[content too large, truncated for display]
[table=80%,#ffffff,#548dd4,2][tr][td]
《美食祈祷和恋爱》Chapter 12 (21):独一无二的罗马
[font=verdana, 'ms song']
In every major city in the Western World, some things are always the same. The same African men are always selling knockoffs of the same designer handbags and sunglasses, and the same Guatemalan musicians are always playing "I'd rather be a sparrow than a snail" on their bamboowindpipes. But some things are only in Rome. Like the sandwich counterman so comfortably calling me "beautiful" every time we speak. You want this panino grilled or cold, bella? Or the couples making out all over the place, like there is some contest for it, twisting into each other on benches, stroking each other's hair and crotches, nuzzling and grinding ceaselessly . . .
西方世界的每个大城市总有一些雷同之处。总有非洲男子兜售仿冒的名牌皮包和太阳眼镜,总有危地马拉乐手表演竹笛,吹奏“我宁可当麻雀也不肯当蜗牛”。然而有些东西只在罗马才有。比方卖三明治的掌柜每回跟我说话时都悠哉地唤我“美人儿”。“来个热烤或冷三明治,美人儿?”或者是到处拥吻的情侣,像参加竞赛似的,交缠在板凳上,抚摸彼此的头发和裤裆,没完没了地耳鬓厮磨……
And then there are the fountains. Pliny the Elder wrote once: "If anyone will consider theabundance of Rome's public supply of water, for baths, cisterns, ditches, houses, gardens, villas; and take into account the distance over which it travels, the arches reared, the mountains pierced, the valleys spanned—he will admit that there never was anything more marvelous in the whole world."
还有喷泉。老普林尼(Pliny the Elder)曾写道:“想想罗马众多的公共水资源,供给浴场、贮水池、沟渠、房舍、庭园、别墅;再考虑水流过的距离、耸立的拱桥、穿过的山、跨越的山谷——任何人都会承认,全世界最了不起的东西莫过于此。”
A few centuries later, I already have a few contenders for my favorite fountain in Rome. One is in the Villa Borghese. In the center of this fountain is a frolicking bronze family. Dad is a faun and Mom is a regular human woman. They have a baby who enjoys eating grapes. Mom and Dad are in a strange position—facing each other, grabbing each other's wrists, both of them leaning back. It's hard to tell whether they are yanking against each other in strife or swinging around merrily, but there's lots of energy there. Either way, Junior sits perched atop their wrists, right between them, unaffected by their merriment or strife, munching on his bunch of grapes. His little clovenhoofs dangle below him as he eats. (He takes after his father.)
在数个世纪后,已有多座罗马喷泉竞相成为我的最爱。其一位于博盖塞花园。在这座喷泉中央,是正在嬉戏的铜像家庭。父亲是半人半羊的牧神,母亲是一介女子。他们有个喜欢吃葡萄的宝宝。爸妈姿势奇特——面对面,抓着对方的手腕,两人的身子后仰。看不出他们究竟是拽住彼此在争斗,或是因兴高采烈而摇摆,倒是都洋溢活力。反正,小家伙趴坐在他们的手腕上,就在他们之间,对他们的愉悦或争斗无动于衷,大口嚼着他的那串葡萄。而吃着的同时,脚下的分趾蹄晃悠着。(它遗传自父亲。)
It is early September, 2003. The weather is warm and lazy. By this, my fourth day in Rome, myshadow has still not darkened the doorway of a church or a museum, nor have I even looked at a guidebook. But I have been walking endlessly and aimlessly, and I did finally find a tiny little place that a friendly bus driver informed me sells The Best Gelato in Rome. It's called "Il Gelato di San Crispino." I'm not sure, but I think this might translate as "the ice cream of the crispy saint." I tried a combination of the honey and the hazelnut. I came back later that same day for the grapefruit and the melon. Then, after dinner that same night, I walked all the way back over there one last time, just to sample a cup of the cinnamon-ginger.
2003年9月初,天气暖和懒散。此时是我在罗马的第四天,我仍未踏进任何一座教堂或博物馆,甚至未读过旅游指南。但我已漫无目的地走个不停,最后还找到一位友善的公车司机告诉我的那家罗马最好的意大利冰店。它叫“圣克里斯皮诺冰店”。我不确定能否翻译成“香酥圣徒冰”。我试了蜂蜜加榛果的混合口味。当天稍晚,我又回来品尝葡萄柚加香瓜。当天吃过晚饭后, 我又一路走回去 ,只为了尝一杯肉桂与姜。
《美食祈祷和恋爱》Chapter 12 (22):读报纸 学意大利语
[font=verdana, 'ms song']
I've been trying to read through one newspaper article every day, no matter how long it takes. I look up approximately every third word in my dictionary. Today's news was fascinating. Hard to imagine a more dramatic headline than "Obesità! I Bambini Italiani Sono i PiùGrassi d'Europa!" Good God! Obesity! The article, I think, is declaring that Italian babies are the fattest babies in Europe! Reading on, I learn that Italian babies are significantly fatter than German babies and very significantly fatter than French babies.(Mercifully, there was no mention of how they measure up against American babies.) Older Italian children are dangerously obese these days, too, says the article. (The pasta industry defended itself.) These alarming statistics on Italian child fatness wereunveiled yesterday by—no need to translate here—"una task force internazionale." It took me almost an hour to decipher this whole article. The entire time, I was eating a pizza and listening to one of Italy's children play the accordion across the street. The kid didn't look very fat to me, but that may have been because he was a gypsy. I'm not sure if I misread the last line of the article, but it seemed there was some talk from the government that the only way to deal with theobesity crisis in Italy was to implement a tax on the overweight . . .? Could this be true? After a few months of eating like this, will they come after me?
我每天尝试把报纸上的一篇文章从头到尾读一遍,无论花多少时间。我大概每三个字查一次字典。今天的消息很有意思。很难想像有比 “Obesit? I Bambini Italiani Sono i PiùGrassi d' Europa!”更戏剧性的新闻标题。老天爷!肥胖症!我想这篇文章在宣称意大利的婴儿是欧洲最胖的婴儿!我往下念,得知意大利婴儿比德国婴儿胖得多,比法国婴儿更是胖上许多(幸好未提及和美国婴儿较量的结果。)文章指出,较大的孩子近来的肥胖情况亦很严重。(面食工业为自己辩护。)这些意大利幼童肥胖症的惊人统计数字,昨日由一个国际专责小组所发表。我花了将近一个钟头转译整篇文章。这期间,我吃着比萨饼,听着意大利孩童中的一位在对街演奏手风琴。这孩子在我看来并不太胖,但或许因为他是吉普赛人。我不确定是否误读文章的最后一行字,但看来政府似乎谈到,解决意大利肥胖危机的唯一方式是课征“超重税”……?这是真的吗?这么吃了几个月后,他们会不会来找我麻烦?
It's also important to read the newspaper every day to see how the pope is doing. Here in Rome, the pope's health is recorded daily in the newspaper, very much like weather, or the TV schedule. Today the pope is tired. Yesterday, the pope was less tired than he is today. Tomorrow, we expect that the pope will not be quite so tired as he was today.
每天看报来了解教宗的状况也很重要。在罗马,报上天天刊载教宗的健康状况,就像天气预报,或电视节目表。今天,教宗很累。昨天,教宗比今天不累。明天,预料教宗将不像今天这么累。
It's kind of a fairyland of language for me here. For someone who has always wanted to speak Italian, what could be better than Rome? It's like somebody invented a city just to suit my specifications, where everyone (even the children, even the taxi drivers, even the actors on the commercials!) speaks this magical language. It's like the whole society is conspiring to teach me Italian. They'll even print their newspapers in Italian while I'm here; they don't mind! They have bookstores here that only sell books written in Italian! I found such a bookstore yesterday morning and felt I'd entered an enchanted palace. Everything was in Italian—even Dr. Seuss. I wandered through, touching all the books, hoping that anyone watching me might think I was a native speaker. Oh, how I want Italian to open itself up to me! This feeling reminded me of when I was four years old and couldn't read yet, but was dying to learn. I remember sitting in the waiting room of a doctor's office with my mother, holding a Good Housekeeping magazine in front of my face, turning the pages slowly, staring at the text, and hoping the grown-ups in the waiting room would think I was actually reading. I haven't felt so starved for comprehension since then. I found some works by American poets in that bookstore, with the original English version printed on one side of the page and the Italian translation on the other. I bought a volume by Robert Lowell, another by Louise Glück.
对我来说,这里是语言的仙境。对于一向想说意大利语的人而言,哪个地方能比罗马更好?就像有人为了配合我的需要而创造出一座城市,城里每个人(甚至连儿童、计程车司机、电视广告的演员)都用这神奇的语言在说话。就好似整个社会同心协力教我意大利语。他们甚至趁我待在这儿的时候印意大利文报纸;他们一点也不介意大费周章!他们这里有些书店只卖意大利文写的书!昨天早上我发现这样一家书店 ,觉得自己进了一座魔法宫殿。所有的书都是意大利文——甚至苏斯博士(Dr.Seuss)也是。我逛遍整间书店,触摸每一本书 ,希望任何人看见我 ,都以为我的母语是意大利语。喔,我多么希望意大利语朝我开放它自己!这感觉让我回想起四岁时仍不识字,却渴望学会阅读。我记得和母亲坐在诊所的候诊室,拿着一本《好管家》(Good Housekeeping)杂志摆在面前,慢慢地翻着,盯着内文,希望候诊室里的大人们以为我确实在读。从那以后,我从未感到如此渴望理解。我在这家书店看见美国诗人的作品,书页的一边印着英文版原文,另一边印着意大利文翻译。我买了一本洛 威尔(Robert Lowell)的书,另买一本格丽克(Louise Glck)的。
《美食祈祷和恋爱》Chapter 12 (23):偶遇罗马老太
[font=verdana, 'ms song']There are spontaneous conversation classes everywhere. Today, I was sitting on a park benchwhen a tiny old woman in a black dress came over, roosted down beside me and started bossingme around about something. I shook my head, muted and confused. I apologized, saying in very nice Italian, "I'm sorry, but I don't speak Italian," and she looked like she would've smacked me with a wooden spoon, if she'd had one. She insisted: "You do understand!" (Interestingly, she was correct. That sentence, I did understand.) Now she wanted to know where I was from. I told her I was from New York, and asked where she was from. Duh—she was from Rome. Hearing this, I clapped my hands like a baby. Ah, Rome! Beautiful Rome! I love Rome! Pretty Rome! She listened to my primitive rhapsodies with skepticism. Then she got down to it and asked me if I was married. I told her I was divorced. This was the first time I'd said it to anyone, and here I was, saying it in Italian. Of course she demanded, "Perché?" Well . . . "why" is a hard question to answer in any language. I stammered, then finally came up with "L'abbiamo rotto" (We broke it).[font=verdana, 'ms song']
随处可见自发的会话课。今天,我坐在公园板凳上的时候,有个身穿黑衣的小老太婆走过来,在我身边坐下,对我呼来唤去地说着什么。我摇头,无言而疑惑。我道歉,用完美的意大利语说:“真抱歉,我不会说意大利语。”她的样子像是要拿木杓揍我似的,假如她手边有的话。她断然地说:“你明明懂啊!”(有趣的是,她没说错。我确实懂这句子。)然后她想知道我是哪里人。我跟她说我是纽约人,并问她是哪里人。这还用说——她是罗马人。听了回话,我像孩子似的拍起手来。“啊,罗马!美丽的罗马!我爱罗马!漂亮的罗马!”她听着我原始的赞颂,流露出怀疑的神色。接着她问我结婚了没。我告诉她我已离婚。这是我第一次用意大利语告诉其他人这件事。当然啰,她继续问:“Perch?”这个嘛……“为什么”是个很难回答的问题,无论用哪一种语言。我支支吾吾,最后想出了“L”(我们婚姻破裂)。
She nodded, stood up, walked up the street to her bus stop, got on her bus and did not even turn around to look at me again. Was she mad at me? Strangely, I waited for her on that parkbench for twenty minutes, thinking against reason that she might come back and continue ourconversation, but she never returned. Her name was Celeste, pronounced with a sharp ch, as incello.
她点点头,站起身来,穿过街去等公车,然后搭上公车而去,甚至没回来再看我一眼。她是否生我的气?说也奇怪,我就坐在那张公园板凳上等她等了二十分钟,反思她可能回来继续跟我对话的理由,她却没再回来。她名叫雀蕾丝特(Celeste),发音如“雀”。
Later in the day, I found a library. Dear me, how I love a library. Because we are in Rome, this library is a beautiful old thing, and within it there is a courtyard garden which you'd never have guessed existed if you'd only looked at the place from the street. The garden is a perfect square, dotted with orange trees and, in the center, a fountain. This fountain was going to be a contender for my favorite in Rome, I could tell immediately, though it was unlike any I'd seen so far. It was not carved of imperial marble, for starters. This was a small green, mossy, organicfountain. It was like a shaggy, leaking bush of ferns. (It looked, actually, exactly like the wild foliage growing out of the head of that praying figure which the old medicine man in Indonesia had drawn for me.) The water shot up out of the center of this flowering shrub, then rained back down on the leaves, making a melancholy, lovely sound throughout the whole courtyard.
当天稍晚,我找到一家图书馆。天哪,我真爱图书馆。因为在罗马,这所图书馆是个美丽的古物,当中有个花园中庭,若只从街上注视图书馆,你永远猜不到中庭的存在。正方形的花园点缀着橘树,中央有喷泉。我立刻知道,它将成为我最爱的罗马喷泉之一,尽管它跟我至今看过的都不相同。首先,它不是大理石雕刻的喷泉。而是一座绿色、长满青苔、接近大自然的小型喷泉。像一株丛杂的蕨类植物。(事实上,它看起来就跟印尼药师画给我的那尊祈神人像头上冒出的繁茂枝叶一模一样。)水从这丛盛开的灌木中央喷溅出来,而后回洒到叶子上,发出哀伤、优美的声音,充塞整个庭园。
I found a seat under an orange tree and opened one of the poetry books I'd purchased yesterday. Louise Glück. I read the first poem in Italian, then in English, and stopped short at this line:
我在一棵橘树下找到座位,打开昨天买的其中 一本诗集。格丽克。我读第一首诗,先读意大利文,再读英文,在这一行顿住:
Dal centro della mia vita venne una grande fontana . . .
"From the center of my life, there came a great fountain . . ."
Dal centro della mia vita venne una grande fontana... ‚从我的生命中央,冒出一股大泉……
I set the book down in my lap, shaking with relief.
Eat, Pray, Love[font=verdana, 'ms song']我把书搁在腿上,因欣慰而颤抖。
《美食祈祷和恋爱》Chapter 13 (24):我不是天生的行者
[font=verdana, 'ms song']
Truthfully, I'm not the best traveler in the world.
说实话,我不是世上的最佳旅人。
I know this because I've traveled a lot and I've met people who are great at it. Real naturals. I've met travelers who are so physically sturdy they could drink a shoebox of water from a Calcuttagutter and never get sick. People who can pick up new languages where others of us might only pick up infectious diseases. People who know how to stand down a threatening border guard orcajole an uncooperative bureaucrat at the visa office. People who are the right height and complexion that they kind of look halfway normal wherever they go—in Turkey they just might be Turks, in Mexico they are suddenly Mexican, in Spain they could be mistaken for a Basque, in Northern Africa they can sometimes pass for Arab . . .
我之所以知道这点,是因为我经常旅行,也遇过精通旅行的人,真正生而旅行的人。我遇过身强体健的旅人,即使从加尔各答的水沟喝下一大鞋盒的水,也永远不会生病。有些人很快学会新语言,而我们其他人却只会染上传染病。有些人懂得如何制服边界警卫或利诱执拗的签证官僚。有些人有恰当的身高和肤色,无论去哪儿都是一种半正常人——他们在土耳其可能是土耳其人,在墨西哥就突然成了墨西哥人,在西班牙也可能被误认成巴斯克人,在北非有时可能被当做是阿拉伯人……
I don't have these qualities. First off, I don't blend. Tall and blond and pink-complexioned, I am less a chameleon than a flamingo. Everywhere I go but Dusseldorf, I stand out garishly. When I was in China, women used to come up to me on the street and point me out to their children as though I were some escaped zoo animal. And their children—who had never seen anything quite like this pink-faced yellow-headed phantom person—would often burst into tears at the sight of me. I really hated that about China.
我没有这些特质。首先,我格格不入。高大、金发、粉红肤色。我不是变色龙,反倒是红鹤。除了去杜塞尔多夫(Dusseldorf)之外,我都突兀地刺人眼目。我在中国的时候,妇女经常当街朝我走来,向她们的孩子指着我,仿佛我是从动物园逃出来的动物。而他们的孩子——从没见过这种粉红脸、黄头发的妖怪——往往一见我就哇哇大哭。对于中国,我很痛恨这件事。
I'm bad (or, rather, lazy) at researching a place before I travel, tending just to show up and see what happens. When you travel this way, what typically "happens" is that you end up spending a lot of time standing in the middle of the train station feeling confused, or dropping way too much money on hotels because you don't know better. My shaky sense of direction and geography means I have explored six continents in my life with only the vaguest idea of where I am at any given time. Aside from my cockeyed internal compass, I also have a shortage of personal coolness, which can be a liability in travel. I have never learned how to arrange my face into thatblank expression of competent invisibility that is so useful when traveling in dangerous, foreign places. You know—that super-relaxed, totally-in-charge expression which makes you look like you belong there, anywhere, everywhere, even in the middle of a riot in Jakarta. Oh, no. When I don't know what I'm doing, I look like I don't know what I'm doing. When I'm excited or nervous, I look excited or nervous. And when I am lost, which is frequently, I look lost. My face is a transparenttransmitter of my every thought. As David once put it, "You have the opposite of poker face. You have, like . . . miniature golf face."
我不擅长(或者说懒得)在旅行前研究目的地,往往是人到了当地后,再看发生什么。这种旅行方式经常“发生”的是,你花很多时间站在火车站内不知所措,或者花太多钱住旅馆,因为你没概念。我这种不可靠的方向感和地理概念意味着,一生虽去过五大洲,却在任何时刻对于自己身处何处一无所知。除了歪斜的内在罗盘之外,我还缺乏沉着冷静,这对旅行可能是一大不利。我从没学会如何把自己的脸调整为视而不见的面无表情,这在危险的异地旅行时十分有用。你知道——那种超轻松、掌握一切的表情,使你看起来像是属于那个地方,任何地方,所有的地方,即使在雅加达的一场暴乱当中亦然。喔,不。当我不清楚自己在做什么的时候,我看起来就像不清楚自己在做什么。兴奋或紧张的时候,我便露出兴奋或紧张的神色。迷路的时候——这经常发生——我就像迷路。我的脸是每个想法 的透明发送机。大卫曾说“你和扑克脸孔正好相反。 你像是……迷你高尔夫球脸。”
And, oh, the woes that traveling has inflicted on my digestive tract! I don’t really want to open that (forgive the expression) can of worms, but suffice it to say I've experienced every extremeof digestive emergency. In Lebanon I became so explosively ill one night that I could only imagine I’d somehow contracted a Middle Eastern version of the Ebola virus. In Hungary, I suffered from an entirely different kind of bowel affliction, which changed forever the way I feel about the term "Soviet Bloc." But I have other bodily weaknesses, too. My back gave out on my first day traveling in Africa, I was the only member of my party to emerge from the jungles of Venezuela with infected spider bites, and I ask you—I beg of you!—who gets sunburned in Stockholm?
还有,哦,旅行对我的消化道造成痛苦!我不想把事情说得太复杂,一言以蔽之,我经历过每一种极端的消化紧急事件。在黎巴嫩,某天晚上我突如其来地生了病,使我只能猜想自己恐怕感染上了某种中东版本的伊波拉(Ebola)病毒。在匈牙利,我罹患某种截然不同的肠胃疼痛,从此改变我对“苏联集团”一词的感受。然而我还有其他的身体弱点。我在非洲之行的第一天弄坏了背;我是我那团人出了委内瑞拉丛林,唯一一个被蜘蛛咬而感染的成员;还有,请问有谁会在斯德哥尔摩晒伤?
《美食祈祷和恋爱》Chapter 13 (25):无法停止的脚步
[font=verdana, 'ms song']
Still, despite all this, traveling is the great true love of my life. I have always felt, ever since I was sixteen years old and first went to Russia with my saved-up babysitting money, that to travel is worth any cost or sacrifice . I am loyal and constant in my love for travel, as I have not always been loyal and constant in my other loves. I feel about travel the way a happy new mother feels about her impossible, colicky, restless newborn baby—I just don't care what it puts me through. Because I adore it. Because it's mine. Because it looks exactly like me. It can barf all over me if it wants to—I just don't care.
尽管如此,旅行仍是我生命中的一大真爱。打从十六岁我用打工存下来的保姆工资第一次去俄罗斯开始,我总觉得旅行值得付出任何代价或牺牲。我对旅行的爱忠贞不渝,正如我对其他的爱恋不见得忠贞不渝一般。我对旅行的感觉,就像初为人母的快乐妈妈面对她那难以应付、罹患疝气、躁动不安的婴孩怀有的感觉一样——我偏不在乎自己必须经历的严格考验。因为我爱他。因为他是我的。因为他长得和我一模一样。他尽可以吐得我一身都是——我就是不在乎。
Anyway, for a flamingo, I'm not completely helpless out there in the world. I have my own set ofsurvival techniques. I am patient. I know how to pack light. I'm a fearless eater. But my onemighty travel talent is that I can make friends with anybody. I can make friends with the dead. I once made friends with a war criminal in Serbia, and he invited me to go on a mountain holiday with his family. Not that I'm proud to list Serbian mass murderers amongst my nearest and dearest (I had to befriend him for a story, and also so he wouldn't punch me), but I'm just saying—I can do it. If there isn't anyone else around to talk to, I could probably make friends with a four-foot-tall pile of Sheetrock. This is why I’m not afraid to travel to the most remote places in the world, not if there are human beings there to meet. People asked me before I left for Italy, "Do you have friends in Rome?" and I would just shake my head no, thinking to myself, But I will.
无论如何,对一只红鹤来说,我在世界上并非完全脆弱无助。我有自己的一套生存技能。我有耐心。我知道如何轻装上路。我什么都吃。但我的一大旅行才能是能与“任何人”交朋友。我能和死人交朋友。我曾在塞尔维亚跟一个战犯交朋友,他邀我和他一家人上山度假。我并不是很荣幸地把塞尔维亚杀人犯列为我的至亲至爱(我必须与他为友,是因为一篇故事的缘故,而且免得他揍我一顿 ),但我要说的是——我做得到。假如身边没有人可以说话,我也许还能和堆了一米高的石膏板交朋友。正因为如此,我不害怕去世界上最偏远的地方旅行,即便没能在那儿遇上人类。我去意大利前,大家问我:“你在罗马有没有朋友?”我只是摇头说没有,心里却想,但就要有了。
Mostly, you meet your friends when traveling by accident, like by sitting next to them on a train, or in a restaurant, or in a holding cell. But these are chance encounters, and you should never rely entirely on chance. For a more systematic approach, there is still the grand old system of the "letter of introduction" (today more likely to be an e-mail), presenting you formally to theacquaintance of an acquaintance. This is a terrific way to meet people, if you're shameless enough to make the cold call and invite yourself over for dinner. So before I left for Italy, I asked everyone I knew in America if they had any friends in Rome, and I'm happy to report that I have been sent abroad with a substantial list of Italian contacts.
通常来说,你是在旅行的时候不经意地遇见你的朋友,比方在火车、餐厅或拘留所内比邻而坐。但这些只是不期而遇,而你永远不该完全依赖巧遇。一种较有计划的方法依然存在,即伟大而古老的“介绍信”系统(今天电子邮件较有可能 ),把你正式介绍给熟人的熟人。这是结交朋友的绝佳方式,假使你脸皮够厚,敢于主动自我推销,登门去吃晚餐。因此在我去意大利前,我问在美国认识的每一个人,有没有在罗马的朋友。而我很乐于告诉大家,我在出国的时候,带了一长串意大利人的联络资讯 。
Among all the nominees on my Potential New Italian Friends List, I am most intrigued to meet a fellow named . . . brace yourself . . . Luca Spaghetti . Luca Spaghetti is a good friend of my buddy Patrick McDevitt, whom I know from my college days. And that is honestly his name, I swear to God, I’m not making it up. It's too crazy. I mean—just think of it. Imagine going through life with a name like Patrick McDevitt?
在我可能的意大利新朋友候选人名单中,我最想认识的人名叫……请做好心理准备……卢卡斯•帕盖蒂(Luca Spaghetti)。斯帕盖蒂是我大学时代认识的好友麦戴伟(Patrick McDevitt)的好朋友。 而这的的确确是他的名字,我向上天发誓,我可没捏造。这太古怪了。我是说——你怎能想象,一辈子顶着“斯帕盖蒂”这样的名字?
Anyhow, I plan to get in touch with Luca Spaghetti just as soon as possible.
Eat, Pray, Love
无论如何,我打算尽快与斯帕盖蒂联系。
词汇点津:
babysitting 临时保姆
spaghetti 意大利面条
《美食祈祷和恋爱》Chapter 14 (26):意大利语学习班开课
[font=verdana, 'ms song']
First, though, I must get settled into school. My classes begin today at the Leonardo da VinciAcademy of Language Studies, where I will be studying Italian five days a week, four hours a day. I'm so excited about school. I'm such a shameless student. I laid my clothes out last night, just like I did before my first day of first grade, with my patent leather shoes and my new lunch box. I hope the teacher will like me.
不过,首先,我得料理学校的事。我在达•芬奇语言学院(Leonardo da Vinci Academy of Language Studies)的意大利语课今天开课,每星期五天、每天四个小时。上学很让我兴奋。我是个毫不怕羞的学生。昨晚我把我的衣服摆出来,就像我在小学一年级开学前一天,摆好我的漆皮皮鞋和新便当盒一般。希望老师会喜欢我。
We all have to take a test on the first day at Leonardo da Vinci, in order to be placed in the proper level of Italian class for our abilities. When I hear this, I immediately start hoping I don't place into a Level One class, because that would be humiliating , given that I already took a whole entire semester of Italian at my Night School for Divorced Ladies in New York, and that I spent the summer memorizing flash cards, and that I've already been in Rome a week, and have been practicing the language in person, even conversing with old grandmothers about divorce. The thing is, I don't even know how many levels this school has, but as soon as I heard the word level, I decided that I must test into Level Two—at least.
在达芬•奇的第一天,我们每个人都必须进行测验,以按照能力分派到适当的意大利语班别。我一听,立即开始期望自己不要被分配到初级班,因为这是很不光彩的事,毕竟我已在纽约的“离婚女子夜校”上了一整个学期的意大利语课,背了一整个夏天的生字卡,而且在罗马已待了一个礼拜,已实地练习语言,甚至和老祖母聊过了离婚。事实上,我根本不晓得这学校分多少级别,但我一听见“分级”,便立即决定至少得考进二级班才行。
So it's hammering down rain today, and I show up to school early (like I always have—geek!) and I take the test. It's such a hard test! I can't get through even a tenth of it! I know so much Italian, I know dozens of words in Italian, but they don't ask me anything that I know. Then there's an oral exam, which is even worse. There's this skinny Italian teacher interviewing me and speaking way too fast, in my opinion, and I should be doing so much better than this but I'm nervous and making mistakes with stuff I already know (like, why did I say Vado a scuola instead of Sono andata a scuola? I know that!).
那天倾盆大雨,而我早早就到了学校(我向来如此——怪胎!),做了测验。真困难的测验!我甚至没办法完成十分之一!我知道很多意大利文,我认识成打的意大利单字,但我懂得的,他们都没考。接着是口试,情况更惨。给我面试的是个削瘦的意大利老师,依我看来,话说得太快,而我本该表现得更好,却因为紧张,明明早已知道的东西也出了错(比方说,我干嘛不说“我要去上学Sono andata,却说“我上学”Vado a scuola?我明明知道的呀!)。
In the end, it's OK, though. The skinny Italian teacher looks over my exam and selects my class level: Level TWO!
结果却是还好。意大利瘦老师检查了我的试卷,给了我的级别——二级班!
Classes begin in the afternoon. So I go eat lunch (roasted endive) then saunter back to theschool and smugly walk past all those Level One students (who must be molto stupido, really) and enter my first class. With my peers. Except that it becomes swiftly evident that these are not my peers and that I have no business being here because Level Two is really impossibly hard. I feel like I’m swimming, but barely. Like I'm taking in water with every breath. The teacher, a skinnyguy (why are the teachers so skinny here? I don't trust skinny Italians), is going way too fast, skipping over whole chapters of the textbook, saying, "You already know this, you already know that . . ." and keeping up a rapid-fire conversation with my apparently fluent classmates. My stomach is gripped in horror and I'm gasping for air and praying he won’t call on me. Just as soon as the break comes, I run out of that classroom on wobbling legs and I scurry all the way over to the administrative office almost in tears, where I beg in very clear English if they could please move me down to a Level One class. And so they do. And now I am here.
课程在下午开始。于是我去吃午饭(烤莴苣),而后漫步回校,得意洋洋地从初级班学生面前走过(他们肯定“molto stupido”很笨),我和程度与我相当的同学们一起走进第一堂课的教室。只不过,很快我就发现,他们不是和我程度相当的同学,我无权待在这个班,因为二级班的课程困难得令人难以置信。我觉得像在游泳,却游得很勉强,就像每换一口气就吃到水。瘦个子男老师(这儿的老师怎么都这么瘦?我不信任削瘦的意大利人)讲话太快,跳过整章整章课文,说:“这个你们都会了,那个你们都会了。”……不断跟我那些对答如流的同学们连珠炮似的对谈。恐惧紧抓着我的胃,我喘着气,祈祷他不会叫到我。下课时间一到,我就脚步踉跄地跑出教室,几乎泪眼汪汪地一路跑去行政办公室,用非常清晰的英语乞求能否让我换到初级班。他们这么做了。于是现在我就在初级班。
This teacher is plump and speaks slowly. This is much better.
Eat, Pray, Love
老师是个胖子,讲话速度慢。这好多了。
《美食祈祷和恋爱》Chapter 15 (27):世界上最美的语言
[font=verdana, 'ms song']
The interesting thing about my Italian class is that nobody really needs to be there. There are twelve of us studying together, of all ages, from all over the world, and everybody has come to Rome for the same reason—to study Italian just because they feel like it. Not one of us canidentify a single practical reason for being here. Nobody's boss has said to anyone, "It is vitalthat you learn to speak Italian in order for us to conduct our business overseas."