仓央嘉措《十诫诗》翻译_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2735 回复:10

[Articles Enjoy] 仓央嘉措《十诫诗》翻译

刷新数据 楼层直达
期期艾艾菁菁

ZxID:10563334


等级: 热心会员
行至水穷处,坐看云起时
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2011-02-20 0
The first, the one you should not meet,so then you may not love 。

The second, the one you should not known well,so then you may not lovesick。

The third, the one you should not accompany,so then you may not owe 。

The fourth,the one you should not pity,so then you may not recall。

The fifth,the one you should not love,so then you may not abandon。

The sixth,the one you should not opposite,so then you may not meet。

The seventh,the one you should not harm,so then you may not negative。

The eighth,the one you should not wish,so then you may not go on。

The ninth ,the one you should not rely on,so then you may not snuggle。

The tenth,the one you should not meet,so then you may not have a meeting。

第一最好不相见,如此便可不相恋。
 
第二最好不相知,如此便可不相思。
  
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
  
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
  
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
  
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
  
第七最好不相误,如此便可不相负。
  
第八最好不相许,如此便可不相续。
  
第九最好不相依,如此便可不相偎。
  
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
  
但曾相见便相知,相见何如不见时。
  
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
[ 此贴被347467879在2011-02-20 12:44重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +5
  • 南宫苓

    派派币 +5

    Welcome to English Corner!

marinaluyao

ZxID:6876049

等级: 略知一二
人生若只如初见
举报 只看该作者 10楼  发表于: 2011-09-17 0
Well, I like the Chinese version. Translating Chinese peotry into English is difficult.
念韶

ZxID:10536595

等级: 寒窗墨者
如若相逢,仿若一霎
举报 只看该作者 9楼  发表于: 2011-09-11 0
this poem to me fiiling is difficult to describe.because the development of things are ofen out of our mind.but we still should do all our passion to love.don't be afraid of our heart will be hurt.but if your lover want to leave you,you should let her go.because you heart is still here.
i am who am i.no thing can change this trueth.
ang thanks for your sharing.
[ 此帖被草七七在2011-09-15 20:16重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +2
lavendbz

ZxID:14068344

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 8楼  发表于: 2011-06-09 0
— (左。微希) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2011-09-17 18:43) —
这直译的~~丢失了意境美啊
不如无夜

ZxID:11487560

等级: 热心会员
秋去冬来
举报 只看该作者 7楼  发表于: 2011-03-05 0
Well ,  translated poetryes are always being not as beautiful as the original ones .
PS : LZ v5

楼主留言:

oh,what's the mean of V5

[ 此贴被不如无夜在2011-03-05 23:20重新编辑 ]
朕与先生解战袍,芙蓉帐暖度春宵。 
但使龙城飞将在,从此君王不早朝。
冯霜满忆

ZxID:13276970

等级: 博览群书
经过,路过,错过
举报 只看该作者 6楼  发表于: 2011-03-05 0
— (左。微希) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2011-09-17 18:43) —
太合我胃口了
伽蓝雨中盼永恒

ZxID:14018960

等级: 牙牙学语
你爱 或者不爱我 爱就在那里 不增不减
举报 只看该作者 5楼  发表于: 2011-02-25 0
— (左。微希) Please reply in English at English Corner except for help.在英语角请用英语回帖(求助贴除外),谢谢合作与理解。 (2011-09-17 18:43) —
大爱啊~
支持下,仓央~
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。
只因在我最美的时刻遇见最美的你。
睡着的饼干

ZxID:4260391


等级: 内阁元老
万丈红尘没有如果,只有可是。。。
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2011-02-20 0
Translating  the Chinese poetry into English is always not so beautiful ~~
期期艾艾菁菁

ZxID:10563334


等级: 热心会员
行至水穷处,坐看云起时
举报 只看该作者 地板   发表于: 2011-02-20 0
the last translations are not very good,


However, they have each other know each other, but when He Ru meet.
Andhra phase and tactics must jun, free education for the love of life and death.

但曾相见便相知,相见何如不见时。
  
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +2
原味就好

ZxID:10703398

等级: 脱颖而出
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2011-02-20 0
It is useful for me
沧海一砾

ZxID:8665524


等级: 热心会员
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2011-02-20 0
the last words without  translation?
what does the  "但曾相见便相知,相见何如不见时。
  
安得与君相诀绝,免教生死作相思"mean???
本帖最近评分记录: 1 条评分 派派币 +2
发帖 回复