别笑,你也会犯类似错误--英语翻译中的望文生义错误汇总_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:5247 回复:5

[Experience] 别笑,你也会犯类似错误--英语翻译中的望文生义错误汇总

刷新数据 楼层直达
秋靖寒

ZxID:12190365


等级: 内阁元老
配偶: 竹伊哝哝
惜福
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-09-14 0
别笑,你也会犯类似错误--英语翻译中的望文生义错误汇总
[table=80%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 望文生义是翻译中常常出现的问题。由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和句子的字面意义,而没有求得对句子的透彻理解,忽略了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定的意义,从而犯了望文生义的错误。克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别是在词汇、语法、惯用法等方面多下功夫。另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然,要多查阅字典,以验证自己对词义等的理解是否正确。此外,吸收别人的教训也不失为一种学习的方法。[align=center]
  [b]望文生义类英语翻译错误大揭底[/b][/align][align=center][b][size=3][/size][/b] [/align]
     相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”

    你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”,尤其是不要随意望文生义,以至于发一些令自己尴尬的“小错误”

[b]一、日常用语类[/b]

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
leventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")
red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")

[b]二、中文思维的翻译错误[/b]

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

[b]三、成语类的错误[/b]

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
ring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

[b]四、日常交际表达类的错误[/b]

Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
you can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

[b]五、其他常见的望文生义的错误(共总结13项):[/b]

    在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:
white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;
short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;
She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
   再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;
   topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,
    这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,
现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:

   [b](一)语法结构理解不当[/b]

    译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
   [原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
   [分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如:
  There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可能下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

[b](二)词义理解不当[/b]

    英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
   1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
  [分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:
May I take the balance of my holidays before the end of September ?
  [正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
   2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory.
  [误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
  [分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
   3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
  [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
  [分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉:
    Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

[b](三)缺乏专业知识[/b]

    科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
    1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
  [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
  [正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
   2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
   [误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
   [分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

[b](四)缺乏背景知识[/b]

    译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ……,走过环形的机场走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。

[b](五)词汇拓展不足的望文生义[/b]

    望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。

1. 派生词的误译

英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。
正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。
分析:succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。
正译:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。
分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。

2. 形似词的错看

英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。

3. 动词形式的混淆

英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。

4. 成语及习惯用语的误译

英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。


[b](六)动词的形式掌握不牢固的望文生义[/b]

    动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:
1. 动词时态变化后面的隐含意义
我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:
1) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。
正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。
分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。

2. 虚拟语气所表达的非真实含义
虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:
1) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。

3. 情态动词的不同含义
情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:
1) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。
正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。
分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange, sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。

4. 分词的语法意义

分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:
1) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。

[/td][/tr][/table]

[ 此帖被昭昭木暮在2012-09-14 14:26重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +12
秋靖寒

ZxID:12190365


等级: 内阁元老
配偶: 竹伊哝哝
惜福
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2012-09-14 0



(七)一些特殊否定句式的望文生义

    含有否定词如not, no这一类的句子,处处布满了陷阱,稍不小心就会译错。这是因为,有的否定词会造成否定转移,有的否定词看上去是否定靠近它的部分,实际上是否定离它较远的部分,还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定词和别的否定词连用,句子就成了肯定的意思,等等。要避开这些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意义之外,最主要的是要必须仔细分析上下文。下面就分类进行讲解:
1. not…because结构
    谓语前面有not等否定词,而句子中有because原因从句,或有表示目的的不定式短语,或有状语短语,在这种情况下,否定往往要发生转移,不再否定跟在它后面的谓语,而是转移否定较远的这些原因从句、不定式短语或是状语短语。在翻译时一定要结合上下文仔细体会意思,不要贸然根据句子表面结构去翻译。下面举例说明:
1) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
误译:科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。
正译:科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。
分析:显然,原来的翻译没有注意到这一句里的否定已经转移到状语in proportion to their importance里去了。
2. not…, as/like结构
    在not…, as/like这样的句子中,人们习惯按照表面的标点划分,把含有not的主句与as或like引导的短语分开处理,译成“正如……一样,……并不……”。而这个译法歪曲了原文的意思。实际上,按照原文,as/like引导的短语应该在否定范围之内,应当译成“并不像……”或“正与……相反”,并把它的语序提前,放在句首。下面举例说明:
1) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.
误译:人们常常觉得今天去精神病医生那里进行心理咨询的人数多并不表明精神病患者的增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。
正译:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们常常感到的那样说明了精神病患者的日益增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。
分析:两种译文的区别在于人们是否觉得这么多人去精神病医生那里咨询表明精神病患者的增多。原文的意思是人们觉得的,只是作者提出相反的看法,认为这个现象并不是像人们时常觉得的那样表明了精神病患者的增多,而只是说明人们将有希望获得真正的精神健康。可见句中as is sometimes felt应放在否定范围之内。
3. all/every…not结构
all/every…not结构,从其表层结构来看,是全部否定。因而常常被译成“所有(或每一个)……都不……”,实际上,很多情况下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一个)……都……。因此,还是要靠上下文来判断。下面举例说明:
1) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.
误译:但是如果说写华丽文章需要人们都不具备的天资,简洁则决不是天生的。
正译:但是如果说写华丽文章所需要的并不是人人都具备的天资,简洁则决不是天生的。
分析:这里的every…not结构就是一个部分否定,要通过上下文来分析。
4. not…nearly/possibly结构
看到not…nearly/possibly结构,许多人都按字面意思翻译成“几乎不”或是“不可能”。实际上,not…nearly/possibly结构是一个固定的搭配,表示“根本不”。下面举例说明:
1) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
误译:食品供应的增加将几乎赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
正译:食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
分析:nearly的词典释义是“几乎”、“近乎于”,但是当它和not连用时,表示的就是not…at all,应译为“根本不”、“一点不”。
5. not…or/too/without结构
not…or/too/without结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理解or后面的短语,或too/without后面的结构和前面的not有着密切的联系,都是在否定范围之内的。下面举例说明:
1) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.
误译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,但我不能对这一点表示过分的夸奖。
正译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,对于这一点我怎么感谢也不会过分。
分析:cannot state too strongly不能分开来理解。Cannot…too是一个固定搭配,表示“怎么……也不过份”。
6. not/no…more than结构
not/ no…more than可以构成许多不同的短语或词组,此时不应按照字面意思理解,单纯的译成比较结构,而是应该掌握这种结构的主要意思,然后去分析。下面举例说明:
1) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.
误译:韩国人再也不能同意变革是否来得太快或太慢,而是同意韩国民主该是什么样子,或应该是什么样子。
正译:韩国人对变革是否来得太慢,意见不一,同样对韩国民主是什么样子或应是什么样子,看法也不一。
分析:句中的no…more than实际上和not…any more than是同一结构,表达同样的意思,即“不……正如……不”的意思。
7. not/no…less than结构
同样,not/no…less than结构有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已经成为固定搭配,有特定的意思。因此,要结合上下文仔细分析。下面举例说明:
1) It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.
误译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的不比生活本身的意义少。
正译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的就是对生活自身的感受。
分析:nothing less than并没有比较的意思。作为固定的词组,它是“不过是”、“就是”的意思。


(八)指代关系不明确的望文生义

    英语中,替代词的使用频率远远高过汉语,这也就是说,只要有可能,it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之类都可以用来指代或代替前文提到过的某一事物或内容,而初学者往往不易分清这些替代词所指代的内容,导致误译,下面我们分为三大类具体说明:
1. 非人称代词it, that, this, these
所谓非人称代词,是指能够指代除人之外(这里要注意,baby一词可以用it指代,上次论坛里有朋友提出疑问,已经作答)的生命和事物的代词。这种词通常会有良种误译,一是当某个代词的前后有两个可能指代的生命或事物时,不加分析地一概用“这”或是“它”来代替,造成歧义,二是有些代词,尤其是it,不仅可以指代名词,还可以指代一个句子或指代,句子中的某一部分,容易使人辨别不清,造成误译。下面举例说明:
1) It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
误译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的,这一点是不足为奇的。
正译:一个社会对历史是尊重还是轻视是通过它(社会)对老人是敬重还是漠视来反映的,这一点是不足为奇的。
分析:难点在于it指代的是什么。按照单复数指代原则,it既可以指代history,又可以指代society。但是,从上下文的意思看来,history显然说不通。原文是讨论社会、历史、老人三者之间的关系的。作者认为只有对老人尊重的态度,才是对历史的尊重和负责。因此,这里的it应该是指代社会。
2. 人称代词he, they, one
人称代词这一说法只是为了划分和归类的方便才这样命名的,实际上,they和one既可以指代人,又可以指代物,而问题就是出在这上面,当这些代词的周围有两个或是两个以上可能指代人或是事物的词时,就不容易分清楚。因此,要从上下文来分析。下面举例说明:
1) He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work, and was able and anxious to be of use to him——and would proceed to make a mortal enemy of him with some foolish exhibition of arrogance and bad manners.
误译:如果有谁赞赏他的作品,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,能够而且也渴望为他效劳,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。
正译:如果有谁赞赏他的作品,能够而且也渴望为他效劳,他就会不遗余力地四处活动,定要与他会晤,但接着却作出愚不可及的事来,摆出一副傲慢无理的样子,使此人变成不共戴天的仇敌。
分析:显然,原来翻译时把句子中的两个him看成了一个人,即some man。仔细分析一下,第二个him指some man没有错,但是第一个him则不应该指some man,而是应该指He(主语),即是说,and was able and anxious to be of use to him的主语应该和admired his work的主语是一样的,都是some man。
3. 替代词as, so, do
as, so, do在句子中可以替代一个语法成分,或是表语,或是位于,还可以是一个动宾结构。但是由于as作为连词,可以引导一个从句,作“正如”解,而so作为副词还可以作“所以”解,do作为实意动词可以作“干”、“做”解,因此,一旦分析不对就会造成翻译上的错误。所以关键还是要认真分析句子结构,下面我们举例说明:
1) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
误译:历史上干得多而不是干得少的人比没有积极动脑筋的人更易在认知上比较健全地进入老龄。
正译:习惯于多动脑筋的人,在进入老年之后要比起一个从来不积极动脑筋的人的认知能力更为健全。
分析:这里的do不是实意动词,从上下文来分析,这里没有干得多干得少的问题,而是讨论对外界信息和事物是否多动脑,保持大脑警觉的问题。从语法结构上来看,someone with a history of doing…will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind是一个平行的比较结构,因此doing指代的是has not an active mind.

(九)修饰关系未分清的翻译错误

    在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为,在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰一个成分,也可以分割修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语,也可以作为状语,修饰句子的谓语。因此,如果不仔细分析句子的结构以及上下文,就很容易发生误译,下面我们就从四个方面具体来讲解。
1. 多个修饰成分
    这是指一个词语受好几个修饰语修饰,但由于分析得不够透彻,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他的修饰关系,结果造成误译。下面举例说明:
1) Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.
误译:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。
正译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。
分析:这里有两个错误,根据我们所知,林肯没有读过书,怎么会变成政治哲学系的学生呢?实际上,这里是一种英语的表达方法,比如我们说一个人歌唱的好,既可以说She sings beautifully,也可以说She is a beautiful singer.(当然这里用she会造成一定的歧义),后一种说法是很常见的。所以,这里的speaker和student,实际上在汉语中是“说”和“学习”的意思。第二个错误是没有注意到good不仅修饰speaker,而且同时修饰student。也可以这样看:很明显,如果good只是修饰speaker的话,那么在student之前应该有一个不定冠词a。因此我们说遇到这种句子结构要格外小心,多方面考虑,以免造成误译。

2. 意群修饰关系
    如果一个中心词受几个修饰语的修饰,前有前置定语,后有后置定语,我们一般习惯于按照自然顺序翻译:先译前置定语,后译后置定语。但是,由于这些修饰语的层次、性质不同,与中心词的意义关系也不同,如果不顾意群的关系,按照自然顺序翻译,就会出现错误。下面举例说明:
1) Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.
误译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学。
正译:然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
分析:“两个不同的科学”显然不是原文的意思。问题就在于,当一个名词被两个或两个以上的修饰语修饰时,怎么按照它们的意群关系翻译出这些修饰语呢?一般说来,在修饰语+名词中心词+修饰语这种结构中,后面的一个修饰语应当在前面的一个修饰语之前先行译出,这样方可形成正确的意群。
3. 定语从句关系
    定语从句主要是用来修饰它前面的先行词的,但是,有时前面能够成为它的先行词的词不止一个,另一方面,that可以用来修饰定语从句,但是,并不是所有的由that引导的从句都是定语从句,由于在这两点上辨认不清,经常会发生误译。下面我们举例说明:
1) Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
误译:研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,头脑会使其在注意力和记忆力这类认识领域方面更加有效地活动。
正译:研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,这个变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域方面更加有效地活动。
分析:这是四级考试中的一道翻译题,之所以会发生误译,就是因为没有注意到这个定语从句并不修饰靠近的the brain,而修饰主句动词前的主语biochemical changes。这是由于定语从句过长,为了保持句子的平衡所致。但是我们仍然可以用单复数一致的原则进行判断,定语从句的动词allow应当和复数主语搭配,而在biochemical changes和the brain中,只有前者符合,这就一目了然了。
4. 双重修饰关系
    当一个句子中既有谓语,又有非谓语形式,或是既有主句动词,又有从句动词时,句子中的状语就有两种修饰的可能,定语也有这两种情况。它既可以就近修饰某个词语,也可以分割修饰较远的某个词语。关键就在于要对上下文进行分析判断。下面举例说明:
1) It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.
误译:如果没有实验室的某些经验,要知道普通物理学的学生如何获得对物理学的资料和方法的见识是很困难的。
正译:很难想象,学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物理学的资料和方法。
分析:在it is difficult/impossible to do…without这种结构中,without的短语一般是修饰主句动词is的,但是,如果主句中还有一个非谓语形式的动词或从句动词,那么without短语就不一定总是修饰主句谓语了。从上下文来看,这里的without短语就是修饰从句动词gain的。


(十)句子成分判断错误的翻译错误确定

    英语的句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时,我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析,以确定它在句子中所起的作用,例如是做定语、状语还是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化,产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。1. 介词短语
    介词短语是英语中相当活跃的元素,几乎出现在绝大多数的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等等。但是,在特定的上下文中只能做一种分析,这主要取决于上下文的分析以及对句子结构的分析。下面举例说明:1) Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment.
误译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本不考虑就业问题。正译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识。
分析:without ideas for employment短语既可以作为状语修饰presents,也可以看作是定语,修饰school-leavers。从语法上来分析,这两种看法都是对的,意思上也说得通。但是结合上下文来看,翻译成定语比较恰当。2. 名词短语
    名词短语在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语等等,若分析不当也有可能把它们搞错,所以同样需要根据上下文来具体分析。下面举例说明:1) To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h..
误译:要制造这种飞机,要每小时飞行2000到4000哩。正译:要做到这一点,飞机每小时要飞2000到4000哩。
分析:乍一看,这个句子的结构和To do this job will demand one’s strong will.的句子结构似乎一样,但是,this job是to do这个不定式的宾语,而this craft根本就不是一个搭配,this是to do的宾语,而aircraft则是will fly的主语。这个句子应当这样来断句:To do this, aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.。这里是由于aircraft这个词单复数同形,所以分析时出现了偏差。3. 非谓语短语
    非谓语短语主要指现在分词短语和不定式短语。因为这两种非谓语短语在不同的上下文中可以充当不同的语法成分。对于非谓语短语也需要细心分析上下文,避免出错。下面举例说明:1) The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.
误译:驯象员站在一头卷着金属尖头长棒的大象面前。正译:驯象员站在大象面前,手里拿着一根带有金属尖头的长棒。
分析:从形式上来说,holding a long stick with a sharp metal point这个分词短语似乎是作为定语来修饰the elephant的,但是从句子的意思上来看,这种理解显然是说不通的,全句讲的是驯象的手段,因此应该把这个分词短语看作是和trainer有关的,也就是说,是做主语的伴随性状语的。4. 从句
    名词性从句在一个句子中也可以分析为不同的语法成分,因此也存在分析不当误译的问题,下面举例说明:1) We are conscious when we meet the people involved in a story that they have something within them which will probably take them towards some inevitable fate or end.
误译:我们意识到什么时候我们能遇到故事里的人,他们身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运,某种不可避免的结局的东西。正译:当我们读到一篇故事里的人物时,我们会感到这些人身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局的东西。
分析:We are conscious的宾语是什么?是紧跟着它的when从句,还是稍后的that从句?如果是前者的话,那么that从句又做什么成分呢?显然不可能是定语从句,也不是同位语,因此从语法上分析,that从句应当是we are conscious的真正宾语

(十一)特殊结构未理清的翻译错误

    英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语+状语”,但是,有时从修饰的角度出发,为了避免头重脚轻,保持句子的平衡,或是为了强调句子的某一成分,或是考虑到句子与句子之间的衔接,或是为了使文章简练,都会把一些句子成分的位置前后移动,甚至省略,造成正常的句子变得“不正常”,正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难,稍不细心就会发生误译,处理的方法是抓住句子的关键,理清结构,恢复正常语序,这样才能做到正确翻译。下面分三个方面来具体讲解。

1. 分割结构

    分割结构狒狒在上半年的“字斟句酌”里已经进行过较为详细的分析,英语中的分割结构大体来说可以分为三类,一是主语和谓语被主语的一个定语分割,或是谓语和宾语被谓语后面的状语分割,再就是宾语和状语被宾语的定语分割,二是为了保持句子的平衡,把定语或是同位语前置或是后移,三就是插入语也起分割作用。下面举例说明:1) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these.
误译:我们接受并欢迎这个我们必须适应的条件,接受并欢迎环境上的极大的不平等,以及把工商业经营集中在少数人手里,并在他们之间展开竞争。正译:因此,我们接受并欢迎环境上的不平衡,接受并欢迎把工商业经营集中在少数人手里,并在他们之间展开竞争,我们把这一切看成是我们必须适应的条件。
分析:这个句子被分割成了好几个短语。因此首先要理清它们的关系,然后再串到一起。这个句子的基本结构是accept and welcome sth. as sth.第一个sth由于较长,所以被后置,这样理解就不会错了。

2. 倒装结构

    英语中有两种倒装,一是全部倒装,二是部分倒装,理解倒装句的关键就是找出主语和谓语,下面举例说明:1) But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.
误译:比单纯地创造新词更为重要,也仅仅因为是数量更多的,是通过修辞的手段来扩大词汇,这种扩大是最基本的,也是随时可以进行的。正译:通过各种修辞手段来扩大词汇是最基本的,是可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要。别的不说,用这种方法创造的新词就要多得多。
分析:这是一个倒装结构,句子的表语of more importance than the sheer inventions和句子的状语if only because much more numerous被移到了句首。这个句子的正常结构应是Extensions of the vocabulary both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous.

3. 省略结构

    省略句中出现的误译也比较多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般说来,当前后有几个句子的谓语是一样的时候,除了第一个不能省略之外,后面几个为了避免重复,往往都会省掉。尤其是be形式,同样,当前后几个句子或分句的结构是平行的时候,那么后面几个句子或分句中的主语或是宾语、定语、状语都往往会省掉,甚至整个主谓结构或动宾结构都被省掉,只剩下一个副词标志来表明省略结构,因此要善于抓住这些标志。下面举例说明:1) The breakthroughs would create as much danger as they would hope.
误译:这些突破会创造他们所希望的危险。正译:这些突破既会带来希望,也会带来危险。
分析:这个句子看似简单,可是很容易翻译错,要注意的是,这个结构和The breakthrough would create such danger as they would hope完全不同,在such as结构中,as从句相当于一个定语从句,修饰danger,而上面这一句是as much…as的结构,句子里的they不是指人,而是指代前面的breakthroughs,句子中的hope也不是动词,而是名词,they would hope看起来像一个完整的主谓结构,其实they would后面省略了create,hope只是create的宾语,由于句中已经用了create,因此这里就省略了。完整的句子应当是:The breakthroughs would create as much danger as they would create hope.

(十二)词性结构未辨析清楚的翻译错误

    英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下面我们就具体从两个方面来分析:

1. 词性和句子结构

    一个词,由于其词性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其语法特征往往可以确定词性,进而确定词义。下面举例说明:

1) Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.

误译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通过对先例的尊重来挽救西班牙人的。

正译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活,除了西班牙人之外,或许比其他民族都更受到先例的制约。

分析:save可以用作动词,但是如果作为动宾结构的话,它的主语又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是两种不同的结构,后者是名词短语,可以作主语;但是前者只是一个形容词短语,不能做主语。其次,如果by a regard for precedent是save的状语的话,前面也没有必要用逗号隔开。实际上,这个by a regard for precedent是和were regulated组成的一个被动结构:were regulated by…。这样,save这一部分就不是一个句子,只是一个修饰成分。事实上,save是个介词,作“除了”解,相当于but,或是except。

2) (Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

误译:另一些原因则是科学存在的某些特定发展到自我加速而形成的必然结果。

正译:另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

分析:译成“科学存在”显然是把science being理解为一个意群,把being看作一个名词,诚然,being是有“存在”这个意思,但是,在这个句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解释?在句子中又充当什么成分?其实,如果我们把being看成是一个分词,形成being to some extent self-accelerating的分词短语修饰particular advances in science,结构就一下子清晰了,意思也通顺了。

3) All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.

误译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展并分散到世界各地,日耳曼各民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。

正译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展开来,使分散的日耳曼民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。

分析:按照原译,united是一个谓语动词,但是作“团结”解释时,unite一般是及物动词,也就是说,单从结构上来看,句子应是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是这句话里没有were,因此united不象谓语动词。实际上,仔细分析全句,就会发现这是一个have sth. Done的句型,其中的united和extended一样都是过去分词。

2. 词性和上下文

    下面举例说明词性与上下文的关系:

1) I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.

误译:然而,我认为,所给的工作量不很大,对大多数人来说即使最单调的工作也总比无所事事好受。

正译:然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。

分析:原来的译文是把provided看作过去分词,修饰work,语法上好象没有什么问题,但是意思不通,逻辑也不对,其实,只要把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解释就通顺了。这是provided的一个特殊用法,希望大家注意。

2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.

误译:在工厂里,在我的工厂里,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。

正译:在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。

分析:这句话要是粗心一点就会出错,很容易把mine当作“我的……”解释。其实这里的mine是一个实词,作名词的意思是“矿井”、“矿山”,仔细分析这个句子,发现上下文里没有提到“我的”,其实还有一点,就是mine作物主代词的时候前面是不加the的。

(十三)词语未正确理解的翻译错误

1. 词语的正确搭配及意义

    一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:

1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.

误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。

正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fill in用做及物动词词组,和a blank/a check./a form等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。

2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。

正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。

分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。

3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

误译:新学校的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

正译:新学派的一位领导人坚持说:“总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

2. 词语的上下文意义

    “吾生也有涯,而单词也无涯”:)是的,一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:

1) It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.

误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。

正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。

分析:虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry也有这个问题,它多做“工业”解释,但根据上下文应当是“勤劳”的意思。此外,这里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成“经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用“节约的”、“合理的”这个译法。

2) When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.

误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。

正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。

分析:这是when的一个典型的错误翻译。这里的when并不是表示时间关系,而是做“虽然”解释,表示情况的转折。

3. 词语形式对词义的影响

    名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:

1) (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.

误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。

正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。

分析:company作可数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思,要格外小心。

2) The question became one of whether man could control the disease he had invented.

误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

4. 词语的内涵与引申义

    很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。下面举例说明:

1) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.

误译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个受启蒙的机会。

正译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。

分析:enlightenment在词典中的意思确实是“启蒙”、“启发”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,且不符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即“把问题搞清楚”。




[ 此帖被昭昭木暮在2012-09-14 14:31重新编辑 ]
靓雨无泪

ZxID:14500758


等级: 热心会员
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-09-14 0
There are 9 reiterated   phrases in the Part (一)

[ 此帖被靓雨无泪在2012-09-14 23:02重新编辑 ]
xiayyklbb

ZxID:13506127

等级: 热心会员
举报 只看该作者 地板   发表于: 2012-09-15 0
Thanks for sharing.It is very useful .
狂澜薄凉

ZxID:21503322

等级: 文学俊才
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2012-11-24 0
Thank you very much!
The learning of the post!
annejuly

ZxID:11152410

等级: 博览群书
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2012-12-11 0
Thank you very much,
发帖 回复