正本清源《越人歌》_派派后花园

用户中心 游戏论坛 社区服务
发帖 回复
阅读:3606 回复:4

[人文通史] 正本清源《越人歌》

刷新数据 楼层直达
仰山雪

ZxID:449586


等级: 内阁元老
我心净时,何时不见如来。我心净处,何处不是西天。
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2008-12-10 0
很感人的一段相恋。
每次听到越人歌三个字。
都忍不住感动。
也不知道为什么


正本清源《越人歌》
在正文之前,请允许不才某U偶小小感叹一下
想偶倾心于《越人歌》其诗其事久矣,却是今日才知道这竟是首男男相悦的情诗,并且牵扯入了一段颇为清雅的襄城君的传奇,以至于偶立时又移情了一部分给那高贵骄傲又纯粹的楚国美少年 ><~ [叹]
于是说,那些古板的所谓正统主流学术,当真误人不浅
又,顺带鄙薄一下《夜宴》,把个好端端的情诗生生刻上了凄怆宛如丧歌的烙印
私以为,越人纵隐有单恋求不得的挣扎心苦,主基调那还是思慕与欢喜的
你说他要搞得跟嚎丧一样,那子皙还听得下去么,更别说被打动了

-------------------------正文的分割线-------------------------

滥兮挷堇挠瑁龞愒笥璨葜荩簧
[ 此贴被410403025在2008-12-10 17:07重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 9 条评分 派派币 +9
地狱通信

ZxID:9427312

等级: 脱颖而出
配偶: 芭比果果
cg党的逆袭~!
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2009-12-20 0
遗失的美好由我来拾取吧1
为你消除你的怨恨
秋若.怡

ZxID:7943160

等级: 小有名气
岁月常相似,花开依旧人不复,流年尽相摧
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2009-12-20 0
叹.还是汉语原版的好,更有含蓄之美
那些马来语,壮语等等翻译的太通俗了,少了那份情调
wxqaj

ZxID:10081320

等级: 牙牙学语
举报 只看该作者 地板   发表于: 2009-12-20 0
越人歌真有爱~
^^Abey貝

ZxID:9056647


等级: 热心会员
举报 只看该作者 4楼  发表于: 2009-12-20 0
曾经给一个男生的信封口处写了这句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,时光荏苒,现在也无从谈起了,他成了朋友的男友,而我们依旧是朋友。
生命是个很单纯的事情,爱情也是。
《越人歌》被拉到了《夜宴》里成了寂寞的代名词。
不知谁还能记得它真正的出处啊。。
专门在百度词条里搜过。还是被雷到了。中国第一首同性恋情诗。。。
呵呵,
总之,千百年,爱情不管对谁,都依旧不变

发帖 回复