哈姆雷特—王子复仇记    Hamlet   (中英文对照)_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5936 回复:20

[Novel] 哈姆雷特—王子复仇记    Hamlet   (中英文对照)

刷新数据 楼层直达
沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 20楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Two
Another room in the castle.

[Enter HAMLET]
HAMLET
Safely stowed.
ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
[Within]Hamlet!Lord Hamlet!
HAMLET
What noise?who calls on Hamlet?
O,here they come.
[Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]
ROSENCRANTZ
What have you done,my lord,with the dead body?
HAMLET
Compounded it with dust,whereto>tis kin.
ROSENCRANTZ
Tell us where>tis,that we may take it thence
And bear it to the chapel.
HAMLET
Do not believe it.
ROSENCRANTZ
Believe what?
HAMLET
That I can keep your counseland not mine own.
Besides,to be demanded of a sponge!what
replicationshould be made by the son of a king?
ROSENCRANTZ
Take you me for a sponge,my lord?
HAMLET
Ay,sir,that soaksup the king's countenance,his
rewards,his authorities.But such officers do the
king best service in the end:he keeps them,like
an ape,in the corner of his jaw;first mouthed,to
be last swallowed:when he needs what you have
gleaned,it is but squeezingyou,and,sponge,you
shall be dry again.
ROSENCRANTZ
I understand you not,my lord.
HAMLET
I am glad of it:a knavishspeech sleeps in afoolish ear.
ROSENCRANTZ
My lord,you must tell us where the body is,and go
with us to the king.
HAMLET
The body is with the king,bit the king is not with
the body.The king is a thing——
GUILDENSTERN
A thing,my lord!
HAMLET
Of nothing:bring me to him.Hide fox,and all after.


第二场 城堡中另一室


哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么?
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗?殿下?
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——。
吉尔登斯吞 一件东西,殿下!
哈姆莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 21楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Two
Another room in the castle.

[Enter HAMLET]
HAMLET
Safely stowed.
ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
[Within]Hamlet!Lord Hamlet!
HAMLET
What noise?who calls on Hamlet?
O,here they come.
[Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]
ROSENCRANTZ
What have you done,my lord,with the dead body?
HAMLET
Compounded it with dust,whereto>tis kin.
ROSENCRANTZ
Tell us where>tis,that we may take it thence
And bear it to the chapel.
HAMLET
Do not believe it.
ROSENCRANTZ
Believe what?
HAMLET
That I can keep your counseland not mine own.
Besides,to be demanded of a sponge!what
replicationshould be made by the son of a king?
ROSENCRANTZ
Take you me for a sponge,my lord?
HAMLET
Ay,sir,that soaksup the king's countenance,his
rewards,his authorities.But such officers do the
king best service in the end:he keeps them,like
an ape,in the corner of his jaw;first mouthed,to
be last swallowed:when he needs what you have
gleaned,it is but squeezingyou,and,sponge,you
shall be dry again.
ROSENCRANTZ
I understand you not,my lord.
HAMLET
I am glad of it:a knavishspeech sleeps in afoolish ear.
ROSENCRANTZ
My lord,you must tell us where the body is,and go
with us to the king.
HAMLET
The body is with the king,bit the king is not with
the body.The king is a thing——
GUILDENSTERN
A thing,my lord!
HAMLET
Of nothing:bring me to him.Hide fox,and all after.


第二场 城堡中另一室


哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么?
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗?殿下?
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——。
吉尔登斯吞 一件东西,殿下!
哈姆莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 22楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Three
Another room in the castle.

[Enter KING CLAUDIUS,attended]
KING CLAUDIUS
I have sent to seek him,and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him:
He's loved of the distractedmultitude,
Who like not in their judgment,but their eyes;
And where tis so,the offender'sscourgeis weigh'd,
But never the offence.To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem
Deliberatepause:diseases desperate grown
By desperate appliance are relieved,
Or not at all.
[Enter ROSENCRANTZ]
How now!what hath befall>n?
ROSENCRANTZ
Where the dead body is bestow'd,my lord,We cannot get from him.
KING CLAUDIUS
But where is he?
ROSENCRANTZ
Without,my lord;guarded,to know your pleasure.
KING CLAUDIUS
Bring him before us.
ROSENCRANTZ
Ho,Guildenstern!bring in my lord.
[Enter HAMLET and GUILDENSTERN]
KING CLAUDIUS
Now,Hamlet,where's Polonius?
HAMLET
At supper.
KING CLAUDIUS
At supper!where?
HAMLET
Not where he eats,but where he is eaten:a certain
convocationof politicwormsare e>enat him.Your worm
is your only emperor for diet:we fatall
creatures else to fat us,and we fat ourselves for
maggots:your fat king and your leanbeggar is but
variable service,two dishes,but to one table:
that's the end.
KING CLAUDIUS
Alas,alas!
HAMLET
A man may fishwith the worm that hath eat of a
king,and cat of the fish that hath fed of that worm.
KING CLAUDIUS
What dostyou mean by this?
HAMLET
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the gutsof a beggar.
KING CLAUDIUS
Where is Polonius?
HAMLET
In heaven;send hitherto see:if your messenger
find him not there,seek him i>the other place
yourself.But indeed,if you find him not within
this month,you shall nosehim as you go up thestairsinto the lobby.
KING CLAUDIUS
Go seek him there.
[To some Attendants]
HAMLET
He will stay till yecome.
[Exeunt Attendants]
KING CLAUDIUS
Hamlet,this deed,for thineespecial safety,——
Which we do tender,as we dearly grieve
For that which thou hast done,——must send thee hence
With fieryquickness:therefore prepare thyself;
The barkis ready,and the wind at help,
The associatestend,and every thing is bent
For England.
HAMLET
For England!
KING CLAUDIUS
Ay,Hamlet
HAMLET
Good.
KING CLAUDIUS
So is it,if thou knew'stour purposes.
HAMLET
I see a cherubthat sees them.But,come;for
England!Farewell,dear mother.
KING CLAUDIUS
Thy loving father,Hamlet.
HAMLET
My mother:father and mother is man and wife;man
and wife is one flesh;and so,my mother.Come,for
England!
[Exit]
KING CLAUDIUS
Follow him at foot;tempt him with speed aboard;
Delay it not;I>ll have him hence to-night:
Away!for every thing is seal'dand done
That else leanson the affair:pray you,make haste.
[Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]
And,England,if my love thou hold'st at aught——
As my great pewer thereofmay give thee sense,
Since ye thy cicatricelooks rawand red
After the Danish sword,and thy free awe
Pays homageto us——thou maystnot coldly set
Our sovereignprocess;which importsat full,
By letters congruingto that effect,
The present death of Hamlet.Do it,England;
For like the hecticin my blood he rages,
And thou must cure me:till I know>tis done,
Howe>ermy haps,my joys were ne>erbegun.


第三场 城堡中另一室


国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊!事情怎样啦?
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。国王 可是他呢?
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了!在什么地方?
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的莱;不过是这么一回事。
国王 唉!唉!
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思?
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢?
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。(侍从等下。)
国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去!
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下。)
国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。去!和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。请你们赶快一点(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 23楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Three
Another room in the castle.

[Enter KING CLAUDIUS,attended]
KING CLAUDIUS
I have sent to seek him,and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him:
He's loved of the distractedmultitude,
Who like not in their judgment,but their eyes;
And where tis so,the offender'sscourgeis weigh'd,
But never the offence.To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem
Deliberatepause:diseases desperate grown
By desperate appliance are relieved,
Or not at all.
[Enter ROSENCRANTZ]
How now!what hath befall>n?
ROSENCRANTZ
Where the dead body is bestow'd,my lord,We cannot get from him.
KING CLAUDIUS
But where is he?
ROSENCRANTZ
Without,my lord;guarded,to know your pleasure.
KING CLAUDIUS
Bring him before us.
ROSENCRANTZ
Ho,Guildenstern!bring in my lord.
[Enter HAMLET and GUILDENSTERN]
KING CLAUDIUS
Now,Hamlet,where's Polonius?
HAMLET
At supper.
KING CLAUDIUS
At supper!where?
HAMLET
Not where he eats,but where he is eaten:a certain
convocationof politicwormsare e>enat him.Your worm
is your only emperor for diet:we fatall
creatures else to fat us,and we fat ourselves for
maggots:your fat king and your leanbeggar is but
variable service,two dishes,but to one table:
that's the end.
KING CLAUDIUS
Alas,alas!
HAMLET
A man may fishwith the worm that hath eat of a
king,and cat of the fish that hath fed of that worm.
KING CLAUDIUS
What dostyou mean by this?
HAMLET
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the gutsof a beggar.
KING CLAUDIUS
Where is Polonius?
HAMLET
In heaven;send hitherto see:if your messenger
find him not there,seek him i>the other place
yourself.But indeed,if you find him not within
this month,you shall nosehim as you go up thestairsinto the lobby.
KING CLAUDIUS
Go seek him there.
[To some Attendants]
HAMLET
He will stay till yecome.
[Exeunt Attendants]
KING CLAUDIUS
Hamlet,this deed,for thineespecial safety,——
Which we do tender,as we dearly grieve
For that which thou hast done,——must send thee hence
With fieryquickness:therefore prepare thyself;
The barkis ready,and the wind at help,
The associatestend,and every thing is bent
For England.
HAMLET
For England!
KING CLAUDIUS
Ay,Hamlet
HAMLET
Good.
KING CLAUDIUS
So is it,if thou knew'stour purposes.
HAMLET
I see a cherubthat sees them.But,come;for
England!Farewell,dear mother.
KING CLAUDIUS
Thy loving father,Hamlet.
HAMLET
My mother:father and mother is man and wife;man
and wife is one flesh;and so,my mother.Come,for
England!
[Exit]
KING CLAUDIUS
Follow him at foot;tempt him with speed aboard;
Delay it not;I>ll have him hence to-night:
Away!for every thing is seal'dand done
That else leanson the affair:pray you,make haste.
[Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN]
And,England,if my love thou hold'st at aught——
As my great pewer thereofmay give thee sense,
Since ye thy cicatricelooks rawand red
After the Danish sword,and thy free awe
Pays homageto us——thou maystnot coldly set
Our sovereignprocess;which importsat full,
By letters congruingto that effect,
The present death of Hamlet.Do it,England;
For like the hecticin my blood he rages,
And thou must cure me:till I know>tis done,
Howe>ermy haps,my joys were ne>erbegun.


第三场 城堡中另一室


国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊!事情怎样啦?
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。国王 可是他呢?
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了!在什么地方?
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的莱;不过是这么一回事。
国王 唉!唉!
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思?
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢?
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。(侍从等下。)
国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去!
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下。)
国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。去!和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。请你们赶快一点(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 24楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Four
A plainin Denmark.

[Enter FORTINBRAS,a Captain,and Soldiers,marching]
PRINCE FORTINBRAS
Go,captain,from me greet the Danish king;
Tell him that,by his licence,Fortinbras
Cravesthe conveyanceof a promised march
Over his kingdom.You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye;
And let him know so.
Captain
I will do>t,my lord.
PRINCE FORTINBRAS
Go softly on.
[Exeunt FORTINBRAS and Soldiers]
[Enter HAMLET,ROSENCRANTZ,GUILDENSTERN,andothers]
HAMLET
Good sir,whose powers these?
Captain
They are of Norway,sir.
HAMLET
How purposed,sir,I pray you?
Captain
Against some part of Poland.
HAMLET
Who commands them,sir?
Captain
The nephews to old Norway,Fortinbras.
HAMLET
Goes it against the mainof Poland,sir,Or for some frontier?
Captain
Truly to speak,and with no addition,
We go to gain a little patchof ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducade,five,I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A rankerrate,should it be sold in fee.
HAMLET
Why,then the Polacknever will defend it.
Captain
Yes,it is already garrison'd.
HAMLET
Two thousand soulsand twenty thousand ducats
Will not debatethe question of this straw:
This is the imposthumeof much wealth and peace,
That inward breaks,and shows no cause without
Why the man dies.I humblythank you,sir.
Captain
God be wi>you,sir.
[Exit]
ROSENCRANTZ
Wiltplease you go,my lord?
HAMLET
I>ll be with you straight go a little before.
[Exeunt all except HAMLET]
How all occasionsdo inform against me,
And spurmy dull revenge!What is a man,
If his chief goodand marketof his time
Be but to sleep and feed?a beast,no more.
Sure,hethat made us with such large discourse,
Looking before and after,gave us not
That capability and god-like reason
To fustin us unused.Now,whether it be
Bestialoblivion,or some cravenscruple
Of thinking too preciselyon the event,
A thought which,quarter'd,hath but one part wisdom
And ever three parts coward,I do not know
Why yet I live to say>This thing's to do;>
SithI have cause and will and strength and means
To do>t.Examples grossas earth exhortme:
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicateand tender prince,
Whose spirit with divineambition puff'd
Makes mouthsat the invisible event,
Exposing what is mortaland unsure
To all that fortune,death and danger dare,
Even for an egg-shell.Rightly to be great
Is not to stirwithout great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake.How stand I then,
That have a father kill'd,a mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep?while,to my shame,I see
The imminentdeath of twenty thousand men,
That,for a fantasyand trick of fame,
Go to their graves like beds,fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enoughand continent
To hide the slain?O,from this time forth,
My thoughts be bloody,or be nothing worth!


第四场 丹麦原野


福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路,你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将?
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆。争执也不会解决。这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致的死的原因来。谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。(下。)
罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一点。(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要做。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 25楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Four
A plainin Denmark.

[Enter FORTINBRAS,a Captain,and Soldiers,marching]
PRINCE FORTINBRAS
Go,captain,from me greet the Danish king;
Tell him that,by his licence,Fortinbras
Cravesthe conveyanceof a promised march
Over his kingdom.You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye;
And let him know so.
Captain
I will do>t,my lord.
PRINCE FORTINBRAS
Go softly on.
[Exeunt FORTINBRAS and Soldiers]
[Enter HAMLET,ROSENCRANTZ,GUILDENSTERN,andothers]
HAMLET
Good sir,whose powers these?
Captain
They are of Norway,sir.
HAMLET
How purposed,sir,I pray you?
Captain
Against some part of Poland.
HAMLET
Who commands them,sir?
Captain
The nephews to old Norway,Fortinbras.
HAMLET
Goes it against the mainof Poland,sir,Or for some frontier?
Captain
Truly to speak,and with no addition,
We go to gain a little patchof ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducade,five,I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A rankerrate,should it be sold in fee.
HAMLET
Why,then the Polacknever will defend it.
Captain
Yes,it is already garrison'd.
HAMLET
Two thousand soulsand twenty thousand ducats
Will not debatethe question of this straw:
This is the imposthumeof much wealth and peace,
That inward breaks,and shows no cause without
Why the man dies.I humblythank you,sir.
Captain
God be wi>you,sir.
[Exit]
ROSENCRANTZ
Wiltplease you go,my lord?
HAMLET
I>ll be with you straight go a little before.
[Exeunt all except HAMLET]
How all occasionsdo inform against me,
And spurmy dull revenge!What is a man,
If his chief goodand marketof his time
Be but to sleep and feed?a beast,no more.
Sure,hethat made us with such large discourse,
Looking before and after,gave us not
That capability and god-like reason
To fustin us unused.Now,whether it be
Bestialoblivion,or some cravenscruple
Of thinking too preciselyon the event,
A thought which,quarter'd,hath but one part wisdom
And ever three parts coward,I do not know
Why yet I live to say>This thing's to do;>
SithI have cause and will and strength and means
To do>t.Examples grossas earth exhortme:
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicateand tender prince,
Whose spirit with divineambition puff'd
Makes mouthsat the invisible event,
Exposing what is mortaland unsure
To all that fortune,death and danger dare,
Even for an egg-shell.Rightly to be great
Is not to stirwithout great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake.How stand I then,
That have a father kill'd,a mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep?while,to my shame,I see
The imminentdeath of twenty thousand men,
That,for a fantasyand trick of fame,
Go to their graves like beds,fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enoughand continent
To hide the slain?O,from this time forth,
My thoughts be bloody,or be nothing worth!


第四场 丹麦原野


福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路,你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将?
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆。争执也不会解决。这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致的死的原因来。谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。(下。)
罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一点。(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要做。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 26楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Five
Elsinore.A room in the castle.

[Enter QUEEN GERTRUDE,HORATIO,and a Gentleman]
QUEEN GERTRUDE
I will not speak with her.
Gentleman
She is importunate,indeed distract:
Her mood will needs be pitied.QUEEN GERTRUDE
What would she have?
Gentleman
She speaks much of her father;says she hears
There's tricks i>the world;and hems,and beats her heart;
Spurnsenviouslyat straws;speaks things in doubt,
That carry but half sense:her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move
The hearers to collection;they aim at it,
And botchthe words up fit to their own thoughts;
Which,as her winks,and nods,and gestures
yield them,
Indeed would make one think there might be thought,
Though nothing sure,yet much unhappily.
HORATIO
>Twere good she were spoken with;for she may strew
Dangerous conjecturesin ill-breeding minds.
QUEEN GERTRUDE
Let her come in.
[Exit HORATIO]
To my sick soul,as sin's true nature is,
Each toyseems prologueto some great amiss:
So full of artlessjealousyis guilt,
It spillsitself in fearing to be spilt.
[Re-enter HORATIO,with OPHELIA]
OPHELIA
Where is the beauteousmajesty of Denmark?
QUEEN GERTRUDE
How now,Ophelia!
OPHELIA
[Sings]
How should I your true love know
From another one?
By his cocklehat and staff,
And his sandalshoon.
QUEEN GERTRUDE
Alas,sweet lady,what importsthis song?
OPHELIA
Say you?nay,pray you,mark.
[Sings]
He is dead and gone,lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,At his heels a stone.
QUEEN GERTRUDE
Nay,but,Ophelia,——
OPHELIA
Pray you,mark.
[Sings]
White his shroudas the mountain snow,——
[Enter KING CLAUDIUS]
QUEEN GERTRUDE
Alas,look here,my lord.
OPHELIA
[Sings]
Lardedwith sweet flowers
Which beweptto the grave did go
With true-love showers.
KING CLAUDIUS
How do you,pretty lady?
OPHELIA
Well,God>ild you!They say the owlwas a baker's
daughter.Lord,we know what we are,but know not
what we may be.God be at your table!
KING CLAUDIUS
Conceitupon her father.
OPHELIA
Pray you,let's have no words of this;but when they
ask you what it means,say you this:
[Sings]
To-morrow is Saint Valentine's dya,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose,and donn'dhis clothes,
And dupp'dthe chamber-door;
Let in the maid,that out a maid
Never departed more.
KING CLAUDIUS
Pretty Ophelia!
OPHELIA
Indeed,la,without an oath,I>ll make an end on>t:
[Sings]
By Gisand by Saint Charity,
Alack,and fie for shame!
Young men will do>t,if they come to>t;
By cock,they are to blame.
Quoth she,before you tumbled me,You promised me to wed.
So would I ha'done,by yondersun,
An thou hadst not come to my bed.
KING CLAUDIUS
How long hath she been thus?
OPHELIA
I hope all will be well.We must be patient:but I
cannot choose but weep,to think they should lay him
i>the cold ground.My brother shall know of it:
and so I thank you for your good counsel.Come,my
coach!Good night,ladies;good night,sweet ladles;
good night,good night.
[Exit]
KING CLAUDIUS
Follow her close;give her good watch,
I pray you.
[Exit HORATIO]
O,this is the poison of deep grief;it springs
All from her father's death.O Gertrude,Gertrude,
When sorrows come,they come not single spies
But in battalions.First,her father slain:
Next,your son gone;and he most violent author
Of his own just remove:the people muddied,
Thick and unwholesomein their thoughts and whispers,
For good Polonius'death;and we have done but greenly,
In hugger-muggerto interhim:poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the whichwe are pictures,or mere beasts:
Last,and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder,keeps himself in clouds,
And wants not buzzersto infect his ear
With pestilentspeeches of his father's death;
Whereinnecessity,of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear.O my dear Gertrude,this,
Like to a murdering-piece,in many places
Gives me superfluousdeath.
[A noise within]
QUEEN GERTRUDE
Alack,what noise is this?
qKING CLAUDIUS
Where are my Switzers?Let them guard the door.
[Enter another Gentleman]
What is the matter?
Gentleman
Save yourself,my lord:
The ocean,overpeeringof his list,
Eats not the flatswith more impetuoushaste
Than young Laertes,in a riotoushead,
O>erbearsyour officers.The rabblecall him lord;
And,as the world were now but to begin,
Antiquityforgot,custom not known,
The ratifiersand propsof every word,
They cry>Choose we:Laertes shall be king:>
Caps,hands,and tongues,applaudit to the clouds:
>Laertes shall be king,Laertes king!>
QUEEN GERTRUDE
How cheerfully on the false trailthey cry!
O,this is counter,you false Danish dogs!
KING CLAUDIUS
The doors are broke.
Noise within
[Enter LAERTES,armed;Danes following]
LAERTES
Where is this king?Sirs,stand you all without.
Danes
No,let's come in.
LAERTES
I pray you,give me leave.
Danes
We will,we will.
They retire withoutthe door
LAERTES
I thank you:keep the door.O thou vileking,
Give me my father!
QUEEN GERTRUDE
Calmly,good Laertes.
LAERTES
That drop of blood that's calm proclaims me bastard,
Cries cuckoldto my father,brandsthe harlot
Even here,between the chasteunsmirchedbrow
Of my true mother.
KING CLAUDIUS
What is the cause,Laertes,
That thy rebellionlooks so giant-like?
Let him go,Gertrude;do not fear our person:
There's such divinitydoth hedgea king,
That treasoncan but peepto what it would,
Acts little of his will.Tell me,Laertes,
Why thou artthus incensed.Let him go,Gertrude.
Speak,man.
LAERTES
Where is my father?
KING CLAUDIUS
Dead.
QUEEN GERTRUDE
But not by him.
KING CLAUDIUS
Let him demand his fill.
LAERTES
How camehe dead?I>ll not be juggledwith:
To hell,allegiance!vows,to the blackest devil!
Conscienceand grace,to the profoundest pit!
I dare damnation.To this point I stand,
That both the worlds I give to negligence,
Let come what comes;only I>ll be revenged
Most thoroughly for my father.
KING CLAUDIUS
Who shall stayyou?
LAERTES
My will,not all the world:
And for my means,I>ll husband them so well,
They shall go far with little.
KING CLAUDIUS
Good Laertes,
If you desire to know the certainty
Of your dear father's death,is>t writin your revenge,
That,swoopstake,you will draw both friend and foe,
Winner and loser?
LAERTES
None but his enemies.
KING CLAUDIUS
Will you know them then?
LAERTES
To his good friends thus wide I>ll opemy arms;
And like the kind life-renderingpelican,
Repastthem with my blood.
KING CLAUDIUS
Why,now you speak
Like a good child and a true gentleman.
That I am guiltless of your father's death,
And am most sensible in grief for it,
It shall as level to your judgment pierce
As day does to your eye.
Danes
[Within]Let her come in.
LAERTES
How now!what noise is that?
[Re-enter OPHELIA]
O heat,dry up my brains!tears seven times salt,
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven,thy madness shall be paid by weight,
Till our scale turn the beam.O rose of May!
Dear maid,kind sister,sweet Ophelia!
O heavens!is>t possible,a young maid's wits
Should be as moral as an old man's life?
Nature is fine in love,and where>tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.
OPHELIA
[Sings]
They borehim barefacedon the bier;
Hey non nonny,nonny,hey nonny,
And in his grave rain'd many a tear:——
Fare you well,my dove!
LAERTES
Hadstthouthywits,and didstpersuade revenge,
It could not move thus.
OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O,how the wheelbecomes it!It is the false
steward,that stole his master's daughter.
LAERTES
This nothing's more than matter.
OPHELIA
There's rosemary,that's for remembrance;pray,
love,remember:and there is pansies.that's for thoughts.
LAERTES
A document in madness,thoughts and remembrance fitted.
OPHELIA
There's fennelfor you,and columbines:there's rue
for you;and here's some for me:we may call it
herb-graceo'sundays:O you must wear your rue with
a difference.There's a daisy:I would give you
some violets,but they witheredall when my father
died:they say he made a good end,—
[Sings]
For bonnysweet Robin is all my joy.
LAERTES
Thought and affliction,passion,hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
OPHELIA
[Sings]
And will he not come again?
And will he not come again?
No,no,he is dead:
Go to thy death-bed:
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxenwas his poll:He is gone,he is gone,
And we cast away moan:
God ha>mercy on his soul!
And of all Christian souls,I pray God.God be wi>ye.
[Exit]
LAERTES
Do you see this,O God?
KING CLAUDIUS
Laertes,I must communewith your grief,
Or you denyme right.Go but apart,
Make choice of whom your wisest friends you will.
And they shall hear and judge >twixtyou and me:
If by direct or by collateralhand
They find us touch'd,we will our kingdom give,
Our crown,our life,and all that we can ours,
To you in satisfaction;but if not,
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labour with your soul
To give it duecontent.
LAERTES
Let this be so;
His means of death,his obscurefuneral——
No trophy,sword,nor hatchmento>erhis bones,
No noble ritenor formal ostentation——
Cry to be heard,as>twere from heaven to earth,
That I must call>t in question.
KING CLAUDIUS
So you shall;
And where the offenceis let the great axefall.
I pray you,go with me.


第五场 艾尔西诺。城堡中一室


王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么?
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思,她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。(侍臣下。)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后 啊,奥菲利娅!
奥菲利娅(唱)
张三李四满街走,
谁是你情郎?
毡帽在头杖在手,
草鞋穿一双。
王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
脚下石生苔。
嗬呵!
王后 嗳,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅 请您听好了。(唱)
殓衾遮体白如雪——
国王上。
王后 唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅
鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘?
奥菲利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是,谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
情人佳节就在明天,
我要一早起身,
梳洗齐整到你窗前,
来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,
他开开了房门;
她进去时是个女郎,
出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅!
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
凭着神圣慈悲名字,
这种事太丢脸!
少年男子不知羞耻,
一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,
然后再同枕席。
——本来确是想这样做,
无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了?
奥菲利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下。)
国王 紧紧跟着她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,乔特鲁德,乔特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。啊,我的亲爱的乔特鲁德!这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。(内喧呼声。)
王后 嗳哟!这是什么声音?
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门,什么事?
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!(内喧呼声。)
国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
众人 好,好。(众人退立门外。)
雷欧提斯 谢谢你们;把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!
王后 安静一点,好雷欧提斯。
雷欧提斯 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个忘八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。
国王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,乔特鲁德;不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,作不出什么事情来。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,乔特鲁德。——你说吧。
雷欧提斯 我的父亲呢?
国王 死了。
王后 但是并不是他杀死的。
国王 尽他问下去。
雷欧提斯 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。
国王 有谁阻止你呢?
雷欧提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至于我的力量,我一定要使用得当,叫它事半功倍。
国王 好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你复仇的方式是把朋友和敌人都当作对象,把赢钱的和输钱的赌注都一扫而光吗?
雷欧提斯 冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。
国王 那么你要知道谁是他的敌人吗?
雷欧提斯 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身的鹈鹕一样,把我的血供他们畅饮。
国王 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有分,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。
众人(在内)放她进去!
雷欧提斯 怎么!那是什么声音?
奥菲利娅重上。
雷欧提斯 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。
奥菲利娅(唱)
他们把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他坟上泪如雨下;——
再会,我的鸽子!
雷欧提斯 要是你没有发疯而激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。
奥菲利娅 你应该唱:“当啊当,还叫他啊当啊。”哦,这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。
雷欧提斯 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。
奥菲利娅 这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。
雷欧提斯 这疯话很有道理,思想和记忆都提得很合适。
奥菲利娅 这是给您的茴香和漏斗花;这是给您的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致一点。这儿是一枝雏菊;我想要给您几朵紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得很好——(唱)
可爱的罗宾是我的宝贝。
雷欧提斯 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。
奥菲利娅(唱)
他会不会再回来?
他会不会再回来?
不,不,他死了;
你的命难保,
他再也不会回来。
他的胡须像白银,
满头黄发乱纷纷。
人死不能活,
且把悲声歇;
上帝饶赦他灵魂!
求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下。)
雷欧提斯 上帝啊,你看见这种惨事吗?
国王 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:要是他们评断的结果,认为我是主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。
雷欧提斯 就这样吧;他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾替他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发了愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。
国王 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧铖加在他的头上吧。请你跟我来。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 27楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Five
Elsinore.A room in the castle.

[Enter QUEEN GERTRUDE,HORATIO,and a Gentleman]
QUEEN GERTRUDE
I will not speak with her.
Gentleman
She is importunate,indeed distract:
Her mood will needs be pitied.QUEEN GERTRUDE
What would she have?
Gentleman
She speaks much of her father;says she hears
There's tricks i>the world;and hems,and beats her heart;
Spurnsenviouslyat straws;speaks things in doubt,
That carry but half sense:her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move
The hearers to collection;they aim at it,
And botchthe words up fit to their own thoughts;
Which,as her winks,and nods,and gestures
yield them,
Indeed would make one think there might be thought,
Though nothing sure,yet much unhappily.
HORATIO
>Twere good she were spoken with;for she may strew
Dangerous conjecturesin ill-breeding minds.
QUEEN GERTRUDE
Let her come in.
[Exit HORATIO]
To my sick soul,as sin's true nature is,
Each toyseems prologueto some great amiss:
So full of artlessjealousyis guilt,
It spillsitself in fearing to be spilt.
[Re-enter HORATIO,with OPHELIA]
OPHELIA
Where is the beauteousmajesty of Denmark?
QUEEN GERTRUDE
How now,Ophelia!
OPHELIA
[Sings]
How should I your true love know
From another one?
By his cocklehat and staff,
And his sandalshoon.
QUEEN GERTRUDE
Alas,sweet lady,what importsthis song?
OPHELIA
Say you?nay,pray you,mark.
[Sings]
He is dead and gone,lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,At his heels a stone.
QUEEN GERTRUDE
Nay,but,Ophelia,——
OPHELIA
Pray you,mark.
[Sings]
White his shroudas the mountain snow,——
[Enter KING CLAUDIUS]
QUEEN GERTRUDE
Alas,look here,my lord.
OPHELIA
[Sings]
Lardedwith sweet flowers
Which beweptto the grave did go
With true-love showers.
KING CLAUDIUS
How do you,pretty lady?
OPHELIA
Well,God>ild you!They say the owlwas a baker's
daughter.Lord,we know what we are,but know not
what we may be.God be at your table!
KING CLAUDIUS
Conceitupon her father.
OPHELIA
Pray you,let's have no words of this;but when they
ask you what it means,say you this:
[Sings]
To-morrow is Saint Valentine's dya,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose,and donn'dhis clothes,
And dupp'dthe chamber-door;
Let in the maid,that out a maid
Never departed more.
KING CLAUDIUS
Pretty Ophelia!
OPHELIA
Indeed,la,without an oath,I>ll make an end on>t:
[Sings]
By Gisand by Saint Charity,
Alack,and fie for shame!
Young men will do>t,if they come to>t;
By cock,they are to blame.
Quoth she,before you tumbled me,You promised me to wed.
So would I ha'done,by yondersun,
An thou hadst not come to my bed.
KING CLAUDIUS
How long hath she been thus?
OPHELIA
I hope all will be well.We must be patient:but I
cannot choose but weep,to think they should lay him
i>the cold ground.My brother shall know of it:
and so I thank you for your good counsel.Come,my
coach!Good night,ladies;good night,sweet ladles;
good night,good night.
[Exit]
KING CLAUDIUS
Follow her close;give her good watch,
I pray you.
[Exit HORATIO]
O,this is the poison of deep grief;it springs
All from her father's death.O Gertrude,Gertrude,
When sorrows come,they come not single spies
But in battalions.First,her father slain:
Next,your son gone;and he most violent author
Of his own just remove:the people muddied,
Thick and unwholesomein their thoughts and whispers,
For good Polonius'death;and we have done but greenly,
In hugger-muggerto interhim:poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the whichwe are pictures,or mere beasts:
Last,and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder,keeps himself in clouds,
And wants not buzzersto infect his ear
With pestilentspeeches of his father's death;
Whereinnecessity,of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear.O my dear Gertrude,this,
Like to a murdering-piece,in many places
Gives me superfluousdeath.
[A noise within]
QUEEN GERTRUDE
Alack,what noise is this?
qKING CLAUDIUS
Where are my Switzers?Let them guard the door.
[Enter another Gentleman]
What is the matter?
Gentleman
Save yourself,my lord:
The ocean,overpeeringof his list,
Eats not the flatswith more impetuoushaste
Than young Laertes,in a riotoushead,
O>erbearsyour officers.The rabblecall him lord;
And,as the world were now but to begin,
Antiquityforgot,custom not known,
The ratifiersand propsof every word,
They cry>Choose we:Laertes shall be king:>
Caps,hands,and tongues,applaudit to the clouds:
>Laertes shall be king,Laertes king!>
QUEEN GERTRUDE
How cheerfully on the false trailthey cry!
O,this is counter,you false Danish dogs!
KING CLAUDIUS
The doors are broke.
Noise within
[Enter LAERTES,armed;Danes following]
LAERTES
Where is this king?Sirs,stand you all without.
Danes
No,let's come in.
LAERTES
I pray you,give me leave.
Danes
We will,we will.
They retire withoutthe door
LAERTES
I thank you:keep the door.O thou vileking,
Give me my father!
QUEEN GERTRUDE
Calmly,good Laertes.
LAERTES
That drop of blood that's calm proclaims me bastard,
Cries cuckoldto my father,brandsthe harlot
Even here,between the chasteunsmirchedbrow
Of my true mother.
KING CLAUDIUS
What is the cause,Laertes,
That thy rebellionlooks so giant-like?
Let him go,Gertrude;do not fear our person:
There's such divinitydoth hedgea king,
That treasoncan but peepto what it would,
Acts little of his will.Tell me,Laertes,
Why thou artthus incensed.Let him go,Gertrude.
Speak,man.
LAERTES
Where is my father?
KING CLAUDIUS
Dead.
QUEEN GERTRUDE
But not by him.
KING CLAUDIUS
Let him demand his fill.
LAERTES
How camehe dead?I>ll not be juggledwith:
To hell,allegiance!vows,to the blackest devil!
Conscienceand grace,to the profoundest pit!
I dare damnation.To this point I stand,
That both the worlds I give to negligence,
Let come what comes;only I>ll be revenged
Most thoroughly for my father.
KING CLAUDIUS
Who shall stayyou?
LAERTES
My will,not all the world:
And for my means,I>ll husband them so well,
They shall go far with little.
KING CLAUDIUS
Good Laertes,
If you desire to know the certainty
Of your dear father's death,is>t writin your revenge,
That,swoopstake,you will draw both friend and foe,
Winner and loser?
LAERTES
None but his enemies.
KING CLAUDIUS
Will you know them then?
LAERTES
To his good friends thus wide I>ll opemy arms;
And like the kind life-renderingpelican,
Repastthem with my blood.
KING CLAUDIUS
Why,now you speak
Like a good child and a true gentleman.
That I am guiltless of your father's death,
And am most sensible in grief for it,
It shall as level to your judgment pierce
As day does to your eye.
Danes
[Within]Let her come in.
LAERTES
How now!what noise is that?
[Re-enter OPHELIA]
O heat,dry up my brains!tears seven times salt,
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven,thy madness shall be paid by weight,
Till our scale turn the beam.O rose of May!
Dear maid,kind sister,sweet Ophelia!
O heavens!is>t possible,a young maid's wits
Should be as moral as an old man's life?
Nature is fine in love,and where>tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.
OPHELIA
[Sings]
They borehim barefacedon the bier;
Hey non nonny,nonny,hey nonny,
And in his grave rain'd many a tear:——
Fare you well,my dove!
LAERTES
Hadstthouthywits,and didstpersuade revenge,
It could not move thus.
OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O,how the wheelbecomes it!It is the false
steward,that stole his master's daughter.
LAERTES
This nothing's more than matter.
OPHELIA
There's rosemary,that's for remembrance;pray,
love,remember:and there is pansies.that's for thoughts.
LAERTES
A document in madness,thoughts and remembrance fitted.
OPHELIA
There's fennelfor you,and columbines:there's rue
for you;and here's some for me:we may call it
herb-graceo'sundays:O you must wear your rue with
a difference.There's a daisy:I would give you
some violets,but they witheredall when my father
died:they say he made a good end,—
[Sings]
For bonnysweet Robin is all my joy.
LAERTES
Thought and affliction,passion,hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
OPHELIA
[Sings]
And will he not come again?
And will he not come again?
No,no,he is dead:
Go to thy death-bed:
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxenwas his poll:He is gone,he is gone,
And we cast away moan:
God ha>mercy on his soul!
And of all Christian souls,I pray God.God be wi>ye.
[Exit]
LAERTES
Do you see this,O God?
KING CLAUDIUS
Laertes,I must communewith your grief,
Or you denyme right.Go but apart,
Make choice of whom your wisest friends you will.
And they shall hear and judge >twixtyou and me:
If by direct or by collateralhand
They find us touch'd,we will our kingdom give,
Our crown,our life,and all that we can ours,
To you in satisfaction;but if not,
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labour with your soul
To give it duecontent.
LAERTES
Let this be so;
His means of death,his obscurefuneral——
No trophy,sword,nor hatchmento>erhis bones,
No noble ritenor formal ostentation——
Cry to be heard,as>twere from heaven to earth,
That I must call>t in question.
KING CLAUDIUS
So you shall;
And where the offenceis let the great axefall.
I pray you,go with me.


第五场 艾尔西诺。城堡中一室


王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么?
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思,她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。(侍臣下。)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后 啊,奥菲利娅!
奥菲利娅(唱)
张三李四满街走,
谁是你情郎?
毡帽在头杖在手,
草鞋穿一双。
王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
脚下石生苔。
嗬呵!
王后 嗳,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅 请您听好了。(唱)
殓衾遮体白如雪——
国王上。
王后 唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅
鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘?
奥菲利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是,谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
情人佳节就在明天,
我要一早起身,
梳洗齐整到你窗前,
来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,
他开开了房门;
她进去时是个女郎,
出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅!
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
凭着神圣慈悲名字,
这种事太丢脸!
少年男子不知羞耻,
一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,
然后再同枕席。
——本来确是想这样做,
无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了?
奥菲利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下。)
国王 紧紧跟着她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,乔特鲁德,乔特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。啊,我的亲爱的乔特鲁德!这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。(内喧呼声。)
王后 嗳哟!这是什么声音?
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门,什么事?
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!(内喧呼声。)
国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
众人 好,好。(众人退立门外。)
雷欧提斯 谢谢你们;把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!
王后 安静一点,好雷欧提斯。
雷欧提斯 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个忘八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。
国王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,乔特鲁德;不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,叛逆只能在一边蓄意窥伺,作不出什么事情来。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,乔特鲁德。——你说吧。
雷欧提斯 我的父亲呢?
国王 死了。
王后 但是并不是他杀死的。
国王 尽他问下去。
雷欧提斯 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。
国王 有谁阻止你呢?
雷欧提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至于我的力量,我一定要使用得当,叫它事半功倍。
国王 好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你复仇的方式是把朋友和敌人都当作对象,把赢钱的和输钱的赌注都一扫而光吗?
雷欧提斯 冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。
国王 那么你要知道谁是他的敌人吗?
雷欧提斯 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身的鹈鹕一样,把我的血供他们畅饮。
国王 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有分,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。
众人(在内)放她进去!
雷欧提斯 怎么!那是什么声音?
奥菲利娅重上。
雷欧提斯 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。
奥菲利娅(唱)
他们把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他坟上泪如雨下;——
再会,我的鸽子!
雷欧提斯 要是你没有发疯而激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。
奥菲利娅 你应该唱:“当啊当,还叫他啊当啊。”哦,这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。
雷欧提斯 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。
奥菲利娅 这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。
雷欧提斯 这疯话很有道理,思想和记忆都提得很合适。
奥菲利娅 这是给您的茴香和漏斗花;这是给您的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致一点。这儿是一枝雏菊;我想要给您几朵紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得很好——(唱)
可爱的罗宾是我的宝贝。
雷欧提斯 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。
奥菲利娅(唱)
他会不会再回来?
他会不会再回来?
不,不,他死了;
你的命难保,
他再也不会回来。
他的胡须像白银,
满头黄发乱纷纷。
人死不能活,
且把悲声歇;
上帝饶赦他灵魂!
求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下。)
雷欧提斯 上帝啊,你看见这种惨事吗?
国王 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:要是他们评断的结果,认为我是主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。
雷欧提斯 就这样吧;他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾替他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发了愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。
国王 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧铖加在他的头上吧。请你跟我来。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 28楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Six
Another room in the castle.

[Enter HORATIO and a Servant]
HORATIO
What are they that would speak with me?
Servant
Sailors,sir:they say they have letters for you.
HORATIO
Let them come in.
[Exit Servant]
I do not know from what part of the world
I should be greeted,if not from Lord Hamlet.
[Enter Sailors]
First Sailor
God bless you,sir.
HORATIO
Let him bless thee too.
First Sailor
He shall,sir,an>tplease him.There's a letter for
you,sir;it comes from the ambassadorthat was
boundfor England;if your name be Horatio,as I am
let to know it is.
HORATIO
[Reads]>Horatio,when thou shalthave overlooked
this,give these fellowssome means to the king:
they have letters for him.Erewe were two days old
at sea,a pirateof very warlikeappointment gave us
chase.Finding ourselves too slow of sail,we put on
a compelled valour,and in the grappleI boarded
them:on the instant they got clear ofour ship;so
I alone became their prisoner.They have dealt with
me like thieves of mercy:but they knew what they
did;I am to do a good turn for them. Let the king
have the letters I have sent;and repair thou to me
with as much speed as thou wouldstfly death.I
have words to speak in thineear will make thee
dumb;yet are they much too light for the boreof
the matter.These good fellows will bring thee
where I am.Rosencrantz and Guildenstern hold their
course for England:of them I have much to tell
thee.Farewell.He that thou knowest thine,
HAMLETF.>
Come,I will make you way for these your letters;
And do>t the speedier,that you may direct me
To him from whom you brought them.


第六场 城堡中另一室


霍拉旭及一仆人上。
霍拉旭 要来见我说话的是些什么人?
仆人 是几个水手,主人;他们说他们有信要交给您。
霍拉旭 叫他们进来。(仆人下)倘不是哈姆莱特殿下差来的人,我不知道在这世上的哪一部分会有人来看我。
众水手上。
水手甲 上帝祝福您,先生!
霍拉旭 愿他也祝福你。
水手乙 他要是高兴,先生,他会祝福我们的。这儿有一封信给您,先生——它是从那位到英国去的钦使寄来的。——要是您的名字果然是霍拉旭的话。
霍拉旭(读信)“霍拉旭,你把这封信看过以后,请把来人领去见一见国王;他们还有信要交给他。我们在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盗船向我们追击。我们因为船行太慢,只好勉力迎敌;在彼此相持的时候,我跳上了盗船,他们就立刻抛下我们的船,扬帆而去,剩下我一人做他们的俘虏。他们对待我很是有礼,可是他们也知道这样做对他们有利;我还要重谢他们哩。把我给国王的信交给他以后,请你就像逃命一般火速来见我。我有一些可以使你听了咋舌的话要在你的耳边说;可是事实的本身比这些话还要严重得多,来人可以把您带到我现在所在的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞到英国去了;关于他们我还有许多话要告诉你。再会。你的知心朋友哈姆莱特。”来,让我立刻就带你们去把你们的信送出,然后请你们尽快领我到那把这些信交给你们的那个人的地方去。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 29楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Seven
Another room in the castle.

[Enter KING CLAUDIUS and LAERTES]
KING CLAUDIUS
Now must your consciencemy acquaintanceseal,
And you must put me in your heart for friend,
Sithyou have heard,and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursuedmy life.
LAERTES
It well appears:but tell me
Why you proceedednot against these feats,
So crimefuland so capitalin nature,
As by your safety,wisdom,all things else,
You mainly were stirr'd up.
KING CLAUDIUS
O,for two special reasons;
Which may to you,perhaps,seem much unsinew'd,
But yet to me they are strong.The queen his mother
Lives almost by his looks;and for myself——
My virtue or my plague,be it either which——
She's so conjunctiveto my life and soul,
That,as the star moves not but in his sphere,
I could not but by her.The other motive,
Why to a public count I might not go,
Is the great love the general genderbear him;
Who,dipping all his faults in their affection,
Would,like the springthat turnethwood to stone,
Convert his gyvesto graces;so that my arrows,
Too slightly timber'dfor so loud a wind,
Would have revertedto my bowagain,
And not where I had aim'd them.
LAERTES
And so have I a noble father lost;
A sister driven into desperate terms,
Whose worth,if praises may go back again,
Stood challengeron mountof all the age
For her perfections:but my revenge will come.
KING CLAUDIUS
Break not your sleeps for that:you must not think
That we are made of stuffso flat and dull
That we can let our beard be shookwith danger
And think it pastime.You shortly shall hear more:
I loved your father,and we love ourself;
And that,I hope,will teach you to imagine——
[Enter a Messenger]
How now!what news?
Messenger
Letters,my lord,from Hamlet:
This to your majesty;this to the queen.
KING CLAUDIUS
From Hamlet!who brought them?
Messenger
Sailors,my lord,they say;I saw them not:
They were given me by Claudio;he received them
Of him that brought them.
KING CLAUDIUS
Laertes,you shall hear them.Leave us.
[Exit Messenger]
[Reads]
>High and mighty,You shall know I am set naked on
your kingdom.To-morrow shall I beg leave to see
your kingly eyes:when I shall,first asking your
pardon thereunto,recountthe occasion of my sudden
and more strange return.>HAMLET.>
What should this mean?Are all the rest come back?
Or is it some abuse,and no such thing?
LAERTES
Know you the hand?
KING CLAUDIUS
>Tis Hamlets character.>Naked!
And in a postscripthere,he says>alone.
>Can you advise me?
LAERTES
I>m lost in it,my lord.But let him come;
It warms the very sickness in my heart,
That I shall live and tell him to his teeth,>Thus didest thou.>
KING CLAUDIUS
If it be so,Laertes——
As how should it be so?how otherwise?——
Will you be ruled by me?
LAERTES
Ay,my lord;
So you will not o>erruleme to a peace.
KING CLAUDIUS
To thineown peace.If he be now return'd,
As checkingat his voyage,and that he means
No more to undertake it,I will work him
To an exploit,now ripein my device,
Under the which he shall not choose but fall:
And for his death no wind of blame shall breathe,
But even his mother shall unchargethe practise
And call it accident.
LAERTES
My lord,I will be ruled;
The rather,if you could deviseit so
That I might be the organ.
KING CLAUDIUS
It falls right.
You have been talk'd of since your travel much,
And that in Hamlet's hearing,for a quality
Wherein,they say,you shine:your sumof parts
Did not together plucksuch envyfrom him
As did that one,and that,in my regard,
Of the unworthiest siege.
LAERTES
What part is that,my lord?
KING CLAUDIUS
A very ribandin the cap of youth,
Yet needful too;for youth no less becomes
The light and careless liverythat it wears
Than settled age his sablesand his weeds,
Importinghealth and graveness.Two months since,
Here was a gentleman of Normandy:——
I>ve seen myself,and served against,the French,
And they can well on horseback:but this gallant
Had witchcraftin>t;he grew untohis seat;
And to such wondrousdoing brought his horse,
As he had been incorpsedand demi-natured
With the brave beast:so far he topp'dmy thought,
That I,in forgeryof shapes and tricks,
Come short of what he did.
LAERTES
A Normanwas>t?
KING CLAUDIUS
A Norman.
LAERTES
Upon my life,Lamond.
KING CLAUDIUS
The very same.
LAERTES
I know him well:he is the broochindeed
And gemof all the nation.
KING CLAUDIUS
He made confessionof you,
And gave you such a masterlyreport
For art and exercise in your defence
And for your rapiermost especially,
That he cried out,>twouldbe a sight indeed,
If one could match you:the scrimersof their nation,
He swore,had had neither motion,guard,nor eye,
If you opposed them.Sir,this report of his
Did Hamlet so envenomwith his envy
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o>er,to play with him.
Now,out of this,——
LAERTES
What out of this,my lord?
KING CLAUDIUS
Laertes,was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
LAERTES
Why ask you this?
KING CLAUDIUS
Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time;
And that I see,in passages of proof,
Time qualifiesthe sparkand fire of it.
There lives within the very flameof love
A kind of wickor snuffthat will abateit;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness,growing to a plurisy,
Dies in his own too much:that we would do
We should do when we would;for this>would>changes
And hath abatementsand delays as many
As there are tongues,are hands,are accidents;
And then this 'should>is like a spendthriftsigh,
That hurts by easing.But,to the quick o>theulcer:——
Hamlet comes back:what would you undertake,
To show yourself your father's son in deed
More than in words?
LAERTES
To cut his throat i>thechurch.
KING CLAUDIUS
No place,indeed,should murder sanctuarize;
Revengeshould have no bounds.But,good Laertes,
Will you do this,keep close within your chamber.
Hamlet return'd shall know you are come home:
We>ll put on thoseshall praise your excellence
And set a double varnishon the fame
The Frenchman gave you,bring you in finetogether
And wageron your heads:he,being remiss,
Most generousand free from all contriving,
Will not perusethe foils;so that,with ease,
Or with a little shuffling,you may choose
A sword unbated,and in a pass of practise
Requitehim for your father.
LAERTES
I will do>t:
And,for that purpose,I>ll anointmy sword.
I bought an unctionof a mountebank,
So mortal that,but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasmso rare,
Collected from all simples that have virtue
Under the moon,can save the thing from death
That is but scratch'dwithal:I>ll touch my point
With this contagion,that,if I gallhim slightly,
It may be death.
KING CLAUDIUS
Let's further think of this;
Weighwhat convenienceboth of time and means
May fit us to our shape:if this should fail,
And that our drift look through our bad performance,
>Twere better not assay'd:therefore this project
Should have a back or second,that might hold,
If this should blast in proof.Soft!let me see:
We>ll make a solemnwageron your cunnings:I ha>t.
When in your motion you are hot and dry——
As make your boutsmore violent to that end——
And that he calls for drink,I>ll have prepared him
A chalicefor the nonce,whereonbut sipping,
If he by chance escape your venom'dstuck,
Our purpose may hold there.
[Enter QUEEN GERTRUDE]
How now,sweet queen!
QUEEN GERTRUDE
One woedothtreadupon another's heel,
So fast they follow;your sister's drown'd,Laertes.
LAERTES
Drown'd!O,where?
QUEEN GERTRUDE
There is a willowgrows aslanta brook,
That shows his hoarleaves in the glassy stream;
There with fantasticgarlandsdid she come
Of crow-flowers,nettles,daisies,and long purples
That liberal shepherdsgive a grossername,
But our cold maidsdo dead men's fingers call them:
There,on the pendentboughsher coronetweeds
Clamberingto hang,an envioussliverbroke;
When down her weedytrophiesand herself
Fell in the weeping brook.Her clothes spread wide;
And,mermaid-like,awhilethey bore her up:
Which time she chantedsnatchesof old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Untothat element:but long it could not be
Till that her garments,heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodiouslay
To muddydeath.
LAERTES
Alas,then,she is drown'd?QUEEN GERTRUDE
Drown'd,drown'd
LAERTES
Too much of water hastthou,poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears:but yet
It is our trick;nature her custom holds,
Let shame say what it will:when these are gone,
The woman will be out.Adieu,my lord:
I have a speech of fire,that fainwould blaze,
But that this follydoutsit.
[Exit]
KING CLAUDIUS
Let's follow,Gertrude:
How much I had to do to calm his rage!
Now fear I this will give it start again;
Therefore let's follow.


第七场 城堡中另一室


国王及雷欧提斯上。
国王 你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人,也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。
雷欧提斯 听您所说,果然像是真的;可是告诉我,您自己的安全、长远的谋虑和其他一切,都在大力推动您,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,反而不采取严厉的手段呢?
国王 啊!那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。王后,他的母亲,差不多一天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管这是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出轨道一样,我也不能没有她而生活。而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑:一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一道使树木变成石块的魔泉一样,会把他戴的镣铐也当作光荣。我的筋太轻、太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了转来。
雷欧提斯 那么难道我的一个高贵的父亲就这样白白死去,一个好好的妹妹就这样白白疯了不成?如果能允许我赞美她过去的容貌才德,那简直是可以傲视一世、睥睨古今的。可是我的报仇的机会总有一天会到来。
国王 不要让这件事扰乱了你的睡眠;你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的胡须,还以为这不过是开开玩笑。不久你就可以听到消息。我爱你父亲,我也爱我自己;那我希望可以使你想到——
一使者上。
国王 啊!什么消息?
使者 启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。
国王 哈姆莱特寄来!是谁把它们送到这儿来的?
使者 他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥交给我的,来人把信送在他手里。
国王 雷欧提斯,你可以听一听这封信。出去!(使者下。读信)“陛下,我已经光着身子到您的国土上来了。明天我就要请您允许我的拜谒御容。让我先向您告我的不召而返之罪,然后再向您禀告我这次突然意外回国的原因。哈姆莱特敬上。”这是什么意思?同去的人也都一起回来了吗?还是有什么人在捣鬼,事实上并没有这么一回事?
雷欧提斯 您认识这笔迹吗?
国王 这确是哈姆莱特的亲笔。“光着身子”!这儿还附着一笔,说是“一个人回来”。你看他是什么用意?
雷欧提斯 我可不懂,陛下。可是他来得正好;我一想到我能够有这样一天当面申斥他:“你干的好事”,我的郁闷的心也热起来了。
国王 要是果然这样的话,可是怎么会这样呢?然而,此外又如何解释呢?雷欧提斯,你愿意听我的吩咐吗?
雷欧提斯 愿意,陛下,只要您不勉强我跟他和解。
国王 我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再作这样的航行,那么我已经想好了一个计策,怂恿他去作一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。
雷欧提斯 陛下,我愿意服从您的指挥;最好请您设法让他死在我的手里。
国王 我正是这样计划。自从你到国外游学以后,人家常常说起你有一种特长的本领,这种话哈姆莱特也是早就听到过的;虽然在我的意见之中,这不过是你所有的才艺中间最不足道的一种,可是你的一切才艺的总和,都不及这一种本领更能挑起他的妒忌。
雷欧提斯 是什么本领呢,陛下?
国王 它虽然不过是装饰在少年人帽上的一条缎带,但也是少不了的;因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。两个月以前,这儿来了一个诺曼绅士;我自己曾经见过法国人,和他们打过仗,他们都是很精于骑术的;可是这位好汉简直有不可思议的魔力,他骑在马上,好像和他的坐骑化成一体似的,随意驰骤,无不出神入化。他的技术是那样远超过我的预料,无论我杜撰一些怎样夸大的辞句,都不够形容它的奇妙。
雷欧提斯 是个诺曼人吗?
国王 是诺曼人。
雷欧提斯 那么一定是拉摩德了。
国王 正是他。
雷欧提斯 我认识他;他的确是全国知名的勇士。
国王 他承认你的武艺很了不得,对于你的剑术尤其极口称赞,说是倘有人能够和你对敌,那一定大有可观;他发誓说他们国里的剑士要是跟你交起手来,一定会眼花撩乱,全然失去招架之功。他对你的这一番夸奖,使哈姆莱特妒恼交集,一心希望你快些回来,跟他比赛一下。从这一点上——
雷欧提斯 从这一点上怎么,陛下?
国王 雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面,没有真心?
雷欧提斯 您为什么这样问我?
国王 我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟延;那时候再空谈该作什么,只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。可是回到我们所要谈论的中心问题上来吧。哈姆莱特回来了;你预备怎样用行动代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?
雷欧提斯 我要在教堂里割破他的喉咙。
国王 当然,无论什么所在都不能庇护一个杀人的凶手;复仇应该不受地点的限制。可是,好雷欧提斯,你要是果然志在复仇,还是住在自己家里不要出来。哈姆莱特回来以后,我们可以让他知道你也已经回来,叫几个人在他的面前夸奖你的本领,把你说得比那法国人所讲的还要了不得,怂恿他和你作一次比赛,赌个输赢。他是个粗心的人,一向厚道,想不到人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利钝;你只要预先把一柄利剑混杂在里面,趁他没有注意的时候不动声色地自己拿了,在比赛之际,看准他的要害刺了过去,就可以替你的父亲报了仇了。
雷欧提斯 我愿意这样做;为了达到复仇的目的,我还要在我的剑上涂一些毒药。我已经从一个卖药人手里买到一种致命的药油,只要在剑头上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了些皮肤,也会毒性发作,无论什么灵丹仙草,都不能挽救。我就去把剑尖蘸上这种烈性毒剂,只要我刺破他一点,就叫他送命。
国王 让我们再考虑考虑,看时间和机会能够给我们什么方便。要是这一个计策会失败,要是我们会在行动之间露出破绽,那么还是不要尝试的好。为了预防失败起见,我们应该另外再想一个万全之计。且慢!让我想来:我们可以对你们两人的胜负打赌;啊,有了:你在跟也交手的时候,必须使出你全副的精神,使他疲于奔命,等他口干烦躁,要讨水喝的当儿,我就为他预备好一杯毒酒,万一他逃过了你的毒剑,只要他让酒沾唇,我们的目的也就同样达到了。且慢!什么声音?
王后上。
国王 啊,亲爱的王后!
王后 一桩祸事刚刚到来,又有一桩接踵而至。雷欧提斯,你的妹妹掉在水里淹死了。
雷欧提斯 淹死了!啊!在哪儿?
王后 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到泥里去了。
雷欧提斯 唉!那么她淹死了吗?
王后 淹死了,淹死了!
雷欧提斯 太多的水淹没了你的身体,可怜的奥菲利娅,所以我必须忍住我的眼泪。可是人类的常情是不能遏阻的,我掩饰不了心中的悲哀,只好顾不得惭愧了;当我们的眼泪干了以后,我们的妇人之仁也会随着消灭的。再会,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的话,可是我的傻气的眼泪把它浇熄了。(下。)
国王 让我们跟上去,乔特鲁德;我好容易才把他的怒气平息了一下,现在我怕又要把它挑起来了。快让我们跟上去吧。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 30楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene One
A churchyard.

[Enter two Clowns,with spades,c]
First Clown
Is she to be buried in Christian burial that
wilfullyseeks her own salvation?
Second Clown
I tell theeshe is:and therefore make her grave
straight:the crownerhath sat on her,and finds I
tChristian burial.
First Clown
How can that be,unless she drowned herself in her
own defence?
Second Clown
Why,>tis found so.
First Clown
It must be'seoffendendo;>it cannot be else.For
here lies the point:if I drown myself wittingly,
it argues an act:and an act hath three branches:it is,to act,
to do,to perform:argal,she drowned
herself wittingly.
Second Clown
Nay,but hear you,goodman delver,——
First Clown
Give me leave.Here lies the water;good: here
stands the man;good;if the man go to this water,
and drown himself,it is,will he,nillhe,he
goes,——mark you that;but if the water come to him
and drown him,he drowns not himself:argal,he
that is not guiltyof his own death shortens not his own life.
Second Clown
But is this law?
First Clown
Ay,marry,is>t;crowner'squest1aw.
Second Clown
Will you ha>the truth on>t?If this had not been
a gentlewoman,she should have been buried out o>
Christian burial.
First Clown
Why,there thou say'st:and the more pity that
great folk should have countenancein this world to
drown or hang themselves,more than their even
Christian. Come,my spade.There is no ancient
gentleman but gardeners,ditchers,and grave-makers:
they hold up Adam's profession.
Second Clown
Was he a gentleman?
First Clown
He was the first that ever bore arms.
Second Clown
Why,he had none.
First Clown
What,arta heathen?How dost thou understand the
Scripture?The Scripture says >Adam digged:>
could he dig without arms?I>ll put another
question to thee:if thou answerestme not to the
purpose,confessthyself——
Second Clown
Go to.
First Clown
What is he that builds stronger than either the
mason,the shipwright,or the carpenter?
Second Clown
The gallows-maker;for that frameoutlivesa
thousand tenants.
First Clown
I like thywitwell,in good faith:the gallows
does well;but how does it well?it does well to
those that do in:now thou dostill to say the
gallows is built stronger than the church:argal,
the gallows may do well to thee.To>t again,come.Second Clown
>Who builds stronger than a mason,a shipwright,ora carpenter?>
First Clown
Ay,tell me that,and unyoke.
Second Clown
Marry,now I can tell.
First Clown
To>t.
Second Clown
Mass,I cannot tell.Enter HAMLET and HORATIO,at a distance]
First Clown
Cudgelthy brains no more about it,for your dull
asswill not mendhis pace with beating;and,when
you are asked this question next,say>a
grave-maker:>the houses that he makes lasttill
doomsday.Go,ge thee to Yaughan:fetch me a
stoupof liquor.
[Exit Second Clown]
[He digs and sings]
In youth,when I did love,did love,
Methoughtit was very sweet,
To contract,O,the time,for,ah,my behove,
O,methought,there was nothing meet.
HAMLET
Has this fellowno feeling of his business,that he
sings at grave-making?
HORATIO
Custom hath made it in him a property of easiness.
HAMLET
>Tis e>enso:the hand of little employmenthath
the daintiersense.
First Clown
[Sings]
But age,with his stealing steps,
Hath claw'dme in his clutch,
And hath shippedme intilthe land,
As if I had never been such.
[Throws up a skull]
HAMLET
That skull had a tongue in it,and could sing once:
how the knavejowlsit to the ground,as if it were
Cain's jaw-bone,that did the first murder!It
might be the pateof a politician,which this ass
now o>er-reaches;one that would circumventGod,
might it not?
HORATIO
It might,my lord.
HAMLET
Or of a courtier;which could say>Good morrow,
sweet lord!How dost thou,good lord?
This might be my lord such-a-one,,that praised my lord
such-a-one's horse,when he meant to beg it;might it not?
HORATIO
Ay,my lord.
HAMLET
Why,e>enso:and now my Lady Worm's;chapless,and
knocked about the mazzardwith a sexton's spade:
here's fine revolution,an we had the trick to
see>t.Did these bones cost no more the breeding,
but to play at loggatswith>em?mine ache to think on>t.
A pick-axe,and a spade,a spade,
For and a shroudingsheet:
O,a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
[Throws up another skull]
HAMLET
There's another:why may not that be the skull of a
lawyer?Where be his quidditiesnow,his quillets,
his cases,his tenures,and his tricks?why does he
suffer this rude knavenow to knock him about the
sconcewith a dirty shovel,and will not tell him of
his action of battery?Hum!This fellow might be
in's timea great buyer of land,with his statutes,
his recognizances,his fines,his double vouchers,
his recoveries:is this the fine of his fines,and
the recovery of his recoveries,to have his fine
patefull of fine dirt?will his vouchers vouchhim
no more of his purchases,and double ones too,than
the length and breadth of a pair of indentures?The
very conveyancesof his lands will hardly lie in
this box;and must the inheritor himself have no more,ha?
HORATIO
Not a jot more,my lord.
HAMLET
Is not parchment made of sheepskins?
HORATIO
Ay,my lord,and of calf -skins too.
HAMLET
They are sheep and calveswhich seek out assurance
in that.I will speak to this fellow.Whose
grave's this, sirrah?
First Clown
Mine,sir.
[Sings]
O,a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
HAMLET
I think it be thine,indeed;for thou liest in>t.
First Clown
You lie out on>t,sir,and therefore it is not
yours:for my part,I do not lie in>t,and yet it is mine.
HAMLET
>Thou dostlie in>t,to be in>t and say it is thine:
>tis for the dead,not for the quick;therefore thou liest.
First Clown
>Tis a quick lie,sir;>twill away gain,from me to you.
HAMLET
What man dost thou dig it for?
First Clown
For no man,sir.
HAMLET
What woman,then?
First Clown
For none,neither.
HAMLET
Who is to be buried in>t?
First Clown
One that was a woman,sir;but, rest her soul, she's dead.
HAMLET
How absolute the knave is! we must speak by the
card. or equivocation will undo us.By the Lord,
Horatio,these three years I have taken a note of
it;the age is grown so pickedthat the toe of the
peasant comes so near the heel of the courtier, he
gaffs his kibe.How long hast thou been a
grave-maker?
First Clown
Of all the days i> the year,I came to>t that day
that our last king Hamlet overcame Fortinbras.
HAMLET
How long is that since?
First Clown
Cannot you tell that?every fool can tell that:it
was the very day that young Hamlet was born;he that
is mad,and sent into England.
HAMLET
Ay,marry,why was he sent into England?
First Clown
Why,because he was mad:he shall recover his wits
there;or,if he do not, it's no great matter there.
HAMLET
Why?
First Clown
>Twill,a not be seen in him there;there the men
are as mad as he.
HAMLET
How came he mad?
First Clown
Very strangely,they say.
HAMLET
How strangely?
First Clown
Faith,e>enwith losing his wits.
HAMLET
Upon what ground?
First Clown
Why,here in Denmark:I have been sexton here,man
and boy,thirty years.
HAMLET
How long will a man lie i> the earth ere he rot?
First Clown
I> faith, if he be not rotten before he die——as we
have many pocky corses now-a-days that will scarce
hold the laying in——he will last you some eight year
or nine year:a tanner will last you nine year.
HAMLET
Why he more than another?
First Clown
Why,sir,his hide is so tanned with his trade,that
he will keep out water a great while;and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now;this skull has lain in the earth
three and twenty years.
HAMLET
Whose was it?
First Clown
A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?
HAMLET
Nay,I know not.
First Clown
A pestilenceon him for a mad rogue!a>poured a
flagon of Rhenish on my head once.This same skull,
sir,was Yorick's skull,the king's jester.
HAMLET
This?
First Clown
E>en that.
HAMLET
Let me see.
[Takes the skull]
Alas,poor Yorick!I knew him,Horatio:a fellow
of infinite jest,of most excellent fancy:he hath
borne me on his back a thousand times;and now,how
abhorredin my imagination it is! my gorgerimsat
it.Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft.Where be your gibes now? your
gambols?your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar?Not one
now,to mock your own grinning?quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her,let
her paint an inch thick,to this favour she must
come; make her laugh at that.Prithee, Horatio,tell
me one thing.
HORATIO
What's that, my lord?
HAMLET
Dost thou think Alexander looked o>this fashion i>
the earth?
HORATIO
E>en so.
HAMLET
And smelt so?pah!
[Puts down the skull]
HORATIO
E>en so,my lord.
HAMLET
To what base we may return,Horatio!Why may
not imagination trace the noble dust of Alexander,
till he find it stopping a bung-hole?
HORATIO
>Twere to consider too curiously,to consider so.
HAMLET
No,faith,not a jot;but to follow him thither with
modesty enough,and likelihood to lead it:as
thus: Alexander died, Alexander was bured,
Alexander returnethinto dust;the dust is earth;of
earth we make loam;and why of that loam,whereto he
was converted,might they not stop a beer-barrel?
ImperiousCaesar,dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind awey:
O,that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall to expel the winter flaw!
But soft! but soft! aside: here comes the king.
[Enter Priest,c.in procession;the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following;KING CLAUDIUS,QUEEN GERTRUDE,their trains]
The queen,the courtiers: who is this they follow?
And with such maimed rites? This doth betoken
The corse they follow did with desperate hand
Fordo its own life:>twas of some estate.
Couch we awhile,and mark.
[Retiring with HORATIO]
LAERTES
What ceremony else?
HAMLET
That is Laertes,
A very noble youth:mark.
LAERTES
What ceremony else?
First Priest
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warrantise:her death was doubtful;
And,but that great command o>ersways the order,
She should in ground unsanctifiedhave lodged
Till the last trumpet: for charitable prayers,
shard,flintsand pebblesshould be thrown on her;
Yet here she is allow'd her virgincrants,
Her maiden strewments and the bringing home
Of bell and burial.
LAERTES
Must there no more be done?
First Priest
No more be done:
We should profane the service of the dead
To sing a requiem and such rest to her
As to peace-parted souls.
LAERTES
Lay her i> the earth:
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring!I tell thee,churlish priest,
A ministering angel shall my sister be,
When thou l>iest howling.
HAMLET
What,the fair Ophelia!
QUEEN GERTRUDE
Sweets to the sweet:farewell!
[Scattering flowers]
I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife;
I thought thy bride-bed to have deck'd ,sweet maid,
And not have strew'd thy grave.
LAERTES
O,treble woe
Fall ten times treble on that cursed head,
Whose wicked deed thy most ingenious sense
Deprived thee of!Hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms:
[Leaps into the grave]
Now pile your dust upon the quick and dead,
Till of this flat a mountain you have made,
To o>ertop old Pelion,or the skyish head
Of blue Olympus.
HAMLET
[Advancing] What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars,and makes them stand
Like wonder wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.
[Leaps into the grave]
LAERTES
The devil take thy soul!
[Grappling with him
HAMLET
Thou pray'st not well.
I prithee,take thy fingers from my throat;
For,though I am not splenitive and rash,
Yet have I something in me dangerous,
Which let thy wiseness fear:hold off thy hand.
KING CLAUDIUS
Pluck them asunder.
QUEEN GERTRUDE
Hamlet,Hamlet!
All
Gentlemen,——
HORATIO
Good my lord, be quiet.
The Attendants part them, and they come out of the grave
HAMLET
Why I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag.
QUEEN GERTRUDE
O my son,what theme?
HAMLET
I loved Ophelia:forty thousand brothers
Could not,with all their quantity of love,
Make up my sum. What wilt thou do for her?
KING CLAUDIUS
O,he is mad,laertes.
QUEEN GERTRUDE
For love of God,forbear him.
HAMLET
'swounds,show me what thou>lt do:
Woo>tweep? woo>t fight? woo>t fast? woo>t tear thyself?
Woo>t drink up eisel? eat a crocodile?
I>ll do>t.Dost thou come here to whine?
To outfaceme with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I:
And,if thou prateof mountains,let them throw
Millions of acres on us,till our ground,
Singeing his patce against the burning zone,
Make Ossa like a wart! Nay, an thou>lt mouth,
I>ll rant as well as thou.
QUEEN GERTRUDE
This is mere madness:
And thus awhile the fit will work on him;
Anon, as patient as the femaledove,
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping.
HAMLET
Hear you,sir;
What is the reason that you use me thus?
I loved you ever: but it is no matter;
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mewand dog will have his day.
[Exit]
KING CLAUDIUS
I pray you,good Horatio,wait upon him.
[Exit HORATIO]
[To LAERTES]
Strengthen your patience in our last night's speech;
We>ll put the matter to the present push.
Good Gertrude,set some watch over your son.
This grave shall have a living monument:
An hour of quiet shortly shall we see;
Till then,in patience our proceeding be.


第一场 墓  地


二小丑携锄锹等上。
小丑甲 她存心自己脱离人世,却要照基督徒的仪式下葬吗?
小丑乙 我对你说是的,所以你赶快把她的坟掘好吧;验尸官已经验明她的死状,宜布应该按照基督徒的仪式把她下葬。
小丑甲 这可奇了,难道她是因为自卫而跳下水里的吗?
小丑乙 他们验明是这样的。
小丑甲 那一定是为了自毁,不可能有别的原因。因为问题是这样的:要是我有意投水自杀,那必须成立一个行为;一个行为可以分为三部分,那就是干、行、做;所以,她是有意投水自杀的。
小丑乙 嗳,你听我说——
小丑甲 让我说完。这儿是水;好,这儿站着人;好,要是这个人跑到这个水里,把他自己淹死了,那么,不管他自己愿不愿意,总是他自己跑下去的;你听见了没有?可是要是那水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,对于他自己的死无罪的人,并没有缩短他自己的生命。
小丑乙 法律上是这样说的吗?

小丑甲 嗯,是的,这是验尸官的验尸法。
小丑乙 说一句老实话,要是死的不是一位贵家女子,他们决不会按照基督徒的仪式把她下葬的。
小丑甲 对了,你说得有理;有财有势的人,就是要投河上吊,比起他们同教的基督徒来也可以格外通融,世上的事情真是太不公平了!来,我的锄头。要讲家世最悠久的人,就得数种地的、开沟的和掘坟的;他们都继承着亚当的行业。
小丑乙 亚当也算世家吗?
小丑甲 自然要算,他在创立家业方面很有两手呢。
小丑乙 他有什么两手?
小丑甲 怎么?你是个异教徒吗?你的《圣经)是怎么念的?《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗?让我再问你一个问题;要是你口答得不过,那么你就承认你自己——
小丑乙 你问吧。
小丑甲 谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑乙 造绞架的人;因为一千个寄寓在上面的人都已经先后死去,它还是站在那儿动都不动。
小丑甲 我很喜欢你的聪明,真的。绞架是很合适的;可是它怎么是合适的?它对于那些有罪的人是合适的。你说绞架造得比教堂还坚固,说这样的话是罪过的;所以,绞架对于你是合适的。来,重新说过。
小丑乙 谁造出东西来比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑甲 嗯,你回答了这个问题,我就让你下工。
小丑乙 呃,现在我知道了。
小丑甲 说吧。
小丑乙 真的,我可回答不出来。
哈姆莱特及霍拉旭上,立远处。

小丑甲 别尽绞你的脑汁了,懒驴子是打死也走不快的;下回有人问你这个问题的时候,你就对他说,“掘坟的人,”因为他造的房子是可以一直住到世界末日的。去,到约翰的酒店里去给我倒一杯酒来。(小丑乙下。小丑甲且掘且歌)
年轻时候最爱偷情,
觉得那事很有趣味;
规规矩矩学做好人,
在我看来太无意义。
哈姆莱特 这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉,在掘坟的时候还会唱歌吗?
霍拉旭 他做惯了这种事,所以不以为意。
哈姆莱特 正是;不大劳动的手,它的感觉要比较灵敏一些。
小丑甲(唱)
谁料如今岁月潜移,
老景催人急于星火,
两腿挺直,一命归西,
世上原来不曾有我。(掷起一骷髅。)
哈姆莱特 那个骷髅里面曾经有一条舌头,它也会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐的颚骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?
霍拉旭 也许是的,殿下。
哈姆莱特 也许是一个朝臣,他会说,“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是?
霍拉旭 是,殿下。
哈姆莱特 啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去。从这种变化上,我们大可看透了生命的无常。难道这些枯骨生前受了那么多的教养,死后却只好给人家当木块一般抛着玩吗?想起来真是怪不好受的。
小丑甲(唱)
锄头一柄,铁铲一把,
殓衾一方掩面随身;
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。(掷起另一骷髅。)
哈姆莱特 又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的玩弄刀笔的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?为什么他让这个放肆的家伙用龌龊的铁铲敲他的脑壳,不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、双重保证、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗?他的双重保证人难道不能保他再多买点地皮,只给他留下和那种一式二份的契约同样大小的一块地面吗?这个小木头匣子,原来要装他土地的字据都恐怕装不下,如今地主本人却也只能有这么一点地盘,哈?
霍拉旭 不能比这再多一点了,殿下。
哈姆莱特 契约纸不是用羊皮作的吗?
霍拉旭 是的,殿下,也有用牛皮作的。
哈姆莱特 我看痴心指靠那玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。我要去跟这家伙谈谈。大哥,这是谁的坟?
小丑甲 我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。
哈姆莱特 我看也是你的,因为你在里头胡闹。
小丑甲 您在外头也不老实,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在里头胡闹,可是这坟的确是我的。
哈姆莱特 你在里头,又说是你的,这就是“在里头胡闹”。因为挖坟是为死人,不是为会蹦会跳的活人,所以说你胡闹。
小丑甲 这套胡闹的话果然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这里跳到您那里去了。
哈姆莱特 你是在给什么人挖坟?是个男人吗?
小丑甲 不是男人,先生。
哈姆莱特 那么是个女人?
小丑甲 也不是女人。
哈姆莱特 不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?
小丑甲 先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。
哈姆莱特 这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,可以磨破那上面的冻疮了。——你做这掘墓的营生,已经多久了?
小丑甲 我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天。
哈姆莱特 那是多久以前的事?
小丑甲 你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆莱特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。
哈姆莱特 嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?
小丑甲 就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那也没有什么关系。
哈姆莱特 为什么?
小丑甲 英国人不会把他当作疯子;他们都跟他一样疯。
哈姆莱特 他怎么会发疯?
小丑甲 人家说得很奇怪。
哈姆莱特 怎么奇怪。
小丑甲 他们说他神经有了毛病。
哈姆莱特 从哪里来的?
小丑甲 还不就是从丹麦本地来的?我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。
哈姆莱特 一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?
小丑甲 假如他不是在未死以前就已经腐烂——就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去——他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。
哈姆莱特 为什么他要比别人长久一些?
小丑甲 因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;倒楣的尸体一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
哈姆莱特 它是谁的骷髅?
小丑甲 是个婊子养的疯小子;你猜是谁?
哈姆莱特 不,我猜不出。
小丑甲 这个遭温的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。
哈姆莱特 这就是他!
小丑甲 正是他。
哈姆莱特 让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。——现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事情。
霍拉旭 什么事情,殿下?
哈姆莱特 你想亚历山大在地下也是这副形状吗?
霍拉旭 也是这样。
哈姆莱特 也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅。)
霍拉旭 也有同样的臭味,殿下。
哈姆莱特 谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭 那未免太想入非非了。
哈姆莱特 不,一点不,我们可以不作怪论、合情合理地推想他怎样会到那个地步;比方说吧:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
凯撒死了,你尊严的尸体
也许变了泥把破墙填砌;
啊!他从前是何等的英雄,
现在只好替人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。
教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。
哈姆莱特 王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身分的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后。)
雷欧提斯 还有些什么仪式?
哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年;听着。
雷欧提斯 还有些什么仪式?
教士甲 她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯 难道不能再有其他仪式了吗?
教士甲 不能再有其他仪式了;要是我们为她唱安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵读了教规。
雷欧提斯 把她放下泥土里去;愿她的娇美无暇的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆莱特 什么!美丽的奥菲利娅吗?
王后 好花是应当散在美人身上的;水别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!
雷欧提斯 啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和苍秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。
哈姆莱特(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的行星惊疑止步?
那是我,丹麦王子哈姆莱特!(跳下墓中。)
雷欧提斯 魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆莱特揪住。)
哈姆莱特 你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王 把他们扯开!
王后 哈姆莱特!哈姆莱特!
众人 殿下,公子——
霍拉旭 好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出。)
哈姆莱特 嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再动。
王后 啊,我的孩子!什么题目?
哈姆莱特 我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?
国王 啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后 看在上帝的情分上,不要跟他认真。
哈姆莱特 哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到把我们的地面推得高到可以被“烈火天”烧焦,让巍峨的奥萨山在相形之下变得只像一个瘤那么大吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后 这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。
哈姆莱特 听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下。)
国王 好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记住我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上要有个活生生的纪念物,平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。



沐觅谨。

ZxID:17938529


等级: 内阁元老
生日:1.21,周年5.13,结拜6.20,结拜:8.18,结婚:11.11
举报 只看该作者 31楼  发表于: 2013-10-16 0

Scene Two
A hall in the castle.

[Enter HAMLET and HORATIO]
HAMLET
So much for this,sir:now shall you see the other;
You do remember all the circumstance?
HORATIO
Remember it,my lord?
HAMLET
Sir, in my heart there was a kind of fighting,
That would not let me sleep:methought I lay
Worse than the mutinesin the bilboes.Rashly,
And praised be rashness for it,let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well,When
our deep plots do pall:and that should teach us
There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will,——
HORATIO
That is most certain.
HAMLET
Up from my cabin,
My sea-gownscarf'd about me,in the dark
Groped I to find out them;had my desire.
Finger'd their packet,and in fine withdrew
To mine own room again;making so bold,
My fears forgetting manners,to unseal
Their grand commission;where I found,Horatio,——
O royal knavery!——an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
ImportingDenmark's health and England's too,
With,ho!such bugsand goblins in my life,
That,on the supervise, no liesure bated,
No,not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off.
HORATIO
Is>t possible?
HAMLET
Here's the commission:read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?
HORATIO
I beseech you.
HAMLET
Being thus be-netted round with villanies,——
Ere I could make a prologue to my brains,
They had begun the play——I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair:
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair and labour'd much
How to forget that learning,but,sir,now
It did me yeoman's service: wilt thou know
The effect of what I wrote?
HORATIO
Ay,good my lord.
HAMLET
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palmmight flourish,
As peace should stiff
her wheaten garland wear
And stand a comma >tween their amities,
And many such-like >As>es of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further,more or less,
He should the bearersput to sudden death,
Not shriving-time allow'd.
HORATIO
How was this seal'd?
HAMLET
Why,even in that was heaven ordinant.
I had my father's signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal;
Folded the writ up in form of the other,
Subscribed it,gave>t the impression,placed it safely,
The changeling never known.Now the next day
Was our sea-fight;and what to this was sequent
Thou know'st already.
HORATIO
So Guildenstern and Rosencrantz go to>t.
HAMLET
Why,man,they did make love to this employment;
They are not near my conscience;their defeat
Does by their own insinuationgrow:
>Tis dangerous when the baser naturecomes
Between the pass and fell incensedpoints
Of mighty opposites.
HORATIO
Why,what a king is this!
HAMLET
Does it not, think'st thee, stand me now upon——
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage——is>t not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is’t not to be damn'd,
To let this canker of our nature come
In further evil?
HORATIO
It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.
HAMLET
It will be short:the interimis mine;
And a man's life's no more than to say >One.>
But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself;
For, by me image of my cause,I see
The portraiture of his:I>ll court his favours.
But,sure,the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.
HORATIO
Peace!who comes here?
[Enter OSRIC]
OSRIC
Your lordship is right welcome back to Denmark.
HAMLET
I humbly thank you,sir.Dost know this water-fly?
HORATIO
No,my good lord.
HAMLET
Thy state is the more gracious;for>tis a vice to
know him.He hath much land,and fertile:let a
beast be lord of beasts,and his crib shall stand at
the king's mess:>tis a chough;but,as I say,
spaciousin the possession of dirt.
OSRIC
Sweet lord,if your lordship were at leisure,I
should impart a thing to you from his majesty.
HAMLET
I will receive it,sir,with all diligenceof
spirit.Put your bonnetto his right use;>tis for the head.
OSRIC
I thank your lordship,it is very hot.
HAMLET
No,believe me,>tis very cold;the wind is
northerly.
OSRIC
It is indifferent cold,my lord,indeed.
HAMLET
But yet methinks it is very sultry and hot for mycomplexion.
OSRIC
Exceedingly,my lord;it is very sultry,——as
>twere,——I cannot tell how.But,my lord,his
majesty bademe signifyto you that he has laid a
great wager on your head:sir, this is the matter,——
HAMLET
I beseechyou,remember——
[HAMLET moves him to put on his hat]
OSRIC
Nay,good my lord;for mine ease,in good faith.
Sir,here is newly come to court Laertes;believe
me, an absolute gentleman, full of most excellent
differences,of very soft society and great showing:
indeed,to speak feelinglyof him, he is the card or
calendar of gentry,for you shall find in him the
continent of what part a gentleman would see.
HAMLET
Sir,his definement suffers no perdition in you;
though,I know, to divide him inventoriallywould
dizzy the arithmeticof memory,and yet but yaw
neither,in respect of his quick sail.But,in the
verity of extolment,I take him to be a soul of
great article;and his infusion of such dearth and
rareness,as, to make true dictionof him, his
semblable is his mirror; and who else would trace
him,his umbrage, nothing more.
OSRIC
Your lordship speaks most infallibly of him.
HAMLET
The concernancy,sir?why do we wrap the gentleman
in our more rawer breath?
OSRIC
Sir?
HORATIO
Is’t not possible to understand in another tongue?
You will do>t,sir,really.
HAMLET
What imports the nominationof this gentleman?
OSRIC
Of Laertes?
HORATIO
His purse is empty already; all's golden words are spent.
HAMLET
Of him, sir.
OSRIC
I know you are not ignorant——
HAMLET
I would you did,sir; yet, in faith, if you did,
it would not much approve me.Well, sir?
OSRIC
You are not ignorant of what excellence laertes is——
HAMLET
I dare not confess that, lest I should compare withhim in excellence;but, to know a man well, were toknow himself.
OSRIC
I mean,sir,for his weapon; but in the imputation laid on
him by them, in his meed
he's unfellowed.
HAMLET
What's his weapon?
OSRIC
Rapierand dagger.
HAMLET
That's two of his weapons:but,well.
OSRIC
The king,sir,hath wagered with him six Barbary
horses:against the which he has imponed,as I take
it,six French rapiers and poniards,with their
assigns, as girdle, hangers, and so: three of the
arriages,in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate carriages,
and of very liberal conceit.
HAMLET
What call you the carriages?
HORATIO
I knew you must be edified by the margent ere you had
done.
OSRIC
The carriages,sir,are the hangers.
HAMLET
The phrase would be more german to the matter,if we
could carry cannon by our sides:I would it might
be hangers till then.But,on:six Barbary horses
against six French swords,their assign, and three
liberal-conceited carriages;that's the French bet
against the Danish. Why is this >imponed,>as you call it?
OSRIC
The king,sir,hath laid,that in a dozen passes
between yourself and him, he shall not exceed you
three hits:he hath laid on twelve for nine;and it
would come to immediate trial, if your lordship
would vouchsafethe answer.
HAMLET
How if I answer >no>?
OSRIC
I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
HAMLET
Sir,I will walk here in the hall: if it please his
majesty,>tis the breathing time of day with me;let the foils
be brought, the gentleman willing, and the
king hold his purpose,I will win for him an I can;
if not,I will gain nothing but my shame and the odd hits.
OSRIC
Shall I re-deliver you e>en so?
HAMLET
To this effect, sir; after what flourish your nature will.
OSRIC
I commend my duty to your lordship.
HAMLET
Yours,yours.
[Exit OSRIC]
He does well to commend it himself; there are no
tongues else for's turn.
HORATIO
This lapwing runs away with the shell on his head.
HAMLET
He did comply with his dug, before he sucked it
Thus has he——and many more of the same bevy that I
know the dressy age dotes on——only got the tune of
the time and outward habit of encounter;a kind of
yestycollection, which carries them through and
through the most fond and winnowedopinions; and do
but blow them to their trial,the bubbles are out.
[Enter a Lord]
Lord
My lord,his majesty commended him to you by young
Osric,who brings back to him that you attend him in
the hall:he sends to know if your pleasure hold to
play with Laertes,or that you will take longer time.
HAMLET
I am constant to my purpose;they follow the king's
pleasure:if his fitness speaks,mine is ready;now
or whensoever, provided I be so able as now.
Lord
The king and queen and all are coming down.
HAMLET
In happy time.
Lord
The queen desires you to use some gentle
entertainment to Laertes before you fall to play.
HAMLET
She well instructs me.
[Exit Lord]
HORATIO
You will lose this wager,my lord.
HAMLET
I do not think so:since he went into France, I
have been in continual practise:I shall win at the
odds.But thou wouldst not think how ill all's here
about my heart:but it is no matter.
HORATIO
Nay,good my lord,——
HAMLET
It is but foolery; but it is such a kind of gain-qaveng
gain-giving,as would perhaps trouble a woman.
HORATIO
If your mind dislike any thing,obey it:I will
forestall their repair hither, and say you are not
fit.
HAMLET
Not a whit,we defyaugury:there's a special
providence in the fall of a sparrow.If it be now,
>tis not to come;if it be not to come,it will be
now;if it be not now, yet it will come: the
readiness is all:since no man has aught of what he
leaves,what is>t to leave betimes?
[Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES,Lords,OSRIC,and Attendants with foils,c]KING CLAUDIUS
Come,Hamlet,come,and take this hand from me.
[KING CLAUDIUS puts LAERTES> hand into HAMLET's]
HAMLET
Give me your pardon,sir:I>ve done you wrong;
But pardon>t, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard,how I am punish'd
With sore distraction. What I have done,
That might your nature,honour and exception
Roughly awake,I here proclaim was madness.
Was>t Hamlet wrong'dLaertes? Never Hamlet:
If Hamlet from himself be ta>en away,
And when he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not,Hamlet denies it.
Who does it, then?His madness:if>t be so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd;
His madness is poor Hamlet's enemy.
Sir,in this audience,
Let my disclaiming from a purposed evil
Free me so far in your most generous thoughts,
That I have shot mine arrow o>er the house,
And hurt my brother.
LAERTES
I am satisfied in nature,
Whose motive,in this case,should stirme most
To my revenge: but in my terms of honour
I stand aloof; and will no reconcilement,
Till by some elder masters,of known honour,
I have a voice and precedent of peace,
To keep my name ungored.But till that time,
I do receive your offer'd love like love,
And will not wrong it.
HAMLET
I embrace it freely;
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.
LAERTES
Come,one for me.
HAMLET
I>ll be your foil,Laertes:in mine ignorance
Your skill shall,like a star i> the darkest night,
Stick fiery off indeed.
LAERTES
You mock me,sir.
HAMLET
No,by this hand.
KING CLAUDIUS
Give them the foils,young Osric.Cousin Hamlet,
You know the wager?
HAMLET
Very well,my lord
Your grace hath laid the oddso>the weaker side.
KING CLAUDIUS
I do not fear it;I have seen you both:
But since he is better'd, we have therefore odds.
LAERTES
This is too heavy, let me see another.
HAMLET
This likes me well.These foils have all a length?
[They prepare to play]
OSRIC
Ay,my good lord.
KING CLAUDIUS
Set me the stoopsof wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit,
Or quitin answer of the third exchange,
Let all the battlementstheir ordnance fire:
The king shall drink to Hamlet's better breath;
And in the cup an union shall he throw,
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn.Give me the cups;
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens,the heavens to earth,
>Now the king dunks to Hamlet.>Come,begin:
And you,the judges,bear a waryeye.
HAMLET
Come on,sir.
LAERTES
Come,my lord.
[They play]
HAMLET
One.
LAERTES
No.
HAMLET
Judgment.
OSRIC
A hit,a very palpable hit.
LAERTES
Well;again.
KING CLAUDIUS
Stay;give me drink.Hamlet,this pearl is thine;
Here's to thy health.
[Trumpets sound,and cannon shot off within]
[Give him the cup.]
HAMLET
I>ll play this bout first;set it by awhile. Come.
[They play]
[Another hit;what say you?]
LAERTES
A touch,a touch,I do confess.
KING CLAUDIUS
Our son shall win.
QUEEN GERTRUDE
He's fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
HAMLET
Good madam!
KING CLAUDIUS
Gertrude, do not drink.
QUEEN GERTRUDE
I will,my lord;I pray you,pardon me.
KING CLAUDIUS
[Aside] It is the poison'd cup:it is too late.
HAMLET
I dare not drink yet,madam;by and by.
QUEEN GERTRUDE
Come,let me wipe thy face.
LAERTES
My lord, I>ll hit him now.
KING CLAUDIUS
I do not think>t.
LAERTES
[Aside] And yet >tis almost >gainst my conscience.
HAMLET
Come,for the third,Laertes: you but dally;
I pray you,pass with your best violence;
I am afeard you make a wanton of me.
LAERTES
Say you so? come on.
[They play]
OSRIC
Nothing,neither way.
LAERTES
Have at you now!
[LAERTES wounds HAMLET;then in scuffling,theychange rapiers,and HAMLET wounds LAERTES]
KING CLAUDIUS
Part them;they are incensed.
HAMLET
Nay,come,again.
[QUEEN GERTRUDE falls]
OSRIC
Look to the queen there,ho!
HORATIO
They bleed on both sides.How is it, my lord?
OSRIC
How is>t,Laertes?
LAERTES
Why,as a woodcock to mine own springe,Osric;
I am justly kill'd with mine own treachery.
HAMLET
How does the queen?
KING CLAUDIUS
She swounds to see them bleed.
QUEEN GERTRUDE
No,no,the drink,the drink,——O my dear Hamlet,——
The drink,the drink! I am poison'd.
[Dies]
HAMLET
O villany!Ho!let the door be lock'd:
Treachery!Seek it out.
LAERTES
It is here, Hamlet: Hamlet, thou artslain;
No medicine in the world can do thee good;
In thee there is not half an hour of life;
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd: the foul practise
Hath turn'd itself on me lo,here I lie,
Never to rise again: thy mother's poison'd:
I can no more:the king,the king's to blame.
HAMLET
The point!——envenom'd too!
Then,venom,to thy work.
[Stabs KING CLALUDIUS]
All
Treason!treason!
KING CLAUDIUS
O,yet defend me,friends;I am but hurt.
HAMLET
Here,thou incestuous,murderous,damned Dane,
Drink off this potion.Is thy unionhere?
Follow my mother.
[KING CLAUDIUS dies]
LAERTES
He is justly served;
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me,noble Hamlet:
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
[Dies]
HAMLET
Heaven make thee free of it!I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time——as this fell sergeant,death,
Is strict in his arrest——O,I could tell you——
But let it be Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright
To the unsatisfied.
HORATIO
Never believe it:
I am more an antique Ruman than a Dane:
Here's yet some liquor left.
HAMLET
As thou>rt a man,
Give me the cup:let go;by heaven, I>ll have>t.
O good Horatio,Horatio,what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
[March afar off,and shot within]What warlike noise is this?
OSRIC
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadorsof England gives
This warlike volley.
HAMLET
O,I die,Horatio;
The potent poison quite o>er-crows my spirit:
I cannot live to hear the news from England;
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras:he has my dying voice;
So tell him,with the occurrents, more and less,
Which have solicited.The rest is silence.
[Dies]
HORATIO
Now cracks a noble heart.Good night sweet prince:
And flights of angels sing thee to thy rest!
Why does the drum come hither?
[March within]
[Enter FORTINBRAS,the English Ambassadors,and others PRINCE FORTINBRAS]
Where is this sight?
HORATIO
What is it ye would see?
If aught of woe or wonder,cease your search.
PRINCE FORTINBRAS
This quarry cries on havoc.O proud death,
What feast is toward in thine eternal,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?
First Ambassador
The sight is dismal;
And our affairs from England come too late:
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead:
Where should we have our thanks?
HORATIO
Not from his mouth,
Had it the ability of life to thank you:
He never gave commandment for their death.
But since,so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars,and you from England,
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view;
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about: so shall you hear
Of carnal,bloody,and unnatural acts,
Of accidental judgments,casual slaughters,
Of deaths put on by cunningand forced cause,
And,in this upshot,purposes mistake
Fall>n on the inventors> reads:all this can I
Truly deliver.
PRINCE FORTINBRAS
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me,with sorrow I embrace my fortune:
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me.
HORATIO
Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more;
But let this same be presently perform'd,
Even while men's minds are wild; lest more mischance
On plotsand errors, happen.
PRINCE FORTINBRAS
Let four captains
Bear Hamlet,like a soldier,to the stage;
For he was likely, had he been put on,
To have proved most royally:and,for his passage,
The soldiers> music and the rites of war
Speak loudly for him.
Take up the bodies:such a sight as this
Becomes the field,but here shows much amiss.
Go,bid the soldiers shoot.
[A dead march.Exeunt,bearing off the dead bodies;after
which a peal of ordnance is shot off



第二场 城堡中的厅堂


哈姆莱特及霍拉旭上。
哈姆莱特 这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
霍拉旭 记得,殿下!
哈姆莱特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭 这是无可置疑的。
哈姆莱特 我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个险恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。
霍拉旭 有这等事?
哈姆莱特 这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?
霍拉旭 请您告诉我。
哈姆莱特 在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?
霍拉旭 嗯,殿下。
哈姆莱特 我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢?
哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。
哈姆莱特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿庚献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
霍拉旭 想不到竟是这样一个国王!
哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?
霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
哈姆莱特 时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
霍拉旭 不要作声!谁来了?
奥斯里克上。
奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来!
哈姆莱特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?
霍拉旭(向哈姆莱特旁白)不,殿下。
哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。
奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特 不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。
奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特 可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
哈姆莱特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)
奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的指南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。
哈姆莱特 先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克 殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特 您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
奥斯里克 殿下?
霍拉旭 自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特 您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?
奥斯里克 雷欧提斯吗?
霍拉旭 他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特 正是雷欧提斯。
奥斯里克 我知道您不是不明白——
哈姆莱特 您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光彩的事。好,您怎么说?
奥斯里克 我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——
哈姆莱特 那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。
哈姆莱特 他会使些什么武器?
奥斯里克 长剑和短刀。
哈姆莱特 他会使这两种武器吗?很好。
奥斯里克 殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合适,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西?
霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。
奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。
哈姆莱特 要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?
奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特 要是我答应个“不”字呢?
奥斯里克 殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特 先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克 我就照这样回话吗?
哈姆莱特 您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。
奥斯里克 我保证为殿下效劳。
哈姆莱特 不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。
霍拉旭 这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特 他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
一贵族上。
贵族 殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特 我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族 王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特 他们来得正好。
贵族 娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特 我愿意服从她的教诲。(贵族下。)
霍拉旭 殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。
哈姆莱特 我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
霍拉旭 啊,我的好殿下——
哈姆莱特 那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。
哈姆莱特 不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。
国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。
国王 来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。)
哈姆莱特 原谅我,雷欧提斯;我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵、宽恕我的不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯 按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。
哈姆莱特 我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。
雷欧提斯 来,给我一柄。
哈姆莱特 雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。
雷欧提斯 殿下不要取笑。
哈姆莱特 不,我可以举手起誓,这不是取笑。
国王 奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道我们怎样打赌吗?
哈姆莱特 我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。
国王 我想我的判断不会有错。你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。
雷欧提斯 这一柄太重了;换一柄给我。
哈姆莱特 这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗?
奥斯里克 是,殿下。(二人准备比剑)
国王 替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。
哈姆莱特 请了。
雷欧提斯 请了,殿下。(二人比剑。)
哈姆莱特 一剑。
雷欧提斯 不,没有击中。
哈姆莱特 请裁判员公断。
奥斯里克 中了,很明显的一剑。
雷欧提斯 好;再来。
国王 且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)
哈姆莱特 让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?
雷欧提斯 我承认给你碰着了。
国王 我们的孩子一定会胜利。
王后 他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。
哈姆莱特 好妈妈!
国王 乔特鲁德,不要喝。
王后 我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
哈姆莱特 母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后 来,让我擦干你的脸。
雷欧提斯 陛下,现在我一定要击中他了。
王后 我怕你击不中他。
雷欧提斯(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯 你这样说吗?来。(二人比剑。)
奥斯里克 两边都没有中。
雷欧提斯 受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱特;二人在争夺中彼此手中之剑备为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)
国王 分开他们!他们动起火来了。
哈姆莱特 来,再试一下。(王后倒地。)
奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎么啦!
霍拉旭 他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
奥斯里克 您怎么啦,雷欧提斯?
雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特 王后怎么啦?
国王 她看见他们流血,昏了过去了。
王后 不,不,那杯酒,那怀酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆莱特 啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是啊一个人干的。(雷欧提斯倒地。)
雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。
哈姆莱特 锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王。)
众人 反了!反了!
国王 啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特 好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)
雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)
哈姆莱特 愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
奥斯里克 年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
哈姆莱特 啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。)
霍拉旭 一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声。)
福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。
福丁布拉斯 这一场比赛在什么地方举行?
霍拉旭 你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。
福丁布拉斯 好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
使臣甲 这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
霍拉旭 即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷人自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。
福丁布拉斯 让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
霍拉旭 关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
福丁布拉斯 让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)



发帖 回复