请帮忙翻译此段  十分感谢_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:2364 回复:2

[Help] 请帮忙翻译此段  十分感谢

刷新数据 楼层直达
ranfeng

ZxID:617650


等级: 内阁元老
配偶: xsp8679556
年纪大了,肝不动了!
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2010-04-28 0
请帮忙翻译此段

20世纪80年代初,随着中国的改革开放和经济突飞猛进的发展,中国在国际舞台上的影响日益增加,中外交流日益频繁,大大提升了汉语在世界上的影响力。随后,中国加入WTO,与世界联系愈加紧密。在全球经济一体化的推动下,中西方文化相互冲击、交融,日益频繁的中西方交流,大大增强了汉语在世界上的影响力。在国际交流过程中,表现中华文化中最有个性内容的,具有浓郁中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的主要障碍。因此,研究如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。

慕彼秋风

ZxID:5150546


等级: 内阁元老
配偶: lansexiuzhi
嘟嘟嘟嘟嘟嘟
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2010-04-28 0
Re:请帮忙翻译此段  十分感谢
20世纪80年代初,随着中国的改革开放和经济突飞猛进的发展,中国在国际舞台上的影响日益增加,中外交流日益频繁,大大提升了汉语在世界上的影响力。随后,中国加入WTO,与世界联系愈加紧密。在全球经济一体化的推动下,中西方文化相互冲击、交融,日益频繁的中西方交流,大大增强了汉语在世界上的影响力。在国际交流过程中,表现中华文化中最有个性内容的,具有浓郁中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的主要障碍。因此,研究如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。
In the ealry 1980s, with the reforming and opening, and the rapid development of economy in China, China has been playing a more and more important role in the world. The exchange between China and the rest of the world is becoming more and more frequently and therefore improves the impact of Chinese all over the world. Soon after, China's joining WTO accelerated the communication with other countries.  Furthermore, with the trend of globalization, Chinese and  Western cultures brace and impact each other. The increasing intercommunication between Chinese and Western cultures has made Chinese become more and more influential. In the process of international communication,  those vocabularies which represents distinct Chinese charateriestics but without corresponding words in English have created a Corrspondence Vacancy, which becomes a main barrier in the cross-culture communication. Therefore, it is crucial to study how to solve the problem and pave the way for a better spread of Chinese culture

楼主留言:

谢谢你~

本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +30
jcjibrille

ZxID:4276954

等级: 博览群书
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2010-04-29 0
Re:请帮忙翻译此段  十分感谢
A wonderful translation you have above =D

I'm sorry ranfeng, I haven't seen the message yesterday as I was away >__<

慕彼秋风ちゃん, I hope you don't mind my pointing out a few errors in the above translation ^__^

'Vocabulary' (词汇) in English has no pleural form. The term vocabulary is used in both singular and pleural context. As such, the phrase 'those vocabularies which represents distinct Chinese charateriestics but without corresponding words in English have created a Corrspondence Vacancy' may be corrected to 'the vocabulary that represents distinct Chinese characteristic but lack corresponding English terms have created a Correspondence Vacancy'.

Hope this helps!~~~
本帖最近评分记录: 2 条评分 派派币 +15
发帖 回复