

    考狄利娅 正是,正是。

    李尔 你在流着眼泪吗? 当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我
愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有
几分理由,她们却没有理由虐待我。

    考狄利娅 谁都没有这理由。

    李尔 我是在法国吗?

    肯特 在您自己的国土之内,陛下。

    李尔 不要骗我。

    医生 请宽心一点, 娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他
经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。

    考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。

    李尔 你必须原谅我。 请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。
(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)

    侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?

    肯特 完全真确。

    侍臣 他的军队归什么人带领?

    肯特 据说是葛罗斯特的庶子。

    侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。

    肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。

    侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)

    肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE VI. Fields near Dover.

Enter GLOUCESTER, and EDGAR dressed like a peasant
GLOUCESTER
When shall we come to the top of that same hill?
EDGAR
You do climb up it now: look, how we labour.
GLOUCESTER
Methinks the ground is even.
EDGAR
Horrible steep.
Hark, do you hear the sea?
GLOUCESTER
No, truly.
EDGAR
Why, then, your other senses grow imperfect
By your eyes' anguish.
GLOUCESTER
So may it be, indeed:
Methinks thy voice is alter'd; and thou speak'st
In better phrase and matter than thou didst.
EDGAR
You're much deceived: in nothing am I changed
But in my garments.
GLOUCESTER
Methinks you're better spoken.
EDGAR
Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful
And dizzy 'tis, to cast one's eyes so low!
The crows and choughs that wing the midway air
Show scarce so gross as beetles: half way down
Hangs one that gathers samphire, dreadful trade!
Methinks he seems no bigger than his head:
The fishermen, that walk upon the beach,
Appear like mice; and yond tall anchoring bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy
Almost too small for sight: the murmuring surge,
That on the unnumber'd idle pebbles chafes,
Cannot be heard so high. I'll look no more;
Lest my brain turn, and the deficient sight
Topple down headlong.
GLOUCESTER
Set me where you stand.
EDGAR
Give me your hand: you are now within a foot
Of the extreme verge: for all beneath the moon
Would I not leap upright.
GLOUCESTER
Let go my hand.
Here, friend, 's another purse; in it a jewel
Well worth a poor man's taking: fairies and gods
Prosper it with thee! Go thou farther off;
Bid me farewell, and let me hear thee going.
EDGAR
Now fare you well, good sir.
GLOUCESTER
With all my heart.
EDGAR
Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it.
GLOUCESTER
[Kneeling] O you mighty gods!
This world I do renounce, and, in your sights,
Shake patiently my great affliction off:
If I could bear it longer, and not fall
To quarrel with your great opposeless wills,
My snuff and loathed part of nature should
Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!
Now, fellow, fare thee well.
He falls forward

EDGAR
Gone, sir: farewell.
And yet I know not how conceit may rob
The treasury of life, when life itself
Yields to the theft: had he been where he thought,
By this, had thought been past. Alive or dead?
Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak!
Thus might he pass indeed: yet he revives.
What are you, sir?
GLOUCESTER
Away, and let me die.
EDGAR
Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,
Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe;
Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound.
Ten masts at each make not the altitude
Which thou hast perpendicularly fell:
Thy life's a miracle. Speak yet again.
GLOUCESTER
But have I fall'n, or no?
EDGAR
From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height; the shrill-gorged lark so far
Cannot be seen or heard: do but look up.
GLOUCESTER
Alack, I have no eyes.
Is wretchedness deprived that benefit,
To end itself by death? 'Twas yet some comfort,
When misery could beguile the tyrant's rage,
And frustrate his proud will.
EDGAR
Give me your arm:
Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand.
GLOUCESTER
Too well, too well.
EDGAR
This is above all strangeness.
Upon the crown o' the cliff, what thing was that
Which parted from you?
GLOUCESTER
A poor unfortunate beggar.
EDGAR
As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,
Horns whelk'd and waved like the enridged sea:
It was some fiend; therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honours
Of men's impossibilities, have preserved thee.
GLOUCESTER
I do remember now: henceforth I'll bear
Affliction till it do cry out itself
'Enough, enough,' and die. That thing you speak of,
I took it for a man; often 'twould say
'The fiend, the fiend:' he led me to that place.
EDGAR
Bear free and patient thoughts. But who comes here?
Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers

The safer sense will ne'er accommodate
His master thus.
KING LEAR
No, they cannot touch me for coining; I am the
king himself.
EDGAR
O thou side-piercing sight!
KING LEAR
Nature's above art in that respect. There's your
press-money. That fellow handles his bow like a
crow-keeper: draw me a clothier's yard. Look,
look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted
cheese will do 't. There's my gauntlet; I'll prove
it on a giant. Bring up the brown bills. O, well
flown, bird! i' the clout, i' the clout: hewgh!
Give the word.
EDGAR
Sweet marjoram.
KING LEAR
Pass.
GLOUCESTER
I know that voice.
KING LEAR
Ha! Goneril, with a white beard! They flattered
me like a dog; and told me I had white hairs in my
beard ere the black ones were there. To say 'ay'
and 'no' to every thing that I said!--'Ay' and 'no'
too was no good divinity. When the rain came to
wet me once, and the wind to make me chatter; when
the thunder would not peace at my bidding; there I
found 'em, there I smelt 'em out. Go to, they are
not men o' their words: they told me I was every
thing; 'tis a lie, I am not ague-proof.
GLOUCESTER
The trick of that voice I do well remember:
Is 't not the king?
KING LEAR
Ay, every inch a king:
When I do stare, see how the subject quakes.
I pardon that man's life. What was thy cause? Adultery?
Thou shalt not die: die for adultery! No:
The wren goes to 't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got 'tween the lawful sheets.
To 't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers.
Behold yond simpering dame,
Whose face between her forks presages snow;
That minces virtue, and does shake the head
To hear of pleasure's name;
The fitchew, nor the soiled horse, goes to 't
With a more riotous appetite.
Down from the waist they are Centaurs,
Though women all above:
But to the girdle do the gods inherit,
Beneath is all the fiends';
There's hell, there's darkness, there's the
sulphurous pit,
Burning, scalding, stench, consumption; fie,
fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet,
good apothecary, to sweeten my imagination:
there's money for thee.
GLOUCESTER
O, let me kiss that hand!
KING LEAR
Let me wipe it first; it smells of mortality.
GLOUCESTER
O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
KING LEAR
I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny
at me? No, do thy worst, blind Cupid! I'll not
love. Read thou this challenge; mark but the
penning of it.
GLOUCESTER
Were all the letters suns, I could not see one.
EDGAR
I would not take this from report; it is,
And my heart breaks at it.
KING LEAR
Read.
GLOUCESTER
What, with the case of eyes?
KING LEAR
O, ho, are you there with me? No eyes in your
head, nor no money in your purse? Your eyes are in
a heavy case, your purse in a light; yet you see how
this world goes.
GLOUCESTER
I see it feelingly.
KING LEAR
What, art mad? A man may see how this world goes
with no eyes. Look with thine ears: see how yond
justice rails upon yond simple thief. Hark, in
thine ear: change places; and, handy-dandy, which
is the justice, which is the thief? Thou hast seen
a farmer's dog bark at a beggar?
GLOUCESTER
Ay, sir.
KING LEAR
And the creature run from the cur? There thou
mightst behold the great image of authority: a
dog's obeyed in office.
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes;
And like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not. Now, now, now, now:
Pull off my boots: harder, harder: so.
EDGAR
O, matter and impertinency mix'd! Reason in madness!
KING LEAR
If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.
I know thee well enough; thy name is Gloucester:
Thou must be patient; we came crying hither:
Thou know'st, the first time that we smell the air,
We wawl and cry. I will preach to thee: mark.
GLOUCESTER
Alack, alack the day!
KING LEAR
When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools: this a good block;
It were a delicate stratagem, to shoe
A troop of horse with felt: I'll put 't in proof;
And when I have stol'n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!
Enter a Gentleman, with Attendants

Gentleman
O, here he is: lay hand upon him. Sir,
Your most dear daughter--
KING LEAR
No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune. Use me well;
You shall have ransom. Let me have surgeons;
I am cut to the brains.
Gentleman
You shall have any thing.
KING LEAR
No seconds? all myself?
Why, this would make a man a man of salt,
To use his eyes for garden water-pots,
Ay, and laying autumn's dust.
Gentleman
Good sir,--
KING LEAR
I will die bravely, like a bridegroom. What!
I will be jovial: come, come; I am a king,
My masters, know you that.
Gentleman
You are a royal one, and we obey you.
KING LEAR
Then there's life in't. Nay, if you get it, you
shall get it with running. Sa, sa, sa, sa.
Exit running; Attendants follow

Gentleman
A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king! Thou hast one daughter,
Who redeems nature from the general curse
Which twain have brought her to.
EDGAR
Hail, gentle sir.
Gentleman
Sir, speed you: what's your will?
EDGAR
Do you hear aught, sir, of a battle toward?
Gentleman
Most sure and vulgar: every one hears that,
Which can distinguish sound.
EDGAR
But, by your favour,
How near's the other army?
Gentleman
Near and on speedy foot; the main descry
Stands on the hourly thought.
EDGAR
I thank you, sir: that's all.
Gentleman
Though that the queen on special cause is here,
Her army is moved on.
EDGAR
I thank you, sir.
Exit Gentleman

GLOUCESTER
You ever-gentle gods, take my breath from me:
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please!
EDGAR
Well pray you, father.
GLOUCESTER
Now, good sir, what are you?
EDGAR
A most poor man, made tame to fortune's blows;
Who, by the art of known and feeling sorrows,
Am pregnant to good pity. Give me your hand,
I'll lead you to some biding.
GLOUCESTER
Hearty thanks:
The bounty and the benison of heaven
To boot, and boot!
Enter OSWALD

OSWALD
A proclaim'd prize! Most happy!
That eyeless head of thine was first framed flesh
To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember: the sword is out
That must destroy thee.
GLOUCESTER
Now let thy friendly hand
Put strength enough to't.
EDGAR interposes

OSWALD
Wherefore, bold peasant,
Darest thou support a publish'd traitor? Hence;
Lest that the infection of his fortune take
Like hold on thee. Let go his arm.
EDGAR
Ch'ill not let go, zir, without vurther 'casion.
OSWALD
Let go, slave, or thou diest!
EDGAR
Good gentleman, go your gait, and let poor volk
pass. An chud ha' bin zwaggered out of my life,
'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight.
Nay, come not near th' old man; keep out, che vor
ye, or ise try whether your costard or my ballow be
the harder: ch'ill be plain with you.
OSWALD
Out, dunghill!
EDGAR
Ch'ill pick your teeth, zir: come; no matter vor
your foins.
They fight, and EDGAR knocks him down

OSWALD
Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
If ever thou wilt thrive, bury my body;
And give the letters which thou find'st about me
To Edmund earl of Gloucester; seek him out
Upon the British party: O, untimely death!
Dies

EDGAR
I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
GLOUCESTER
What, is he dead?
EDGAR
Sit you down, father; rest you
Let's see these pockets: the letters that he speaks of
May be my friends. He's dead; I am only sorry
He had no other death's-man. Let us see:
Leave, gentle wax; and, manners, blame us not:
To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts;
Their papers, is more lawful.
Reads

'Let our reciprocal vows be remembered. You have
many opportunities to cut him off: if your will
want not, time and place will be fruitfully offered.
There is nothing done, if he return the conqueror:
then am I the prisoner, and his bed my goal; from
the loathed warmth whereof deliver me, and supply
the place for your labour.
'Your--wife, so I would say--
'Affectionate servant,
'GONERIL.'
O undistinguish'd space of woman's will!
A plot upon her virtuous husband's life;
And the exchange my brother! Here, in the sands,
Thee I'll rake up, the post unsanctified
Of murderous lechers: and in the mature time
With this ungracious paper strike the sight
Of the death practised duke: for him 'tis well
That of thy death and business I can tell.
GLOUCESTER
The king is mad: how stiff is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious feeling
Of my huge sorrows! Better I were distract:
So should my thoughts be sever'd from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
EDGAR
Give me your hand:
Drum afar off

Far off, methinks, I hear the beaten drum:
Come, father, I'll bestow you with a friend.
Exeunt
第六场 多佛附近的乡间

    葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。

    葛罗斯特 什么时候我才能够登上山顶?

    爱德伽 您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。

    葛罗斯特 我觉得这地面是很平的。

    爱德伽 陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?

    葛罗斯特 不,我真的听不见。

    爱德伽 嗳哟, 那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起
来啦。

    葛罗斯特 那倒也许是真的。 我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来
那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。

    爱德伽 您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。

    葛罗斯特 我觉得你的话像样得多啦。

    爱德伽 来, 先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,
真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个
采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上
走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划
艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,
也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一
花,就要一个觔斗直跌下去。

    葛罗斯特 带我到你所立的地方。

    爱德伽 把您的手给我; 您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天
下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。

    葛罗斯特 放开我的手。 朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷
人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我
告别一声,让我听见你走过去。

    爱德伽 再会吧,好先生。

    葛罗斯特 再会。

    爱德伽(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。

    葛罗斯特 威严的神明啊! 我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的
惨酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这
可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!
现在,朋友,我们再会了!(向前仆地。)

    爱德伽 我去了, 先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己
的幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的
至宝;要是他果然在他所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死
了?(向葛罗斯特)喂,你这位先生!朋友!你听见吗,先生?说呀!也许他真的
死了;可是他醒过来啦。你是什么人,先生?

    葛罗斯特 去,让我死。

    爱德伽 倘使你不是一根蛛丝、 一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌
落下来,早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不
流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下
来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。

    葛罗斯特 可是我有没有跌下来?

    爱德伽 你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。 抬起头来看一看吧;鸣声
嘹亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;
你看。

    葛罗斯特 唉! 我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺
去吗?一个苦恼到极点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,
那么他多少还有一点可以自慰。

    爱德伽 把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。

    葛罗斯特 很稳,很稳。

    爱德伽 这真太不可思议了。 刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东
西?

    葛罗斯特 一个可怜的叫化子。

    爱德伽 我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,
满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,
你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。

    葛罗斯特 我现在记起来了; 从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自
己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还
以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。

    爱德伽 不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?

    李尔以鲜花杂乱饰身上。

    爱德伽 不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。

    李尔 不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。

    爱德伽 啊,伤心的景象!

    李尔 在那一点上, 天然是胜过人工的。这是征募你们当兵的饷银。那家伙弯
弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!
别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我
也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!
口令!

    爱德伽 茉荞兰。

    李尔 过去。

    葛罗斯特 我认识那个声音。

    李尔 嘿! 高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样向我献媚。说我在没有
出黑须以前,就已经有了白须。⑿我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一
声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不
肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们。算了,她们不是心口
如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个谎,一发起烧来我就没有办法。

    葛罗斯特 这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?

    李尔 嗯, 从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我
赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!
不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。让通奸的人多子多
孙吧;因为葛罗斯特的私生的儿子,也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风越
盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她
装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要
摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然
是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼
的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,
把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的
想像中的臭气;钱在这儿。

    葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!

    李尔 让我先把它揩干净;它上面有一股热烘烘的人气。

    葛罗斯特 啊, 毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只
剩一堆残迹。你认识我吗?

    李尔 我很记得你这双眼睛。 你在向我腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什
么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书;你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写
的。

    葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。

    爱德伽(旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是
真的,我的心要碎了。

    李尔 读呀。

    葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?

    李尔 啊哈! 你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银
钱吗?你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。可是你却看见这世界的丑恶。

    葛罗斯特 我只能捉摸到它的丑恶。

    李尔 什么! 你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用
你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,
听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过
农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?

    葛罗斯特 嗯,陛下。

    李尔 你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗? 从这一件事情上面,你就可以看
到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,
停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你
自己心里和她犯奸淫,却因为她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那
骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。
罪恶镀了金,公道的坚强的熗刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一
根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为
他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副
玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,
来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。

    爱德伽(旁白)啊!疯话和正经话夹杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话
却不是全无意义的。

    李尔 要是你愿意为我的命运痛哭, 那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什
么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了
空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。

    葛罗斯特 唉!唉!

    李尔 当我们生下地来的时候, 我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台
之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,
倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀
呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!⒀(侍臣率侍从数人上。)

    侍臣 啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——

    李尔 没有人救我吗? 什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄
的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤
啦。

    侍臣 您将会得到您所需要的一切。

    李尔 一个伙伴也没有? 只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪
人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。

    侍臣 陛下——

    李尔 我要像一个新郎似的勇敢地死去。 嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是
一个国王,你们知道吗?

    侍臣 您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。

    李尔 那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下。)

    侍臣 最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!
你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把
天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。

    爱德伽 祝福,先生。

    侍臣 足下有什么见教?

    爱德伽 您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?

    侍臣 这已经是一件千真万确、 谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的
人都听到过那样的消息。

    爱德伽 可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?

    侍臣 很近了,他们一路来得很诀;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。

    爱德伽 谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。

    侍臣 王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。

    爱德伽 谢谢您,先生。(侍臣下。)

    葛罗斯特 永远仁慈的神明, 请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世
之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!

    爱德伽 您祷告得很好,老人家。

    葛罗斯特 好先生,您是什么人?

    爱德伽 一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,
所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地
方去。

    葛罗斯特 多谢多谢;愿上天大大赐福给您!

    奥斯华德上。

    奥斯华德 明令缉拿的要犯!好极了,居然碰在我的手里!你那颗瞎眼的头颅,
却是我的进身的阶梯。你这倒楣的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶,剑已经拔出了,你
今天难逃一死。

    葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力, 帮助我早早脱离苦痛。(爱德伽
劝阻奥斯华德。)

    奥斯华德 大胆的村夫, 你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也
遭到和他同样的命运。放开他的胳臂。

    爱德伽 先生,你不向我说明理由,我是不放的。

    奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。

    爱德伽 好先生, 你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我
吓倒,那么我早在半个月之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头儿;我关照
你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我
可不知道什么客气不客气。

    奥斯华德 走开,混账东西!

    爱德伽 我要拔掉你的牙齿, 先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,爱德伽
击奥斯华德倒地。)

    奥斯华德 奴才, 你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日
子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特
伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!(死。)

    爱德伽 我认识你; 你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么
万恶的命令,你总是奉命唯谨。

    葛罗斯特 什么!他死了吗?

    爱德伽 坐下来, 老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋——他说
起的这一封信,也许可以对我有一点用处。他死了;我只可惜他不是死在刽子手的
手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们
敌人的居心,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不
要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不
成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就
是我的牢狱。把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之,这也
是你应得的酬劳。你的恋慕的奴婢——但愿我能换上妻子两个字——高纳里尔。”
啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这
砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的淫妇的使者。在一个适当的时间,我要
让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉
他,对于他是一件幸运的事。

    葛罗斯特 王上疯了; 我的万恶的知觉却是倔强得很,我一站起身来,无限的
悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦
在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声。)

    爱德伽 把您的手给我; 好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把
您安顿在一个朋友的地方(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-11-23 0
SCENE V. Gloucester's castle.

Enter REGAN and OSWALD
REGAN
But are my brother's powers set forth?
OSWALD
Ay, madam.
REGAN
Himself in person there?
OSWALD
Madam, with much ado:
Your sister is the better soldier.
REGAN
Lord Edmund spake not with your lord at home?
OSWALD
No, madam.
REGAN
What might import my sister's letter to him?
OSWALD
I know not, lady.
REGAN
'Faith, he is posted hence on serious matter.
It was great ignorance, Gloucester's eyes being out,
To let him live: where he arrives he moves
All hearts against us: Edmund, I think, is gone,
In pity of his misery, to dispatch
His nighted life: moreover, to descry
The strength o' the enemy.
OSWALD
I must needs after him, madam, with my letter.
REGAN
Our troops set forth to-morrow: stay with us;
The ways are dangerous.
OSWALD
I may not, madam:
My lady charged my duty in this business.
REGAN
Why should she write to Edmund? Might not you
Transport her purposes by word? Belike,
Something--I know not what: I'll love thee much,
Let me unseal the letter.
OSWALD
Madam, I had rather--
REGAN
I know your lady does not love her husband;
I am sure of that: and at her late being here
She gave strange oeillades and most speaking looks
To noble Edmund. I know you are of her bosom.
OSWALD
I, madam?
REGAN
I speak in understanding; you are; I know't:
Therefore I do advise you, take this note:
My lord is dead; Edmund and I have talk'd;
And more convenient is he for my hand
Than for your lady's: you may gather more.
If you do find him, pray you, give him this;
And when your mistress hears thus much from you,
I pray, desire her call her wisdom to her.
So, fare you well.
If you do chance to hear of that blind traitor,
Preferment falls on him that cuts him off.
OSWALD
Would I could meet him, madam! I should show
What party I do follow.
REGAN
Fare thee well.
Exeunt
第五场 葛罗斯特城堡中一室

    里根及奥斯华德上。

    里根 可是我的姊夫的军队已经出发了吗?

    奥斯华德 出发了,夫人。

    里根 他亲自率领吗?

    奥斯华德 夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。

    里根 爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?

    奥斯华德 没有,夫人。

    里根 我的姊姊给他的信里有些什么话?

    奥斯华德 我不知道,夫人。

    里根 告诉你吧, 他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以
后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人
对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生
涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。

    奥斯华德 夫人,我必须追上去把我的信送给他。

    里根 我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。

    奥斯华德 我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。

    里根 为什么她要写信给爱德蒙呢? 难道你不能替她口头传达她的意思吗?看
来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。

    奥斯华德 夫人,那我可——

    里根 我知道你家夫人不爱她的丈夫; 这一点我是可以确定的。她最近在这儿
的时候,常常对高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。

    奥斯华德 我,夫人!

    里根 我的话不是随便说说的, 我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的
丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便
些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的
话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那
瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。

    奥斯华德 但愿他能够碰在我的手里, 夫人;我一定可以向您表明我是哪一方
面的人。

    里根 再会。(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-11-22 0
Re:【连载】《李尔王》King Lear 中英对照  更至第四幕第四场


SCENE IV. The same. A tent.


Enter, with drum and colours, CORDELIA, Doctor, and Soldiers
CORDELIA
Alack, 'tis he: why, he was met even now
As mad as the vex'd sea; singing aloud;
Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
With bur-docks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
Darnel, and all the idle weeds that grow
In our sustaining corn. A century send forth;
Search every acre in the high-grown field,
And bring him to our eye.

Exit an OfficerWhat can man's wisdom
In the restoring his bereaved sense?
He that helps him take all my outward worth.
Doctor
There is means, madam:
Our foster-nurse of nature is repose,
The which he lacks; that to provoke in him,
Are many simples operative, whose power
Will close the eye of anguish.
CORDELIA
All blest secrets,
All you unpublish'd virtues of the earth,
Spring with my tears! be aidant and remediate
In the good man's distress! Seek, seek for him;
Lest his ungovern'd rage dissolve the life
That wants the means to lead it.

Enter a Messenger
Messenger
News, madam;
The British powers are marching hitherward.
CORDELIA
'Tis known before; our preparation stands
In expectation of them. O dear father,
It is thy business that I go about;
Therefore great France
My mourning and important tears hath pitied.
No blown ambition doth our arms incite,
But love, dear love, and our aged father's right:
Soon may I hear and see him!

Exeunt

第四场 同前。帐幕

    旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。

    考狄利娅 唉! 正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高
声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩
间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)
人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的
富贵一起送给他。

    医生 娘娘, 法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休
息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。

    考狄利娅 一切神圣的秘密、 一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出
来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控
制的疯狂之中会消灭了他的失去主宰的生命。

    一使者上。

    使者 报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。

    考狄利娅 我们早已知道; 一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!
我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪
所感动。我们出师,并非怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替
我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 19楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. The French camp near Dover.


Enter KENT and a Gentleman
KENT
Why the King of France is so suddenly gone back
know you the reason?
Gentleman
Something he left imperfect in the
state, which since his coming forth is thought
of; which imports to the kingdom so much
fear and danger, that his personal return was
most required and necessary.
KENT
Who hath he left behind him general?
Gentleman
The Marshal of France, Monsieur La Far.
KENT
Did your letters pierce the queen to any
demonstration of grief?
Gentleman
Ay, sir; she took them, read them in my presence;
And now and then an ample tear trill'd down
Her delicate cheek: it seem'd she was a queen
Over her passion; who, most rebel-like,
Sought to be king o'er her.
KENT
O, then it moved her.
Gentleman
Not to a rage: patience and sorrow strove
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way: those happy smilets,
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved,
If all could so become it.
KENT
Made she no verbal question?
Gentleman
'Faith, once or twice she heaved the name of 'father'
Pantingly forth, as if it press'd her heart:
Cried 'Sisters! sisters! Shame of ladies! sisters!
Kent! father! sisters! What, i' the storm? i' the night?
Let pity not be believed!' There she shook
The holy water from her heavenly eyes,
And clamour moisten'd: then away she started
To deal with grief alone.
KENT
It is the stars,
The stars above us, govern our conditions;
Else one self mate and mate could not beget
Such different issues. You spoke not with her since?
Gentleman
No.
KENT
Was this before the king return'd?
Gentleman
No, since.
KENT
Well, sir, the poor distressed Lear's i' the town;
Who sometime, in his better tune, remembers
What we are come about, and by no means
Will yield to see his daughter.
Gentleman
Why, good sir?
KENT
A sovereign shame so elbows him: his own unkindness,
That stripp'd her from his benediction, turn'd her
To foreign casualties, gave her dear rights
To his dog-hearted daughters, these things sting
His mind so venomously, that burning shame
Detains him from Cordelia.
Gentleman
Alack, poor gentleman!
KENT
Of Albany's and Cornwall's powers you heard not?
Gentleman
'Tis so, they are afoot.
KENT
Well, sir, I'll bring you to our master Lear,
And leave you to attend him: some dear cause
Will in concealment wrap me up awhile;
When I am known aright, you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you, go
Along with me.

Exeunt

第三场 多佛附近法军营地

    肯特及一侍臣上。

    肯特 为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?

    侍臣 他在国内还有一点未了的要事, 直到离国以后,方才想起;因为那件事
情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。

    肯特 他去了以后,委托什么人代他主持军务?

    侍臣 拉·发元帅。

    肯特 王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?

    侍臣 是的, 先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下
她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想
要把她压服,她还是竭力把它克制下去。

    肯特 啊!那么她是受到感动的了。

    侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。
您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得
多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么
客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句
话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。

    肯特 她没有说过什么话吗?

    侍臣 一两次她的嘴里迸出了“父亲” 两个字,好像它们重压着她的心一般;
她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨
里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼
睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去
了。

    肯特 那是天上的星辰, 天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么
会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?

    侍臣 没有。

    肯特 这是在法兰西王回国以前的事吗?

    侍臣 不,这是他去后的事。

    肯特 好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,
知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。

    侍臣 为什么呢,好先生?

    肯特 羞耻之心掣住了他; 他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异
国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像
毒刺一样整着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。

    侍臣 唉!可怜的人!

    肯特 关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?

    侍臣 是的,他们已经出动了。

    肯特 好, 先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为
有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会
后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 18楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Before ALBANY's palace.


Enter GONERIL and EDMUND
GONERIL
Welcome, my lord: I marvel our mild husband
Not met us on the way.

Enter OSWALDNow, where's your master'?
OSWALD
Madam, within; but never man so changed.
I told him of the army that was landed;
He smiled at it: I told him you were coming:
His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery,
And of the loyal service of his son,
When I inform'd him, then he call'd me sot,
And told me I had turn'd the wrong side out:
What most he should dislike seems pleasant to him;
What like, offensive.
GONERIL
[To EDMUND] Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit,
That dares not undertake: he'll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects. Back, Edmund, to my brother;
Hasten his musters and conduct his powers:
I must change arms at home, and give the distaff
Into my husband's hands. This trusty servant
Shall pass between us: ere long you are like to hear,
If you dare venture in your own behalf,
A mistress's command. Wear this; spare speech;

Giving a favourDecline your head: this kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air:
Conceive, and fare thee well.
EDMUND
Yours in the ranks of death.
GONERIL
My most dear Gloucester!

Exit EDMUNDO, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due:
My fool usurps my body.
OSWALD
Madam, here comes my lord.

Exit
Enter ALBANY
GONERIL
I have been worth the whistle.
ALBANY
O Goneril!
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face. I fear your disposition:
That nature, which contemns its origin,
Cannot be border'd certain in itself;
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap, perforce must wither
And come to deadly use.
GONERIL
No more; the text is foolish.
ALBANY
Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you perform'd?
A father, and a gracious aged man,
Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick,
Most barbarous, most degenerate! have you madded.
Could my good brother suffer you to do it?
A man, a prince, by him so benefited!
If that the heavens do not their visible spirits
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey on itself,
Like monsters of the deep.
GONERIL
Milk-liver'd man!
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering; that not know'st
Fools do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief. Where's thy drum?
France spreads his banners in our noiseless land;
With plumed helm thy slayer begins threats;
Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest
'Alack, why does he so?'
ALBANY
See thyself, devil!
Proper deformity seems not in the fiend
So horrid as in woman.
GONERIL
O vain fool!
ALBANY
Thou changed and self-cover'd thing, for shame,
Be-monster not thy feature. Were't my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.
GONERIL
Marry, your manhood now--

Enter a Messenger
ALBANY
What news?
Messenger
O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead:
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester.
ALBANY
Gloucester's eye!
Messenger
A servant that he bred, thrill'd with remorse,
Opposed against the act, bending his sword
To his great master; who, thereat enraged,
Flew on him, and amongst them fell'd him dead;
But not without that harmful stroke, which since
Hath pluck'd him after.
ALBANY
This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes
So speedily can venge! But, O poor Gloucester!
Lost he his other eye?
Messenger
Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer;
'Tis from your sister.
GONERIL
[Aside] One way I like this well;
But being widow, and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life: another way,
The news is not so tart.--I'll read, and answer.

Exit
ALBANY
Where was his son when they did take his eyes?
Messenger
Come with my lady hither.
ALBANY
He is not here.
Messenger
No, my good lord; I met him back again.
ALBANY
Knows he the wickedness?
Messenger
Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him;
And quit the house on purpose, that their punishment
Might have the freer course.
ALBANY
Gloucester, I live
To thank thee for the love thou show'dst the king,
And to revenge thine eyes. Come hither, friend:
Tell me what more thou know'st.

Exeunt

第二场 奥本尼公爵府前

    高纳里尔及爱德蒙上。

    高纳里尔 欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。

    奥斯华德上。

    高纳里尔 主人呢?

    奥斯华德 夫人, 他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队
登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的
好”;我告诉他葛罗斯特怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说
我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事
情,反而使他恼怒。

    高纳里尔(向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当
大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实
现。爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这
儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传
达消息;要是你有胆量为了你自己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主
人的命令。把这东西拿去带在身边;不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的
头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的
心;再会吧。

    爱德蒙 我愿意为您赴汤火。

    高纳里尔 我的最亲爱的葛罗斯特! (爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的
不同!哪一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。

    奥斯华德 夫人,殿下来了。(下。)

    奥本尼上。

    高纳里尔 你太瞧不起人啦。

    奥本尼 啊, 高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你
这种脾气担着心事;一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;
枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。

    高纳里尔 得啦得啦;全是些傻话。

    奥本尼 智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的; 下流的人只喜欢下流的事。你
们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父
亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的
女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂
堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的
灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。

    高纳里尔 不中用的懦夫! 你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以
为是一件体面的事,因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人
家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。
你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的
战盔,已经开始威胁你的生命。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!
他为什么要这样呢?”

    奥本尼 瞧瞧你自己吧, 魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人
那样丑恶万分。

    高纳里尔 嗳哟,你这没有头脑的蠢货!

    奥本尼 你这变化做女人的形状、 掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你
的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一
块块撕下来,把你的骨头一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一
个女人,我不能伤害你。

    高纳里尔 哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!一使者上。

    奥本尼 有什么消息?

    使者 啊! 殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,
他的一个仆人把他杀死了。

    奥本尼 葛罗斯特的眼睛!

    使者 他所畜养的一个仆人因为激于义愤, 反对他这一种行动,就拔出剑来向
他的主人行刺;他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也
受了重伤,终于不治身亡。

    奥本尼 啊, 天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,
可怜的葛罗斯特!他失去了他的第二只眼睛吗?

    使者 殿下, 他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,
请您立刻给她一个回音。

    高纳里尔(旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛
罗斯特又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;
不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)

    奥本尼 他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?

    使者 他是跟夫人一起到这儿来的。

    奥本尼 他不在这儿。

    使者 是的,殿下,我在路上碰见他回去了。

    奥本尼 他知道这种罪恶的事情吗?

    使者 是, 殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们
行事方便一些。

    奥本尼 葛罗斯特, 我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖
目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 17楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE I. The heath.


Enter EDGAR
EDGAR
Yet better thus, and known to be contemn'd,
Than still contemn'd and flatter'd. To be worst,
The lowest and most dejected thing of fortune,
Stands still in esperance, lives not in fear:
The lamentable change is from the best;
The worst returns to laughter. Welcome, then,
Thou unsubstantial air that I embrace!
The wretch that thou hast blown unto the worst
Owes nothing to thy blasts. But who comes here?

Enter GLOUCESTER, led by an Old ManMy father, poorly led? World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee,
Lie would not yield to age.
Old Man
O, my good lord, I have been your tenant, and
your father's tenant, these fourscore years.
GLOUCESTER
Away, get thee away; good friend, be gone:
Thy comforts can do me no good at all;
Thee they may hurt.
Old Man
Alack, sir, you cannot see your way.
GLOUCESTER
I have no way, and therefore want no eyes;
I stumbled when I saw: full oft 'tis seen,
Our means secure us, and our mere defects
Prove our commodities. O dear son Edgar,
The food of thy abused father's wrath!
Might I but live to see thee in my touch,
I'ld say I had eyes again!
Old Man
How now! Who's there?
EDGAR
[Aside] O gods! Who is't can say 'I am at
the worst'?
I am worse than e'er I was.
Old Man
'Tis poor mad Tom.
EDGAR
[Aside] And worse I may be yet: the worst is not
So long as we can say 'This is the worst.'
Old Man
Fellow, where goest?
GLOUCESTER
Is it a beggar-man?
Old Man
Madman and beggar too.
GLOUCESTER
He has some reason, else he could not beg.
I' the last night's storm I such a fellow saw;
Which made me think a man a worm: my son
Came then into my mind; and yet my mind
Was then scarce friends with him: I have heard
more since.
As flies to wanton boys, are we to the gods.
They kill us for their sport.
EDGAR
[Aside] How should this be?
Bad is the trade that must play fool to sorrow,
Angering itself and others.--Bless thee, master!
GLOUCESTER
Is that the naked fellow?
Old Man
Ay, my lord.
GLOUCESTER
Then, prithee, get thee gone: if, for my sake,
Thou wilt o'ertake us, hence a mile or twain,
I' the way toward Dover, do it for ancient love;
And bring some covering for this naked soul,
Who I'll entreat to lead me.
Old Man
Alack, sir, he is mad.
GLOUCESTER
'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
Do as I bid thee, or rather do thy pleasure;
Above the rest, be gone.
Old Man
I'll bring him the best 'parel that I have,
Come on't what will.

Exit
GLOUCESTER
Sirrah, naked fellow,--
EDGAR
Poor Tom's a-cold.

AsideI cannot daub it further.
GLOUCESTER
Come hither, fellow.
EDGAR
[Aside] And yet I must.--Bless thy sweet eyes, they bleed.
GLOUCESTER
Know'st thou the way to Dover?
EDGAR
Both stile and gate, horse-way and foot-path. Poor
Tom hath been scared out of his good wits: bless
thee, good man's son, from the foul fiend! five
fiends have been in poor Tom at once; of lust, as
Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of
stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of
mopping and mowing, who since possesses chambermaids
and waiting-women. So, bless thee, master!
GLOUCESTER
Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues
Have humbled to all strokes: that I am wretched
Makes thee the happier: heavens, deal so still!
Let the superfluous and lust-dieted man,
That slaves your ordinance, that will not see
Because he doth not feel, feel your power quickly;
So distribution should undo excess,
And each man have enough. Dost thou know Dover?
EDGAR
Ay, master.
GLOUCESTER
There is a cliff, whose high and bending head
Looks fearfully in the confined deep:
Bring me but to the very brim of it,
And I'll repair the misery thou dost bear
With something rich about me: from that place
I shall no leading need.
EDGAR
Give me thy arm:
Poor Tom shall lead thee.

Exeunt

第四幕

    第一场 荒野

    爱德伽上。

    爱德伽 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃, 那么还是像这样自己知道为举
世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而
无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机
却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜
虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦?

    一老人率葛罗斯特上。

    爱德伽 我的父亲, 让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!
倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?

    老人 啊, 我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷
手里,已经有八十年了。

    葛罗斯特 去吧, 好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许
反会害你的。

    老人 您眼睛看不见,怎么走路呢?

    葛罗斯特 我没有路, 所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠
仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德
伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,
我就要说,我又有了眼睛啦。

    老人 啊!那边是什么人?

    爱德伽(旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸
得多啦。

    老人 那是可怜的发疯的汤姆。

    爱德伽(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的
事”的时候,那还不是最不幸的。

    老人 汉子,你到哪儿去?

    葛罗斯特 是一个叫化子吗?

    老人 是个疯叫化子。

    葛罗斯特 他的理智还没有完全丧失, 否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨
里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子
的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些
其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把
我们杀害。

爱德伽(旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别
人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!

    葛罗斯特 他就是那个不穿衣服的家伙吗?

    老人 正是,老爷。

    葛罗斯特 那么你去吧。 我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意
回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到
多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。

    老人 唉,老爷!他是个疯子哩。

    葛罗斯特 疯子带着瞎子走路, 本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就
照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。

    老人 我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)

    葛罗斯特 喂,不穿衣服的家伙——

    爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。

    葛罗斯特 过来,汉子。

    爱德伽(旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流
血哩。

    葛罗斯特 你认识到多佛去的路吗?

    爱德伽 一处处关口城门、 一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们
吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜
的汤姆:一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;
一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女
的身上。好,祝福您,先生!

    葛罗斯特 来, 你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运
气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工
具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺
下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?

    爱德伽 认识,先生。

    葛罗斯特 那边有一座悬崖, 它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我
到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服
的日子;我也不用再烦你带路了。

    爱德伽 把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 16楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE VII. Gloucester's castle.


Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants
CORNWALL
Post speedily to my lord your husband; show him
this letter: the army of France is landed. Seek
out the villain Gloucester.

Exeunt some of the Servants
REGAN
Hang him instantly.
GONERIL
Pluck out his eyes.
CORNWALL
Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our
sister company: the revenges we are bound to take
upon your traitorous father are not fit for your
beholding. Advise the duke, where you are going, to
a most festinate preparation: we are bound to the
like. Our posts shall be swift and intelligent
betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my
lord of Gloucester.

Enter OSWALDHow now! where's the king?
OSWALD
My lord of Gloucester hath convey'd him hence:
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists after him, met him at gate;
Who, with some other of the lords dependants,
Are gone with him towards Dover; where they boast
To have well-armed friends.
CORNWALL
Get horses for your mistress.
GONERIL
Farewell, sweet lord, and sister.
CORNWALL
Edmund, farewell.

Exeunt GONERIL, EDMUND, and OSWALDGo seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.

Exeunt other ServantsThough well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?

Enter GLOUCESTER, brought in by two or three
REGAN
Ingrateful fox! 'tis he.
CORNWALL
Bind fast his corky arms.
GLOUCESTER
What mean your graces? Good my friends, consider
You are my guests: do me no foul play, friends.
CORNWALL
Bind him, I say.

Servants bind him
REGAN
Hard, hard. O filthy traitor!
GLOUCESTER
Unmerciful lady as you are, I'm none.
CORNWALL
To this chair bind him. Villain, thou shalt find--

REGAN plucks his beard
GLOUCESTER
By the kind gods, 'tis most ignobly done
To pluck me by the beard.
REGAN
So white, and such a traitor!
GLOUCESTER
Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee: I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours
You should not ruffle thus. What will you do?
CORNWALL
Come, sir, what letters had you late from France?
REGAN
Be simple answerer, for we know the truth.
CORNWALL
And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
REGAN
To whose hands have you sent the lunatic king? Speak.
GLOUCESTER
I have a letter guessingly set down,
Which came from one that's of a neutral heart,
And not from one opposed.
CORNWALL
Cunning.
REGAN
And false.
CORNWALL
Where hast thou sent the king?
GLOUCESTER
To Dover.
REGAN
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril--
CORNWALL
Wherefore to Dover? Let him first answer that.
GLOUCESTER
I am tied to the stake, and I must stand the course.
REGAN
Wherefore to Dover, sir?
GLOUCESTER
Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled fires:
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed: but I shall see
The winged vengeance overtake such children.
CORNWALL
See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
GLOUCESTER
He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!
REGAN
One side will mock another; the other too.
CORNWALL
If you see vengeance,--
First Servant
Hold your hand, my lord:
I have served you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
REGAN
How now, you dog!
First Servant
If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean?
CORNWALL
My villain!

They draw and fight
First Servant
Nay, then, come on, and take the chance of anger.
REGAN
Give me thy sword. A peasant stand up thus!

Takes a sword, and runs at him behind
First Servant
O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. O!

Dies
CORNWALL
Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
Where is thy lustre now?
GLOUCESTER
All dark and comfortless. Where's my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature,
To quit this horrid act.
REGAN
Out, treacherous villain!
Thou call'st on him that hates thee: it was he
That made the overture of thy treasons to us;
Who is too good to pity thee.
GLOUCESTER
O my follies! then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!
REGAN
Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.

Exit one with GLOUCESTERHow is't, my lord? how look you?
CORNWALL
I have received a hurt: follow me, lady.
Turn out that eyeless villain; throw this slave
Upon the dunghill. Regan, I bleed apace:
Untimely comes this hurt: give me your arm.

Exit CORNWALL, led by REGAN
Second Servant
I'll never care what wickedness I do,
If this man come to good.
Third Servant
If she live long,
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.
Second Servant
Let's follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would: his roguish madness
Allows itself to any thing.
Third Servant
Go thou: I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now, heaven help him!

Exeunt severally

第七场 葛罗斯特城堡中一室

    康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。

    康华尔 夫人, 请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登
陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)

    里根 把他捉到了立刻吊死。

    高纳里尔 把他的眼珠挖出来。

    康华尔 我自有处置他的办法。 爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲
受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫
他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报
消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

    奥斯华德上。

    康华尔 怎么啦?那国王呢?

    奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了; 有三十五、六个追寻他的骑士
在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边
有他们武装的友人在等候他们。

    康华尔 替你家夫人备马。

    高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。

    康华尔 再会, 爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那
反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正
式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好
不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?

    众仆押葛罗斯特重上。

    里根 没有良心的狐狸!正是他。

    康华尔 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

    葛罗斯特 两位殿下, 这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要
用这种无礼的手段对待我。

    康华尔 捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)

    里根 绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!

    葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

    康华尔 把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)

    葛罗斯特 天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!

    里根 胡子这么白,想不到却是一个反贼!

    葛罗斯特 恶妇, 你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你
的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究
竟要怎么样?

    康华尔 说,你最近从法国得到什么书信?

    里根 老实说出来,我们已经什么都知道了。

    康华尔 你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?

    里根 你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。

    葛罗斯特 我只收到过一封信, 里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有
偏见的人,并不是一个敌人。

    康华尔 好狡猾的推托!

    里根 一派鬼话!

    康华尔 你把国王送到什么地方去了?

    葛罗斯特 送到多佛。

    里根 为什么送到多佛?我们不是早就警告你——

    康华尔 为什么送到多佛?让他回答这个问题。

    葛罗斯特 罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。

    里根 为什么送到多佛?

    葛罗斯特 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼; 因为我不
愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶
在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒
潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天
空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门
人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报
应降临在这种儿女的身上。

    康华尔 你再也不会见到那样一天。 来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放
在我的脚底下践踏。

    葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的, 帮帮我吧!啊,好惨!天啊!
(葛罗斯特一眼被挖出。)

    里根 还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。

    康华尔 要是你看见什么报应——

    仆甲 住手, 殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是
最好的效劳。

    里根 怎么,你这狗东西!

    仆甲 要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。

    康华尔 混账奴才,你反了吗?(拔剑。)

    仆甲 好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)

    里根 把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)

    仆甲 啊! 我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。
啊!(死。)

    康华尔 哼, 看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发
光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。)

    葛罗斯特 一切都是黑暗和痛苦。 我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中
的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧!

    里根 哼, 万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就
是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。

    葛罗斯特 啊, 我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我
的错误,保佑他有福吧!

    里根 把他推出门外, 让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,
殿下?您的脸色怎么变啦?

    康华尔 我受了伤啦。 跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在
粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶
康华尔同下。)

    仆乙 要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。

    仆丙 要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。

    仆乙 让我们跟在那老伯爵的后面, 叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正
那个游荡的疯子什么地方都去。

    仆丙 你先去吧; 我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但
愿上天保佑他!(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 15楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE VI. A chamber in a farmhouse adjoining the castle.


Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR
GLOUCESTER
Here is better than the open air; take it
thankfully. I will piece out the comfort with what
addition I can: I will not be long from you.
KENT
All the power of his wits have given way to his
impatience: the gods reward your kindness!

Exit GLOUCESTER
EDGAR
Frateretto calls me; and tells me
Nero is an angler in the lake of darkness.
Pray, innocent, and beware the foul fiend.
Fool
Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a
gentleman or a yeoman?
KING LEAR
A king, a king!
Fool
No, he's a yeoman that has a gentleman to his son;
for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman
before him.
KING LEAR
To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon 'em,--
EDGAR
The foul fiend bites my back.
Fool
He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a
horse's health, a boy's love, or a whore's oath.
KING LEAR
It shall be done; I will arraign them straight.

To EDGARCome, sit thou here, most learned justicer;

To the FoolThou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes!
EDGAR
Look, where he stands and glares!
Wantest thou eyes at trial, madam?
Come o'er the bourn, Bessy, to me,--
Fool
Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
EDGAR
The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a
nightingale. Hopdance cries in Tom's belly for two
white herring. Croak not, black angel; I have no
food for thee.
KENT
How do you, sir? Stand you not so amazed:
Will you lie down and rest upon the cushions?
KING LEAR
I'll see their trial first. Bring in the evidence.

To EDGARThou robed man of justice, take thy place;

To the FoolAnd thou, his yoke-fellow of equity,
Bench by his side:

To KENTyou are o' the commission,
Sit you too.
EDGAR
Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin mouth,
Thy sheep shall take no harm.
Pur! the cat is gray.
KING LEAR
Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my
oath before this honourable assembly, she kicked the
poor king her father.
Fool
Come hither, mistress. Is your name Goneril?
KING LEAR
She cannot deny it.
Fool
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
KING LEAR
And here's another, whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her 'scape?
EDGAR
Bless thy five wits!
KENT
O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?
EDGAR
[Aside] My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting.
KING LEAR
The little dogs and all, Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me.
EDGAR
Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and
fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.
KING LEAR
Then let them anatomize Regan; see what breeds
about her heart. Is there any cause in nature that
makes these hard hearts?

To EDGARYou, sir, I entertain for one of my hundred; only I
do not like the fashion of your garments: you will
say they are Persian attire: but let them be changed.
KENT
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
KING LEAR
Make no noise, make no noise; draw the curtains:
so, so, so. We'll go to supper i' he morning. So, so, so.
Fool
And I'll go to bed at noon.

Re-enter GLOUCESTER
GLOUCESTER
Come hither, friend: where is the king my master?
KENT
Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.
GLOUCESTER
Good friend, I prithee, take him in thy arms;
I have o'erheard a plot of death upon him:
There is a litter ready; lay him in 't,
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master:
If thou shouldst dally half an hour, his life,
With thine, and all that offer to defend him,
Stand in assured loss: take up, take up;
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.
KENT
Oppressed nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses,
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.

To the FoolCome, help to bear thy master;
Thou must not stay behind.
GLOUCESTER
Come, come, away.

Exeunt all but EDGAR
EDGAR
When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
Who alone suffers suffers most i' the mind,
Leaving free things and happy shows behind:
But then the mind much sufferance doth o'er skip,
When grief hath mates, and bearing fellowship.
How light and portable my pain seems now,
When that which makes me bend makes the king bow,
He childed as I father'd! Tom, away!
Mark the high noises; and thyself bewray,
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof, repeals and reconciles thee.
What will hap more to-night, safe 'scape the king!
Lurk, lurk.

Exit

第六场 邻接城堡的农舍一室

    葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。

    葛罗斯特 这儿比露天好一些, 不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有
些什么吃的用的东西;我去去就来。

    肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。 神明报答您的好心!(葛罗
斯特下。)

    爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我, 他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你
要祷告,要留心恶魔啊。

    弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?

    李尔 是个国王,是个国王!

    弄人 不, 他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了
绅士,他就成为一个气疯了的平民。

    李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——

    爱德伽 恶魔在咬我的背。

    弄人 谁要是相信豺狼的驯良、 马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他
就是个疯子。

    李尔 一定要办她们一办, 我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问
的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两
头雌狐!

    爱德伽 瞧, 他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要
有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——

    弄人 她的小船儿漏了,

她不能让你知道

为什么她不敢见你。

    爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙, 向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子
里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

    肯特 陛下, 您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面
休息休息吗?

    李尔 我要先看她们受了审判再说。 把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这
披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向
肯特)你是陪审官,你也坐下。

    爱德伽 让我们秉公裁判。

    你睡着还是醒着,牧羊人?

你的羊儿在田里跑;

    你的小嘴唇只要吹一声,

羊儿就不伤一根毛。

    呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。

    李尔 先控诉她; 她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜
的父王。

    弄人 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?

    李尔 她不能抵赖。

    弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。

    李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。
拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的
贪官,你为什么放她逃走?

    爱德伽 天保佑你的神志吧!

    肯特 嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?

    爱德伽(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

    李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。

    爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!

    黑嘴巴,白嘴巴,

    疯狗咬人磨毒牙,

    猛犬猎犬杂种犬,

    叭儿小犬团团转,

    青屁股。卷尾毛,

    汤姆一只也不饶;

    只要我掉过脸来,

    大狗小狗逃得快。

    哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得
挤不出一滴水来啦⑾。

    李尔 叫他们剖开里根的身体来, 看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天
然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一
百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂
亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。

    肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。

    李尔 不要吵, 不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;
好,好,好。

    弄人 我一到中午可要睡觉哩。

    葛罗斯特重上。

    葛罗斯特 过来,朋友;王上呢?

    肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。

    葛罗斯特 好朋友, 请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。
马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保
障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命
以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我
设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

    肯特 受尽磨折的身心, 现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的
神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬
起你的主人来;你也不能留在这儿。

    葛罗斯特 来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)

    爱德伽 做君王的不免如此下场,

    使我忘却了自己的忧伤。

    最大的不幸是独抱牢愁,

    任何的欢娱兜不上心头;

    倘有了同病相怜的侣伴,

    天大痛苦也会解去一半。

    国王有的是不孝的逆女,

    我自己遭逢无情的严父,

    他与我两个人一般遭际!

    去吧,汤姆,忍住你的怨气,

    你现在蒙着无辜的污名,

    总有日回复你清白之身。

    不管今夜里还会发生些什么事情, 但愿王上能安然出险! 我还是躲起来吧。
(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 14楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE V. Gloucester's castle.


Enter CORNWALL and EDMUND
CORNWALL
I will have my revenge ere I depart his house.
EDMUND
How, my lord, I may be censured, that nature thus
gives way to loyalty, something fears me to think
of.
CORNWALL
I now perceive, it was not altogether your
brother's evil disposition made him seek his death;
but a provoking merit, set a-work by a reprovable
badness in himself.
EDMUND
How malicious is my fortune, that I must repent to
be just! This is the letter he spoke of, which
approves him an intelligent party to the advantages
of France: O heavens! that this treason were not,
or not I the detector!
CORNWALL
o with me to the duchess.
EDMUND
If the matter of this paper be certain, you have
mighty business in hand.
CORNWALL
True or false, it hath made thee earl of
Gloucester. Seek out where thy father is, that he
may be ready for our apprehension.
EDMUND
[Aside] If I find him comforting the king, it will
stuff his suspicion more fully.--I will persevere in
my course of loyalty, though the conflict be sore
between that and my blood.
CORNWALL
I will lay trust upon thee; and thou shalt find a
dearer father in my love.

Exeunt

第五场 葛罗斯特城堡中一室

    康华尔及爱德蒙上。

    康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。

    爱德蒙 殿下, 我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样
批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。

    康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;
多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。

    爱德蒙 我的命运多么颠倒, 虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是
他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的
行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?

    康华尔 跟我见公爵夫人去。

    爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。

    康华尔 不管它是真是假, 它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲
在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。

    爱德蒙(旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——
虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不
顾。

    康华尔 我完全信任你; 你在我的恩宠之中,  将要得到一个更慈爱的父亲。
(各下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 13楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE IV. The heath. Before a hovel.


Enter KING LEAR, KENT, and Fool
KENT
Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny of the open night's too rough
For nature to endure.

Storm still
KING LEAR
Let me alone.
KENT
Good my lord, enter here.
KING LEAR
Wilt break my heart?
KENT
I had rather break mine own. Good my lord, enter.
KING LEAR
Thou think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to the skin: so 'tis to thee;
But where the greater malady is fix'd,
The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou'ldst meet the bear i' the mouth. When the
mind's free,
The body's delicate: the tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,--
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.
KENT
Good my lord, enter here.
KING LEAR
Prithee, go in thyself: seek thine own ease:
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go in.

To the FoolIn, boy; go first. You houseless poverty,--
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep.

Fool goes inPoor naked wretches, whereso'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop'd and window'd raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta'en
Too little care of this! Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them,
And show the heavens more just.
EDGAR
[Within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!

The Fool runs out from the hovel
Fool
Come not in here, nuncle, here's a spirit
Help me, help me!
KENT
Give me thy hand. Who's there?
Fool
A spirit, a spirit: he says his name's poor Tom.
KENT
What art thou that dost grumble there i' the straw?
Come forth.

Enter EDGAR disguised as a mad man
EDGAR
Away! the foul fiend follows me!
Through the sharp hawthorn blows the cold wind.
Hum! go to thy cold bed, and warm thee.
KING LEAR
Hast thou given all to thy two daughters?
And art thou come to this?
EDGAR
Who gives any thing to poor Tom? whom the foul
fiend hath led through fire and through flame, and
through ford and whirlipool e'er bog and quagmire;
that hath laid knives under his pillow, and halters
in his pew; set ratsbane by his porridge; made film
proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over
four-inched bridges, to course his own shadow for a
traitor. Bless thy five wits! Tom's a-cold,--O, do
de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds,
star-blasting, and taking! Do poor Tom some
charity, whom the foul fiend vexes: there could I
have him now,--and there,--and there again, and there.

Storm still
KING LEAR
What, have his daughters brought him to this pass?
Couldst thou save nothing? Didst thou give them all?
Fool
Nay, he reserved a blanket, else we had been all shamed.
KING LEAR
Now, all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o'er men's faults light on thy daughters!
KENT
He hath no daughters, sir.
KING LEAR
Death, traitor! nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion, that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! 'twas this flesh begot
Those pelican daughters.
EDGAR
Pillicock sat on Pillicock-hill:
Halloo, halloo, loo, loo!
Fool
This cold night will turn us all to fools and madmen.
EDGAR
Take heed o' the foul fiend: obey thy parents;
keep thy word justly; swear not; commit not with
man's sworn spouse; set not thy sweet heart on proud
array. Tom's a-cold.
KING LEAR
What hast thou been?
EDGAR
A serving-man, proud in heart and mind; that curled
my hair; wore gloves in my cap; served the lust of
my mistress' heart, and did the act of darkness with
her; swore as many oaths as I spake words, and
broke them in the sweet face of heaven: one that
slept in the contriving of lust, and waked to do it:
wine loved I deeply, dice dearly: and in woman
out-paramoured the Turk: false of heart, light of
ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth,
wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.
Let not the creaking of shoes nor the rustling of
silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot
out of brothels, thy hand out of plackets, thy pen
from lenders' books, and defy the foul fiend.
Still through the hawthorn blows the cold wind:
Says suum, mun, ha, no, nonny.
Dolphin my boy, my boy, sessa! let him trot by.

Storm still
KING LEAR
Why, thou wert better in thy grave than to answer
with thy uncovered body this extremity of the skies.
Is man no more than this? Consider him well. Thou
owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep
no wool, the cat no perfume. Ha! here's three on
's are sophisticated! Thou art the thing itself:
unaccommodated man is no more but such a poor bare,
forked animal as thou art. Off, off, you lendings!
come unbutton here.

Tearing off his clothes
Fool
Prithee, nuncle, be contented; 'tis a naughty night
to swim in. Now a little fire in a wild field were
like an old lecher's heart; a small spark, all the
rest on's body cold. Look, here comes a walking fire.

Enter GLOUCESTER, with a torch
EDGAR
This is the foul fiend Flibbertigibbet: he begins
at curfew, and walks till the first cock; he gives
the web and the pin, squints the eye, and makes the
hare-lip; mildews the white wheat, and hurts the
poor creature of earth.
S. Withold footed thrice the old;
He met the night-mare, and her nine-fold;
Bid her alight,
And her troth plight,
And, aroint thee, witch, aroint thee!
KENT
How fares your grace?
KING LEAR
What's he?
KENT
Who's there? What is't you seek?
GLOUCESTER
What are you there? Your names?
EDGAR
Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad,
the tadpole, the wall-newt and the water; that in
the fury of his heart, when the foul fiend rages,
eats cow-dung for sallets; swallows the old rat and
the ditch-dog; drinks the green mantle of the
standing pool; who is whipped from tithing to
tithing, and stock- punished, and imprisoned; who
hath had three suits to his back, six shirts to his
body, horse to ride, and weapon to wear;
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom's food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin; peace, thou fiend!
GLOUCESTER
What, hath your grace no better company?
EDGAR
The prince of darkness is a gentleman:
Modo he's call'd, and Mahu.
GLOUCESTER
Our flesh and blood is grown so vile, my lord,
That it doth hate what gets it.
EDGAR
Poor Tom's a-cold.
GLOUCESTER
Go in with me: my duty cannot suffer
To obey in all your daughters' hard commands:
Though their injunction be to bar my doors,
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventured to come seek you out,
And bring you where both fire and food is ready.
KING LEAR
First let me talk with this philosopher.
What is the cause of thunder?
KENT
Good my lord, take his offer; go into the house.
KING LEAR
I'll talk a word with this same learned Theban.
What is your study?
EDGAR
How to prevent the fiend, and to kill vermin.
KING LEAR
Let me ask you one word in private.
KENT
Importune him once more to go, my lord;
His wits begin to unsettle.
GLOUCESTER
Canst thou blame him?

Storm stillHis daughters seek his death: ah, that good Kent!
He said it would be thus, poor banish'd man!
Thou say'st the king grows mad; I'll tell thee, friend,
I am almost mad myself: I had a son,
Now outlaw'd from my blood; he sought my life,
But lately, very late: I loved him, friend;
No father his son dearer: truth to tell thee,
The grief hath crazed my wits. What a night's this!
I do beseech your grace,--
KING LEAR
O, cry your mercy, sir.
Noble philosopher, your company.
EDGAR
Tom's a-cold.
GLOUCESTER
In, fellow, there, into the hovel: keep thee warm.
KING LEAR
Come let's in all.
KENT
This way, my lord.
KING LEAR
With him;
I will keep still with my philosopher.
KENT
Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
GLOUCESTER
Take him you on.
KENT
Sirrah, come on; go along with us.
KING LEAR
Come, good Athenian.
GLOUCESTER
No words, no words: hush.
EDGAR
Child Rowland to the dark tower came,
His word was still,--Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.

Exeunt

第四场 荒野。茅屋之前

    李尔、肯特及弄人上。

    肯特 就是这地方, 陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风
暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。)

    李尔 不要缠着我。

    肯特 陛下,进去吧。

    李尔 你要碎裂我的心吗?

    肯特 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。

    李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤, 是一件了不得的苦事;在你
看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一
头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊
迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风
雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不
就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我
要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下
来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年
老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不
要想起那些;别再提起那些话了。

    肯特 陛下,进去吧。

    李尔 请你自己进去, 找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种
的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进
去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡
一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着
这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们
的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。
安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一
些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!

    爱德伽(在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)

    弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!

    肯特 让我搀着你,谁在里边?

    弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

    肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。

    爱德伽乔装疯人上。

    爱德伽 走开! 恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的
床上暖一暖你的身体吧。

    李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?

    爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆? 恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过
水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底
下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁
上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤
姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身
上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,
又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。)

    李尔 什么! 他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你
一起都给了她们了吗?

    弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

    李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!

    肯特 陛下,他没有女儿哩。

    李尔 该死的奸贼! 他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道
被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的
身体产下那些枭獍般的女儿来?

    爱德伽“小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!

    弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

    爱德伽 当心恶魔。 孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫
有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。

    李尔 你本来是干什么的?

    爱德伽 一个心性高傲的仆人, 头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯
会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把
它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,
我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪
一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人
的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;
不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱
吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈
——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。)

    李尔 唉, 你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这
样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,
也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失
掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这
样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开
你的钮扣。(扯去衣服。)

    弄人 老伯伯, 请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小
小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷
的。瞧!一团火走来了。

    葛罗斯特持火炬上。

    爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特” 的恶魔;他在黄昏的时候出现,
一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇
上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。

    圣维都尔⑥三次经过山岗,

    遇见魇魔和她九个儿郎;

    他说妖精快下马,⑦

    发过誓儿快逃吧;

    去你的,妖精,去你的!

    肯特 陛下,您怎么啦?

    李尔 他是谁?

    肯特 那儿什么人?你找谁?

    葛罗斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字?

    爱德伽 可怜的汤姆, 他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔
在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老
鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在
牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;

    可是在这整整七年时光,

    耗子是汤姆唯一的食粮。

    留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!

    葛罗斯特 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?

    爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

    葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

    爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。

    葛罗斯特 跟我回去吧。 我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;
虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,
把您带到有火炉、有食物的地方去。

    李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?

    肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

    李尔 我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?

    爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

    李尔 让我私下里问您一句话。

    肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

    葛罗斯特 你能怪他吗? (暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良
的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉
你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;
他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的
儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛
下,求求您——

    李尔 啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。

    爱德伽 汤姆冷着呢。

    葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

    李尔 来,我们大家进去。

    肯特 陛下,这边走。

    李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。

    肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。

    葛罗斯特 您带着他来吧。

    肯特 小子,来;跟我们一块儿去。

    李尔 来,好雅典人⑧。

    葛罗斯特 嘘!不要说话,不要说话。

    爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”
我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 12楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE III. Gloucester's castle.


Enter GLOUCESTER and EDMUND
GLOUCESTER
Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural
dealing. When I desire their leave that I might
pity him, they took from me the use of mine own
house; charged me, on pain of their perpetual
displeasure, neither to speak of him, entreat for
him, nor any way sustain him.
EDMUND
Most savage and unnatural!
GLOUCESTER
Go to; say you nothing. There's a division betwixt
the dukes; and a worse matter than that: I have
received a letter this night; 'tis dangerous to be
spoken; I have locked the letter in my closet:
these injuries the king now bears will be revenged
home; there's part of a power already footed: we
must incline to the king. I will seek him, and
privily relieve him: go you and maintain talk with
the duke, that my charity be not of him perceived:
if he ask for me. I am ill, and gone to bed.
Though I die for it, as no less is threatened me,
the king my old master must be relieved. There is
some strange thing toward, Edmund; pray you, be careful.

Exit
EDMUND
This courtesy, forbid thee, shall the duke
Instantly know; and of that letter too:
This seems a fair deserving, and must draw me
That which my father loses; no less than all:
The younger rises when the old doth fall.

Exit

第三场 葛罗斯特城堡中的一室

    葛罗斯特及爱德蒙上。

    葛罗斯特 唉, 唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允
许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他
的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们
的命令,我就要永远失去他们的欢心。

    爱德蒙 太野蛮、太不近人情了!

    葛罗斯特 算了, 你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一
件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我
已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有
一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;
你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不
好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,
我不能坐视不救。 出人意料之外的事情快要发生了, 爱德蒙,你必须小心点儿。
(下。)

    爱德蒙 你违背了命令去献这种殷勤, 我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封
信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一
切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。
(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 11楼  发表于: 2013-11-22 0


SCENE II. Another part of the heath. Storm still.


Enter KING LEAR and Fool
KING LEAR
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, an germens spill at once,
That make ingrateful man!
Fool
O nuncle, court holy-water in a dry
house is better than this rain-water out o' door.
Good nuncle, in, and ask thy daughters' blessing:
here's a night pities neither wise man nor fool.
KING LEAR
Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters:
I tax not you, you elements, with unkindness;
I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription: then let fall
Your horrible pleasure: here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak, and despised old man:
But yet I call you servile ministers,
That have with two pernicious daughters join'd
Your high engender'd battles 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 'tis foul!
Fool
He that has a house to put's head in has a good
head-piece.
The cod-piece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse;
So beggars marry many.
The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
For there was never yet fair woman but she made
mouths in a glass.
KING LEAR
No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.

Enter KENT
KENT
Who's there?
Fool
Marry, here's grace and a cod-piece; that's a wise
man and a fool.
KENT
Alas, sir, are you here? things that love night
Love not such nights as these; the wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark,
And make them keep their caves: since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry
The affliction nor the fear.
KING LEAR
Let the great gods,
That keep this dreadful pother o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes,
Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand;
Thou perjured, and thou simular man of virtue
That art incestuous: caitiff, to pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practised on man's life: close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, and cry
These dreadful summoners grace. I am a man
More sinn'd against than sinning.
KENT
Alack, bare-headed!
Gracious my lord, hard by here is a hovel;
Some friendship will it lend you 'gainst the tempest:
Repose you there; while I to this hard house--
More harder than the stones whereof 'tis raised;
Which even but now, demanding after you,
Denied me to come in--return, and force
Their scanted courtesy.
KING LEAR
My wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The art of our necessities is strange,
That can make vile things precious. Come,
your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.
Fool
[Singing]
He that has and a little tiny wit--
With hey, ho, the wind and the rain,--
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.
KING LEAR
True, my good boy. Come, bring us to this hovel.

Exeunt KING LEAR and KENT
Fool
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.

Exit

第二场 荒野的另一部分

暴风雨继续未止。李尔至弄人上。

    李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,
尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的
硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的
霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘
恩负义的人类的种子遗留在世上!

    弄人 啊, 老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷
野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样
的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。

    李尔 尽管轰着吧! 尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,
都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩
子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我
站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。
可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女
儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

    弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。

    脑袋还没找到屋子,

话儿倒先有安乐窝;

    脑袋和他都生虱子,

就这么叫化娶老婆。

    有人只爱他的脚尖,

不把心儿放在心上;

    那鸡眼使他真可怜,

在床上翻身又叫嚷。

    从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。

    肯特上。

    李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。

    肯特 谁在那边?

    弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。

    肯特 唉! 陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒
的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没
有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精
神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。

    李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。 让他们现在找到他们的敌
人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你
用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀
人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕
的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。

    肯特 唉! 您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替
您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的
屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,
我还要回去,非要他们讲一点人情不可。

    李尔 我的头脑开始昏乱起来了。 来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷
吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,
微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我
心里还留着一块地方为你悲伤哩。

    弄人

    只怪自己糊涂自己蠢,

嗨呵,一阵风来一阵雨,

    背时倒运莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又风风。

    李尔 不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下。)

    弄人 今天晚上可太凉快了, 叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几
句预言吧:

    传道的嘴上一味说得好;

    酿酒的酒里掺水真不少;

    有钱的大爷教裁缝做活;

    不烧异教徒;嫖客害流火④;

    若是件件官司都问得清;

    跟班不欠钱,骑士债还清;

    世上的是非不出自嘴里;

    扒儿手看见人堆就躲避;

    放债的肯让金银露了眼;

    老鸨和婊子把教堂修建;

    到那时候,英国这个国家,

    准会乱得无法收拾一下;

    那时活着的都可以看到:

    那走路的把脚步抬得高。

    其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。(下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2013-11-21 0
Re:《李尔王》King Lear 中英对照【更至第三幕第一场】


SCENE I. A heath.


Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting
KENT
Who's there, besides foul weather?
Gentleman
One minded like the weather, most unquietly.
KENT
I know you. Where's the king?
Gentleman
Contending with the fretful element:
Bids the winds blow the earth into the sea,
Or swell the curled water 'bove the main,
That things might change or cease; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury, and make nothing of;
Strives in his little world of man to out-scorn
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted he runs,
And bids what will take all.
KENT
But who is with him?
Gentleman
None but the fool; who labours to out-jest
His heart-struck injuries.
KENT
Sir, I do know you;
And dare, upon the warrant of my note,
Commend a dear thing to you. There is division,
Although as yet the face of it be cover'd
With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall;
Who have--as who have not, that their great stars
Throned and set high?--servants, who seem no less,
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state; what hath been seen,
Either in snuffs and packings of the dukes,
Or the hard rein which both of them have borne
Against the old kind king; or something deeper,
Whereof perchance these are but furnishings;
But, true it is, from France there comes a power
Into this scatter'd kingdom; who already,
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports, and are at point
To show their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king hath cause to plain.
I am a gentleman of blood and breeding;
And, from some knowledge and assurance, offer
This office to you.
Gentleman
I will talk further with you.
KENT
No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall, open this purse, and take
What it contains. If you shall see Cordelia,--
As fear not but you shall,--show her this ring;
And she will tell you who your fellow is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.
Gentleman
Give me your hand: have you no more to say?
KENT
Few words, but, to effect, more than all yet;
That, when we have found the king,--in which your pain
That way, I'll this,--he that first lights on him
Holla the other.

Exeunt severally

第三幕

    第一场 荒野

    暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。

    肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?

    侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。

    肯特 我认识你。王上呢?

    侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争; 他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞
没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的
愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨
的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,
狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不
可知的力量。

    肯特 可是谁和他在一起?

    侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。

    肯特 我知道你是什么人, 我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。
在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发
生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却
是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善
良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传
到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘
着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜
了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人
在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,
他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,
所以把这件差使交给你。

    侍臣 我还要跟您谈谈。

    肯特 不, 不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你
可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;
只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好
可恶的暴风雨!我要找王上去。

    侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?

    肯特 还有一句话, 可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边
去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下。)


吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE IV. Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks.


Enter KING LEAR, Fool, and Gentleman
KING LEAR
'Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger.
Gentleman
As I learn'd,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.
KENT
Hail to thee, noble master!
KING LEAR
Ha!
Makest thou this shame thy pastime?
KENT
No, my lord.
Fool
Ha, ha! he wears cruel garters. Horses are tied
by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by
the loins, and men by the legs: when a man's
over-lusty at legs, then he wears wooden
nether-stocks.
KING LEAR
What's he that hath so much thy place mistook
To set thee here?
KENT
It is both he and she;
Your son and daughter.
KING LEAR
No.
KENT
Yes.
KING LEAR
No, I say.
KENT
I say, yea.
KING LEAR
No, no, they would not.
KENT
Yes, they have.
KING LEAR
By Jupiter, I swear, no.
KENT
By Juno, I swear, ay.
KING LEAR
They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
To do upon respect such violent outrage:
Resolve me, with all modest haste, which way
Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.
KENT
My lord, when at their home
I did commend your highness' letters to them,
Ere I was risen from the place that show'd
My duty kneeling, came there a reeking post,
Stew'd in his haste, half breathless, panting forth
From Goneril his mistress salutations;
Deliver'd letters, spite of intermission,
Which presently they read: on whose contents,
They summon'd up their meiny, straight took horse;
Commanded me to follow, and attend
The leisure of their answer; gave me cold looks:
And meeting here the other messenger,
Whose welcome, I perceived, had poison'd mine,--
Being the very fellow that of late
Display'd so saucily against your highness,--
Having more man than wit about me, drew:
He raised the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
Fool
Winter's not gone yet, if the wild-geese fly that way.
Fathers that wear rags
Do make their children blind;
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne'er turns the key to the poor.
But, for all this, thou shalt have as many dolours
for thy daughters as thou canst tell in a year.
KING LEAR
O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio, down, thou climbing sorrow,
Thy element's below! Where is this daughter?
KENT
With the earl, sir, here within.
KING LEAR
Follow me not;
Stay here.

Exit
Gentleman
Made you no more offence but what you speak of?
KENT
None.
How chance the king comes with so small a train?
Fool
And thou hadst been set i' the stocks for that
question, thou hadst well deserved it.
KENT
Why, fool?
Fool
We'll set thee to school to an ant, to teach thee
there's no labouring i' the winter. All that follow
their noses are led by their eyes but blind men; and
there's not a nose among twenty but can smell him
that's stinking. Let go thy hold when a great wheel
runs down a hill, lest it break thy neck with
following it: but the great one that goes up the
hill, let him draw thee after. When a wise man
gives thee better counsel, give me mine again: I
would have none but knaves follow it, since a fool gives it.
That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain,
And leave thee in the storm,
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away;
The fool no knave, perdy.
KENT
Where learned you this, fool?
Fool
Not i' the stocks, fool.

Re-enter KING LEAR with GLOUCESTER
KING LEAR
Deny to speak with me? They are sick? they are weary?
They have travell'd all the night? Mere fetches;
The images of revolt and flying off.
Fetch me a better answer.
GLOUCESTER
My dear lord,
You know the fiery quality of the duke;
How unremoveable and fix'd he is
In his own course.
KING LEAR
Vengeance! plague! death! confusion!
Fiery? what quality? Why, Gloucester, Gloucester,
I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.
GLOUCESTER
Well, my good lord, I have inform'd them so.
KING LEAR
Inform'd them! Dost thou understand me, man?
GLOUCESTER
Ay, my good lord.
KING LEAR
The king would speak with Cornwall; the dear father
Would with his daughter speak, commands her service:
Are they inform'd of this? My breath and blood!
Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that--
No, but not yet: may be he is not well:
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound; we are not ourselves
When nature, being oppress'd, commands the mind
To suffer with the body: I'll forbear;
And am fall'n out with my more headier will,
To take the indisposed and sickly fit
For the sound man. Death on my state! wherefore

Looking on KENTShould he sit here? This act persuades me
That this remotion of the duke and her
Is practise only. Give me my servant forth.
Go tell the duke and 's wife I'ld speak with them,
Now, presently: bid them come forth and hear me,
Or at their chamber-door I'll beat the drum
Till it cry sleep to death.
GLOUCESTER
I would have all well betwixt you.

Exit
KING LEAR
O me, my heart, my rising heart! but, down!
Fool
Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels
when she put 'em i' the paste alive; she knapped 'em
o' the coxcombs with a stick, and cried 'Down,
wantons, down!' 'Twas her brother that, in pure
kindness to his horse, buttered his hay.

Enter CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants
KING LEAR
Good morrow to you both.
CORNWALL
Hail to your grace!

KENT is set at liberty
REGAN
I am glad to see your highness.
KING LEAR
Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so: if thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother's tomb,
Sepulchring an adultress.

To KENTO, are you free?
Some other time for that. Beloved Regan,
Thy sister's naught: O Regan, she hath tied
Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here:

Points to his heartI can scarce speak to thee; thou'lt not believe
With how depraved a quality--O Regan!
REGAN
I pray you, sir, take patience: I have hope.
You less know how to value her desert
Than she to scant her duty.
KING LEAR
Say, how is that?
REGAN
I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation: if, sir, perchance
She have restrain'd the riots of your followers,
'Tis on such ground, and to such wholesome end,
As clears her from all blame.
KING LEAR
My curses on her!
REGAN
O, sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge
Of her confine: you should be ruled and led
By some discretion, that discerns your state
Better than you yourself. Therefore, I pray you,
That to our sister you do make return;
Say you have wrong'd her, sir.
KING LEAR
Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house:
'Dear daughter, I confess that I am old;

KneelingAge is unnecessary: on my knees I beg
That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.'
REGAN
Good sir, no more; these are unsightly tricks:
Return you to my sister.
KING LEAR
[Rising] Never, Regan:
She hath abated me of half my train;
Look'd black upon me; struck me with her tongue,
Most serpent-like, upon the very heart:
All the stored vengeances of heaven fall
On her ingrateful top! Strike her young bones,
You taking airs, with lameness!
CORNWALL
Fie, sir, fie!
KING LEAR
You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes! Infect her beauty,
You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun,
To fall and blast her pride!
REGAN
O the blest gods! so will you wish on me,
When the rash mood is on.
KING LEAR
No, Regan, thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature shall not give
Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine
Do comfort and not burn. 'Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And in conclusion to oppose the bolt
Against my coming in: thou better know'st
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude;
Thy half o' the kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.
REGAN
Good sir, to the purpose.
KING LEAR
Who put my man i' the stocks?

Tucket within
CORNWALL
What trumpet's that?
REGAN
I know't, my sister's: this approves her letter,
That she would soon be here.

Enter OSWALDIs your lady come?
KING LEAR
This is a slave, whose easy-borrow'd pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.
Out, varlet, from my sight!
CORNWALL
What means your grace?
KING LEAR
Who stock'd my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on't. Who comes here? O heavens,

Enter GONERILIf you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience, if yourselves are old,
Make it your cause; send down, and take my part!

To GONERILArt not ashamed to look upon this beard?
O Regan, wilt thou take her by the hand?
GONERIL
Why not by the hand, sir? How have I offended?
All's not offence that indiscretion finds
And dotage terms so.
KING LEAR
O sides, you are too tough;
Will you yet hold? How came my man i' the stocks?
CORNWALL
I set him there, sir: but his own disorders
Deserved much less advancement.
KING LEAR
You! did you?
REGAN
I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me:
I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.
KING LEAR
Return to her, and fifty men dismiss'd?
No, rather I abjure all roofs, and choose
To wage against the enmity o' the air;
To be a comrade with the wolf and owl,--
Necessity's sharp pinch! Return with her?
Why, the hot-blooded France, that dowerless took
Our youngest born, I could as well be brought
To knee his throne, and, squire-like; pension beg
To keep base life afoot. Return with her?
Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom.

Pointing at OSWALD
GONERIL
At your choice, sir.
KING LEAR
I prithee, daughter, do not make me mad:
I will not trouble thee, my child; farewell:
We'll no more meet, no more see one another:
But yet thou art my flesh, my blood, my daughter;
Or rather a disease that's in my flesh,
Which I must needs call mine: thou art a boil,
A plague-sore, an embossed carbuncle,
In my corrupted blood. But I'll not chide thee;
Let shame come when it will, I do not call it:
I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove:
Mend when thou canst; be better at thy leisure:
I can be patient; I can stay with Regan,
I and my hundred knights.
REGAN
Not altogether so:
I look'd not for you yet, nor am provided
For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister;
For those that mingle reason with your passion
Must be content to think you old, and so--
But she knows what she does.
KING LEAR
Is this well spoken?
REGAN
I dare avouch it, sir: what, fifty followers?
Is it not well? What should you need of more?
Yea, or so many, sith that both charge and danger
Speak 'gainst so great a number? How, in one house,
Should many people, under two commands,
Hold amity? 'Tis hard; almost impossible.
GONERIL
Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants or from mine?
REGAN
Why not, my lord? If then they chanced to slack you,
We could control them. If you will come to me,--
For now I spy a danger,--I entreat you
To bring but five and twenty: to no more
Will I give place or notice.
KING LEAR
I gave you all--
REGAN
And in good time you gave it.
KING LEAR
Made you my guardians, my depositaries;
But kept a reservation to be follow'd
With such a number. What, must I come to you
With five and twenty, Regan? said you so?
REGAN
And speak't again, my lord; no more with me.
KING LEAR
Those wicked creatures yet do look well-favour'd,
When others are more wicked: not being the worst
Stands in some rank of praise.

To GONERILI'll go with thee:
Thy fifty yet doth double five and twenty,
And thou art twice her love.
GONERIL
Hear me, my lord;
What need you five and twenty, ten, or five,
To follow in a house where twice so many
Have a command to tend you?
REGAN
What need one?
KING LEAR
O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,--
You heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here, you gods, a poor old man,
As full of grief as age; wretched in both!
If it be you that stir these daughters' hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with noble anger,
And let not women's weapons, water-drops,
Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall--I will do such things,--
What they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the earth. You think I'll weep
No, I'll not weep:
I have full cause of weeping; but this heart
Shall break into a hundred thousand flaws,
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!

Exeunt KING LEAR, GLOUCESTER, KENT, and Fool
Storm and tempest
CORNWALL
Let us withdraw; 'twill be a storm.
REGAN
This house is little: the old man and his people
Cannot be well bestow'd.
GONERIL
'Tis his own blame; hath put himself from rest,
And must needs taste his folly.
REGAN
For his particular, I'll receive him gladly,
But not one follower.
GONERIL
So am I purposed.
Where is my lord of Gloucester?
CORNWALL
Follow'd the old man forth: he is return'd.

Re-enter GLOUCESTER
GLOUCESTER
The king is in high rage.
CORNWALL
Whither is he going?
GLOUCESTER
He calls to horse; but will I know not whither.
CORNWALL
'Tis best to give him way; he leads himself.
GONERIL
My lord, entreat him by no means to stay.
GLOUCESTER
Alack, the night comes on, and the bleak winds
Do sorely ruffle; for many miles a bout
There's scarce a bush.
REGAN
O, sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors:
He is attended with a desperate train;
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.
CORNWALL
Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night:
My Regan counsels well; come out o' the storm.

Exeunt

第四场 葛罗斯特城堡前

    肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。

    李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。

    侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。

    肯特 祝福您,尊贵的主人!

    李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?

    肯特 不,陛下。

    弄人 哈哈! 他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子
上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜
子。

    李尔 谁认错了人,把你锁在这儿?

    肯特 是那一对男女——您的女婿和女儿。

    李尔 不。

    肯特 是的。

    李尔 我说不。

    肯特 我说是的。

    李尔 不,不,他们不会干这样的事。

    肯特 他们干也干了。

    李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。

    肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。

    李尔 他们不敢做这样的事; 他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作
出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,
他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。

    肯特 陛下, 我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有
立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他
的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看
见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上
马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰
见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,
都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,
就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,
应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。

    弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

老父衣百结,

儿女不相识;

老父满囊金,

儿女尽孝心。

命运如娼妓,

贫贱遭遗弃。

    虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。

    李尔 啊! 我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给
我平下去吧!我这女儿呢?

    肯特 在里边,陛下;跟伯爵在一起。

    李尔 不要跟我;在这儿等着。(下。)

    侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?

    肯特 没有。王上怎么不多带几个人来?

    弄人 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。

    肯特 为什么,傻瓜?

    弄人 你应该拜蚂蚁做老师, 让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,
除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没
有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要
抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么
让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;
一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。

    他为了自己的利益,

向你屈节卑躬,

    天色一变就要告别,

留下你在雨中。

    聪明的人全都飞散,

只剩傻瓜一个;

    傻瓜逃走变成混蛋,

那混蛋不是我。

    肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?

    弄人 不是在足枷里,傻瓜。

    李尔偕葛罗斯特重上。

    李尔 拒绝跟我说话! 他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是
些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。

    葛罗斯特 陛下, 您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改
的。

    李尔 报应哪! 疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯
特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。

    葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。

    李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗?

    葛罗斯特 是,陛下。

    李尔 国王要跟康华尔说话; 亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:
你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那
性如烈火的公爵说——不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽
了他原来健康时的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连
带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了,
对一个有病的人作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一
种举动使我相信公爵和她对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还
我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,
否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。

    葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下。)

    李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧!

    弄人 你向它吆喝吧, 老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她
拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就
像她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。

    康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

    李尔 你们两位早安!

    康华尔 祝福陛下!(众人释肯特。)

    里根 我很高兴看见陛下。

    李尔 里根, 我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不
高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向
肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,
里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不
能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步——啊,里根!

    里根 父亲, 请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解
她的苦心哩。

    李尔 啊,这是什么意思?

    里根 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道; 要是,父亲,她约束了您那
班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。

    李尔 我的咒诅降在她的头上!

    里根 啊, 父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己
更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个
不是。

    李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,
不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,
赏给我一些东西吃吧。”

    里根 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。

    李尔(起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看;
用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的
头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!

    康华尔 嘿!这是什么话!

    李尔 迅疾的闪电啊, 把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈
日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!

    里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。

    李尔 不, 里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷
酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决
不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于
把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩
的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。

    里根 父亲,不要把话说远了。

    李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。)

    康华尔 那是什么喇叭声音?

    里根 我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。

    奥斯华德上。

    里根 夫人来了吗?

    李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、 狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱
奴,不要让我看见你!

    康华尔 陛下,这是什么意思?

    李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?

    高纳里尔上。

    李尔 天啊, 要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝
顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来,
帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里
根,你愿意跟她握手吗?

    高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢! 我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏
悖的嘴里的胡言乱语,就可以成立我的罪案吗?

    李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来?

    康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。

    李尔 你!是你干的事吗?

    里根 父亲, 您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在
仍旧回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我
这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。

    李尔 回到她那儿去? 裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着
风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!
回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的热情的法兰西
国王的座前匍匐膝行,像一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回
去跟她住在一起!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华
德。)

    高纳里尔 随你的便。

    李尔 女儿,请你不要使我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;
我们从此不再相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体
上的一个恶瘤,我不能不承认你是我的;你是我的腐败的血液里的一个疖子、一个
瘀块、一个肿毒的疔疮。可是我不愿责骂你;让羞辱自己降临你的身上吧,我没有
呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉,你回
去仔细想一想,趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑
士,跟里根住在一起。

    里根 那绝对不行; 现在还轮不到我,我也没有预备好招待您的礼数。父亲,
听我姊姊的话吧;人家冷眼看着您这种愤怒的神气,他们心里都要说您因为老了,
所以——可是姊姊是知道她自己该怎样做的。

    李尔 这是你的好意的劝告吗?

    里根 是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?
再多一些有什么用处?就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起,而且
让他们成群结党,也是一件危险的事。一间屋子里养了这许多人,受着两个主人支
配,怎么不会发生争闹?简直不成话。

    高纳里尔 父亲,您为什么不让我们的仆人侍候您呢?

    里根 对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。
您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危
险;超过这个数目,我是恕不招待的。

    李尔 我把一切都给了你们——

    里根 您幸好及时给了我们。

    李尔 叫你们做我的代理人、 保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多
的侍从。什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你是不是这样说?

    里根 父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么几个人来。

    李尔 恶人的脸相虽然狰狞可怖, 要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可
亲;不是绝顶的凶恶,总还有几分可取。(向高纳里尔)我愿意跟你去;你的五十
个人还比她的二十五个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。

    高纳里尔 父亲, 我们家里难道没有两倍这么多的仆人可以侍候您?依我说,
不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。

    里根 依我看来,一个也不需要。

    李尔 啊! 不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身
外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么
分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,
那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,
那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头
子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们
的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的
怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的
妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知
道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理
由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!
(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)

    康华尔 我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)

    里根 这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。

    高纳里尔 是他自己不好, 放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己
的蠢。

    里根 单是他一个人, 我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一
个也不能容纳。

    高纳里尔 我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?

    康华尔 跟老头子出去了。他回来了。

    葛罗斯特重上。

    葛罗斯特 王上正在盛怒之中。

    康华尔 他要到哪儿去?

    葛罗斯特 他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。

    康华尔 还是不要管他,随他自己的意思吧。

    高纳里尔 伯爵,您千万不要留他。

    葛罗斯特 唉! 天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直
连一株小小的树木都没有。

    里根 啊! 伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。
关上您的门;他有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也
不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。

    康华尔 关上您的门, 伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。
暴风雨来了,我们进去吧。(同下。)

吾。茗止°

ZxID:13451103


等级: 热心会员
好运连连
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2013-11-21 0


SCENE III. A wood.


Enter EDGAR
EDGAR
I heard myself proclaim'd;
And by the happy hollow of a tree
Escaped the hunt. No port is free; no place,
That guard, and most unusual vigilance,
Does not attend my taking. Whiles I may 'scape,
I will preserve myself: and am bethought
To take the basest and most poorest shape
That ever penury, in contempt of man,
Brought near to beast: my face I'll grime with filth;
Blanket my loins: elf all my hair in knots;
And with presented nakedness out-face
The winds and persecutions of the sky.
The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,
Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms,
Poor pelting villages, sheep-cotes, and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity. Poor Turlygod! poor Tom!
That's something yet: Edgar I nothing am.

Exit

第三场 荒野的一部

    爱德伽上。

    爱德伽 听说他们已经发出告示捉我; 幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给
他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉
住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱
穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布
裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方
本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺
在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚
和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。
我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆!
倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)

发帖 回复